Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 24

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 161 zhě ca 自相空者
2 114 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
3 114 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
4 101 method; way 是不善法
5 101 France 是不善法
6 101 the law; rules; regulations 是不善法
7 101 the teachings of the Buddha; Dharma 是不善法
8 101 a standard; a norm 是不善法
9 101 an institution 是不善法
10 101 to emulate 是不善法
11 101 magic; a magic trick 是不善法
12 101 punishment 是不善法
13 101 Fa 是不善法
14 101 a precedent 是不善法
15 101 a classification of some kinds of Han texts 是不善法
16 101 relating to a ceremony or rite 是不善法
17 101 Dharma 是不善法
18 101 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是不善法
19 101 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是不善法
20 101 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是不善法
21 101 quality; characteristic 是不善法
22 89 wéi to act as; to serve 為眾生說法
23 89 wéi to change into; to become 為眾生說法
24 89 wéi to be; is 為眾生說法
25 89 wéi to do 為眾生說法
26 89 wèi to support; to help 為眾生說法
27 89 wéi to govern 為眾生說法
28 89 wèi to be; bhū 為眾生說法
29 78 zhī to know 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
30 78 zhī to comprehend 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
31 78 zhī to inform; to tell 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
32 78 zhī to administer 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
33 78 zhī to distinguish; to discern 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
34 78 zhī to be close friends 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
35 78 zhī to feel; to sense; to perceive 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
36 78 zhī to receive; to entertain 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
37 78 zhī knowledge 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
38 78 zhī consciousness; perception 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
39 78 zhī a close friend 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
40 78 zhì wisdom 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
41 78 zhì Zhi 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
42 78 zhī Understanding 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
43 78 zhī know; jña 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
44 76 infix potential marker 不應供養
45 75 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
46 74 眾生 zhòngshēng all living things 於慳法中拔出眾生
47 74 眾生 zhòngshēng living things other than people 於慳法中拔出眾生
48 74 眾生 zhòngshēng sentient beings 於慳法中拔出眾生
49 74 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於慳法中拔出眾生
50 73 Kangxi radical 71 是中無陰
51 73 to not have; without 是中無陰
52 73 mo 是中無陰
53 73 to not have 是中無陰
54 73 Wu 是中無陰
55 73 mo 是中無陰
56 64 Yi 受想行識亦如是
57 64 to use; to grasp 以顛倒心起屬業果報
58 64 to rely on 以顛倒心起屬業果報
59 64 to regard 以顛倒心起屬業果報
60 64 to be able to 以顛倒心起屬業果報
61 64 to order; to command 以顛倒心起屬業果報
62 64 used after a verb 以顛倒心起屬業果報
63 64 a reason; a cause 以顛倒心起屬業果報
64 64 Israel 以顛倒心起屬業果報
65 64 Yi 以顛倒心起屬業果報
66 64 use; yogena 以顛倒心起屬業果報
67 63 kōng empty; void; hollow 畢竟空
68 63 kòng free time 畢竟空
69 63 kòng to empty; to clean out 畢竟空
70 63 kōng the sky; the air 畢竟空
71 63 kōng in vain; for nothing 畢竟空
72 63 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
73 63 kòng empty space 畢竟空
74 63 kōng without substance 畢竟空
75 63 kōng to not have 畢竟空
76 63 kòng opportunity; chance 畢竟空
77 63 kōng vast and high 畢竟空
78 63 kōng impractical; ficticious 畢竟空
79 63 kòng blank 畢竟空
80 63 kòng expansive 畢竟空
81 63 kòng lacking 畢竟空
82 63 kōng plain; nothing else 畢竟空
83 63 kōng Emptiness 畢竟空
84 63 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
85 61 xiàng to observe; to assess 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
86 61 xiàng appearance; portrait; picture 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
87 61 xiàng countenance; personage; character; disposition 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
88 61 xiàng to aid; to help 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
89 61 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
90 61 xiàng a sign; a mark; appearance 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
91 61 xiāng alternately; in turn 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
92 61 xiāng Xiang 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
93 61 xiāng form substance 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
94 61 xiāng to express 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
95 61 xiàng to choose 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
96 61 xiāng Xiang 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
97 61 xiāng an ancient musical instrument 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
98 61 xiāng the seventh lunar month 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
99 61 xiāng to compare 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
100 61 xiàng to divine 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
101 61 xiàng to administer 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
102 61 xiàng helper for a blind person 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
103 61 xiāng rhythm [music] 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
104 61 xiāng the upper frets of a pipa 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
105 61 xiāng coralwood 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
106 61 xiàng ministry 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
107 61 xiàng to supplement; to enhance 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
108 61 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
109 61 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
110 61 xiàng sign; mark; liṅga 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
111 61 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
112 56 xíng to walk 受想行識空無所有
113 56 xíng capable; competent 受想行識空無所有
114 56 háng profession 受想行識空無所有
115 56 xíng Kangxi radical 144 受想行識空無所有
116 56 xíng to travel 受想行識空無所有
117 56 xìng actions; conduct 受想行識空無所有
118 56 xíng to do; to act; to practice 受想行識空無所有
119 56 xíng all right; OK; okay 受想行識空無所有
120 56 háng horizontal line 受想行識空無所有
121 56 héng virtuous deeds 受想行識空無所有
122 56 hàng a line of trees 受想行識空無所有
123 56 hàng bold; steadfast 受想行識空無所有
124 56 xíng to move 受想行識空無所有
125 56 xíng to put into effect; to implement 受想行識空無所有
126 56 xíng travel 受想行識空無所有
127 56 xíng to circulate 受想行識空無所有
128 56 xíng running script; running script 受想行識空無所有
129 56 xíng temporary 受想行識空無所有
130 56 háng rank; order 受想行識空無所有
131 56 háng a business; a shop 受想行識空無所有
132 56 xíng to depart; to leave 受想行識空無所有
133 56 xíng to experience 受想行識空無所有
134 56 xíng path; way 受想行識空無所有
