Glossary and Vocabulary for Vajrasamādhi 金剛三昧經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 146 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不生無化 | 
| 2 | 146 | 無 | wú | to not have; without | 不生無化 | 
| 3 | 146 | 無 | mó | mo | 不生無化 | 
| 4 | 146 | 無 | wú | to not have | 不生無化 | 
| 5 | 146 | 無 | wú | Wu | 不生無化 | 
| 6 | 146 | 無 | mó | mo | 不生無化 | 
| 7 | 118 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切心我本來空寂 | 
| 8 | 118 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切心我本來空寂 | 
| 9 | 118 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切心我本來空寂 | 
| 10 | 118 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切心我本來空寂 | 
| 11 | 118 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切心我本來空寂 | 
| 12 | 118 | 心 | xīn | heart | 一切心我本來空寂 | 
| 13 | 118 | 心 | xīn | emotion | 一切心我本來空寂 | 
| 14 | 118 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切心我本來空寂 | 
| 15 | 118 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切心我本來空寂 | 
| 16 | 118 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切心我本來空寂 | 
| 17 | 118 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切心我本來空寂 | 
| 18 | 118 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切心我本來空寂 | 
| 19 | 109 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而說是言 | 
| 20 | 109 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而說是言 | 
| 21 | 109 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而說是言 | 
| 22 | 109 | 言 | yán | phrase; sentence | 而說是言 | 
| 23 | 109 | 言 | yán | a word; a syllable | 而說是言 | 
| 24 | 109 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而說是言 | 
| 25 | 109 | 言 | yán | to regard as | 而說是言 | 
| 26 | 109 | 言 | yán | to act as | 而說是言 | 
| 27 | 109 | 言 | yán | word; vacana | 而說是言 | 
| 28 | 109 | 言 | yán | speak; vad | 而說是言 | 
| 29 | 99 | 不 | bù | infix potential marker | 我若不說即墮慳貪 | 
| 30 | 99 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾等阿羅漢 | 
| 31 | 95 | 於 | yú | to go; to | 說於一諦義 | 
| 32 | 95 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於一諦義 | 
| 33 | 95 | 於 | yú | Yu | 說於一諦義 | 
| 34 | 95 | 於 | wū | a crow | 說於一諦義 | 
| 35 | 94 | 之 | zhī | to go | 一味之法潤 | 
| 36 | 94 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一味之法潤 | 
| 37 | 94 | 之 | zhī | is | 一味之法潤 | 
| 38 | 94 | 之 | zhī | to use | 一味之法潤 | 
| 39 | 94 | 之 | zhī | Zhi | 一味之法潤 | 
| 40 | 94 | 之 | zhī | winding | 一味之法潤 | 
| 41 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 一味之法潤 | 
| 42 | 92 | 法 | fǎ | France | 一味之法潤 | 
| 43 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一味之法潤 | 
| 44 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一味之法潤 | 
| 45 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一味之法潤 | 
| 46 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 一味之法潤 | 
| 47 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 一味之法潤 | 
| 48 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一味之法潤 | 
| 49 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 一味之法潤 | 
| 50 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 一味之法潤 | 
| 51 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 一味之法潤 | 
| 52 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一味之法潤 | 
| 53 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一味之法潤 | 
| 54 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 一味之法潤 | 
| 55 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一味之法潤 | 
| 56 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一味之法潤 | 
| 57 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一味之法潤 | 
| 58 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一味之法潤 | 
| 59 | 87 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸二乘之所知見 | 
| 60 | 87 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸二乘之所知見 | 
| 61 | 87 | 非 | fēi | different | 非諸二乘之所知見 | 
| 62 | 87 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸二乘之所知見 | 
| 63 | 87 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸二乘之所知見 | 
| 64 | 87 | 非 | fēi | Africa | 非諸二乘之所知見 | 
| 65 | 87 | 非 | fēi | to slander | 非諸二乘之所知見 | 
| 66 | 87 | 非 | fěi | to avoid | 非諸二乘之所知見 | 
| 67 | 87 | 非 | fēi | must | 非諸二乘之所知見 | 
| 68 | 87 | 非 | fēi | an error | 非諸二乘之所知見 | 
| 69 | 87 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸二乘之所知見 | 
| 70 | 87 | 非 | fēi | evil | 非諸二乘之所知見 | 
| 71 | 86 | 入 | rù | to enter | 即入金剛三昧 | 
| 72 | 86 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 即入金剛三昧 | 
| 73 | 86 | 入 | rù | radical | 即入金剛三昧 | 
| 74 | 86 | 入 | rù | income | 即入金剛三昧 | 
| 75 | 86 | 入 | rù | to conform with | 即入金剛三昧 | 
| 76 | 86 | 入 | rù | to descend | 即入金剛三昧 | 
| 77 | 86 | 入 | rù | the entering tone | 即入金剛三昧 | 
| 78 | 86 | 入 | rù | to pay | 即入金剛三昧 | 
| 79 | 86 | 入 | rù | to join | 即入金剛三昧 | 
| 80 | 86 | 入 | rù | entering; praveśa | 即入金剛三昧 | 
| 81 | 86 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 即入金剛三昧 | 
| 82 | 82 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 | 
| 83 | 82 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 | 
| 84 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 | 
| 85 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 | 
| 86 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 | 
| 87 | 80 | 者 | zhě | ca | 大梵行長者 | 
| 88 | 77 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起 | 
| 89 | 77 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起 | 
| 90 | 77 | 而 | néng | can; able | 從座而起 | 
| 91 | 77 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起 | 
| 92 | 77 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起 | 
| 93 | 66 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 | 
| 94 | 66 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 | 
| 95 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得阿羅漢道 | 
| 96 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得阿羅漢道 | 
| 97 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 皆得阿羅漢道 | 
| 98 | 65 | 得 | dé | de | 皆得阿羅漢道 | 
| 99 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 皆得阿羅漢道 | 
| 100 | 65 | 得 | dé | to result in | 皆得阿羅漢道 | 
| 101 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得阿羅漢道 | 
| 102 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得阿羅漢道 | 
| 103 | 65 | 得 | dé | to be finished | 皆得阿羅漢道 | 
| 104 | 65 | 得 | děi | satisfying | 皆得阿羅漢道 | 
| 105 | 65 | 得 | dé | to contract | 皆得阿羅漢道 | 
| 106 | 65 | 得 | dé | to hear | 皆得阿羅漢道 | 
| 107 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 皆得阿羅漢道 | 
| 108 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 皆得阿羅漢道 | 
| 109 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得阿羅漢道 | 
| 110 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說義味處 | 
| 111 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說義味處 | 
| 112 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說義味處 | 
| 113 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說義味處 | 
| 114 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 所說義味處 | 
| 115 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 所說義味處 | 
| 116 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說義味處 | 
| 117 | 64 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 知法寂滅相 | 
| 118 | 64 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 知法寂滅相 | 
| 119 | 64 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 知法寂滅相 | 
| 120 | 64 | 相 | xiàng | to aid; to help | 知法寂滅相 | 
| 121 | 64 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 知法寂滅相 | 
| 122 | 64 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 知法寂滅相 | 
| 123 | 64 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 知法寂滅相 | 
| 124 | 64 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 | 
| 125 | 64 | 相 | xiāng | form substance | 知法寂滅相 | 
| 126 | 64 | 相 | xiāng | to express | 知法寂滅相 | 
| 127 | 64 | 相 | xiàng | to choose | 知法寂滅相 | 
| 128 | 64 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 | 
| 129 | 64 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 知法寂滅相 | 
| 130 | 64 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 知法寂滅相 | 
| 131 | 64 | 相 | xiāng | to compare | 知法寂滅相 | 
| 132 | 64 | 相 | xiàng | to divine | 知法寂滅相 | 
| 133 | 64 | 相 | xiàng | to administer | 知法寂滅相 | 
| 134 | 64 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 知法寂滅相 | 
| 135 | 64 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 知法寂滅相 | 
| 136 | 64 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 知法寂滅相 | 
| 137 | 64 | 相 | xiāng | coralwood | 知法寂滅相 | 
| 138 | 64 | 相 | xiàng | ministry | 知法寂滅相 | 
| 139 | 64 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 知法寂滅相 | 
| 140 | 64 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 知法寂滅相 | 
| 141 | 64 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 知法寂滅相 | 
| 142 | 64 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 知法寂滅相 | 
| 143 | 64 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 知法寂滅相 | 
| 144 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無化即得無生 | 
| 145 | 58 | 生 | shēng | to live | 無化即得無生 | 
| 146 | 58 | 生 | shēng | raw | 無化即得無生 | 
