Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 24
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 161 | 者 | zhě | ca | 自相空者 |
2 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
3 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
4 | 100 | 法 | fǎ | method; way | 是不善法 |
5 | 100 | 法 | fǎ | France | 是不善法 |
6 | 100 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是不善法 |
7 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是不善法 |
8 | 100 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是不善法 |
9 | 100 | 法 | fǎ | an institution | 是不善法 |
10 | 100 | 法 | fǎ | to emulate | 是不善法 |
11 | 100 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是不善法 |
12 | 100 | 法 | fǎ | punishment | 是不善法 |
13 | 100 | 法 | fǎ | Fa | 是不善法 |
14 | 100 | 法 | fǎ | a precedent | 是不善法 |
15 | 100 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是不善法 |
16 | 100 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是不善法 |
17 | 100 | 法 | fǎ | Dharma | 是不善法 |
18 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是不善法 |
19 | 100 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是不善法 |
20 | 100 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是不善法 |
21 | 100 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是不善法 |
22 | 89 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生說法 |
23 | 89 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生說法 |
24 | 89 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生說法 |
25 | 89 | 為 | wéi | to do | 為眾生說法 |
26 | 89 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生說法 |
27 | 89 | 為 | wéi | to govern | 為眾生說法 |
28 | 89 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生說法 |
29 | 77 | 知 | zhī | to know | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
30 | 77 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
31 | 77 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
32 | 77 | 知 | zhī | to administer | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
33 | 77 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
34 | 77 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
35 | 77 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
36 | 77 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
37 | 77 | 知 | zhī | knowledge | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
38 | 77 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
39 | 77 | 知 | zhī | a close friend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
40 | 77 | 知 | zhì | wisdom | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
41 | 77 | 知 | zhì | Zhi | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
42 | 77 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
43 | 77 | 知 | zhī | to make known | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
44 | 77 | 知 | zhī | to have control over | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
45 | 77 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
46 | 77 | 知 | zhī | Understanding | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
47 | 77 | 知 | zhī | know; jña | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
48 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不應供養 |
49 | 75 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
50 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於慳法中拔出眾生 |
51 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於慳法中拔出眾生 |
52 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
53 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
54 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是中無陰 |
55 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 是中無陰 |
56 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
57 | 73 | 無 | wú | to not have | 是中無陰 |
58 | 73 | 無 | wú | Wu | 是中無陰 |
59 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
60 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以顛倒心起屬業果報 |
61 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 以顛倒心起屬業果報 |
62 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 以顛倒心起屬業果報 |
63 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 以顛倒心起屬業果報 |
64 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 以顛倒心起屬業果報 |
65 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 以顛倒心起屬業果報 |
66 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以顛倒心起屬業果報 |
67 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 以顛倒心起屬業果報 |
68 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 以顛倒心起屬業果報 |
69 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 以顛倒心起屬業果報 |
70 | 64 | 亦 | yì | Yi | 受想行識亦如是 |
71 | 63 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
72 | 63 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
73 | 63 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
74 | 63 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
75 | 63 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
76 | 63 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
77 | 63 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
78 | 63 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
79 | 63 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
80 | 63 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
81 | 63 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
82 | 63 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
83 | 63 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
84 | 63 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
85 | 63 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
86 | 63 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
87 | 63 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
88 | 63 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
89 | 61 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
90 | 61 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
91 | 61 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
92 | 61 | 相 | xiàng | to aid; to help | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
93 | 61 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
94 | 61 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
95 | 61 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
96 | 61 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
97 | 61 | 相 | xiāng | form substance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
98 | 61 | 相 | xiāng | to express | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
99 | 61 | 相 | xiàng | to choose | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
100 | 61 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
101 | 61 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
102 | 61 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
103 | 61 | 相 | xiāng | to compare | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
104 | 61 | 相 | xiàng | to divine | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
105 | 61 | 相 | xiàng | to administer | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
106 | 61 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
107 | 61 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
108 | 61 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
109 | 61 | 相 | xiāng | coralwood | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
110 | 61 | 相 | xiàng | ministry | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
111 | 61 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
112 | 61 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
113 | 61 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
114 | 61 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
115 | 61 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
116 | 56 | 行 | xíng | to walk | 受想行識空無所有 |
117 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識空無所有 |
118 | 56 | 行 | háng | profession | 受想行識空無所有 |
119 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識空無所有 |
120 | 56 | 行 | xíng | to travel | 受想行識空無所有 |