135 56 xíng xing; ballad 受想行識空無所有
136 56 xíng Xing 受想行識空無所有
137 56 xíng Practice 受想行識空無所有
138 56 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 受想行識空無所有
139 56 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 受想行識空無所有
140 52 zhōng middle 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
141 52 zhōng medium; medium sized 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
142 52 zhōng China 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
143 52 zhòng to hit the mark 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
144 52 zhōng midday 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
145 52 zhōng inside 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
146 52 zhōng during 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
147 52 zhōng Zhong 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
148 52 zhōng intermediary 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
149 52 zhōng half 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
150 52 zhòng to reach; to attain 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
151 52 zhòng to suffer; to infect 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
152 52 zhòng to obtain 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
153 52 zhòng to pass an exam 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
154 52 zhōng middle 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
155 50 color 是色空無所有
156 50 form; matter 是色空無所有
157 50 shǎi dice 是色空無所有
158 50 Kangxi radical 139 是色空無所有
159 50 countenance 是色空無所有
160 50 scene; sight 是色空無所有
161 50 feminine charm; female beauty 是色空無所有
162 50 kind; type 是色空無所有
163 50 quality 是色空無所有
164 50 to be angry 是色空無所有
165 50 to seek; to search for 是色空無所有
166 50 lust; sexual desire 是色空無所有
167 50 form; rupa 是色空無所有
168 49 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 受想行識亦如是
169 49 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是法能得須陀洹果
170 49 děi to want to; to need to 是法能得須陀洹果
171 49 děi must; ought to 是法能得須陀洹果
172 49 de 是法能得須陀洹果
173 49 de infix potential marker 是法能得須陀洹果
174 49 to result in 是法能得須陀洹果
175 49 to be proper; to fit; to suit 是法能得須陀洹果
176 49 to be satisfied 是法能得須陀洹果
177 49 to be finished 是法能得須陀洹果
178 49 děi satisfying 是法能得須陀洹果
179 49 to contract 是法能得須陀洹果
180 49 to hear 是法能得須陀洹果
181 49 to have; there is 是法能得須陀洹果
182 49 marks time passed 是法能得須陀洹果
183 49 obtain; attain; prāpta 是法能得須陀洹果
184 44 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
185 44 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
186 44 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
187 44 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
188 44 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
189 44 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
190 44 yán to regard as 須菩提白佛言
191 44 yán to act as 須菩提白佛言
192 44 yán word; vacana 須菩提白佛言
193 44 yán speak; vad 須菩提白佛言
194 41 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
195 41 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
196 39 jiāo to teach; to educate; to instruct 教三歸依
197 39 jiào a school of thought; a sect 教三歸依
198 39 jiào to make; to cause 教三歸依
199 39 jiào religion 教三歸依
200 39 jiào instruction; a teaching 教三歸依
201 39 jiào Jiao 教三歸依
202 39 jiào a directive; an order 教三歸依
203 39 jiào to urge; to incite 教三歸依
204 39 jiào to pass on; to convey 教三歸依
205 39 jiào etiquette 教三歸依
206 39 jiāo teaching; śāsana 教三歸依
207 39 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩無異無別
208 39 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩無異無別
209 39 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩無異無別
210 34 suǒ a few; various; some 辟支佛所無有
211 34 suǒ a place; a location 辟支佛所無有
212 34 suǒ indicates a passive voice 辟支佛所無有
213 34 suǒ an ordinal number 辟支佛所無有
214 34 suǒ meaning 辟支佛所無有
215 34 suǒ garrison 辟支佛所無有
216 34 suǒ place; pradeśa 辟支佛所無有
217 34 míng fame; renown; reputation 是名菩薩摩訶薩希有難及法
218 34 míng a name; personal name; designation 是名菩薩摩訶薩希有難及法
219 34 míng rank; position 是名菩薩摩訶薩希有難及法
220 34 míng an excuse 是名菩薩摩訶薩希有難及法
221 34 míng life 是名菩薩摩訶薩希有難及法
222 34 míng to name; to call 是名菩薩摩訶薩希有難及法
223 34 míng to express; to describe 是名菩薩摩訶薩希有難及法
224 34 míng to be called; to have the name 是名菩薩摩訶薩希有難及法
225 34 míng to own; to possess 是名菩薩摩訶薩希有難及法
226 34 míng famous; renowned 是名菩薩摩訶薩希有難及法
227 34 míng moral 是名菩薩摩訶薩希有難及法
228 34 míng name; naman 是名菩薩摩訶薩希有難及法
229 34 míng fame; renown; yasas 是名菩薩摩訶薩希有難及法
230 33 xué to study; to learn 應如是學
231 33 xué to imitate 應如是學
232 33 xué a school; an academy 應如是學
233 33 xué to understand 應如是學
234 33 xué learning; acquired knowledge 應如是學
235 33 xué learned 應如是學
236 33 xué student; learning; śikṣā 應如是學
237 33 xué a learner 應如是學
238 32 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性亦不可得
239 32 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
240 32 relating to Buddhism 佛告須菩提
241 32 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
242 32 a Buddhist text 佛告須菩提
243 32 to touch; to stroke 佛告須菩提
244 32 Buddha 佛告須菩提
245 32 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
246 31 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法無根本實性無所有
247 31 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法無根本實性無所有
248 31 無相 wúxiāng Formless 空解脫門無相
249 31 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 空解脫門無相
250 30 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 若諸法如夢
251 28 zuò to do 作不動業
252 28 zuò to act as; to serve as 作不動業
253 28 zuò to start 作不動業
254 28 zuò a writing; a work 作不動業
255 28 zuò to dress as; to be disguised as 作不動業
256 28 zuō to create; to make 作不動業
257 28 zuō a workshop 作不動業
258 28 zuō to write; to compose 作不動業
259 28 zuò to rise 作不動業
260 28 zuò to be aroused 作不動業
261 28 zuò activity; action; undertaking 作不動業
262 28 zuò to regard as 作不動業
263 28 zuò action; kāraṇa 作不動業
264 28 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
265 28 ér Kangxi radical 126 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
266 28 ér as if; to seem like 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
267 28 néng can; able 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
268 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
269 28 ér to arrive; up to 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
270 27 一切 yīqiè temporary 一切世間天及人呵責處
271 27 一切 yīqiè the same 一切世間天及人呵責處
272 27 rén person; people; a human being 何況餘人
273 27 rén Kangxi radical 9 何況餘人
274 27 rén a kind of person 何況餘人
275 27 rén everybody 何況餘人
276 27 rén adult 何況餘人
277 27 rén somebody; others 何況餘人
278 27 rén an upright person 何況餘人
279 27 rén person; manuṣya 何況餘人
280 26 shí time; a point or period of time 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
281 26 shí a season; a quarter of a year 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