| 147 | 58 | 生 | shēng | a student | 無化即得無生 | 
| 148 | 58 | 生 | shēng | life | 無化即得無生 | 
| 149 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無化即得無生 | 
| 150 | 58 | 生 | shēng | alive | 無化即得無生 | 
| 151 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 無化即得無生 | 
| 152 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無化即得無生 | 
| 153 | 58 | 生 | shēng | to grow | 無化即得無生 | 
| 154 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 無化即得無生 | 
| 155 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 無化即得無生 | 
| 156 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無化即得無生 | 
| 157 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無化即得無生 | 
| 158 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無化即得無生 | 
| 159 | 58 | 生 | shēng | gender | 無化即得無生 | 
| 160 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無化即得無生 | 
| 161 | 58 | 生 | shēng | to set up | 無化即得無生 | 
| 162 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 無化即得無生 | 
| 163 | 58 | 生 | shēng | a captive | 無化即得無生 | 
| 164 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 無化即得無生 | 
| 165 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無化即得無生 | 
| 166 | 58 | 生 | shēng | unripe | 無化即得無生 | 
| 167 | 58 | 生 | shēng | nature | 無化即得無生 | 
| 168 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無化即得無生 | 
| 169 | 58 | 生 | shēng | destiny | 無化即得無生 | 
| 170 | 58 | 生 | shēng | birth | 無化即得無生 | 
| 171 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無化即得無生 | 
| 172 | 57 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空寂心地即得心空 | 
| 173 | 57 | 空 | kòng | free time | 空寂心地即得心空 | 
| 174 | 57 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空寂心地即得心空 | 
| 175 | 57 | 空 | kōng | the sky; the air | 空寂心地即得心空 | 
| 176 | 57 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空寂心地即得心空 | 
| 177 | 57 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空寂心地即得心空 | 
| 178 | 57 | 空 | kòng | empty space | 空寂心地即得心空 | 
| 179 | 57 | 空 | kōng | without substance | 空寂心地即得心空 | 
| 180 | 57 | 空 | kōng | to not have | 空寂心地即得心空 | 
| 181 | 57 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空寂心地即得心空 | 
| 182 | 57 | 空 | kōng | vast and high | 空寂心地即得心空 | 
| 183 | 57 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空寂心地即得心空 | 
| 184 | 57 | 空 | kòng | blank | 空寂心地即得心空 | 
| 185 | 57 | 空 | kòng | expansive | 空寂心地即得心空 | 
| 186 | 57 | 空 | kòng | lacking | 空寂心地即得心空 | 
| 187 | 57 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空寂心地即得心空 | 
| 188 | 57 | 空 | kōng | Emptiness | 空寂心地即得心空 | 
| 189 | 57 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空寂心地即得心空 | 
| 190 | 54 | 亦 | yì | Yi | 亦非有學 | 
| 191 | 52 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 令滅有見 | 
| 192 | 52 | 滅 | miè | to submerge | 令滅有見 | 
| 193 | 52 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 令滅有見 | 
| 194 | 52 | 滅 | miè | to eliminate | 令滅有見 | 
| 195 | 52 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 令滅有見 | 
| 196 | 52 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 令滅有見 | 
| 197 | 52 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 令滅有見 | 
| 198 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸大眾說大乘經 | 
| 199 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸大眾說大乘經 | 
| 200 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 為諸大眾說大乘經 | 
| 201 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸大眾說大乘經 | 
| 202 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸大眾說大乘經 | 
| 203 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸大眾說大乘經 | 
| 204 | 50 | 說 | shuō | allocution | 為諸大眾說大乘經 | 
| 205 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸大眾說大乘經 | 
| 206 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸大眾說大乘經 | 
| 207 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸大眾說大乘經 | 
| 208 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸大眾說大乘經 | 
| 209 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 為諸大眾說大乘經 | 
| 210 | 50 | 義 | yì | meaning; sense | 欲重宣此義 | 
| 211 | 50 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 欲重宣此義 | 
| 212 | 50 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 欲重宣此義 | 
| 213 | 50 | 義 | yì | chivalry; generosity | 欲重宣此義 | 
| 214 | 50 | 義 | yì | just; righteous | 欲重宣此義 | 
| 215 | 50 | 義 | yì | adopted | 欲重宣此義 | 
| 216 | 50 | 義 | yì | a relationship | 欲重宣此義 | 
| 217 | 50 | 義 | yì | volunteer | 欲重宣此義 | 
| 218 | 50 | 義 | yì | something suitable | 欲重宣此義 | 
| 219 | 50 | 義 | yì | a martyr | 欲重宣此義 | 
| 220 | 50 | 義 | yì | a law | 欲重宣此義 | 
| 221 | 50 | 義 | yì | Yi | 欲重宣此義 | 
| 222 | 50 | 義 | yì | Righteousness | 欲重宣此義 | 
| 223 | 50 | 義 | yì | aim; artha | 欲重宣此義 | 
| 224 | 48 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 225 | 48 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 226 | 48 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 227 | 48 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 228 | 48 | 住 | zhù | verb complement | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 229 | 48 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 230 | 48 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有不解脫 | 
| 231 | 48 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有不解脫 | 
| 232 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸大眾說大乘經 | 
| 233 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸大眾說大乘經 | 
| 234 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 為諸大眾說大乘經 | 
| 235 | 48 | 為 | wéi | to do | 為諸大眾說大乘經 | 
| 236 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸大眾說大乘經 | 
| 237 | 48 | 為 | wéi | to govern | 為諸大眾說大乘經 | 
| 238 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸大眾說大乘經 | 
| 239 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即入金剛三昧 | 
| 240 | 42 | 即 | jí | at that time | 即入金剛三昧 | 
| 241 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即入金剛三昧 | 
| 242 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即入金剛三昧 | 
| 243 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即入金剛三昧 | 
| 244 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以方便教化眾生 | 
| 245 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 能以方便教化眾生 | 
| 246 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 能以方便教化眾生 | 
| 247 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 能以方便教化眾生 | 
| 248 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以方便教化眾生 | 
| 249 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以方便教化眾生 | 
| 250 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以方便教化眾生 | 
| 251 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 能以方便教化眾生 | 
| 252 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 能以方便教化眾生 | 
| 253 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以方便教化眾生 | 
| 254 | 41 | 本 | běn | to be one's own | 眾生之心性本空寂 | 
| 255 | 41 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 眾生之心性本空寂 | 
| 256 | 41 | 本 | běn | the roots of a plant | 眾生之心性本空寂 | 
| 257 | 41 | 本 | běn | capital | 眾生之心性本空寂 | 
| 258 | 41 | 本 | běn | main; central; primary | 眾生之心性本空寂 | 
| 259 | 41 | 本 | běn | according to | 眾生之心性本空寂 | 
| 260 | 41 | 本 | běn | a version; an edition | 眾生之心性本空寂 | 
| 261 | 41 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 眾生之心性本空寂 | 
| 262 | 41 | 本 | běn | a book | 眾生之心性本空寂 | 
| 263 | 41 | 本 | běn | trunk of a tree | 眾生之心性本空寂 | 
| 264 | 41 | 本 | běn | to investigate the root of | 眾生之心性本空寂 | 
| 265 | 41 | 本 | běn | a manuscript for a play | 眾生之心性本空寂 | 
| 266 | 41 | 本 | běn | Ben | 眾生之心性本空寂 | 
| 267 | 41 | 本 | běn | root; origin; mula | 眾生之心性本空寂 | 
| 268 | 41 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 眾生之心性本空寂 | 
| 269 | 41 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 眾生之心性本空寂 | 
| 270 | 40 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者大眾圍遶 | 
| 271 | 40 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者大眾圍遶 | 
| 272 | 39 | 無住 | wúzhù | non-abiding | 無住菩薩 | 
| 273 | 39 | 無住 | wúzhù | non-attachment; non-abiding | 無住菩薩 | 
| 274 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 275 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 276 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來智方便 | 
| 277 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來智方便 | 
| 278 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來智方便 | 
| 279 | 36 | 性 | xìng | gender | 隨其性各異 | 
| 280 | 36 | 性 | xìng | nature; disposition | 隨其性各異 | 
| 281 | 36 | 性 | xìng | grammatical gender | 隨其性各異 | 
| 282 | 36 | 性 | xìng | a property; a quality | 隨其性各異 | 
| 283 | 36 | 性 | xìng | life; destiny | 隨其性各異 | 
| 284 | 36 | 性 | xìng | sexual desire | 隨其性各異 | 
| 285 | 36 | 性 | xìng | scope | 隨其性各異 | 
| 286 | 36 | 性 | xìng | nature | 隨其性各異 | 
| 287 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能以方便教化眾生 | 
| 288 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能以方便教化眾生 | 
| 289 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能以方便教化眾生 | 
| 290 | 36 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能以方便教化眾生 | 