121 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識空無所有 |
122 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識空無所有 |
123 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識空無所有 |
124 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識空無所有 |
125 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識空無所有 |
126 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識空無所有 |
127 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識空無所有 |
128 | 56 | 行 | xíng | to move | 受想行識空無所有 |
129 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識空無所有 |
130 | 56 | 行 | xíng | travel | 受想行識空無所有 |
131 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識空無所有 |
132 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識空無所有 |
133 | 56 | 行 | xíng | temporary | 受想行識空無所有 |
134 | 56 | 行 | háng | rank; order | 受想行識空無所有 |
135 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識空無所有 |
136 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識空無所有 |
137 | 56 | 行 | xíng | to experience | 受想行識空無所有 |
138 | 56 | 行 | xíng | path; way | 受想行識空無所有 |
139 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識空無所有 |
140 | 56 | 行 | xíng | 受想行識空無所有 | |
141 | 56 | 行 | xíng | Practice | 受想行識空無所有 |
142 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識空無所有 |
143 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識空無所有 |
144 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
145 | 52 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
146 | 52 | 中 | zhōng | China | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
147 | 52 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
148 | 52 | 中 | zhōng | midday | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
149 | 52 | 中 | zhōng | inside | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
150 | 52 | 中 | zhōng | during | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
151 | 52 | 中 | zhōng | Zhong | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
152 | 52 | 中 | zhōng | intermediary | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
153 | 52 | 中 | zhōng | half | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
154 | 52 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
155 | 52 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
156 | 52 | 中 | zhòng | to obtain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
157 | 52 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
158 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
159 | 50 | 色 | sè | color | 是色空無所有 |
160 | 50 | 色 | sè | form; matter | 是色空無所有 |
161 | 50 | 色 | shǎi | dice | 是色空無所有 |
162 | 50 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 是色空無所有 |
163 | 50 | 色 | sè | countenance | 是色空無所有 |
164 | 50 | 色 | sè | scene; sight | 是色空無所有 |
165 | 50 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 是色空無所有 |
166 | 50 | 色 | sè | kind; type | 是色空無所有 |
167 | 50 | 色 | sè | quality | 是色空無所有 |
168 | 50 | 色 | sè | to be angry | 是色空無所有 |
169 | 50 | 色 | sè | to seek; to search for | 是色空無所有 |
170 | 50 | 色 | sè | lust; sexual desire | 是色空無所有 |
171 | 50 | 色 | sè | form; rupa | 是色空無所有 |
172 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是法能得須陀洹果 |
173 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 是法能得須陀洹果 |
174 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 是法能得須陀洹果 |
175 | 49 | 得 | dé | de | 是法能得須陀洹果 |
176 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 是法能得須陀洹果 |
177 | 49 | 得 | dé | to result in | 是法能得須陀洹果 |
178 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是法能得須陀洹果 |
179 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 是法能得須陀洹果 |
180 | 49 | 得 | dé | to be finished | 是法能得須陀洹果 |
181 | 49 | 得 | děi | satisfying | 是法能得須陀洹果 |
182 | 49 | 得 | dé | to contract | 是法能得須陀洹果 |
183 | 49 | 得 | dé | to hear | 是法能得須陀洹果 |
184 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 是法能得須陀洹果 |
185 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 是法能得須陀洹果 |
186 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是法能得須陀洹果 |
187 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受想行識亦如是 |
188 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
189 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
190 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
191 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
192 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
193 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
194 | 44 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
195 | 44 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
196 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
197 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
198 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
199 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
200 | 39 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教三歸依 |
201 | 39 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教三歸依 |
202 | 39 | 教 | jiào | to make; to cause | 教三歸依 |
203 | 39 | 教 | jiào | religion | 教三歸依 |
204 | 39 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教三歸依 |
205 | 39 | 教 | jiào | Jiao | 教三歸依 |
206 | 39 | 教 | jiào | a directive; an order | 教三歸依 |
207 | 39 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教三歸依 |
208 | 39 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教三歸依 |
209 | 39 | 教 | jiào | etiquette | 教三歸依 |
210 | 39 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教三歸依 |
211 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
212 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
213 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
214 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
215 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
216 | 34 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
217 | 34 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
218 | 34 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
219 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
220 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
221 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
222 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
223 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
224 | 34 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
225 | 34 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
226 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
227 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辟支佛所無有 |
228 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 辟支佛所無有 |
229 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辟支佛所無有 |
230 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辟支佛所無有 |
231 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 辟支佛所無有 |
232 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 辟支佛所無有 |
233 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辟支佛所無有 |
234 | 33 | 學 | xué | to study; to learn | 應如是學 |
235 | 33 | 學 | xué | to imitate | 應如是學 |
236 | 33 | 學 | xué | a school; an academy | 應如是學 |
237 | 33 | 學 | xué | to understand | 應如是學 |
238 | 33 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 應如是學 |
239 | 33 | 學 | xué | learned | 應如是學 |
240 | 33 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 應如是學 |
241 | 33 | 學 | xué | a learner | 應如是學 |
242 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
243 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
244 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
245 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
246 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
247 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
248 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
249 | 32 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性亦不可得 |
250 | 31 | 無相 | wúxiāng | Formless | 空解脫門無相 |
251 | 31 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 空解脫門無相 |