282 26 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
283 26 shí fashionable 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
284 26 shí fate; destiny; luck 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
285 26 shí occasion; opportunity; chance 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
286 26 shí tense 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
287 26 shí particular; special 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
288 26 shí to plant; to cultivate 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
289 26 shí an era; a dynasty 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
290 26 shí time [abstract] 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
291 26 shí seasonal 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
292 26 shí to wait upon 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
293 26 shí hour 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
294 26 shí appropriate; proper; timely 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
295 26 shí Shi 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
296 26 shí a present; currentlt 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
297 26 shí time; kāla 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
298 26 shí at that time; samaya 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
299 26 shēng to be born; to give birth 是一切法皆從因緣和合生
300 26 shēng to live 是一切法皆從因緣和合生
301 26 shēng raw 是一切法皆從因緣和合生
302 26 shēng a student 是一切法皆從因緣和合生
303 26 shēng life 是一切法皆從因緣和合生
304 26 shēng to produce; to give rise 是一切法皆從因緣和合生
305 26 shēng alive 是一切法皆從因緣和合生
306 26 shēng a lifetime 是一切法皆從因緣和合生
307 26 shēng to initiate; to become 是一切法皆從因緣和合生
308 26 shēng to grow 是一切法皆從因緣和合生
309 26 shēng unfamiliar 是一切法皆從因緣和合生
310 26 shēng not experienced 是一切法皆從因緣和合生
311 26 shēng hard; stiff; strong 是一切法皆從因緣和合生
312 26 shēng having academic or professional knowledge 是一切法皆從因緣和合生
313 26 shēng a male role in traditional theatre 是一切法皆從因緣和合生
314 26 shēng gender 是一切法皆從因緣和合生
315 26 shēng to develop; to grow 是一切法皆從因緣和合生
316 26 shēng to set up 是一切法皆從因緣和合生
317 26 shēng a prostitute 是一切法皆從因緣和合生
318 26 shēng a captive 是一切法皆從因緣和合生
319 26 shēng a gentleman 是一切法皆從因緣和合生
320 26 shēng Kangxi radical 100 是一切法皆從因緣和合生
321 26 shēng unripe 是一切法皆從因緣和合生
322 26 shēng nature 是一切法皆從因緣和合生
323 26 shēng to inherit; to succeed 是一切法皆從因緣和合生
324 26 shēng destiny 是一切法皆從因緣和合生
325 26 shēng birth 是一切法皆從因緣和合生
326 25 shēn human body; torso 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
327 25 shēn Kangxi radical 158 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
328 25 shēn self 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
329 25 shēn life 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
330 25 shēn an object 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
331 25 shēn a lifetime 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
332 25 shēn moral character 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
333 25 shēn status; identity; position 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
334 25 shēn pregnancy 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
335 25 juān India 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
336 25 shēn body; kāya 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
337 25 不可得 bù kě dé cannot be obtained 是一切法自性皆不可得
338 25 不可得 bù kě dé unobtainable 是一切法自性皆不可得
339 25 不可得 bù kě dé unattainable 是一切法自性皆不可得
340 25 to go; to 汝等於無陰中見有陰
341 25 to rely on; to depend on 汝等於無陰中見有陰
342 25 Yu 汝等於無陰中見有陰
343 25 a crow 汝等於無陰中見有陰
344 24 néng can; able 是法能得須陀洹果
345 24 néng ability; capacity 是法能得須陀洹果
346 24 néng a mythical bear-like beast 是法能得須陀洹果
347 24 néng energy 是法能得須陀洹果
348 24 néng function; use 是法能得須陀洹果
349 24 néng talent 是法能得須陀洹果
350 24 néng expert at 是法能得須陀洹果
351 24 néng to be in harmony 是法能得須陀洹果
352 24 néng to tend to; to care for 是法能得須陀洹果
353 24 néng to reach; to arrive at 是法能得須陀洹果
354 24 néng to be able; śak 是法能得須陀洹果
355 24 néng skilful; pravīṇa 是法能得須陀洹果
356 24 shí knowledge; understanding 受想行識空無所有
357 24 shí to know; to be familiar with 受想行識空無所有
358 24 zhì to record 受想行識空無所有
359 24 shí thought; cognition 受想行識空無所有
360 24 shí to understand 受想行識空無所有
361 24 shí experience; common sense 受想行識空無所有
362 24 shí a good friend 受想行識空無所有
363 24 zhì to remember; to memorize 受想行識空無所有
364 24 zhì a label; a mark 受想行識空無所有
365 24 zhì an inscription 受想行識空無所有
366 24 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 受想行識空無所有
367 24 jiàn to see 得見夢者
368 24 jiàn opinion; view; understanding 得見夢者
369 24 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 得見夢者
370 24 jiàn refer to; for details see 得見夢者
371 24 jiàn to listen to 得見夢者
372 24 jiàn to meet 得見夢者
373 24 jiàn to receive (a guest) 得見夢者
374 24 jiàn let me; kindly 得見夢者
375 24 jiàn Jian 得見夢者
376 24 xiàn to appear 得見夢者
377 24 xiàn to introduce 得見夢者
378 24 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 得見夢者
379 24 jiàn seeing; observing; darśana 得見夢者
380 24 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 云何分別是善法
381 24 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 云何分別是善法
382 24 分別 fēnbié difference 云何分別是善法
383 24 分別 fēnbié discrimination 云何分別是善法
384 24 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 云何分別是善法
385 24 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 云何分別是善法
386 24 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 能得辟支佛道
387 24 布施 bùshī generosity 持是布施功德得大福報
388 24 布施 bùshī dana; giving; generosity 持是布施功德得大福報
389 23 lìng to make; to cause to be; to lead 復拔出令住初禪
390 23 lìng to issue a command 復拔出令住初禪
391 23 lìng rules of behavior; customs 復拔出令住初禪
392 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 復拔出令住初禪
393 23 lìng a season 復拔出令住初禪
394 23 lìng respected; good reputation 復拔出令住初禪
395 23 lìng good 復拔出令住初禪
396 23 lìng pretentious 復拔出令住初禪
397 23 lìng a transcending state of existence 復拔出令住初禪
398 23 lìng a commander 復拔出令住初禪
399 23 lìng a commanding quality; an impressive character 復拔出令住初禪
400 23 lìng lyrics 復拔出令住初禪
401 23 lìng Ling 復拔出令住初禪
402 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 復拔出令住初禪
403 22 to reach 眾生行是布施及布施果報
404 22 to attain 眾生行是布施及布施果報
405 22 to understand 眾生行是布施及布施果報
406 22 able to be compared to; to catch up with 眾生行是布施及布施果報
407 22 to be involved with; to associate with 眾生行是布施及布施果報
408 22 passing of a feudal title from elder to younger brother 眾生行是布施及布施果報
409 22 and; ca; api 眾生行是布施及布施果報
410 20 shòu to suffer; to be subjected to 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
411 20 shòu to transfer; to confer 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
412 20 shòu to receive; to accept 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
413 20 shòu to tolerate 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