| 291 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 | 
| 292 | 35 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 | 
| 293 | 34 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 亦不住於無止 | 
| 294 | 34 | 我 | wǒ | self | 汝能問我出世之因 | 
| 295 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝能問我出世之因 | 
| 296 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 汝能問我出世之因 | 
| 297 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝能問我出世之因 | 
| 298 | 34 | 我 | wǒ | ga | 汝能問我出世之因 | 
| 299 | 33 | 寂滅 | jìmiè | calmness and extinction; vyupaśama | 知法寂滅相 | 
| 300 | 33 | 寂滅 | jìmiè | Upasannaka | 知法寂滅相 | 
| 301 | 32 | 行 | xíng | to walk | 不住諸行 | 
| 302 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 不住諸行 | 
| 303 | 32 | 行 | háng | profession | 不住諸行 | 
| 304 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 不住諸行 | 
| 305 | 32 | 行 | xíng | to travel | 不住諸行 | 
| 306 | 32 | 行 | xìng | actions; conduct | 不住諸行 | 
| 307 | 32 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 不住諸行 | 
| 308 | 32 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 不住諸行 | 
| 309 | 32 | 行 | háng | horizontal line | 不住諸行 | 
| 310 | 32 | 行 | héng | virtuous deeds | 不住諸行 | 
| 311 | 32 | 行 | hàng | a line of trees | 不住諸行 | 
| 312 | 32 | 行 | hàng | bold; steadfast | 不住諸行 | 
| 313 | 32 | 行 | xíng | to move | 不住諸行 | 
| 314 | 32 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 不住諸行 | 
| 315 | 32 | 行 | xíng | travel | 不住諸行 | 
| 316 | 32 | 行 | xíng | to circulate | 不住諸行 | 
| 317 | 32 | 行 | xíng | running script; running script | 不住諸行 | 
| 318 | 32 | 行 | xíng | temporary | 不住諸行 | 
| 319 | 32 | 行 | háng | rank; order | 不住諸行 | 
| 320 | 32 | 行 | háng | a business; a shop | 不住諸行 | 
| 321 | 32 | 行 | xíng | to depart; to leave | 不住諸行 | 
| 322 | 32 | 行 | xíng | to experience | 不住諸行 | 
| 323 | 32 | 行 | xíng | path; way | 不住諸行 | 
| 324 | 32 | 行 | xíng | xing; ballad | 不住諸行 | 
| 325 | 32 | 行 | xíng | 不住諸行 | |
| 326 | 32 | 行 | xíng | Practice | 不住諸行 | 
| 327 | 32 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 不住諸行 | 
| 328 | 32 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 不住諸行 | 
| 329 | 31 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令彼眾生等同解脫 | 
| 330 | 31 | 令 | lìng | to issue a command | 令彼眾生等同解脫 | 
| 331 | 31 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令彼眾生等同解脫 | 
| 332 | 31 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令彼眾生等同解脫 | 
| 333 | 31 | 令 | lìng | a season | 令彼眾生等同解脫 | 
| 334 | 31 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令彼眾生等同解脫 | 
| 335 | 31 | 令 | lìng | good | 令彼眾生等同解脫 | 
| 336 | 31 | 令 | lìng | pretentious | 令彼眾生等同解脫 | 
| 337 | 31 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令彼眾生等同解脫 | 
| 338 | 31 | 令 | lìng | a commander | 令彼眾生等同解脫 | 
| 339 | 31 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令彼眾生等同解脫 | 
| 340 | 31 | 令 | lìng | lyrics | 令彼眾生等同解脫 | 
| 341 | 31 | 令 | lìng | Ling | 令彼眾生等同解脫 | 
| 342 | 31 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令彼眾生等同解脫 | 
| 343 | 31 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 是人則為入佛智地 | 
| 344 | 31 | 智 | zhì | care; prudence | 是人則為入佛智地 | 
| 345 | 31 | 智 | zhì | Zhi | 是人則為入佛智地 | 
| 346 | 31 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 是人則為入佛智地 | 
| 347 | 31 | 智 | zhì | clever | 是人則為入佛智地 | 
| 348 | 31 | 智 | zhì | Wisdom | 是人則為入佛智地 | 
| 349 | 31 | 智 | zhì | jnana; knowing | 是人則為入佛智地 | 
| 350 | 31 | 不可思議 | bù kě sīyì | inconceivable; unimaginable; unfathomable | 是一大事不可思議 | 
| 351 | 31 | 不可思議 | bù kě sīyì | acintya; inconceivable | 是一大事不可思議 | 
| 352 | 30 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生無化 | 
| 353 | 30 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生無化 | 
| 354 | 30 | 從 | cóng | to follow | 從座而起 | 
| 355 | 30 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從座而起 | 
| 356 | 30 | 從 | cóng | to participate in something | 從座而起 | 
| 357 | 30 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從座而起 | 
| 358 | 30 | 從 | cóng | something secondary | 從座而起 | 
| 359 | 30 | 從 | cóng | remote relatives | 從座而起 | 
| 360 | 30 | 從 | cóng | secondary | 從座而起 | 
| 361 | 30 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從座而起 | 
| 362 | 30 | 從 | cōng | at ease; informal | 從座而起 | 
| 363 | 30 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從座而起 | 
| 364 | 30 | 從 | zòng | to release | 從座而起 | 
| 365 | 30 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從座而起 | 
| 366 | 30 | 其 | qí | Qi | 其名曰舍利弗 | 
| 367 | 28 | 覺 | jué | to awake | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 368 | 28 | 覺 | jiào | sleep | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 369 | 28 | 覺 | jué | to realize | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 370 | 28 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 371 | 28 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 372 | 28 | 覺 | jué | perception; feeling | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 373 | 28 | 覺 | jué | a person with foresight | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 374 | 28 | 覺 | jué | Awaken | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 375 | 28 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 以何法覺令彼眾生出離斯縛 | 
| 376 | 28 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是人則為入佛智地 | 
| 377 | 28 | 則 | zé | a grade; a level | 是人則為入佛智地 | 
| 378 | 28 | 則 | zé | an example; a model | 是人則為入佛智地 | 
| 379 | 28 | 則 | zé | a weighing device | 是人則為入佛智地 | 
| 380 | 28 | 則 | zé | to grade; to rank | 是人則為入佛智地 | 
| 381 | 28 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是人則為入佛智地 | 
| 382 | 28 | 則 | zé | to do | 是人則為入佛智地 | 
| 383 | 28 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是人則為入佛智地 | 
| 384 | 28 | 識 | shí | knowledge; understanding | 諸識安寂 | 
| 385 | 28 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 諸識安寂 | 
| 386 | 28 | 識 | zhì | to record | 諸識安寂 | 
| 387 | 28 | 識 | shí | thought; cognition | 諸識安寂 | 
| 388 | 28 | 識 | shí | to understand | 諸識安寂 | 
| 389 | 28 | 識 | shí | experience; common sense | 諸識安寂 | 
| 390 | 28 | 識 | shí | a good friend | 諸識安寂 | 
| 391 | 28 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 諸識安寂 | 
| 392 | 28 | 識 | zhì | a label; a mark | 諸識安寂 | 
| 393 | 28 | 識 | zhì | an inscription | 諸識安寂 | 
| 394 | 28 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 諸識安寂 | 
| 395 | 27 | 地 | dì | soil; ground; land | 是人則為入佛智地 | 
| 396 | 27 | 地 | dì | floor | 是人則為入佛智地 | 
| 397 | 27 | 地 | dì | the earth | 是人則為入佛智地 | 
| 398 | 27 | 地 | dì | fields | 是人則為入佛智地 | 
| 399 | 27 | 地 | dì | a place | 是人則為入佛智地 | 
| 400 | 27 | 地 | dì | a situation; a position | 是人則為入佛智地 | 
| 401 | 27 | 地 | dì | background | 是人則為入佛智地 | 
| 402 | 27 | 地 | dì | terrain | 是人則為入佛智地 | 
| 403 | 27 | 地 | dì | a territory; a region | 是人則為入佛智地 | 
| 404 | 27 | 地 | dì | used after a distance measure | 是人則為入佛智地 | 
| 405 | 27 | 地 | dì | coming from the same clan | 是人則為入佛智地 | 
| 406 | 27 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 是人則為入佛智地 | 
| 407 | 27 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 是人則為入佛智地 | 
| 408 | 27 | 一 | yī | one | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 409 | 27 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 410 | 27 | 一 | yī | pure; concentrated | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 411 | 27 | 一 | yī | first | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 412 | 27 | 一 | yī | the same | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 413 | 27 | 一 | yī | sole; single | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 414 | 27 | 一 | yī | a very small amount | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 415 | 27 | 一 | yī | Yi | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 416 | 27 | 一 | yī | other | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 417 | 27 | 一 | yī | to unify | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 418 | 27 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 419 | 27 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 420 | 27 | 一 | yī | one; eka | 與大比丘眾一萬人俱 | 
| 421 | 26 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 寂靜涅槃 | 
| 422 | 26 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 寂靜涅槃 | 
| 423 | 26 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 寂靜涅槃 | 
| 424 | 26 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 皆悉離不實 | 
| 425 | 26 | 離 | lí | a mythical bird | 皆悉離不實 | 
| 426 | 26 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 皆悉離不實 | 
| 427 | 26 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 皆悉離不實 | 
| 428 | 26 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 皆悉離不實 | 
| 429 | 26 | 離 | lí | a mountain ash | 皆悉離不實 | 
| 430 | 26 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 皆悉離不實 | 
| 431 | 26 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 皆悉離不實 | 
| 432 | 26 | 離 | lí | to cut off | 皆悉離不實 | 