252 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法無根本實性無所有 |
253 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法無根本實性無所有 |
254 | 30 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若諸法如夢 |
255 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
256 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
257 | 28 | 而 | néng | can; able | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
258 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
259 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
260 | 28 | 作 | zuò | to do | 作不動業 |
261 | 28 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作不動業 |
262 | 28 | 作 | zuò | to start | 作不動業 |
263 | 28 | 作 | zuò | a writing; a work | 作不動業 |
264 | 28 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作不動業 |
265 | 28 | 作 | zuō | to create; to make | 作不動業 |
266 | 28 | 作 | zuō | a workshop | 作不動業 |
267 | 28 | 作 | zuō | to write; to compose | 作不動業 |
268 | 28 | 作 | zuò | to rise | 作不動業 |
269 | 28 | 作 | zuò | to be aroused | 作不動業 |
270 | 28 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作不動業 |
271 | 28 | 作 | zuò | to regard as | 作不動業 |
272 | 28 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作不動業 |
273 | 28 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
274 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 何況餘人 |
275 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 何況餘人 |
276 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 何況餘人 |
277 | 27 | 人 | rén | everybody | 何況餘人 |
278 | 27 | 人 | rén | adult | 何況餘人 |
279 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 何況餘人 |
280 | 27 | 人 | rén | an upright person | 何況餘人 |
281 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 何況餘人 |
282 | 27 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間天及人呵責處 |
283 | 27 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間天及人呵責處 |
284 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
285 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
286 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
287 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
288 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
289 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
290 | 26 | 時 | shí | tense | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
291 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
292 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
293 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
294 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
295 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
296 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
297 | 26 | 時 | shí | hour | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
298 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
299 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
300 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
301 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
302 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
303 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是一切法皆從因緣和合生 |
304 | 26 | 生 | shēng | to live | 是一切法皆從因緣和合生 |
305 | 26 | 生 | shēng | raw | 是一切法皆從因緣和合生 |
306 | 26 | 生 | shēng | a student | 是一切法皆從因緣和合生 |
307 | 26 | 生 | shēng | life | 是一切法皆從因緣和合生 |
308 | 26 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是一切法皆從因緣和合生 |
309 | 26 | 生 | shēng | alive | 是一切法皆從因緣和合生 |
310 | 26 | 生 | shēng | a lifetime | 是一切法皆從因緣和合生 |
311 | 26 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是一切法皆從因緣和合生 |
312 | 26 | 生 | shēng | to grow | 是一切法皆從因緣和合生 |
313 | 26 | 生 | shēng | unfamiliar | 是一切法皆從因緣和合生 |
314 | 26 | 生 | shēng | not experienced | 是一切法皆從因緣和合生 |
315 | 26 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是一切法皆從因緣和合生 |
316 | 26 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是一切法皆從因緣和合生 |
317 | 26 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是一切法皆從因緣和合生 |
318 | 26 | 生 | shēng | gender | 是一切法皆從因緣和合生 |
319 | 26 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是一切法皆從因緣和合生 |
320 | 26 | 生 | shēng | to set up | 是一切法皆從因緣和合生 |
321 | 26 | 生 | shēng | a prostitute | 是一切法皆從因緣和合生 |
322 | 26 | 生 | shēng | a captive | 是一切法皆從因緣和合生 |
323 | 26 | 生 | shēng | a gentleman | 是一切法皆從因緣和合生 |
324 | 26 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是一切法皆從因緣和合生 |
325 | 26 | 生 | shēng | unripe | 是一切法皆從因緣和合生 |
326 | 26 | 生 | shēng | nature | 是一切法皆從因緣和合生 |
327 | 26 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是一切法皆從因緣和合生 |
328 | 26 | 生 | shēng | destiny | 是一切法皆從因緣和合生 |
329 | 26 | 生 | shēng | birth | 是一切法皆從因緣和合生 |
330 | 26 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是一切法皆從因緣和合生 |
331 | 25 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 是一切法自性皆不可得 |
332 | 25 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 是一切法自性皆不可得 |
333 | 25 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 是一切法自性皆不可得 |
334 | 25 | 於 | yú | to go; to | 汝等於無陰中見有陰 |
335 | 25 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等於無陰中見有陰 |
336 | 25 | 於 | yú | Yu | 汝等於無陰中見有陰 |
337 | 25 | 於 | wū | a crow | 汝等於無陰中見有陰 |
338 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
339 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
340 | 25 | 身 | shēn | self | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
341 | 25 | 身 | shēn | life | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
342 | 25 | 身 | shēn | an object | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
343 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
344 | 25 | 身 | shēn | moral character | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
345 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
346 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
347 | 25 | 身 | juān | India | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
348 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
349 | 24 | 能 | néng | can; able | 是法能得須陀洹果 |
350 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 是法能得須陀洹果 |
351 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是法能得須陀洹果 |
352 | 24 | 能 | néng | energy | 是法能得須陀洹果 |
353 | 24 | 能 | néng | function; use | 是法能得須陀洹果 |
354 | 24 | 能 | néng | talent | 是法能得須陀洹果 |
355 | 24 | 能 | néng | expert at | 是法能得須陀洹果 |
356 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 是法能得須陀洹果 |
357 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是法能得須陀洹果 |
358 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是法能得須陀洹果 |
359 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 是法能得須陀洹果 |
360 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是法能得須陀洹果 |
361 | 24 | 布施 | bùshī | generosity | 持是布施功德得大福報 |
362 | 24 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 持是布施功德得大福報 |
363 | 24 | 見 | jiàn | to see | 得見夢者 |
364 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 得見夢者 |
365 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 得見夢者 |
366 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 得見夢者 |
367 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 得見夢者 |
368 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 得見夢者 |
369 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 得見夢者 |
370 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 得見夢者 |
371 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 得見夢者 |
372 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 得見夢者 |
373 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 得見夢者 |
374 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 得見夢者 |
375 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 得見夢者 |
376 | 24 | 識 | shí | knowledge; understanding | 受想行識空無所有 |
377 | 24 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 受想行識空無所有 |
378 | 24 | 識 | zhì | to record | 受想行識空無所有 |
379 | 24 | 識 | shí | thought; cognition | 受想行識空無所有 |
380 | 24 | 識 | shí | to understand | 受想行識空無所有 |