414 20 shòu feelings; sensations 是菩薩摩訶薩為眾生故受身
415 20 具足 jùzú Completeness 是時具足檀那波羅蜜
416 20 具足 jùzú complete; accomplished 是時具足檀那波羅蜜
417 20 具足 jùzú Purāṇa 是時具足檀那波羅蜜
418 20 to give 應與是
419 20 to accompany 應與是
420 20 to particate in 應與是
421 20 of the same kind 應與是
422 20 to help 應與是
423 20 for 應與是
424 19 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
425 19 chù a place; location; a spot; a point 持戒功德生天上尊貴處
426 19 chǔ to reside; to live; to dwell 持戒功德生天上尊貴處
427 19 chù an office; a department; a bureau 持戒功德生天上尊貴處
428 19 chù a part; an aspect 持戒功德生天上尊貴處
429 19 chǔ to be in; to be in a position of 持戒功德生天上尊貴處
430 19 chǔ to get along with 持戒功德生天上尊貴處
431 19 chǔ to deal with; to manage 持戒功德生天上尊貴處
432 19 chǔ to punish; to sentence 持戒功德生天上尊貴處
433 19 chǔ to stop; to pause 持戒功德生天上尊貴處
434 19 chǔ to be associated with 持戒功德生天上尊貴處
435 19 chǔ to situate; to fix a place for 持戒功德生天上尊貴處
436 19 chǔ to occupy; to control 持戒功德生天上尊貴處
437 19 chù circumstances; situation 持戒功德生天上尊貴處
438 19 chù an occasion; a time 持戒功德生天上尊貴處
439 19 chù position; sthāna 持戒功德生天上尊貴處
440 19 受想 shòu xiǎng sensation and perception 受想行識空無所有
441 19 huà to make into; to change into; to transform 如化
442 19 huà to convert; to persuade 如化
443 19 huà to manifest 如化
444 19 huà to collect alms 如化
445 19 huà [of Nature] to create 如化
446 19 huà to die 如化
447 19 huà to dissolve; to melt 如化
448 19 huà to revert to a previous custom 如化
449 19 huà chemistry 如化
450 19 huà to burn 如化
451 19 huā to spend 如化
452 19 huà to manifest 如化
453 19 huà to convert 如化
454 19 zhù to dwell; to live; to reside 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
455 19 zhù to stop; to halt 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
456 19 zhù to retain; to remain 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
457 19 zhù to lodge at [temporarily] 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
458 19 zhù verb complement 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
459 19 zhù attaching; abiding; dwelling on 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
460 19 to enter
461 19 Kangxi radical 11
462 19 radical
463 19 income
464 19 to conform with
465 19 to descend
466 19 the entering tone
467 19 to pay
468 19 to join
469 19 entering; praveśa
470 19 entered; attained; āpanna
471 19 bào newspaper 以顛倒心起屬業果報
472 19 bào to announce; to inform; to report 以顛倒心起屬業果報
473 19 bào to repay; to reply with a gift 以顛倒心起屬業果報
474 19 bào to respond; to reply 以顛倒心起屬業果報
475 19 bào to revenge 以顛倒心起屬業果報
476 19 bào a cable; a telegram 以顛倒心起屬業果報
477 19 bào a message; information 以顛倒心起屬業果報
478 19 bào indirect effect; retribution; vipāka 以顛倒心起屬業果報
479 19 self 我應供養
480 19 [my] dear 我應供養
481 19 Wo 我應供養
482 19 self; atman; attan 我應供養
483 19 ga 我應供養
484 19 xìng gender 無所有性
485 19 xìng nature; disposition 無所有性
486 19 xìng grammatical gender 無所有性
487 19 xìng a property; a quality 無所有性
488 19 xìng life; destiny 無所有性
489 19 xìng sexual desire 無所有性
490 19 xìng scope 無所有性
491 19 xìng nature 無所有性
492 18 guǒ a result; a consequence 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
493 18 guǒ fruit 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
494 18 guǒ to eat until full 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
495 18 guǒ to realize 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
496 18 guǒ a fruit tree 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
497 18 guǒ resolute; determined 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
498 18 guǒ Fruit 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
499 18 guǒ direct effect; phala; a consequence 以方便力令得聖無漏法及聖無漏法果
500 18 dào way; road; path 能得辟支佛道

Frequencies of all Words

Top 952

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 196 shì is; are; am; to be 云何分別是善法
2 196 shì is exactly 云何分別是善法
3 196 shì is suitable; is in contrast 云何分別是善法
4 196 shì this; that; those 云何分別是善法
5 196 shì really; certainly 云何分別是善法
6 196 shì correct; yes; affirmative 云何分別是善法
7 196 shì true 云何分別是善法
8 196 shì is; has; exists 云何分別是善法
9 196 shì used between repetitions of a word 云何分別是善法
10 196 shì a matter; an affair 云何分別是善法
11 196 shì Shi 云何分別是善法
12 196 shì is; bhū 云何分別是善法
13 196 shì this; idam 云何分別是善法
14 161 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 自相空者
15 161 zhě that 自相空者
16 161 zhě nominalizing function word 自相空者
17 161 zhě used to mark a definition 自相空者
18 161 zhě used to mark a pause 自相空者
19 161 zhě topic marker; that; it 自相空者
20 161 zhuó according to 自相空者
21 161 zhě ca 自相空者
22 114 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
23 114 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
24 112 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
25 112 old; ancient; former; past 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
26 112 reason; cause; purpose 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
27 112 to die 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
28 112 so; therefore; hence 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
29 112 original 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
30 112 accident; happening; instance 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
31 112 a friend; an acquaintance; friendship 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
32 112 something in the past 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
33 112 deceased; dead 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
34 112 still; yet 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
35 112 therefore; tasmāt 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
36 101 ruò to seem; to be like; as 若諸法如夢
37 101 ruò seemingly 若諸法如夢
38 101 ruò if 若諸法如夢
39 101 ruò you 若諸法如夢
40 101 ruò this; that 若諸法如夢
41 101 ruò and; or 若諸法如夢
42 101 ruò as for; pertaining to 若諸法如夢
43 101 pomegranite 若諸法如夢
44 101 ruò to choose 若諸法如夢
45 101 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸法如夢
46 101 ruò thus 若諸法如夢
47 101 ruò pollia 若諸法如夢
48 101 ruò Ruo 若諸法如夢
49 101 ruò only then 若諸法如夢
50 101 ja 若諸法如夢
51 101 jñā 若諸法如夢
52 101 ruò if; yadi 若諸法如夢
53 101 method; way 是不善法
54 101 France 是不善法
55 101 the law; rules; regulations 是不善法
56 101 the teachings of the Buddha; Dharma 是不善法
57 101 a standard; a norm 是不善法
58 101 an institution 是不善法
59 101 to emulate 是不善法
60 101 magic; a magic trick 是不善法
61 101 punishment 是不善法
62 101 Fa 是不善法
63 101 a precedent 是不善法
64 101 a classification of some kinds of Han texts 是不善法
65 101 relating to a ceremony or rite 是不善法
66 101 Dharma 是不善法
67 101 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是不善法
68 101 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是不善法
69 101 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是不善法
70 101 quality; characteristic 是不善法
71 97 such as; for example; for instance 如響
72 97 if 如響
73 97 in accordance with 如響