| 433 | 26 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 皆悉離不實 | 
| 434 | 26 | 離 | lí | to be distant from | 皆悉離不實 | 
| 435 | 26 | 離 | lí | two | 皆悉離不實 | 
| 436 | 26 | 離 | lí | to array; to align | 皆悉離不實 | 
| 437 | 26 | 離 | lí | to pass through; to experience | 皆悉離不實 | 
| 438 | 26 | 離 | lí | transcendence | 皆悉離不實 | 
| 439 | 26 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 皆悉離不實 | 
| 440 | 26 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 從座而起 | 
| 441 | 26 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 從座而起 | 
| 442 | 26 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 從座而起 | 
| 443 | 26 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 從座而起 | 
| 444 | 26 | 起 | qǐ | to start | 從座而起 | 
| 445 | 26 | 起 | qǐ | to establish; to build | 從座而起 | 
| 446 | 26 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 從座而起 | 
| 447 | 26 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 從座而起 | 
| 448 | 26 | 起 | qǐ | to get out of bed | 從座而起 | 
| 449 | 26 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 從座而起 | 
| 450 | 26 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 從座而起 | 
| 451 | 26 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 從座而起 | 
| 452 | 26 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 從座而起 | 
| 453 | 26 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 從座而起 | 
| 454 | 26 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 從座而起 | 
| 455 | 26 | 起 | qǐ | to conjecture | 從座而起 | 
| 456 | 26 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 從座而起 | 
| 457 | 26 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 從座而起 | 
| 458 | 26 | 人 | rén | person; people; a human being | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 459 | 26 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 460 | 26 | 人 | rén | a kind of person | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 461 | 26 | 人 | rén | everybody | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 462 | 26 | 人 | rén | adult | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 463 | 26 | 人 | rén | somebody; others | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 464 | 26 | 人 | rén | an upright person | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 465 | 26 | 人 | rén | person; manuṣya | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 466 | 26 | 常 | cháng | Chang | 心常空寂 | 
| 467 | 26 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 心常空寂 | 
| 468 | 26 | 常 | cháng | a principle; a rule | 心常空寂 | 
| 469 | 26 | 常 | cháng | eternal; nitya | 心常空寂 | 
| 470 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 471 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 472 | 25 | 中 | zhōng | China | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 473 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 474 | 25 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 475 | 25 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 476 | 25 | 中 | zhōng | during | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 477 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 478 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 479 | 25 | 中 | zhōng | half | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 480 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 481 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 482 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 483 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 484 | 25 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍大城耆闍崛山中 | 
| 485 | 25 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 其名曰解脫菩薩 | 
| 486 | 25 | 解脫 | jiětuō | liberation | 其名曰解脫菩薩 | 
| 487 | 25 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 其名曰解脫菩薩 | 
| 488 | 25 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 所說義味處 | 
| 489 | 25 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 所說義味處 | 
| 490 | 25 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 所說義味處 | 
| 491 | 25 | 處 | chù | a part; an aspect | 所說義味處 | 
| 492 | 25 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 所說義味處 | 
| 493 | 25 | 處 | chǔ | to get along with | 所說義味處 | 
| 494 | 25 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 所說義味處 | 
| 495 | 25 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 所說義味處 | 
| 496 | 25 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 所說義味處 | 
| 497 | 25 | 處 | chǔ | to be associated with | 所說義味處 | 
| 498 | 25 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 所說義味處 | 
| 499 | 25 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 所說義味處 | 
| 500 | 25 | 處 | chù | circumstances; situation | 所說義味處 | 
Frequencies of all Words
Top 1043
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 171 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若聞是經 | 
| 2 | 171 | 是 | shì | is exactly | 若聞是經 | 
| 3 | 171 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若聞是經 | 
| 4 | 171 | 是 | shì | this; that; those | 若聞是經 | 
| 5 | 171 | 是 | shì | really; certainly | 若聞是經 | 
| 6 | 171 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若聞是經 | 
| 7 | 171 | 是 | shì | true | 若聞是經 | 
| 8 | 171 | 是 | shì | is; has; exists | 若聞是經 | 
| 9 | 171 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若聞是經 | 
| 10 | 171 | 是 | shì | a matter; an affair | 若聞是經 | 
| 11 | 171 | 是 | shì | Shi | 若聞是經 | 
| 12 | 171 | 是 | shì | is; bhū | 若聞是經 | 
| 13 | 171 | 是 | shì | this; idam | 若聞是經 | 
| 14 | 146 | 無 | wú | no | 不生無化 | 
| 15 | 146 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不生無化 | 
| 16 | 146 | 無 | wú | to not have; without | 不生無化 | 
| 17 | 146 | 無 | wú | has not yet | 不生無化 | 
| 18 | 146 | 無 | mó | mo | 不生無化 | 
| 19 | 146 | 無 | wú | do not | 不生無化 | 
| 20 | 146 | 無 | wú | not; -less; un- | 不生無化 | 
| 21 | 146 | 無 | wú | regardless of | 不生無化 | 
| 22 | 146 | 無 | wú | to not have | 不生無化 | 
| 23 | 146 | 無 | wú | um | 不生無化 | 
| 24 | 146 | 無 | wú | Wu | 不生無化 | 
| 25 | 146 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 不生無化 | 
| 26 | 146 | 無 | wú | not; non- | 不生無化 | 
| 27 | 146 | 無 | mó | mo | 不生無化 | 
| 28 | 118 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切心我本來空寂 | 
| 29 | 118 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切心我本來空寂 | 
| 30 | 118 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切心我本來空寂 | 
| 31 | 118 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切心我本來空寂 | 
| 32 | 118 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切心我本來空寂 | 
| 33 | 118 | 心 | xīn | heart | 一切心我本來空寂 | 
| 34 | 118 | 心 | xīn | emotion | 一切心我本來空寂 | 
| 35 | 118 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切心我本來空寂 | 
| 36 | 118 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切心我本來空寂 | 
| 37 | 118 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切心我本來空寂 | 
| 38 | 118 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切心我本來空寂 | 
| 39 | 118 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切心我本來空寂 | 
| 40 | 113 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 廣度眾生故 | 
| 41 | 113 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 廣度眾生故 | 
| 42 | 113 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 廣度眾生故 | 
| 43 | 113 | 故 | gù | to die | 廣度眾生故 | 
| 44 | 113 | 故 | gù | so; therefore; hence | 廣度眾生故 | 
| 45 | 113 | 故 | gù | original | 廣度眾生故 | 
| 46 | 113 | 故 | gù | accident; happening; instance | 廣度眾生故 | 
| 47 | 113 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 廣度眾生故 | 
| 48 | 113 | 故 | gù | something in the past | 廣度眾生故 | 
| 49 | 113 | 故 | gù | deceased; dead | 廣度眾生故 | 
| 50 | 113 | 故 | gù | still; yet | 廣度眾生故 | 
| 51 | 113 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 廣度眾生故 | 
| 52 | 109 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而說是言 | 
| 53 | 109 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而說是言 | 
| 54 | 109 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而說是言 | 
| 55 | 109 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而說是言 | 
| 56 | 109 | 言 | yán | phrase; sentence | 而說是言 | 
| 57 | 109 | 言 | yán | a word; a syllable | 而說是言 | 
| 58 | 109 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而說是言 | 
| 59 | 109 | 言 | yán | to regard as | 而說是言 | 
| 60 | 109 | 言 | yán | to act as | 而說是言 | 
| 61 | 109 | 言 | yán | word; vacana | 而說是言 | 
| 62 | 109 | 言 | yán | speak; vad | 而說是言 | 
| 63 | 99 | 不 | bù | not; no | 我若不說即墮慳貪 | 
| 64 | 99 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我若不說即墮慳貪 | 
| 65 | 99 | 不 | bù | as a correlative | 我若不說即墮慳貪 | 
| 66 | 99 | 不 | bù | no (answering a question) | 我若不說即墮慳貪 | 
| 67 | 99 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我若不說即墮慳貪 | 
| 68 | 99 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我若不說即墮慳貪 | 
| 69 | 99 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我若不說即墮慳貪 | 
| 70 | 99 | 不 | bù | infix potential marker | 我若不說即墮慳貪 | 
| 71 | 99 | 不 | bù | no; na | 我若不說即墮慳貪 | 
| 72 | 99 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是眾等阿羅漢 | 