381 | 24 | 識 | shí | experience; common sense | 受想行識空無所有 |
382 | 24 | 識 | shí | a good friend | 受想行識空無所有 |
383 | 24 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 受想行識空無所有 |
384 | 24 | 識 | zhì | a label; a mark | 受想行識空無所有 |
385 | 24 | 識 | zhì | an inscription | 受想行識空無所有 |
386 | 24 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 受想行識空無所有 |
387 | 24 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 能得辟支佛道 |
388 | 23 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 云何分別是善法 |
389 | 23 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 云何分別是善法 |
390 | 23 | 分別 | fēnbié | difference | 云何分別是善法 |
391 | 23 | 分別 | fēnbié | discrimination | 云何分別是善法 |
392 | 23 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 云何分別是善法 |
393 | 23 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 云何分別是善法 |
394 | 23 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 復拔出令住初禪 |
395 | 23 | 令 | lìng | to issue a command | 復拔出令住初禪 |
396 | 23 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 復拔出令住初禪 |
397 | 23 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 復拔出令住初禪 |
398 | 23 | 令 | lìng | a season | 復拔出令住初禪 |
399 | 23 | 令 | lìng | respected; good reputation | 復拔出令住初禪 |
400 | 23 | 令 | lìng | good | 復拔出令住初禪 |
401 | 23 | 令 | lìng | pretentious | 復拔出令住初禪 |
402 | 23 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 復拔出令住初禪 |
403 | 23 | 令 | lìng | a commander | 復拔出令住初禪 |
404 | 23 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 復拔出令住初禪 |
405 | 23 | 令 | lìng | lyrics | 復拔出令住初禪 |
406 | 23 | 令 | lìng | Ling | 復拔出令住初禪 |
407 | 23 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 復拔出令住初禪 |
408 | 22 | 及 | jí | to reach | 眾生行是布施及布施果報 |
409 | 22 | 及 | jí | to attain | 眾生行是布施及布施果報 |
410 | 22 | 及 | jí | to understand | 眾生行是布施及布施果報 |
411 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 眾生行是布施及布施果報 |
412 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 眾生行是布施及布施果報 |
413 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 眾生行是布施及布施果報 |
414 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 眾生行是布施及布施果報 |
415 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
416 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
417 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
418 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
419 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 是菩薩摩訶薩為眾生故受身 |
420 | 20 | 與 | yǔ | to give | 應與是 |
421 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 應與是 |
422 | 20 | 與 | yù | to particate in | 應與是 |
423 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 應與是 |
424 | 20 | 與 | yù | to help | 應與是 |
425 | 20 | 與 | yǔ | for | 應與是 |
426 | 20 | 具足 | jùzú | Completeness | 是時具足檀那波羅蜜 |
427 | 20 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 是時具足檀那波羅蜜 |
428 | 20 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 是時具足檀那波羅蜜 |
429 | 19 | 入 | rù | to enter | 入 |
430 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入 |
431 | 19 | 入 | rù | radical | 入 |
432 | 19 | 入 | rù | income | 入 |
433 | 19 | 入 | rù | to conform with | 入 |
434 | 19 | 入 | rù | to descend | 入 |
435 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 入 |
436 | 19 | 入 | rù | to pay | 入 |
437 | 19 | 入 | rù | to join | 入 |
438 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 入 |
439 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入 |
440 | 19 | 受想 | shòu xiǎng | sensation and perception | 受想行識空無所有 |
441 | 19 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 如化 |
442 | 19 | 化 | huà | to convert; to persuade | 如化 |
443 | 19 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
444 | 19 | 化 | huà | to collect alms | 如化 |
445 | 19 | 化 | huà | [of Nature] to create | 如化 |
446 | 19 | 化 | huà | to die | 如化 |
447 | 19 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 如化 |
448 | 19 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 如化 |
449 | 19 | 化 | huà | chemistry | 如化 |
450 | 19 | 化 | huà | to burn | 如化 |
451 | 19 | 化 | huā | to spend | 如化 |
452 | 19 | 化 | huà | to manifest | 如化 |
453 | 19 | 化 | huà | to convert | 如化 |
454 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 持戒功德生天上尊貴處 |
455 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 持戒功德生天上尊貴處 |
456 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 持戒功德生天上尊貴處 |
457 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 持戒功德生天上尊貴處 |
458 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 持戒功德生天上尊貴處 |
459 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 持戒功德生天上尊貴處 |
460 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 持戒功德生天上尊貴處 |
461 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 持戒功德生天上尊貴處 |
462 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 持戒功德生天上尊貴處 |
463 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 持戒功德生天上尊貴處 |
464 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 持戒功德生天上尊貴處 |
465 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 持戒功德生天上尊貴處 |
466 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 持戒功德生天上尊貴處 |
467 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 持戒功德生天上尊貴處 |
468 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 持戒功德生天上尊貴處 |
469 | 19 | 性 | xìng | gender | 無所有性 |
470 | 19 | 性 | xìng | nature; disposition | 無所有性 |
471 | 19 | 性 | xìng | grammatical gender | 無所有性 |
472 | 19 | 性 | xìng | a property; a quality | 無所有性 |
473 | 19 | 性 | xìng | life; destiny | 無所有性 |
474 | 19 | 性 | xìng | sexual desire | 無所有性 |
475 | 19 | 性 | xìng | scope | 無所有性 |
476 | 19 | 性 | xìng | nature | 無所有性 |
477 | 19 | 我 | wǒ | self | 我應供養 |
478 | 19 | 我 | wǒ | [my] dear | 我應供養 |
479 | 19 | 我 | wǒ | Wo | 我應供養 |
480 | 19 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我應供養 |
481 | 19 | 我 | wǒ | ga | 我應供養 |
482 | 19 | 報 | bào | newspaper | 以顛倒心起屬業果報 |
483 | 19 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 以顛倒心起屬業果報 |
484 | 19 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 以顛倒心起屬業果報 |
485 | 19 | 報 | bào | to respond; to reply | 以顛倒心起屬業果報 |
486 | 19 | 報 | bào | to revenge | 以顛倒心起屬業果報 |
487 | 19 | 報 | bào | a cable; a telegram | 以顛倒心起屬業果報 |
488 | 19 | 報 | bào | a message; information | 以顛倒心起屬業果報 |
489 | 19 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 以顛倒心起屬業果報 |
490 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
491 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
492 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
493 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
494 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
495 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
496 | 19 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
497 | 18 | 應 | yìng | to answer; to respond | 隨其所應而攝取之 |
498 | 18 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 隨其所應而攝取之 |
499 | 18 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 隨其所應而攝取之 |
500 | 18 | 應 | yìng | to accept | 隨其所應而攝取之 |
Frequencies of all Words
Top 963
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 196 | 是 | shì | is; are; am; to be | 云何分別是善法 |
2 | 196 | 是 | shì | is exactly | 云何分別是善法 |
3 | 196 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 云何分別是善法 |
4 | 196 | 是 | shì | this; that; those | 云何分別是善法 |
5 | 196 | 是 | shì | really; certainly | 云何分別是善法 |
6 | 196 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 云何分別是善法 |
7 | 196 | 是 | shì | true | 云何分別是善法 |
8 | 196 | 是 | shì | is; has; exists | 云何分別是善法 |
9 | 196 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 云何分別是善法 |
10 | 196 | 是 | shì | a matter; an affair | 云何分別是善法 |
11 | 196 | 是 | shì | Shi | 云何分別是善法 |
12 | 196 | 是 | shì | is; bhū | 云何分別是善法 |
13 | 196 | 是 | shì | this; idam | 云何分別是善法 |
14 | 161 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 自相空者 |
15 | 161 | 者 | zhě | that | 自相空者 |
16 | 161 | 者 | zhě | nominalizing function word | 自相空者 |
17 | 161 | 者 | zhě | used to mark a definition | 自相空者 |