74 97 to be appropriate; should; with regard to 如響
75 97 this 如響
76 97 it is so; it is thus; can be compared with 如響
77 97 to go to 如響
78 97 to meet 如響
79 97 to appear; to seem; to be like 如響
80 97 at least as good as 如響
81 97 and 如響
82 97 or 如響
83 97 but 如響
84 97 then 如響
85 97 naturally 如響
86 97 expresses a question or doubt 如響
87 97 you 如響
88 97 the second lunar month 如響
89 97 in; at 如響
90 97 Ru 如響
91 97 Thus 如響
92 97 thus; tathā 如響
93 97 like; iva 如響
94 97 suchness; tathatā 如響
95 89 wèi for; to 為眾生說法
96 89 wèi because of 為眾生說法
97 89 wéi to act as; to serve 為眾生說法
98 89 wéi to change into; to become 為眾生說法
99 89 wéi to be; is 為眾生說法
100 89 wéi to do 為眾生說法
101 89 wèi for 為眾生說法
102 89 wèi because of; for; to 為眾生說法
103 89 wèi to 為眾生說法
104 89 wéi in a passive construction 為眾生說法
105 89 wéi forming a rehetorical question 為眾生說法
106 89 wéi forming an adverb 為眾生說法
107 89 wéi to add emphasis 為眾生說法
108 89 wèi to support; to help 為眾生說法
109 89 wéi to govern 為眾生說法
110 89 wèi to be; bhū 為眾生說法
111 78 zhī to know 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
112 78 zhī to comprehend 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
113 78 zhī to inform; to tell 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
114 78 zhī to administer 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
115 78 zhī to distinguish; to discern 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
116 78 zhī to be close friends 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
117 78 zhī to feel; to sense; to perceive 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
118 78 zhī to receive; to entertain 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
119 78 zhī knowledge 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
120 78 zhī consciousness; perception 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
121 78 zhī a close friend 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
122 78 zhì wisdom 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
123 78 zhì Zhi 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
124 78 zhī Understanding 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
125 78 zhī know; jña 汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法
126 76 not; no 不應供養
127 76 expresses that a certain condition cannot be acheived 不應供養
128 76 as a correlative 不應供養
129 76 no (answering a question) 不應供養
130 76 forms a negative adjective from a noun 不應供養
131 76 at the end of a sentence to form a question 不應供養
132 76 to form a yes or no question 不應供養
133 76 infix potential marker 不應供養
134 76 no; na 不應供養
135 75 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
136 74 眾生 zhòngshēng all living things 於慳法中拔出眾生
137 74 眾生 zhòngshēng living things other than people 於慳法中拔出眾生
138 74 眾生 zhòngshēng sentient beings 於慳法中拔出眾生
139 74 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 於慳法中拔出眾生
140 73 no 是中無陰
141 73 Kangxi radical 71 是中無陰
142 73 to not have; without 是中無陰
143 73 has not yet 是中無陰
144 73 mo 是中無陰
145 73 do not 是中無陰
146 73 not; -less; un- 是中無陰
147 73 regardless of 是中無陰
148 73 to not have 是中無陰
149 73 um 是中無陰
150 73 Wu 是中無陰
151 73 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是中無陰
152 73 not; non- 是中無陰
153 73 mo 是中無陰
154 70 云何 yúnhé why; how 云何分別是善法
155 70 云何 yúnhé how; katham 云何分別是善法
156 64 also; too 受想行識亦如是
157 64 but 受想行識亦如是
158 64 this; he; she 受想行識亦如是
159 64 although; even though 受想行識亦如是
160 64 already 受想行識亦如是
161 64 particle with no meaning 受想行識亦如是
162 64 Yi 受想行識亦如是
163 64 so as to; in order to 以顛倒心起屬業果報
164 64 to use; to regard as 以顛倒心起屬業果報
165 64 to use; to grasp 以顛倒心起屬業果報
166 64 according to 以顛倒心起屬業果報
167 64 because of 以顛倒心起屬業果報
168 64 on a certain date 以顛倒心起屬業果報
169 64 and; as well as 以顛倒心起屬業果報
170 64 to rely on 以顛倒心起屬業果報
171 64 to regard 以顛倒心起屬業果報
172 64 to be able to 以顛倒心起屬業果報
173 64 to order; to command 以顛倒心起屬業果報
174 64 further; moreover 以顛倒心起屬業果報
175 64 used after a verb 以顛倒心起屬業果報
176 64 very 以顛倒心起屬業果報
177 64 already 以顛倒心起屬業果報
178 64 increasingly 以顛倒心起屬業果報
179 64 a reason; a cause 以顛倒心起屬業果報
180 64 Israel 以顛倒心起屬業果報
181 64 Yi 以顛倒心起屬業果報
182 64 use; yogena 以顛倒心起屬業果報
183 63 kōng empty; void; hollow 畢竟空
184 63 kòng free time 畢竟空
185 63 kòng to empty; to clean out 畢竟空
186 63 kōng the sky; the air 畢竟空
187 63 kōng in vain; for nothing 畢竟空
188 63 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
189 63 kòng empty space 畢竟空
190 63 kōng without substance 畢竟空
191 63 kōng to not have 畢竟空
192 63 kòng opportunity; chance 畢竟空
193 63 kōng vast and high 畢竟空
194 63 kōng impractical; ficticious 畢竟空
195 63 kòng blank 畢竟空
196 63 kòng expansive 畢竟空
197 63 kòng lacking 畢竟空
198 63 kōng plain; nothing else 畢竟空
199 63 kōng Emptiness 畢竟空
200 63 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
201 61 xiāng each other; one another; mutually 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
202 61 xiàng to observe; to assess 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
203 61 xiàng appearance; portrait; picture 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
204 61 xiàng countenance; personage; character; disposition 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
205 61 xiàng to aid; to help 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
206 61 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
207 61 xiàng a sign; a mark; appearance 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
208 61 xiāng alternately; in turn 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
209 61 xiāng Xiang 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
210 61 xiāng form substance 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
211 61 xiāng to express 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
212 61 xiàng to choose 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
213 61 xiāng Xiang 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
214 61 xiāng an ancient musical instrument 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
215 61 xiāng the seventh lunar month 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
216 61 xiāng to compare 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
217 61 xiàng to divine 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
218 61 xiàng to administer 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
219 61 xiàng helper for a blind person 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
220 61 xiāng rhythm [music] 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
221 61 xiāng the upper frets of a pipa 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
222 61 xiāng coralwood 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
223 61 xiàng ministry 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
224 61 xiàng to supplement; to enhance 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