| 73 | 99 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是眾等阿羅漢 | 
| 74 | 99 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是眾等阿羅漢 | 
| 75 | 99 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾等阿羅漢 | 
| 76 | 95 | 於 | yú | in; at | 說於一諦義 | 
| 77 | 95 | 於 | yú | in; at | 說於一諦義 | 
| 78 | 95 | 於 | yú | in; at; to; from | 說於一諦義 | 
| 79 | 95 | 於 | yú | to go; to | 說於一諦義 | 
| 80 | 95 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於一諦義 | 
| 81 | 95 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 說於一諦義 | 
| 82 | 95 | 於 | yú | from | 說於一諦義 | 
| 83 | 95 | 於 | yú | give | 說於一諦義 | 
| 84 | 95 | 於 | yú | oppposing | 說於一諦義 | 
| 85 | 95 | 於 | yú | and | 說於一諦義 | 
| 86 | 95 | 於 | yú | compared to | 說於一諦義 | 
| 87 | 95 | 於 | yú | by | 說於一諦義 | 
| 88 | 95 | 於 | yú | and; as well as | 說於一諦義 | 
| 89 | 95 | 於 | yú | for | 說於一諦義 | 
| 90 | 95 | 於 | yú | Yu | 說於一諦義 | 
| 91 | 95 | 於 | wū | a crow | 說於一諦義 | 
| 92 | 95 | 於 | wū | whew; wow | 說於一諦義 | 
| 93 | 95 | 於 | yú | near to; antike | 說於一諦義 | 
| 94 | 94 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一味之法潤 | 
| 95 | 94 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一味之法潤 | 
| 96 | 94 | 之 | zhī | to go | 一味之法潤 | 
| 97 | 94 | 之 | zhī | this; that | 一味之法潤 | 
| 98 | 94 | 之 | zhī | genetive marker | 一味之法潤 | 
| 99 | 94 | 之 | zhī | it | 一味之法潤 | 
| 100 | 94 | 之 | zhī | in; in regards to | 一味之法潤 | 
| 101 | 94 | 之 | zhī | all | 一味之法潤 | 
| 102 | 94 | 之 | zhī | and | 一味之法潤 | 
| 103 | 94 | 之 | zhī | however | 一味之法潤 | 
| 104 | 94 | 之 | zhī | if | 一味之法潤 | 
| 105 | 94 | 之 | zhī | then | 一味之法潤 | 
| 106 | 94 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一味之法潤 | 
| 107 | 94 | 之 | zhī | is | 一味之法潤 | 
| 108 | 94 | 之 | zhī | to use | 一味之法潤 | 
| 109 | 94 | 之 | zhī | Zhi | 一味之法潤 | 
| 110 | 94 | 之 | zhī | winding | 一味之法潤 | 
| 111 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 一味之法潤 | 
| 112 | 92 | 法 | fǎ | France | 一味之法潤 | 
| 113 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一味之法潤 | 
| 114 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一味之法潤 | 
| 115 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一味之法潤 | 
| 116 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 一味之法潤 | 
| 117 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 一味之法潤 | 
| 118 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一味之法潤 | 
| 119 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 一味之法潤 | 
| 120 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 一味之法潤 | 
| 121 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 一味之法潤 | 
| 122 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一味之法潤 | 
| 123 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一味之法潤 | 
| 124 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 一味之法潤 | 
| 125 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一味之法潤 | 
| 126 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一味之法潤 | 
| 127 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一味之法潤 | 
| 128 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一味之法潤 | 
| 129 | 90 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼一雨潤 | 
| 130 | 90 | 如 | rú | if | 如彼一雨潤 | 
| 131 | 90 | 如 | rú | in accordance with | 如彼一雨潤 | 
| 132 | 90 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼一雨潤 | 
| 133 | 90 | 如 | rú | this | 如彼一雨潤 | 
| 134 | 90 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼一雨潤 | 
| 135 | 90 | 如 | rú | to go to | 如彼一雨潤 | 
| 136 | 90 | 如 | rú | to meet | 如彼一雨潤 | 
| 137 | 90 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼一雨潤 | 
| 138 | 90 | 如 | rú | at least as good as | 如彼一雨潤 | 
| 139 | 90 | 如 | rú | and | 如彼一雨潤 | 
| 140 | 90 | 如 | rú | or | 如彼一雨潤 | 
| 141 | 90 | 如 | rú | but | 如彼一雨潤 | 
| 142 | 90 | 如 | rú | then | 如彼一雨潤 | 
| 143 | 90 | 如 | rú | naturally | 如彼一雨潤 | 
| 144 | 90 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼一雨潤 | 
| 145 | 90 | 如 | rú | you | 如彼一雨潤 | 
| 146 | 90 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼一雨潤 | 
| 147 | 90 | 如 | rú | in; at | 如彼一雨潤 | 
| 148 | 90 | 如 | rú | Ru | 如彼一雨潤 | 
| 149 | 90 | 如 | rú | Thus | 如彼一雨潤 | 
| 150 | 90 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼一雨潤 | 
| 151 | 90 | 如 | rú | like; iva | 如彼一雨潤 | 
| 152 | 90 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼一雨潤 | 
| 153 | 87 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非諸二乘之所知見 | 
| 154 | 87 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非諸二乘之所知見 | 
| 155 | 87 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非諸二乘之所知見 | 
| 156 | 87 | 非 | fēi | different | 非諸二乘之所知見 | 
| 157 | 87 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非諸二乘之所知見 | 
| 158 | 87 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非諸二乘之所知見 | 
| 159 | 87 | 非 | fēi | Africa | 非諸二乘之所知見 | 
| 160 | 87 | 非 | fēi | to slander | 非諸二乘之所知見 | 
| 161 | 87 | 非 | fěi | to avoid | 非諸二乘之所知見 | 
| 162 | 87 | 非 | fēi | must | 非諸二乘之所知見 | 
| 163 | 87 | 非 | fēi | an error | 非諸二乘之所知見 | 
| 164 | 87 | 非 | fēi | a problem; a question | 非諸二乘之所知見 | 
| 165 | 87 | 非 | fēi | evil | 非諸二乘之所知見 | 
| 166 | 87 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非諸二乘之所知見 | 
| 167 | 87 | 非 | fēi | not | 非諸二乘之所知見 | 
| 168 | 86 | 入 | rù | to enter | 即入金剛三昧 | 
| 169 | 86 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 即入金剛三昧 | 
| 170 | 86 | 入 | rù | radical | 即入金剛三昧 | 
| 171 | 86 | 入 | rù | income | 即入金剛三昧 | 
| 172 | 86 | 入 | rù | to conform with | 即入金剛三昧 | 
| 173 | 86 | 入 | rù | to descend | 即入金剛三昧 | 
| 174 | 86 | 入 | rù | the entering tone | 即入金剛三昧 | 
| 175 | 86 | 入 | rù | to pay | 即入金剛三昧 | 
| 176 | 86 | 入 | rù | to join | 即入金剛三昧 | 
| 177 | 86 | 入 | rù | entering; praveśa | 即入金剛三昧 | 
| 178 | 86 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 即入金剛三昧 | 
| 179 | 82 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 | 
| 180 | 82 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 | 
| 181 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 | 
| 182 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 | 
| 183 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其名曰解脫菩薩 | 
| 184 | 80 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大梵行長者 | 
| 185 | 80 | 者 | zhě | that | 大梵行長者 | 
| 186 | 80 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大梵行長者 | 
| 187 | 80 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大梵行長者 | 
| 188 | 80 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大梵行長者 | 
| 189 | 80 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大梵行長者 | 
| 190 | 80 | 者 | zhuó | according to | 大梵行長者 | 
| 191 | 80 | 者 | zhě | ca | 大梵行長者 | 
| 192 | 78 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 193 | 78 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 194 | 78 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 195 | 78 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 196 | 78 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 197 | 78 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 198 | 78 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 199 | 78 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 200 | 78 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 201 | 78 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 202 | 78 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 203 | 78 | 有 | yǒu | abundant | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 204 | 78 | 有 | yǒu | purposeful | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 205 | 78 | 有 | yǒu | You | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 206 | 78 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 207 | 78 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有菩薩摩訶薩二千人俱 | 
| 208 | 77 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從座而起 | 
| 209 | 77 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起 | 
| 210 | 77 | 而 | ér | you | 從座而起 | 
| 211 | 77 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從座而起 | 
| 212 | 77 | 而 | ér | right away; then | 從座而起 | 
| 213 | 77 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從座而起 | 
| 214 | 77 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從座而起 | 
| 215 | 77 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從座而起 | 
| 216 | 77 | 而 | ér | how can it be that? | 從座而起 | 
| 217 | 77 | 而 | ér | so as to | 從座而起 | 
| 218 | 77 | 而 | ér | only then | 從座而起 | 
| 219 | 77 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起 | 
| 220 | 77 | 而 | néng | can; able | 從座而起 | 
| 221 | 77 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起 | 
| 222 | 77 | 而 | ér | me | 從座而起 | 
| 223 | 77 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起 | 
| 224 | 77 | 而 | ér | possessive | 從座而起 | 
| 225 | 77 | 而 | ér | and; ca | 從座而起 | 
| 226 | 70 | 諸 | zhū | all; many; various | 為諸大眾說大乘經 | 
| 227 | 70 | 諸 | zhū | Zhu | 為諸大眾說大乘經 | 
| 228 | 70 | 諸 | zhū | all; members of the class | 為諸大眾說大乘經 | 
| 229 | 70 | 諸 | zhū | interrogative particle | 為諸大眾說大乘經 | 