18 | 161 | 者 | zhě | used to mark a pause | 自相空者 |
19 | 161 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 自相空者 |
20 | 161 | 者 | zhuó | according to | 自相空者 |
21 | 161 | 者 | zhě | ca | 自相空者 |
22 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
23 | 114 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
24 | 112 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
25 | 112 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
26 | 112 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
27 | 112 | 故 | gù | to die | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
28 | 112 | 故 | gù | so; therefore; hence | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
29 | 112 | 故 | gù | original | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
30 | 112 | 故 | gù | accident; happening; instance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
31 | 112 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
32 | 112 | 故 | gù | something in the past | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
33 | 112 | 故 | gù | deceased; dead | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
34 | 112 | 故 | gù | still; yet | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
35 | 112 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
36 | 101 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸法如夢 |
37 | 101 | 若 | ruò | seemingly | 若諸法如夢 |
38 | 101 | 若 | ruò | if | 若諸法如夢 |
39 | 101 | 若 | ruò | you | 若諸法如夢 |
40 | 101 | 若 | ruò | this; that | 若諸法如夢 |
41 | 101 | 若 | ruò | and; or | 若諸法如夢 |
42 | 101 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸法如夢 |
43 | 101 | 若 | rě | pomegranite | 若諸法如夢 |
44 | 101 | 若 | ruò | to choose | 若諸法如夢 |
45 | 101 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸法如夢 |
46 | 101 | 若 | ruò | thus | 若諸法如夢 |
47 | 101 | 若 | ruò | pollia | 若諸法如夢 |
48 | 101 | 若 | ruò | Ruo | 若諸法如夢 |
49 | 101 | 若 | ruò | only then | 若諸法如夢 |
50 | 101 | 若 | rě | ja | 若諸法如夢 |
51 | 101 | 若 | rě | jñā | 若諸法如夢 |
52 | 101 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸法如夢 |
53 | 100 | 法 | fǎ | method; way | 是不善法 |
54 | 100 | 法 | fǎ | France | 是不善法 |
55 | 100 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是不善法 |
56 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是不善法 |
57 | 100 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是不善法 |
58 | 100 | 法 | fǎ | an institution | 是不善法 |
59 | 100 | 法 | fǎ | to emulate | 是不善法 |
60 | 100 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是不善法 |
61 | 100 | 法 | fǎ | punishment | 是不善法 |
62 | 100 | 法 | fǎ | Fa | 是不善法 |
63 | 100 | 法 | fǎ | a precedent | 是不善法 |
64 | 100 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是不善法 |
65 | 100 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是不善法 |
66 | 100 | 法 | fǎ | Dharma | 是不善法 |
67 | 100 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是不善法 |
68 | 100 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是不善法 |
69 | 100 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是不善法 |
70 | 100 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是不善法 |
71 | 97 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如響 |
72 | 97 | 如 | rú | if | 如響 |
73 | 97 | 如 | rú | in accordance with | 如響 |
74 | 97 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如響 |
75 | 97 | 如 | rú | this | 如響 |
76 | 97 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如響 |
77 | 97 | 如 | rú | to go to | 如響 |
78 | 97 | 如 | rú | to meet | 如響 |
79 | 97 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如響 |
80 | 97 | 如 | rú | at least as good as | 如響 |
81 | 97 | 如 | rú | and | 如響 |
82 | 97 | 如 | rú | or | 如響 |
83 | 97 | 如 | rú | but | 如響 |
84 | 97 | 如 | rú | then | 如響 |
85 | 97 | 如 | rú | naturally | 如響 |
86 | 97 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如響 |
87 | 97 | 如 | rú | you | 如響 |
88 | 97 | 如 | rú | the second lunar month | 如響 |
89 | 97 | 如 | rú | in; at | 如響 |
90 | 97 | 如 | rú | Ru | 如響 |
91 | 97 | 如 | rú | Thus | 如響 |
92 | 97 | 如 | rú | thus; tathā | 如響 |
93 | 97 | 如 | rú | like; iva | 如響 |
94 | 97 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如響 |
95 | 89 | 為 | wèi | for; to | 為眾生說法 |
96 | 89 | 為 | wèi | because of | 為眾生說法 |
97 | 89 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為眾生說法 |
98 | 89 | 為 | wéi | to change into; to become | 為眾生說法 |
99 | 89 | 為 | wéi | to be; is | 為眾生說法 |
100 | 89 | 為 | wéi | to do | 為眾生說法 |
101 | 89 | 為 | wèi | for | 為眾生說法 |
102 | 89 | 為 | wèi | because of; for; to | 為眾生說法 |
103 | 89 | 為 | wèi | to | 為眾生說法 |
104 | 89 | 為 | wéi | in a passive construction | 為眾生說法 |
105 | 89 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為眾生說法 |
106 | 89 | 為 | wéi | forming an adverb | 為眾生說法 |
107 | 89 | 為 | wéi | to add emphasis | 為眾生說法 |
108 | 89 | 為 | wèi | to support; to help | 為眾生說法 |
109 | 89 | 為 | wéi | to govern | 為眾生說法 |
110 | 89 | 為 | wèi | to be; bhū | 為眾生說法 |
111 | 77 | 知 | zhī | to know | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
112 | 77 | 知 | zhī | to comprehend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
113 | 77 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
114 | 77 | 知 | zhī | to administer | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
115 | 77 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
116 | 77 | 知 | zhī | to be close friends | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
117 | 77 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
118 | 77 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
119 | 77 | 知 | zhī | knowledge | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
120 | 77 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
121 | 77 | 知 | zhī | a close friend | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
122 | 77 | 知 | zhì | wisdom | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
123 | 77 | 知 | zhì | Zhi | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
124 | 77 | 知 | zhī | to appreciate | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
125 | 77 | 知 | zhī | to make known | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
126 | 77 | 知 | zhī | to have control over | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
127 | 77 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
128 | 77 | 知 | zhī | Understanding | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
129 | 77 | 知 | zhī | know; jña | 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法 |
130 | 76 | 不 | bù | not; no | 不應供養 |
131 | 76 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應供養 |
132 | 76 | 不 | bù | as a correlative | 不應供養 |
133 | 76 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應供養 |
134 | 76 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應供養 |
135 | 76 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應供養 |
136 | 76 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應供養 |
137 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不應供養 |
138 | 76 | 不 | bù | no; na | 不應供養 |
139 | 75 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
140 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於慳法中拔出眾生 |
141 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於慳法中拔出眾生 |
142 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
143 | 74 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於慳法中拔出眾生 |
144 | 73 | 無 | wú | no | 是中無陰 |
145 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是中無陰 |
146 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 是中無陰 |
147 | 73 | 無 | wú | has not yet | 是中無陰 |
148 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
149 | 73 | 無 | wú | do not | 是中無陰 |
150 | 73 | 無 | wú | not; -less; un- | 是中無陰 |
151 | 73 | 無 | wú | regardless of | 是中無陰 |
152 | 73 | 無 | wú | to not have | 是中無陰 |
153 | 73 | 無 | wú | um | 是中無陰 |
154 | 73 | 無 | wú | Wu | 是中無陰 |
155 | 73 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是中無陰 |