225 61 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
226 61 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
227 61 xiàng sign; mark; liṅga 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
228 61 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
229 58 乃至 nǎizhì and even 乃至得化
230 58 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至得化
231 56 xíng to walk 受想行識空無所有
232 56 xíng capable; competent 受想行識空無所有
233 56 háng profession 受想行識空無所有
234 56 háng line; row 受想行識空無所有
235 56 xíng Kangxi radical 144 受想行識空無所有
236 56 xíng to travel 受想行識空無所有
237 56 xìng actions; conduct 受想行識空無所有
238 56 xíng to do; to act; to practice 受想行識空無所有
239 56 xíng all right; OK; okay 受想行識空無所有
240 56 háng horizontal line 受想行識空無所有
241 56 héng virtuous deeds 受想行識空無所有
242 56 hàng a line of trees 受想行識空無所有
243 56 hàng bold; steadfast 受想行識空無所有
244 56 xíng to move 受想行識空無所有
245 56 xíng to put into effect; to implement 受想行識空無所有
246 56 xíng travel 受想行識空無所有
247 56 xíng to circulate 受想行識空無所有
248 56 xíng running script; running script 受想行識空無所有
249 56 xíng temporary 受想行識空無所有
250 56 xíng soon 受想行識空無所有
251 56 háng rank; order 受想行識空無所有
252 56 háng a business; a shop 受想行識空無所有
253 56 xíng to depart; to leave 受想行識空無所有
254 56 xíng to experience 受想行識空無所有
255 56 xíng path; way 受想行識空無所有
256 56 xíng xing; ballad 受想行識空無所有
257 56 xíng a round [of drinks] 受想行識空無所有
258 56 xíng Xing 受想行識空無所有
259 56 xíng moreover; also 受想行識空無所有
260 56 xíng Practice 受想行識空無所有
261 56 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 受想行識空無所有
262 56 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 受想行識空無所有
263 52 zhōng middle 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
264 52 zhōng medium; medium sized 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
265 52 zhōng China 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
266 52 zhòng to hit the mark 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
267 52 zhōng in; amongst 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
268 52 zhōng midday 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
269 52 zhōng inside 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
270 52 zhōng during 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
271 52 zhōng Zhong 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
272 52 zhōng intermediary 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
273 52 zhōng half 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
274 52 zhōng just right; suitably 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
275 52 zhōng while 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
276 52 zhòng to reach; to attain 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
277 52 zhòng to suffer; to infect 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
278 52 zhòng to obtain 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
279 52 zhòng to pass an exam 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
280 52 zhōng middle 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
281 50 color 是色空無所有
282 50 form; matter 是色空無所有
283 50 shǎi dice 是色空無所有
284 50 Kangxi radical 139 是色空無所有
285 50 countenance 是色空無所有
286 50 scene; sight 是色空無所有
287 50 feminine charm; female beauty 是色空無所有
288 50 kind; type 是色空無所有
289 50 quality 是色空無所有
290 50 to be angry 是色空無所有
291 50 to seek; to search for 是色空無所有
292 50 lust; sexual desire 是色空無所有
293 50 form; rupa 是色空無所有
294 49 如是 rúshì thus; so 受想行識亦如是
295 49 如是 rúshì thus, so 受想行識亦如是
296 49 如是 rúshì thus; evam 受想行識亦如是
297 49 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 受想行識亦如是
298 49 de potential marker 是法能得須陀洹果
299 49 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是法能得須陀洹果
300 49 děi must; ought to 是法能得須陀洹果
301 49 děi to want to; to need to 是法能得須陀洹果
302 49 děi must; ought to 是法能得須陀洹果
303 49 de 是法能得須陀洹果
304 49 de infix potential marker 是法能得須陀洹果
305 49 to result in 是法能得須陀洹果
306 49 to be proper; to fit; to suit 是法能得須陀洹果
307 49 to be satisfied 是法能得須陀洹果
308 49 to be finished 是法能得須陀洹果
309 49 de result of degree 是法能得須陀洹果
310 49 de marks completion of an action 是法能得須陀洹果
311 49 děi satisfying 是法能得須陀洹果
312 49 to contract 是法能得須陀洹果
313 49 marks permission or possibility 是法能得須陀洹果
314 49 expressing frustration 是法能得須陀洹果
315 49 to hear 是法能得須陀洹果
316 49 to have; there is 是法能得須陀洹果
317 49 marks time passed 是法能得須陀洹果
318 49 obtain; attain; prāpta 是法能得須陀洹果
319 44 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
320 44 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
321 44 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
322 44 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
323 44 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
324 44 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
325 44 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
326 44 yán to regard as 須菩提白佛言
327 44 yán to act as 須菩提白佛言
328 44 yán word; vacana 須菩提白佛言
329 44 yán speak; vad 須菩提白佛言
330 42 zhū all; many; various 諸聲聞
331 42 zhū Zhu 諸聲聞
332 42 zhū all; members of the class 諸聲聞
333 42 zhū interrogative particle 諸聲聞
334 42 zhū him; her; them; it 諸聲聞
335 42 zhū of; in 諸聲聞
336 42 zhū all; many; sarva 諸聲聞
337 42 yǒu is; are; to exist 汝等於無陰中見有陰
338 42 yǒu to have; to possess 汝等於無陰中見有陰
339 42 yǒu indicates an estimate 汝等於無陰中見有陰
340 42 yǒu indicates a large quantity 汝等於無陰中見有陰
341 42 yǒu indicates an affirmative response 汝等於無陰中見有陰
342 42 yǒu a certain; used before a person, time, or place 汝等於無陰中見有陰
343 42 yǒu used to compare two things 汝等於無陰中見有陰
344 42 yǒu used in a polite formula before certain verbs 汝等於無陰中見有陰
345 42 yǒu used before the names of dynasties 汝等於無陰中見有陰
346 42 yǒu a certain thing; what exists 汝等於無陰中見有陰
347 42 yǒu multiple of ten and ... 汝等於無陰中見有陰
348 42 yǒu abundant 汝等於無陰中見有陰
349 42 yǒu purposeful 汝等於無陰中見有陰
350 42 yǒu You 汝等於無陰中見有陰
351 42 yǒu 1. existence; 2. becoming 汝等於無陰中見有陰
352 42 yǒu becoming; bhava 汝等於無陰中見有陰
353 41 何以 héyǐ why 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
354 41 何以 héyǐ how 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
355 41 何以 héyǐ how is that? 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
356 41 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
357 41 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
358 39 jiāo to teach; to educate; to instruct 教三歸依
359 39 jiào a school of thought; a sect 教三歸依
360 39 jiào to make; to cause 教三歸依
361 39 jiào religion 教三歸依
362 39 jiào instruction; a teaching 教三歸依
363 39 jiào Jiao 教三歸依
364 39 jiào a directive; an order 教三歸依
365 39 jiào to urge; to incite 教三歸依
366 39 jiào to pass on; to convey 教三歸依
367 39 jiào etiquette 教三歸依
368 39 jiāo teaching; śāsana 教三歸依
369 39 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩無異無別
370 39 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩無異無別