| 230 | 70 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 為諸大眾說大乘經 | 
| 231 | 70 | 諸 | zhū | of; in | 為諸大眾說大乘經 | 
| 232 | 70 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 為諸大眾說大乘經 | 
| 233 | 66 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 | 
| 234 | 66 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 名一味真實無相無生決定實際本覺利行 | 
| 235 | 65 | 得 | de | potential marker | 皆得阿羅漢道 | 
| 236 | 65 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得阿羅漢道 | 
| 237 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 皆得阿羅漢道 | 
| 238 | 65 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得阿羅漢道 | 
| 239 | 65 | 得 | děi | must; ought to | 皆得阿羅漢道 | 
| 240 | 65 | 得 | dé | de | 皆得阿羅漢道 | 
| 241 | 65 | 得 | de | infix potential marker | 皆得阿羅漢道 | 
| 242 | 65 | 得 | dé | to result in | 皆得阿羅漢道 | 
| 243 | 65 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得阿羅漢道 | 
| 244 | 65 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得阿羅漢道 | 
| 245 | 65 | 得 | dé | to be finished | 皆得阿羅漢道 | 
| 246 | 65 | 得 | de | result of degree | 皆得阿羅漢道 | 
| 247 | 65 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得阿羅漢道 | 
| 248 | 65 | 得 | děi | satisfying | 皆得阿羅漢道 | 
| 249 | 65 | 得 | dé | to contract | 皆得阿羅漢道 | 
| 250 | 65 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得阿羅漢道 | 
| 251 | 65 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得阿羅漢道 | 
| 252 | 65 | 得 | dé | to hear | 皆得阿羅漢道 | 
| 253 | 65 | 得 | dé | to have; there is | 皆得阿羅漢道 | 
| 254 | 65 | 得 | dé | marks time passed | 皆得阿羅漢道 | 
| 255 | 65 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得阿羅漢道 | 
| 256 | 65 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所說義味處 | 
| 257 | 65 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所說義味處 | 
| 258 | 65 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所說義味處 | 
| 259 | 65 | 所 | suǒ | it | 所說義味處 | 
| 260 | 65 | 所 | suǒ | if; supposing | 所說義味處 | 
| 261 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所說義味處 | 
| 262 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 所說義味處 | 
| 263 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所說義味處 | 
| 264 | 65 | 所 | suǒ | that which | 所說義味處 | 
| 265 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所說義味處 | 
| 266 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 所說義味處 | 
| 267 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 所說義味處 | 
| 268 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所說義味處 | 
| 269 | 65 | 所 | suǒ | that which; yad | 所說義味處 | 
| 270 | 64 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 知法寂滅相 | 
| 271 | 64 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 知法寂滅相 | 
| 272 | 64 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 知法寂滅相 | 
| 273 | 64 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 知法寂滅相 | 
| 274 | 64 | 相 | xiàng | to aid; to help | 知法寂滅相 | 
| 275 | 64 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 知法寂滅相 | 
| 276 | 64 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 知法寂滅相 | 
| 277 | 64 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 知法寂滅相 | 
| 278 | 64 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 | 
| 279 | 64 | 相 | xiāng | form substance | 知法寂滅相 | 
| 280 | 64 | 相 | xiāng | to express | 知法寂滅相 | 
| 281 | 64 | 相 | xiàng | to choose | 知法寂滅相 | 
| 282 | 64 | 相 | xiāng | Xiang | 知法寂滅相 | 
| 283 | 64 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 知法寂滅相 | 
| 284 | 64 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 知法寂滅相 | 
| 285 | 64 | 相 | xiāng | to compare | 知法寂滅相 | 
| 286 | 64 | 相 | xiàng | to divine | 知法寂滅相 | 
| 287 | 64 | 相 | xiàng | to administer | 知法寂滅相 | 
| 288 | 64 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 知法寂滅相 | 
| 289 | 64 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 知法寂滅相 | 
| 290 | 64 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 知法寂滅相 | 
| 291 | 64 | 相 | xiāng | coralwood | 知法寂滅相 | 
| 292 | 64 | 相 | xiàng | ministry | 知法寂滅相 | 
| 293 | 64 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 知法寂滅相 | 
| 294 | 64 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 知法寂滅相 | 
| 295 | 64 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 知法寂滅相 | 
| 296 | 64 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 知法寂滅相 | 
| 297 | 64 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 知法寂滅相 | 
| 298 | 62 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若聞是經 | 
| 299 | 62 | 若 | ruò | seemingly | 若聞是經 | 
| 300 | 62 | 若 | ruò | if | 若聞是經 | 
| 301 | 62 | 若 | ruò | you | 若聞是經 | 
| 302 | 62 | 若 | ruò | this; that | 若聞是經 | 
| 303 | 62 | 若 | ruò | and; or | 若聞是經 | 
| 304 | 62 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若聞是經 | 
| 305 | 62 | 若 | rě | pomegranite | 若聞是經 | 
| 306 | 62 | 若 | ruò | to choose | 若聞是經 | 
| 307 | 62 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若聞是經 | 
| 308 | 62 | 若 | ruò | thus | 若聞是經 | 
| 309 | 62 | 若 | ruò | pollia | 若聞是經 | 
| 310 | 62 | 若 | ruò | Ruo | 若聞是經 | 
| 311 | 62 | 若 | ruò | only then | 若聞是經 | 
| 312 | 62 | 若 | rě | ja | 若聞是經 | 
| 313 | 62 | 若 | rě | jñā | 若聞是經 | 
| 314 | 62 | 若 | ruò | if; yadi | 若聞是經 | 
| 315 | 60 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼一雨潤 | 
| 316 | 60 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼一雨潤 | 
| 317 | 60 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼一雨潤 | 
| 318 | 58 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無化即得無生 | 
| 319 | 58 | 生 | shēng | to live | 無化即得無生 | 
| 320 | 58 | 生 | shēng | raw | 無化即得無生 | 
| 321 | 58 | 生 | shēng | a student | 無化即得無生 | 
| 322 | 58 | 生 | shēng | life | 無化即得無生 | 
| 323 | 58 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無化即得無生 | 
| 324 | 58 | 生 | shēng | alive | 無化即得無生 | 
| 325 | 58 | 生 | shēng | a lifetime | 無化即得無生 | 
| 326 | 58 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無化即得無生 | 
| 327 | 58 | 生 | shēng | to grow | 無化即得無生 | 
| 328 | 58 | 生 | shēng | unfamiliar | 無化即得無生 | 
| 329 | 58 | 生 | shēng | not experienced | 無化即得無生 | 
| 330 | 58 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無化即得無生 | 
| 331 | 58 | 生 | shēng | very; extremely | 無化即得無生 | 
| 332 | 58 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無化即得無生 | 
| 333 | 58 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無化即得無生 | 
| 334 | 58 | 生 | shēng | gender | 無化即得無生 | 
| 335 | 58 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無化即得無生 | 
| 336 | 58 | 生 | shēng | to set up | 無化即得無生 | 
| 337 | 58 | 生 | shēng | a prostitute | 無化即得無生 | 
| 338 | 58 | 生 | shēng | a captive | 無化即得無生 | 
| 339 | 58 | 生 | shēng | a gentleman | 無化即得無生 | 
| 340 | 58 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無化即得無生 | 
| 341 | 58 | 生 | shēng | unripe | 無化即得無生 | 
| 342 | 58 | 生 | shēng | nature | 無化即得無生 | 
| 343 | 58 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無化即得無生 | 
| 344 | 58 | 生 | shēng | destiny | 無化即得無生 | 
| 345 | 58 | 生 | shēng | birth | 無化即得無生 | 
| 346 | 58 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無化即得無生 | 
| 347 | 57 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空寂心地即得心空 | 
| 348 | 57 | 空 | kòng | free time | 空寂心地即得心空 | 
| 349 | 57 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空寂心地即得心空 | 
| 350 | 57 | 空 | kōng | the sky; the air | 空寂心地即得心空 | 
| 351 | 57 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空寂心地即得心空 | 
| 352 | 57 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空寂心地即得心空 | 
| 353 | 57 | 空 | kòng | empty space | 空寂心地即得心空 | 
| 354 | 57 | 空 | kōng | without substance | 空寂心地即得心空 | 
| 355 | 57 | 空 | kōng | to not have | 空寂心地即得心空 | 
| 356 | 57 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空寂心地即得心空 | 
| 357 | 57 | 空 | kōng | vast and high | 空寂心地即得心空 | 
| 358 | 57 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空寂心地即得心空 | 
| 359 | 57 | 空 | kòng | blank | 空寂心地即得心空 | 
| 360 | 57 | 空 | kòng | expansive | 空寂心地即得心空 | 
| 361 | 57 | 空 | kòng | lacking | 空寂心地即得心空 | 
| 362 | 57 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空寂心地即得心空 | 
| 363 | 57 | 空 | kōng | Emptiness | 空寂心地即得心空 | 
| 364 | 57 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空寂心地即得心空 | 
| 365 | 54 | 亦 | yì | also; too | 亦非有學 | 
| 366 | 54 | 亦 | yì | but | 亦非有學 | 
| 367 | 54 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非有學 | 
| 368 | 54 | 亦 | yì | although; even though | 亦非有學 | 
| 369 | 54 | 亦 | yì | already | 亦非有學 | 
| 370 | 54 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非有學 | 
| 371 | 54 | 亦 | yì | Yi | 亦非有學 | 
| 372 | 52 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 令滅有見 | 
| 373 | 52 | 滅 | miè | to submerge | 令滅有見 | 
| 374 | 52 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 令滅有見 | 
| 375 | 52 | 滅 | miè | to eliminate | 令滅有見 | 
| 376 | 52 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 令滅有見 | 
| 377 | 52 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 令滅有見 | 
| 378 | 52 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 令滅有見 | 
| 379 | 51 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何修習得本空心 | 