156 | 73 | 無 | wú | not; non- | 是中無陰 |
157 | 73 | 無 | mó | mo | 是中無陰 |
158 | 70 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何分別是善法 |
159 | 70 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何分別是善法 |
160 | 64 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以顛倒心起屬業果報 |
161 | 64 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以顛倒心起屬業果報 |
162 | 64 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以顛倒心起屬業果報 |
163 | 64 | 以 | yǐ | according to | 以顛倒心起屬業果報 |
164 | 64 | 以 | yǐ | because of | 以顛倒心起屬業果報 |
165 | 64 | 以 | yǐ | on a certain date | 以顛倒心起屬業果報 |
166 | 64 | 以 | yǐ | and; as well as | 以顛倒心起屬業果報 |
167 | 64 | 以 | yǐ | to rely on | 以顛倒心起屬業果報 |
168 | 64 | 以 | yǐ | to regard | 以顛倒心起屬業果報 |
169 | 64 | 以 | yǐ | to be able to | 以顛倒心起屬業果報 |
170 | 64 | 以 | yǐ | to order; to command | 以顛倒心起屬業果報 |
171 | 64 | 以 | yǐ | further; moreover | 以顛倒心起屬業果報 |
172 | 64 | 以 | yǐ | used after a verb | 以顛倒心起屬業果報 |
173 | 64 | 以 | yǐ | very | 以顛倒心起屬業果報 |
174 | 64 | 以 | yǐ | already | 以顛倒心起屬業果報 |
175 | 64 | 以 | yǐ | increasingly | 以顛倒心起屬業果報 |
176 | 64 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以顛倒心起屬業果報 |
177 | 64 | 以 | yǐ | Israel | 以顛倒心起屬業果報 |
178 | 64 | 以 | yǐ | Yi | 以顛倒心起屬業果報 |
179 | 64 | 以 | yǐ | use; yogena | 以顛倒心起屬業果報 |
180 | 64 | 亦 | yì | also; too | 受想行識亦如是 |
181 | 64 | 亦 | yì | but | 受想行識亦如是 |
182 | 64 | 亦 | yì | this; he; she | 受想行識亦如是 |
183 | 64 | 亦 | yì | although; even though | 受想行識亦如是 |
184 | 64 | 亦 | yì | already | 受想行識亦如是 |
185 | 64 | 亦 | yì | particle with no meaning | 受想行識亦如是 |
186 | 64 | 亦 | yì | Yi | 受想行識亦如是 |
187 | 63 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
188 | 63 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
189 | 63 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
190 | 63 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
191 | 63 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
192 | 63 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
193 | 63 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
194 | 63 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
195 | 63 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
196 | 63 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
197 | 63 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
198 | 63 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
199 | 63 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
200 | 63 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
201 | 63 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
202 | 63 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
203 | 63 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
204 | 63 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
205 | 61 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
206 | 61 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
207 | 61 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
208 | 61 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
209 | 61 | 相 | xiàng | to aid; to help | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
210 | 61 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
211 | 61 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
212 | 61 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
213 | 61 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
214 | 61 | 相 | xiāng | form substance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
215 | 61 | 相 | xiāng | to express | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
216 | 61 | 相 | xiàng | to choose | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
217 | 61 | 相 | xiāng | Xiang | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
218 | 61 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
219 | 61 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
220 | 61 | 相 | xiāng | to compare | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
221 | 61 | 相 | xiàng | to divine | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
222 | 61 | 相 | xiàng | to administer | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
223 | 61 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
224 | 61 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
225 | 61 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
226 | 61 | 相 | xiāng | coralwood | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
227 | 61 | 相 | xiàng | ministry | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
228 | 61 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
229 | 61 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
230 | 61 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
231 | 61 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
232 | 61 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
233 | 58 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至得化 |
234 | 58 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至得化 |
235 | 56 | 行 | xíng | to walk | 受想行識空無所有 |
236 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識空無所有 |
237 | 56 | 行 | háng | profession | 受想行識空無所有 |
238 | 56 | 行 | háng | line; row | 受想行識空無所有 |
239 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識空無所有 |
240 | 56 | 行 | xíng | to travel | 受想行識空無所有 |
241 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識空無所有 |
242 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識空無所有 |
243 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識空無所有 |
244 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識空無所有 |
245 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識空無所有 |
246 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識空無所有 |
247 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識空無所有 |
248 | 56 | 行 | xíng | to move | 受想行識空無所有 |
249 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識空無所有 |
250 | 56 | 行 | xíng | travel | 受想行識空無所有 |
251 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識空無所有 |
252 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識空無所有 |
253 | 56 | 行 | xíng | temporary | 受想行識空無所有 |
254 | 56 | 行 | xíng | soon | 受想行識空無所有 |
255 | 56 | 行 | háng | rank; order | 受想行識空無所有 |
256 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識空無所有 |
257 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識空無所有 |
258 | 56 | 行 | xíng | to experience | 受想行識空無所有 |
259 | 56 | 行 | xíng | path; way | 受想行識空無所有 |
260 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識空無所有 |
261 | 56 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 受想行識空無所有 |
262 | 56 | 行 | xíng | 受想行識空無所有 | |
263 | 56 | 行 | xíng | moreover; also | 受想行識空無所有 |
264 | 56 | 行 | xíng | Practice | 受想行識空無所有 |
265 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識空無所有 |
266 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識空無所有 |
267 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
268 | 52 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
269 | 52 | 中 | zhōng | China | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
270 | 52 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
271 | 52 | 中 | zhōng | in; amongst | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
272 | 52 | 中 | zhōng | midday | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
273 | 52 | 中 | zhōng | inside | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
274 | 52 | 中 | zhōng | during | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
275 | 52 | 中 | zhōng | Zhong | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
276 | 52 | 中 | zhōng | intermediary | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
277 | 52 | 中 | zhōng | half | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
278 | 52 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
279 | 52 | 中 | zhōng | while | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
280 | 52 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