371 39 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩無異無別
372 34 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 辟支佛所無有
373 34 suǒ an office; an institute 辟支佛所無有
374 34 suǒ introduces a relative clause 辟支佛所無有
375 34 suǒ it 辟支佛所無有
376 34 suǒ if; supposing 辟支佛所無有
377 34 suǒ a few; various; some 辟支佛所無有
378 34 suǒ a place; a location 辟支佛所無有
379 34 suǒ indicates a passive voice 辟支佛所無有
380 34 suǒ that which 辟支佛所無有
381 34 suǒ an ordinal number 辟支佛所無有
382 34 suǒ meaning 辟支佛所無有
383 34 suǒ garrison 辟支佛所無有
384 34 suǒ place; pradeśa 辟支佛所無有
385 34 suǒ that which; yad 辟支佛所無有
386 34 míng measure word for people 是名菩薩摩訶薩希有難及法
387 34 míng fame; renown; reputation 是名菩薩摩訶薩希有難及法
388 34 míng a name; personal name; designation 是名菩薩摩訶薩希有難及法
389 34 míng rank; position 是名菩薩摩訶薩希有難及法
390 34 míng an excuse 是名菩薩摩訶薩希有難及法
391 34 míng life 是名菩薩摩訶薩希有難及法
392 34 míng to name; to call 是名菩薩摩訶薩希有難及法
393 34 míng to express; to describe 是名菩薩摩訶薩希有難及法
394 34 míng to be called; to have the name 是名菩薩摩訶薩希有難及法
395 34 míng to own; to possess 是名菩薩摩訶薩希有難及法
396 34 míng famous; renowned 是名菩薩摩訶薩希有難及法
397 34 míng moral 是名菩薩摩訶薩希有難及法
398 34 míng name; naman 是名菩薩摩訶薩希有難及法
399 34 míng fame; renown; yasas 是名菩薩摩訶薩希有難及法
400 33 xué to study; to learn 應如是學
401 33 xué a discipline; a branch of study 應如是學
402 33 xué to imitate 應如是學
403 33 xué a school; an academy 應如是學
404 33 xué to understand 應如是學
405 33 xué learning; acquired knowledge 應如是學
406 33 xué a doctrine 應如是學
407 33 xué learned 應如是學
408 33 xué student; learning; śikṣā 應如是學
409 33 xué a learner 應如是學
410 32 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性亦不可得
411 32 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
412 32 relating to Buddhism 佛告須菩提
413 32 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
414 32 a Buddhist text 佛告須菩提
415 32 to touch; to stroke 佛告須菩提
416 32 Buddha 佛告須菩提
417 32 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
418 31 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法無根本實性無所有
419 31 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法無根本實性無所有
420 31 無相 wúxiāng Formless 空解脫門無相
421 31 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 空解脫門無相
422 30 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 若諸法如夢
423 28 zuò to do 作不動業
424 28 zuò to act as; to serve as 作不動業
425 28 zuò to start 作不動業
426 28 zuò a writing; a work 作不動業
427 28 zuò to dress as; to be disguised as 作不動業
428 28 zuō to create; to make 作不動業
429 28 zuō a workshop 作不動業
430 28 zuō to write; to compose 作不動業
431 28 zuò to rise 作不動業
432 28 zuò to be aroused 作不動業
433 28 zuò activity; action; undertaking 作不動業
434 28 zuò to regard as 作不動業
435 28 zuò action; kāraṇa 作不動業
436 28 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住二空中
437 28 ér and; as well as; but (not); yet (not) 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
438 28 ér Kangxi radical 126 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
439 28 ér you 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
440 28 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
441 28 ér right away; then 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
442 28 ér but; yet; however; while; nevertheless 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
443 28 ér if; in case; in the event that 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
444 28 ér therefore; as a result; thus 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
445 28 ér how can it be that? 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
446 28 ér so as to 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
447 28 ér only then 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
448 28 ér as if; to seem like 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
449 28 néng can; able 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
450 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
451 28 ér me 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
452 28 ér to arrive; up to 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
453 28 ér possessive 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
454 28 ér and; ca 汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相
455 27 一切 yīqiè all; every; everything 一切世間天及人呵責處
456 27 一切 yīqiè temporary 一切世間天及人呵責處
457 27 一切 yīqiè the same 一切世間天及人呵責處
458 27 一切 yīqiè generally 一切世間天及人呵責處
459 27 一切 yīqiè all, everything 一切世間天及人呵責處
460 27 一切 yīqiè all; sarva 一切世間天及人呵責處
461 27 rén person; people; a human being 何況餘人
462 27 rén Kangxi radical 9 何況餘人
463 27 rén a kind of person 何況餘人
464 27 rén everybody 何況餘人
465 27 rén adult 何況餘人
466 27 rén somebody; others 何況餘人
467 27 rén an upright person 何況餘人
468 27 rén person; manuṣya 何況餘人
469 26 shí time; a point or period of time 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
470 26 shí a season; a quarter of a year 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
471 26 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
472 26 shí at that time 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
473 26 shí fashionable 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
474 26 shí fate; destiny; luck 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
475 26 shí occasion; opportunity; chance 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
476 26 shí tense 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
477 26 shí particular; special 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
478 26 shí to plant; to cultivate 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
479 26 shí hour (measure word) 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
480 26 shí an era; a dynasty 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
481 26 shí time [abstract] 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
482 26 shí seasonal 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
483 26 shí frequently; often 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
484 26 shí occasionally; sometimes 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
485 26 shí on time 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
486 26 shí this; that 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
487 26 shí to wait upon 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
488 26 shí hour 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
489 26 shí appropriate; proper; timely 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
490 26 shí Shi 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
491 26 shí a present; currentlt 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
492 26 shí time; kāla 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
493 26 shí at that time; samaya 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
494 26 shí then; atha 是時菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