| 380 | 51 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何修習得本空心 | 
| 381 | 50 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸大眾說大乘經 | 
| 382 | 50 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸大眾說大乘經 | 
| 383 | 50 | 說 | shuì | to persuade | 為諸大眾說大乘經 | 
| 384 | 50 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸大眾說大乘經 | 
| 385 | 50 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸大眾說大乘經 | 
| 386 | 50 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸大眾說大乘經 | 
| 387 | 50 | 說 | shuō | allocution | 為諸大眾說大乘經 | 
| 388 | 50 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸大眾說大乘經 | 
| 389 | 50 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸大眾說大乘經 | 
| 390 | 50 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸大眾說大乘經 | 
| 391 | 50 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸大眾說大乘經 | 
| 392 | 50 | 說 | shuō | to instruct | 為諸大眾說大乘經 | 
| 393 | 50 | 義 | yì | meaning; sense | 欲重宣此義 | 
| 394 | 50 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 欲重宣此義 | 
| 395 | 50 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 欲重宣此義 | 
| 396 | 50 | 義 | yì | chivalry; generosity | 欲重宣此義 | 
| 397 | 50 | 義 | yì | just; righteous | 欲重宣此義 | 
| 398 | 50 | 義 | yì | adopted | 欲重宣此義 | 
| 399 | 50 | 義 | yì | a relationship | 欲重宣此義 | 
| 400 | 50 | 義 | yì | volunteer | 欲重宣此義 | 
| 401 | 50 | 義 | yì | something suitable | 欲重宣此義 | 
| 402 | 50 | 義 | yì | a martyr | 欲重宣此義 | 
| 403 | 50 | 義 | yì | a law | 欲重宣此義 | 
| 404 | 50 | 義 | yì | Yi | 欲重宣此義 | 
| 405 | 50 | 義 | yì | Righteousness | 欲重宣此義 | 
| 406 | 50 | 義 | yì | aim; artha | 欲重宣此義 | 
| 407 | 48 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 408 | 48 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 409 | 48 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 410 | 48 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 411 | 48 | 住 | zhù | firmly; securely | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 412 | 48 | 住 | zhù | verb complement | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 413 | 48 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令彼眾生住於無生是無生也 | 
| 414 | 48 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有不解脫 | 
| 415 | 48 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有不解脫 | 
| 416 | 48 | 為 | wèi | for; to | 為諸大眾說大乘經 | 
| 417 | 48 | 為 | wèi | because of | 為諸大眾說大乘經 | 
| 418 | 48 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸大眾說大乘經 | 
| 419 | 48 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸大眾說大乘經 | 
| 420 | 48 | 為 | wéi | to be; is | 為諸大眾說大乘經 | 
| 421 | 48 | 為 | wéi | to do | 為諸大眾說大乘經 | 
| 422 | 48 | 為 | wèi | for | 為諸大眾說大乘經 | 
| 423 | 48 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸大眾說大乘經 | 
| 424 | 48 | 為 | wèi | to | 為諸大眾說大乘經 | 
| 425 | 48 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸大眾說大乘經 | 
| 426 | 48 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸大眾說大乘經 | 
| 427 | 48 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸大眾說大乘經 | 
| 428 | 48 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸大眾說大乘經 | 
| 429 | 48 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸大眾說大乘經 | 
| 430 | 48 | 為 | wéi | to govern | 為諸大眾說大乘經 | 
| 431 | 48 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸大眾說大乘經 | 
| 432 | 42 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即入金剛三昧 | 
| 433 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即入金剛三昧 | 
| 434 | 42 | 即 | jí | at that time | 即入金剛三昧 | 
| 435 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即入金剛三昧 | 
| 436 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即入金剛三昧 | 
| 437 | 42 | 即 | jí | if; but | 即入金剛三昧 | 
| 438 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即入金剛三昧 | 
| 439 | 42 | 即 | jí | then; following | 即入金剛三昧 | 
| 440 | 42 | 即 | jí | so; just so; eva | 即入金剛三昧 | 
| 441 | 42 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 | 
| 442 | 42 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 | 
| 443 | 42 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 | 
| 444 | 41 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 能以方便教化眾生 | 
| 445 | 41 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 能以方便教化眾生 | 
| 446 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 能以方便教化眾生 | 
| 447 | 41 | 以 | yǐ | according to | 能以方便教化眾生 | 
| 448 | 41 | 以 | yǐ | because of | 能以方便教化眾生 | 
| 449 | 41 | 以 | yǐ | on a certain date | 能以方便教化眾生 | 
| 450 | 41 | 以 | yǐ | and; as well as | 能以方便教化眾生 | 
| 451 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 能以方便教化眾生 | 
| 452 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 能以方便教化眾生 | 
| 453 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 能以方便教化眾生 | 
| 454 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 能以方便教化眾生 | 
| 455 | 41 | 以 | yǐ | further; moreover | 能以方便教化眾生 | 
| 456 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 能以方便教化眾生 | 
| 457 | 41 | 以 | yǐ | very | 能以方便教化眾生 | 
| 458 | 41 | 以 | yǐ | already | 能以方便教化眾生 | 
| 459 | 41 | 以 | yǐ | increasingly | 能以方便教化眾生 | 
| 460 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 能以方便教化眾生 | 
| 461 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 能以方便教化眾生 | 
| 462 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 能以方便教化眾生 | 
| 463 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 能以方便教化眾生 | 
| 464 | 41 | 本 | běn | measure word for books | 眾生之心性本空寂 | 
| 465 | 41 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 眾生之心性本空寂 | 
| 466 | 41 | 本 | běn | originally; formerly | 眾生之心性本空寂 | 
| 467 | 41 | 本 | běn | to be one's own | 眾生之心性本空寂 | 
| 468 | 41 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 眾生之心性本空寂 | 
| 469 | 41 | 本 | běn | the roots of a plant | 眾生之心性本空寂 | 
| 470 | 41 | 本 | běn | self | 眾生之心性本空寂 | 
| 471 | 41 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 眾生之心性本空寂 | 
| 472 | 41 | 本 | běn | capital | 眾生之心性本空寂 | 
| 473 | 41 | 本 | běn | main; central; primary | 眾生之心性本空寂 | 
| 474 | 41 | 本 | běn | according to | 眾生之心性本空寂 | 
| 475 | 41 | 本 | běn | a version; an edition | 眾生之心性本空寂 | 
| 476 | 41 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 眾生之心性本空寂 | 
| 477 | 41 | 本 | běn | a book | 眾生之心性本空寂 | 
| 478 | 41 | 本 | běn | trunk of a tree | 眾生之心性本空寂 | 
| 479 | 41 | 本 | běn | to investigate the root of | 眾生之心性本空寂 | 
| 480 | 41 | 本 | běn | a manuscript for a play | 眾生之心性本空寂 | 
| 481 | 41 | 本 | běn | Ben | 眾生之心性本空寂 | 
| 482 | 41 | 本 | běn | root; origin; mula | 眾生之心性本空寂 | 
| 483 | 41 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 眾生之心性本空寂 | 
| 484 | 41 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 眾生之心性本空寂 | 
| 485 | 40 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得阿羅漢道 | 
| 486 | 40 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得阿羅漢道 | 
| 487 | 40 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得阿羅漢道 | 
| 488 | 40 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 尊者大眾圍遶 | 
| 489 | 40 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 尊者大眾圍遶 | 
| 490 | 39 | 無住 | wúzhù | non-abiding | 無住菩薩 | 
| 491 | 39 | 無住 | wúzhù | non-attachment; non-abiding | 無住菩薩 | 
| 492 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 493 | 39 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 494 | 37 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來智方便 | 
| 495 | 37 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來智方便 | 
| 496 | 37 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來智方便 | 
| 497 | 36 | 性 | xìng | gender | 隨其性各異 | 
| 498 | 36 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 隨其性各異 | 
| 499 | 36 | 性 | xìng | nature; disposition | 隨其性各異 | 
| 500 | 36 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 隨其性各異 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 是 | 
 | 
 | |
| 无 | 無 | 
 | 
 | 
| 心 | 
 | 
 | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 言 | 
 | 
 | |
| 不 | bù | no; na | |
| 如是 | 
 | 
 | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 法 | 
 | 
 | |
| 如 | 
 | 
 | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
 | 
| 北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang | 
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit | 
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 常平 | 99 | Changping | |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva | 
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao | 
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
| 法然 | 102 | Hōnen | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben | 
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 淮 | 104 | Huai River | |
| 淮水 | 104 | Huai River | |
| 慧日 | 104 | 
 | |
| 江 | 106 | 
 | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
 | 
| 净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal | 
| 金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi | 
| 金刚智 | 金剛智 | 106 | 
 | 
| 廖 | 108 | Liao | |
| 满城 | 滿城 | 109 | Mancheng | 