281 | 52 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
282 | 52 | 中 | zhòng | to obtain | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
283 | 52 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
284 | 52 | 中 | zhōng | middle | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
285 | 50 | 色 | sè | color | 是色空無所有 |
286 | 50 | 色 | sè | form; matter | 是色空無所有 |
287 | 50 | 色 | shǎi | dice | 是色空無所有 |
288 | 50 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 是色空無所有 |
289 | 50 | 色 | sè | countenance | 是色空無所有 |
290 | 50 | 色 | sè | scene; sight | 是色空無所有 |
291 | 50 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 是色空無所有 |
292 | 50 | 色 | sè | kind; type | 是色空無所有 |
293 | 50 | 色 | sè | quality | 是色空無所有 |
294 | 50 | 色 | sè | to be angry | 是色空無所有 |
295 | 50 | 色 | sè | to seek; to search for | 是色空無所有 |
296 | 50 | 色 | sè | lust; sexual desire | 是色空無所有 |
297 | 50 | 色 | sè | form; rupa | 是色空無所有 |
298 | 49 | 得 | de | potential marker | 是法能得須陀洹果 |
299 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是法能得須陀洹果 |
300 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 是法能得須陀洹果 |
301 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 是法能得須陀洹果 |
302 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 是法能得須陀洹果 |
303 | 49 | 得 | dé | de | 是法能得須陀洹果 |
304 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 是法能得須陀洹果 |
305 | 49 | 得 | dé | to result in | 是法能得須陀洹果 |
306 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是法能得須陀洹果 |
307 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 是法能得須陀洹果 |
308 | 49 | 得 | dé | to be finished | 是法能得須陀洹果 |
309 | 49 | 得 | de | result of degree | 是法能得須陀洹果 |
310 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 是法能得須陀洹果 |
311 | 49 | 得 | děi | satisfying | 是法能得須陀洹果 |
312 | 49 | 得 | dé | to contract | 是法能得須陀洹果 |
313 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是法能得須陀洹果 |
314 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 是法能得須陀洹果 |
315 | 49 | 得 | dé | to hear | 是法能得須陀洹果 |
316 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 是法能得須陀洹果 |
317 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 是法能得須陀洹果 |
318 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是法能得須陀洹果 |
319 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 受想行識亦如是 |
320 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 受想行識亦如是 |
321 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 受想行識亦如是 |
322 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 受想行識亦如是 |
323 | 44 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
324 | 44 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
325 | 44 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
326 | 44 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
327 | 44 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
328 | 44 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
329 | 44 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
330 | 44 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
331 | 44 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
332 | 44 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
333 | 44 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
334 | 42 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸聲聞 |
335 | 42 | 諸 | zhū | Zhu | 諸聲聞 |
336 | 42 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸聲聞 |
337 | 42 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸聲聞 |
338 | 42 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸聲聞 |
339 | 42 | 諸 | zhū | of; in | 諸聲聞 |
340 | 42 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸聲聞 |
341 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 汝等於無陰中見有陰 |
342 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 汝等於無陰中見有陰 |
343 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 汝等於無陰中見有陰 |
344 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 汝等於無陰中見有陰 |
345 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 汝等於無陰中見有陰 |
346 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 汝等於無陰中見有陰 |
347 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 汝等於無陰中見有陰 |
348 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 汝等於無陰中見有陰 |
349 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 汝等於無陰中見有陰 |
350 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 汝等於無陰中見有陰 |
351 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 汝等於無陰中見有陰 |
352 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 汝等於無陰中見有陰 |
353 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 汝等於無陰中見有陰 |
354 | 42 | 有 | yǒu | You | 汝等於無陰中見有陰 |
355 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 汝等於無陰中見有陰 |
356 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 汝等於無陰中見有陰 |
357 | 41 | 何以 | héyǐ | why | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
358 | 41 | 何以 | héyǐ | how | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
359 | 41 | 何以 | héyǐ | how is that? | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
360 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
361 | 41 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
362 | 39 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教三歸依 |
363 | 39 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教三歸依 |
364 | 39 | 教 | jiào | to make; to cause | 教三歸依 |
365 | 39 | 教 | jiào | religion | 教三歸依 |
366 | 39 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教三歸依 |
367 | 39 | 教 | jiào | Jiao | 教三歸依 |
368 | 39 | 教 | jiào | a directive; an order | 教三歸依 |
369 | 39 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教三歸依 |
370 | 39 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教三歸依 |
371 | 39 | 教 | jiào | etiquette | 教三歸依 |
372 | 39 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教三歸依 |
373 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
374 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
375 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 是菩薩無異無別 |
376 | 34 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
377 | 34 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
378 | 34 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
379 | 34 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
380 | 34 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
381 | 34 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
382 | 34 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
383 | 34 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
384 | 34 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
385 | 34 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
386 | 34 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
387 | 34 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
388 | 34 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
389 | 34 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩希有難及法 |
390 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 辟支佛所無有 |
391 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 辟支佛所無有 |
392 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 辟支佛所無有 |
393 | 34 | 所 | suǒ | it | 辟支佛所無有 |
394 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 辟支佛所無有 |
395 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辟支佛所無有 |
396 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 辟支佛所無有 |
397 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辟支佛所無有 |
398 | 34 | 所 | suǒ | that which | 辟支佛所無有 |
399 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辟支佛所無有 |
400 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 辟支佛所無有 |
401 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 辟支佛所無有 |
402 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辟支佛所無有 |
403 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 辟支佛所無有 |
404 | 33 | 學 | xué | to study; to learn | 應如是學 |
405 | 33 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 應如是學 |
406 | 33 | 學 | xué | to imitate | 應如是學 |
407 | 33 | 學 | xué | a school; an academy | 應如是學 |