495 26 shēng to be born; to give birth 是一切法皆從因緣和合生
496 26 shēng to live 是一切法皆從因緣和合生
497 26 shēng raw 是一切法皆從因緣和合生
498 26 shēng a student 是一切法皆從因緣和合生
499 26 shēng life 是一切法皆從因緣和合生
500 26 shēng to produce; to give rise 是一切法皆從因緣和合生

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhě ca
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
therefore; tasmāt
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
wèi to be; bhū
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
no; na

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
安平 196 Anping
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
畜生道 99 Animal Realm
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率陀天 100 Tusita
饿鬼道 餓鬼道 195 Hungry Ghost Realm
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
光明遍照 103 Vairocana
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 72 Later Qin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净满 淨滿 106 Vairocana
孔门 孔門 75 Confucius' school
俱卢 俱盧 107 Kuru
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
识处 識處 115 Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
西北方 120 northwest; northwestern
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
者舌 122 Shash; Tchadj; Tchāsch

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 375.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安那般那念 196 1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安那般那 196 mindfulness of breathing; anapanasati
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八背舍 八背捨 98 the eight liberations; astavimoksa
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
八戒 98 eight precepts
般涅槃 98 parinirvana
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不动业 不動業 98 immovable karma
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不来 不來 98 not coming
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲心 100 a mind with great compassion
大空 100 the great void
道果 100 the fruit of the path
道中 100 on the path
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定根 100 faculty of meditatative concentration
顶髻 頂髻 100 usnisa; uṣṇīṣa
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 195 two types of emptiness
二心 195 two minds
二种 二種 195 two kinds
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
方便力 102 the power of skillful means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
非道 102 heterodox views
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福业 福業 102 virtuous actions
根本定 103 fundamental concentration
广照 廣照 103
  1. wide illumination
  2. Guang Zhao
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等国土 恒河沙等國土 104 many worlds similar to the sands of the river Ganges
华香 華香 104 incense and flowers
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
迦兰频伽 迦蘭頻伽 106 kalavinka; kalaviṅka
简择 簡擇 106 to chose
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教禅 教禪 106 teaching and meditation
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
解脱知见无减 解脫知見無減 106 understanding of liberation never regresses
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净洁 淨潔 106 pure
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
精进无减 精進無減 106 diligence never regresses
九次第定 106 nine graduated concentrations
救一切 106 saviour of all beings
伎乐 伎樂 106 music
卷第二十 106 scroll 20
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口无失 口無失 107 flawless speech
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
满字 滿字 109 the complete word; complete teaching
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念无减 念無減 110 recollection never regresses
念无失 念無失 110 flawless memory
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
牛王 110 king of bulls
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
頗梨 112 crystal
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净心 清淨心 113 pure mind
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
如意足 114 teleportation; ṛddyabhijṇa
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三结 三結 115 the three fetters
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三三昧 115 three samādhis
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善利 115 great benefit
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
身无失 身無失 115 flawless physical actions
圣果 聖果 115 sacred fruit
生天 115 highest rebirth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
摄心 攝心 115 to concentrate
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受五戒 115 to take the Five Precepts
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四十二字门 四十二字門 115 forty-two letter gateway
四事摄 四事攝 115 four grounds for the bonds of fellowship
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四事 115 the four necessities
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未生恶 未生惡 119 evil that has not yet been produced
未生善 119 good that has not yet been produced
未来现在 未來現在 119 the present and the future
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
香华 香華 120 incense and flowers
相分 120 an idea; a form
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
信力 120 the power of faith; śraddhābala
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
养育者 養育者 121 nourishment
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
已生恶 已生惡 121 evils that have already been produced
阴藏相 陰藏相 121 with hidden private parts
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应供养 應供養 121 worthy of worship
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
因缘果报 因緣果報 121
  1. Causes, Conditions, and Effects
  2. the law of karma
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法如梦 一切法如夢 121 all dharmas are like a dream
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切口业随智慧行 一切口業隨智慧行 121 all speech is practiced in accordance with wisdom
一切身业随智慧行 一切身業隨智慧行 121 all physical actions are practiced in accordance with wisdom
一切声 一切聲 121 every sound
一切意业随智慧行 一切意業隨智慧行 121 all thoughts are in accordance with wisdom
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有果 121 having a result; fruitful
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有相 121 having form
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
缘法 緣法 121 causes and conditions
浴池 121 a bath; a pool
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正智 122 correct understanding; wisdom
知世间 知世間 122 one who knows the world
知行 122 Understanding and Practice
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧知过去世无碍 智慧知過去世無礙 122 unobstructed knowledge of the past
智慧知未来世无碍 智慧知未來世無礙 122 unobstructed knowledge of the future
智慧知现在世无碍 智慧知現在世無礙 122 unobstructed knowledge of the present
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众数者 眾數者 122 pudgala; individual; person
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自相空 122 emptiness of essence
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪业 罪業 122 sin; karma