| 妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha | 
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra | 
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
 | 
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak | 
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 | 
 | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
 | 
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu | 
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha | 
| 越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo | 
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards | 
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 399.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness | 
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat | 
| 阿摩勒果 | 196 | mango; āmra | |
| 庵摩罗识 | 庵摩羅識 | 196 | immaculate consciousness | 
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | 
 | 
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness | 
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本缘 | 本緣 | 98 | 
 | 
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
| 本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
| 遍照 | 98 | 
 | |
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope | 
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
| 般若 | 98 | 
 | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | 
 | 
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another | 
| 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
 | 
| 不空 | 98 | 
 | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
 | 
| 不共 | 98 | 
 | |
| 布萨 | 布薩 | 98 | 
 | 
| 不生 | 98 | 
 | |
| 布施 | 98 | 
 | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
 | 
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
| 常生 | 99 | immortality | |
| 禅观 | 禪觀 | 99 | 
 | 
| 常住 | 99 | 
 | |
| 阐提 | 闡提 | 99 | 
 | 
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
| 成佛 | 99 | 
 | |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 持戒 | 99 | 
 | |
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 出离 | 出離 | 99 | 
 | 
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 大般涅槃 | 100 | 
 | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics | 
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment | 
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 | 
 | 
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
| 断见 | 斷見 | 100 | 
 | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
 | 
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 二见 | 二見 | 195 | two views | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法相 | 102 | 
 | |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 | 
 | 
| 凡圣不二 | 凡聖不二 | 102 | nonduality between the mundane and the divine | 
| 梵行 | 102 | 
 | |
| 法味 | 102 | 
 | |
| 法印 | 102 | 
 | |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
| 法缘 | 法緣 | 102 | 
 | 
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 | 
 | |
| 佛道 | 102 | 
 | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 福田 | 102 | 
 | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair | 
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 还复 | 還復 | 104 | again | 
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧日 | 104 | 
 | |
| 护念 | 護念 | 104 | 
 | 
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
| 见性 | 見性 | 106 | 
 | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
 | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
 | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
| 解脱道 | 解脫道 | 106 | 
 | 
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras | 
| 静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought | 
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
| 金刚心 | 金剛心 | 106 | 
 | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
 | 
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
 | 
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
| 九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition | 
| 九相 | 106 | nine meditations | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 具足 | 106 | 
 | |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空海 | 107 | 
 | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空有 | 107 | 
 | |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
 | 
| 空性 | 107 | 
 | |
| 苦海 | 107 | 
 | |
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth | 
| 理入 | 108 | entrance by reason | |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
 | 
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 理具 | 108 | inherent things | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六行 | 108 | 
 | |
| 利行 | 108 | 
 | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
| 露地坐 | 108 | staying outdoors | |
| 轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms | 
| 妙觉 | 妙覺 | 109 | 
 | 
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā | 
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness | 
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely | 
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
| 如来禅 | 如來禪 | 114 | 
 | 
| 如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata | 
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
 | 
| 如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata | 
| 如如 | 114 | 
 | |
| 如实 | 如實 | 114 | 
 | 
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三戒 | 115 | 
 | |
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三三昧 | 115 | three samādhis | |
| 三乘 | 115 | 
 | |
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三相 | 115 | 
 | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三行 | 115 | 
 | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 | 
 | |
| 三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
| 善男子 | 115 | 
 | |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds | 
| 摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct | 
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
 | 
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
 | 
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 十方 | 115 | 
 | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 | 
 | 
| 实语 | 實語 | 115 | true words | 
| 受持 | 115 | 
 | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
| 说戒 | 說戒 | 115 | 
 | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
 | 
| 四弘 | 115 | four great vows | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
| 四念处 | 四念處 | 115 | 
 | 
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
 | 
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination | 
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
| 未曾有 | 119 | 
 | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我所 | 119 | 
 | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
 | 
| 无分别智 | 無分別智 | 119 | 
 | 
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | 
 | 
| 无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought | 
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
| 无诤 | 無諍 | 119 | 
 | 
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无量义 | 無量義 | 119 | 
 | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无念 | 無念 | 119 | 
 | 
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
 | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance | 
| 无性 | 無性 | 119 | 
 | 
| 无学 | 無學 | 119 | 
 | 
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 无住 | 無住 | 119 | 
 | 
| 无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire | 
| 戏论 | 戲論 | 120 | 
 | 
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind | 
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight | 
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心地 | 120 | 
 | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一大事 | 121 | 
 | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一觉 | 一覺 | 121 | 
 | 
| 一门 | 一門 | 121 | 
 | 
| 一念 | 121 | 
 | |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning | 
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一雨 | 121 | a rain | |
| 一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible | 
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
| 疑悔 | 121 | 
 | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
 | 
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena | 
| 一切万法 | 一切萬法 | 121 | all things | 
| 一切智 | 121 | 
 | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon | 
| 译人 | 譯人 | 121 | a translator | 
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
 | 
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
| 缘起 | 緣起 | 121 | 
 | 
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
| 圆融 | 圓融 | 121 | 
 | 
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will | 
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate | 
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 | 
 | |
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden | 
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
| 自性 | 122 | 
 | |
| 总持 | 總持 | 122 | 
 | 
| 最上 | 122 | supreme |