408 | 33 | 學 | xué | to understand | 應如是學 |
409 | 33 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 應如是學 |
410 | 33 | 學 | xué | a doctrine | 應如是學 |
411 | 33 | 學 | xué | learned | 應如是學 |
412 | 33 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 應如是學 |
413 | 33 | 學 | xué | a learner | 應如是學 |
414 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
415 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
416 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
417 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
418 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
419 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
420 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
421 | 32 | 法性 | fǎxìng | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 法性亦不可得 |
422 | 31 | 無相 | wúxiāng | Formless | 空解脫門無相 |
423 | 31 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 空解脫門無相 |
424 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法無根本實性無所有 |
425 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法無根本實性無所有 |
426 | 30 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 若諸法如夢 |
427 | 28 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
428 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
429 | 28 | 而 | ér | you | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
430 | 28 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
431 | 28 | 而 | ér | right away; then | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
432 | 28 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
433 | 28 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
434 | 28 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
435 | 28 | 而 | ér | how can it be that? | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
436 | 28 | 而 | ér | so as to | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
437 | 28 | 而 | ér | only then | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
438 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
439 | 28 | 而 | néng | can; able | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
440 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
441 | 28 | 而 | ér | me | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
442 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
443 | 28 | 而 | ér | possessive | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
444 | 28 | 而 | ér | and; ca | 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相 |
445 | 28 | 作 | zuò | to do | 作不動業 |
446 | 28 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作不動業 |
447 | 28 | 作 | zuò | to start | 作不動業 |
448 | 28 | 作 | zuò | a writing; a work | 作不動業 |
449 | 28 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作不動業 |
450 | 28 | 作 | zuō | to create; to make | 作不動業 |
451 | 28 | 作 | zuō | a workshop | 作不動業 |
452 | 28 | 作 | zuō | to write; to compose | 作不動業 |
453 | 28 | 作 | zuò | to rise | 作不動業 |
454 | 28 | 作 | zuò | to be aroused | 作不動業 |
455 | 28 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作不動業 |
456 | 28 | 作 | zuò | to regard as | 作不動業 |
457 | 28 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作不動業 |
458 | 28 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中 |
459 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 何況餘人 |
460 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 何況餘人 |
461 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 何況餘人 |
462 | 27 | 人 | rén | everybody | 何況餘人 |
463 | 27 | 人 | rén | adult | 何況餘人 |
464 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 何況餘人 |
465 | 27 | 人 | rén | an upright person | 何況餘人 |
466 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 何況餘人 |
467 | 27 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切世間天及人呵責處 |
468 | 27 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間天及人呵責處 |
469 | 27 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間天及人呵責處 |
470 | 27 | 一切 | yīqiè | generally | 一切世間天及人呵責處 |
471 | 27 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切世間天及人呵責處 |
472 | 27 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切世間天及人呵責處 |
473 | 26 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
474 | 26 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
475 | 26 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
476 | 26 | 時 | shí | at that time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
477 | 26 | 時 | shí | fashionable | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
478 | 26 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
479 | 26 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
480 | 26 | 時 | shí | tense | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
481 | 26 | 時 | shí | particular; special | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
482 | 26 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
483 | 26 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
484 | 26 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
485 | 26 | 時 | shí | time [abstract] | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
486 | 26 | 時 | shí | seasonal | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
487 | 26 | 時 | shí | frequently; often | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
488 | 26 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
489 | 26 | 時 | shí | on time | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
490 | 26 | 時 | shí | this; that | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
491 | 26 | 時 | shí | to wait upon | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
492 | 26 | 時 | shí | hour | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
493 | 26 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
494 | 26 | 時 | shí | Shi | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
495 | 26 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
496 | 26 | 時 | shí | time; kāla | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
497 | 26 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
498 | 26 | 時 | shí | then; atha | 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
499 | 26 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是一切法皆從因緣和合生 |
500 | 26 | 生 | shēng | to live | 是一切法皆從因緣和合生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
若 |
|
|
|
法 |
|
|
|
如 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
知 |
|
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
安平 | 196 | Anping | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
梵 | 102 |
|
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧力 | 72 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 379.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安那般那念 | 196 | 1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安那般那 | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
广照 | 廣照 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
迦兰频伽 | 迦蘭頻伽 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
教行 | 106 |
|
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念力 | 110 |
|
|
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四事 | 115 | the four necessities | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
天眼 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未曾有 | 119 |
|
|
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切口业随智慧行 | 一切口業隨智慧行 | 121 | all speech is practiced in accordance with wisdom |
一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切意业随智慧行 | 一切意業隨智慧行 | 121 | all thoughts are in accordance with wisdom |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧知过去世无碍 | 智慧知過去世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the past |
智慧知未来世无碍 | 智慧知未來世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the future |
智慧知现在世无碍 | 智慧知現在世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the present |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |