Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 28

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 158 fēi Kangxi radical 175 非不二
2 158 fēi wrong; bad; untruthful 非不二
3 158 fēi different 非不二
4 158 fēi to not be; to not have 非不二
5 158 fēi to violate; to be contrary to 非不二
6 158 fēi Africa 非不二
7 158 fēi to slander 非不二
8 158 fěi to avoid 非不二
9 158 fēi must 非不二
10 158 fēi an error 非不二
11 158 fēi a problem; a question 非不二
12 158 fēi evil 非不二
13 143 一切 yīqiè temporary 十方遠近一切音聲
14 143 一切 yīqiè the same 十方遠近一切音聲
15 121 color 如日天子出照一切色
16 121 form; matter 如日天子出照一切色
17 121 shǎi dice 如日天子出照一切色
18 121 Kangxi radical 139 如日天子出照一切色
19 121 countenance 如日天子出照一切色
20 121 scene; sight 如日天子出照一切色
21 121 feminine charm; female beauty 如日天子出照一切色
22 121 kind; type 如日天子出照一切色
23 121 quality 如日天子出照一切色
24 121 to be angry 如日天子出照一切色
25 121 to seek; to search for 如日天子出照一切色
26 121 lust; sexual desire 如日天子出照一切色
27 121 form; rupa 如日天子出照一切色
28 92 世間 shìjiān world; the human world 過一切世間一切香焰普熏色
29 92 世間 shìjiān world 過一切世間一切香焰普熏色
30 92 世間 shìjiān world; loka 過一切世間一切香焰普熏色
31 92 to know; to learn about; to comprehend 如是等無量種種眾生心悉分別知
32 92 detailed 如是等無量種種眾生心悉分別知
33 92 to elaborate; to expound 如是等無量種種眾生心悉分別知
34 92 to exhaust; to use up 如是等無量種種眾生心悉分別知
35 92 strongly 如是等無量種種眾生心悉分別知
36 92 Xi 如是等無量種種眾生心悉分別知
37 92 all; kṛtsna 如是等無量種種眾生心悉分別知
38 87 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等無量種種眾生心悉分別知
39 86 Kangxi radical 71 知眾生無使善根
40 86 to not have; without 知眾生無使善根
41 86 mo 知眾生無使善根
42 86 to not have 知眾生無使善根
43 86 Wu 知眾生無使善根
44 86 mo 知眾生無使善根
45 85 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩有十種明
46 76 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 無量音聲廣說一切法顯現色
47 76 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 無量音聲廣說一切法顯現色
48 75 zhī to know 如是等無量種種眾生心悉分別知
49 75 zhī to comprehend 如是等無量種種眾生心悉分別知
50 75 zhī to inform; to tell 如是等無量種種眾生心悉分別知
51 75 zhī to administer 如是等無量種種眾生心悉分別知
52 75 zhī to distinguish; to discern 如是等無量種種眾生心悉分別知
53 75 zhī to be close friends 如是等無量種種眾生心悉分別知
54 75 zhī to feel; to sense; to perceive 如是等無量種種眾生心悉分別知
55 75 zhī to receive; to entertain 如是等無量種種眾生心悉分別知
56 75 zhī knowledge 如是等無量種種眾生心悉分別知
57 75 zhī consciousness; perception 如是等無量種種眾生心悉分別知
58 75 zhī a close friend 如是等無量種種眾生心悉分別知
59 75 zhì wisdom 如是等無量種種眾生心悉分別知
60 75 zhì Zhi 如是等無量種種眾生心悉分別知
61 75 zhī Understanding 如是等無量種種眾生心悉分別知
62 75 zhī know; jña 如是等無量種種眾生心悉分別知
63 71 infix potential marker 知眾生不具足善根
64 68 suǒ a few; various; some 悉能照見隨其業報所受苦樂
65 68 suǒ a place; a location 悉能照見隨其業報所受苦樂
66 68 suǒ indicates a passive voice 悉能照見隨其業報所受苦樂
67 68 suǒ an ordinal number 悉能照見隨其業報所受苦樂
68 68 suǒ meaning 悉能照見隨其業報所受苦樂
69 68 suǒ garrison 悉能照見隨其業報所受苦樂
70 68 suǒ place; pradeśa 悉能照見隨其業報所受苦樂
71 60 method; way 如是說法
72 60 France 如是說法
73 60 the law; rules; regulations 如是說法
74 60 the teachings of the Buddha; Dharma 如是說法
75 60 a standard; a norm 如是說法
76 60 an institution 如是說法
77 60 to emulate 如是說法
78 60 magic; a magic trick 如是說法
79 60 punishment 如是說法
80 60 Fa 如是說法
81 60 a precedent 如是說法
82 60 a classification of some kinds of Han texts 如是說法
83 60 relating to a ceremony or rite 如是說法
84 60 Dharma 如是說法
85 60 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如是說法
86 60 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如是說法
87 60 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如是說法
88 60 quality; characteristic 如是說法
89 60 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
90 60 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
91 60 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
92 60 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
93 60 佛子 fózi all sentient beings 佛子
94 60 虛空 xūkōng empty space 虛空明淨色
95 60 虛空 xūkōng the sky; space 虛空明淨色
96 60 虛空 xūkōng vast emptiness 虛空明淨色
97 60 虛空 xūkōng Void 虛空明淨色
98 60 虛空 xūkōng the sky; gagana 虛空明淨色
99 60 虛空 xūkōng space; ākāśa 虛空明淨色
100 49 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 如是等無量種種眾生心悉分別知
101 49 無量 wúliàng immeasurable 如是等無量種種眾生心悉分別知
102 49 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 如是等無量種種眾生心悉分別知
103 49 無量 wúliàng Atula 如是等無量種種眾生心悉分別知
104 48 rěn to bear; to endure; to tolerate 菩薩摩訶薩成就十種忍
105 48 rěn callous; heartless 菩薩摩訶薩成就十種忍
106 48 rěn Patience 菩薩摩訶薩成就十種忍
107 48 rěn tolerance; patience 菩薩摩訶薩成就十種忍
108 47 huà to make into; to change into; to transform 隨化究竟色
109 47 huà to convert; to persuade 隨化究竟色
110 47 huà to manifest 隨化究竟色
111 47 huà to collect alms 隨化究竟色
112 47 huà [of Nature] to create 隨化究竟色
113 47 huà to die 隨化究竟色
114 47 huà to dissolve; to melt 隨化究竟色
115 47 huà to revert to a previous custom 隨化究竟色
116 47 huà chemistry 隨化究竟色
117 47 huà to burn 隨化究竟色
118 47 huā to spend 隨化究竟色
119 47 huà to manifest 隨化究竟色
120 47 huà to convert 隨化究竟色
121 47 wéi to act as; to serve 何等為十
122 47 wéi to change into; to become 何等為十
123 47 wéi to be; is 何等為十
124 47 wéi to do 何等為十
125 47 wèi to support; to help 何等為十
126 47 wéi to govern 何等為十
127 47 wèi to be; bhū 何等為十
128 45 to go; to 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
129 45 to rely on; to depend on 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
130 45 Yu 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
131 45 a crow 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
132 45 néng can; able 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
133 45 néng ability; capacity 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
134 45 néng a mythical bear-like beast 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
135 45 néng energy 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
136 45 néng function; use 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
137 45 néng talent 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
138 45 néng expert at 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
139 45 néng to be in harmony 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
140 45 néng to tend to; to care for 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
141 45 néng to reach; to arrive at 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
142 45 néng to be able; śak 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
143 45 néng skilful; pravīṇa 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
144 45 Yi 亦不離此
145 44 眾生 zhòngshēng all living things 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
146 44 眾生 zhòngshēng living things other than people 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
147 44 眾生 zhòngshēng sentient beings 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
148 44 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
149 42 jiě to loosen; to unfasten; to untie 所教深妙善解無量清淨方便
150 42 jiě to explain 所教深妙善解無量清淨方便
151 42 jiě to divide; to separate 所教深妙善解無量清淨方便
152 42 jiě to understand 所教深妙善解無量清淨方便
153 42 jiě to solve a math problem 所教深妙善解無量清淨方便
154 42 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 所教深妙善解無量清淨方便
155 42 jiě to cut; to disect 所教深妙善解無量清淨方便
156 42 jiě to relieve oneself 所教深妙善解無量清淨方便
157 42 jiě a solution 所教深妙善解無量清淨方便
158 42 jiè to escort 所教深妙善解無量清淨方便
159 42 xiè to understand; to be clear 所教深妙善解無量清淨方便
160 42 xiè acrobatic skills 所教深妙善解無量清淨方便
161 42 jiě can; able to 所教深妙善解無量清淨方便
162 42 jiě a stanza 所教深妙善解無量清淨方便
163 42 jiè to send off 所教深妙善解無量清淨方便
164 42 xiè Xie 所教深妙善解無量清淨方便
165 42 jiě exegesis 所教深妙善解無量清淨方便
166 42 xiè laziness 所教深妙善解無量清淨方便
167 42 jiè a government office 所教深妙善解無量清淨方便
168 42 jiè to pawn 所教深妙善解無量清淨方便
169 42 jiè to rent; to lease 所教深妙善解無量清淨方便
170 42 jiě understanding 所教深妙善解無量清淨方便
171 42 jiě to liberate 所教深妙善解無量清淨方便
172 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成就無礙天耳
173 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成就無礙天耳
174 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成就無礙天耳
175 40 ér Kangxi radical 126 而往到彼
176 40 ér as if; to seem like 而往到彼
177 40 néng can; able 而往到彼
178 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而往到彼
179 40 ér to arrive; up to 而往到彼
180 40 譬如 pìrú for examlpe 譬如夢
181 40 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如夢
182 40 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如夢
183 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
184 38 děi to want to; to need to 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
185 38 děi must; ought to 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
186 38 de 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
187 38 de infix potential marker 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
188 38 to result in 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
189 38 to be proper; to fit; to suit 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
190 38 to be satisfied 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
191 38 to be finished 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
192 38 děi satisfying 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
193 38 to contract 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
194 38 to hear 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
195 38 to have; there is 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
196 38 marks time passed 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
197 38 obtain; attain; prāpta 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
198 36 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 如是等無量種種眾生心悉分別知
199 36 種種 zhǒng zhǒng various forms 如是等無量種種眾生心悉分別知
200 36 xīn heart [organ] 無記心
201 36 xīn Kangxi radical 61 無記心
202 36 xīn mind; consciousness 無記心
203 36 xīn the center; the core; the middle 無記心
204 36 xīn one of the 28 star constellations 無記心
205 36 xīn heart 無記心
206 36 xīn emotion 無記心
207 36 xīn intention; consideration 無記心
208 36 xīn disposition; temperament 無記心
209 36 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 無記心
210 35 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 菩薩摩訶薩悉知諸法無有名字
211 35 shēng to be born; to give birth 死此生彼
212 35 shēng to live 死此生彼
213 35 shēng raw 死此生彼
214 35 shēng a student 死此生彼
215 35 shēng life 死此生彼
216 35 shēng to produce; to give rise 死此生彼
217 35 shēng alive 死此生彼
218 35 shēng a lifetime 死此生彼
219 35 shēng to initiate; to become 死此生彼
220 35 shēng to grow 死此生彼
221 35 shēng unfamiliar 死此生彼
222 35 shēng not experienced 死此生彼
223 35 shēng hard; stiff; strong 死此生彼
224 35 shēng having academic or professional knowledge 死此生彼
225 35 shēng a male role in traditional theatre 死此生彼
226 35 shēng gender 死此生彼
227 35 shēng to develop; to grow 死此生彼
228 35 shēng to set up 死此生彼
229 35 shēng a prostitute 死此生彼
230 35 shēng a captive 死此生彼
231 35 shēng a gentleman 死此生彼
232 35 shēng Kangxi radical 100 死此生彼
233 35 shēng unripe 死此生彼
234 35 shēng nature 死此生彼
235 35 shēng to inherit; to succeed 死此生彼
236 35 shēng destiny 死此生彼
237 35 shēng birth 死此生彼
238 34 zhù to dwell; to live; to reside 佛滅度後正法如是久住
239 34 zhù to stop; to halt 佛滅度後正法如是久住
240 34 zhù to retain; to remain 佛滅度後正法如是久住
241 34 zhù to lodge at [temporarily] 佛滅度後正法如是久住
242 34 zhù verb complement 佛滅度後正法如是久住
243 34 zhù attaching; abiding; dwelling on 佛滅度後正法如是久住
244 34 不可說 bù kě shuō indescribable; unspeakable 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
245 34 不可說 bù kě shuō inexplicable 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
246 32 具足 jùzú Completeness 知眾生具足善根
247 32 具足 jùzú complete; accomplished 知眾生具足善根
248 32 具足 jùzú Purāṇa 知眾生具足善根
249 30 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 如是等百世界
250 30 世界 shìjiè the earth 如是等百世界
251 30 世界 shìjiè a domain; a realm 如是等百世界
252 30 世界 shìjiè the human world 如是等百世界
253 30 世界 shìjiè the conditions in the world 如是等百世界
254 30 世界 shìjiè world 如是等百世界
255 30 世界 shìjiè a world; lokadhatu 如是等百世界
256 29 yīn sound; noise 中國言音
257 29 yīn Kangxi radical 180 中國言音
258 29 yīn news 中國言音
259 29 yīn tone; timbre 中國言音
260 29 yīn music 中國言音
261 29 yīn material from which musical instruments are made 中國言音
262 29 yīn voice; words 中國言音
263 29 yīn tone of voice 中國言音
264 29 yīn rumour 中國言音
265 29 yīn shade 中國言音
266 29 yīn sound; ghoṣa 中國言音
267 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
268 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
269 28 清淨 qīngjìng concise 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
270 28 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
271 28 清淨 qīngjìng pure and clean 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
272 28 清淨 qīngjìng purity 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
273 28 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
274 27 音聲 yīnshēng sound; noise 十方遠近一切音聲
275 26 xíng to walk 聲聞行心
276 26 xíng capable; competent 聲聞行心
277 26 háng profession 聲聞行心
278 26 xíng Kangxi radical 144 聲聞行心
279 26 xíng to travel 聲聞行心
280 26 xìng actions; conduct 聲聞行心
281 26 xíng to do; to act; to practice 聲聞行心
282 26 xíng all right; OK; okay 聲聞行心
283 26 háng horizontal line 聲聞行心
284 26 héng virtuous deeds 聲聞行心
285 26 hàng a line of trees 聲聞行心
286 26 hàng bold; steadfast 聲聞行心
287 26 xíng to move 聲聞行心
288 26 xíng to put into effect; to implement 聲聞行心
289 26 xíng travel 聲聞行心
290 26 xíng to circulate 聲聞行心
291 26 xíng running script; running script 聲聞行心
292 26 xíng temporary 聲聞行心
293 26 háng rank; order 聲聞行心
294 26 háng a business; a shop 聲聞行心
295 26 xíng to depart; to leave 聲聞行心
296 26 xíng to experience 聲聞行心
297 26 xíng path; way 聲聞行心
298 26 xíng xing; ballad 聲聞行心
299 26 xíng Xing 聲聞行心
300 26 xíng Practice 聲聞行心
301 26 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 聲聞行心
302 26 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 聲聞行心
303 26 to use; to grasp 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
304 26 to rely on 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
305 26 to regard 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
306 26 to be able to 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
307 26 to order; to command 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
308 26 used after a verb 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
309 26 a reason; a cause 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
310 26 Israel 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
311 26 Yi 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
312 26 use; yogena 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
313 26 to leave; to depart; to go away; to part 修習得證明淨離障
314 26 a mythical bird 修習得證明淨離障
315 26 li; one of the eight divinatory trigrams 修習得證明淨離障
316 26 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 修習得證明淨離障
317 26 chī a dragon with horns not yet grown 修習得證明淨離障
318 26 a mountain ash 修習得證明淨離障
319 26 vanilla; a vanilla-like herb 修習得證明淨離障
320 26 to be scattered; to be separated 修習得證明淨離障
321 26 to cut off 修習得證明淨離障
322 26 to violate; to be contrary to 修習得證明淨離障
323 26 to be distant from 修習得證明淨離障
324 26 two 修習得證明淨離障
325 26 to array; to align 修習得證明淨離障
326 26 to pass through; to experience 修習得證明淨離障
327 26 transcendence 修習得證明淨離障
328 26 to avoid; to abstain from; viramaṇa 修習得證明淨離障
329 25 隨順 suíshùn to follow; to go along with 隨順行神力
330 25 隨順 suíshùn Follow and Oblige 隨順行神力
331 25 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
332 25 shàn happy 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
333 25 shàn good 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
334 25 shàn kind-hearted 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
335 25 shàn to be skilled at something 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
336 25 shàn familiar 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
337 25 shàn to repair 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
338 25 shàn to admire 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
339 25 shàn to praise 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
340 25 shàn Shan 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
341 25 shàn wholesome; virtuous 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
342 24 míng bright; luminous; brilliant 十明品第二十三
343 24 míng Ming 十明品第二十三
344 24 míng Ming Dynasty 十明品第二十三
345 24 míng obvious; explicit; clear 十明品第二十三
346 24 míng intelligent; clever; perceptive 十明品第二十三
347 24 míng to illuminate; to shine 十明品第二十三
348 24 míng consecrated 十明品第二十三
349 24 míng to understand; to comprehend 十明品第二十三
350 24 míng to explain; to clarify 十明品第二十三
351 24 míng Souther Ming; Later Ming 十明品第二十三
352 24 míng the world; the human world; the world of the living 十明品第二十三
353 24 míng eyesight; vision 十明品第二十三
354 24 míng a god; a spirit 十明品第二十三
355 24 míng fame; renown 十明品第二十三
356 24 míng open; public 十明品第二十三
357 24 míng clear 十明品第二十三
358 24 míng to become proficient 十明品第二十三
359 24 míng to be proficient 十明品第二十三
360 24 míng virtuous 十明品第二十三
361 24 míng open and honest 十明品第二十三
362 24 míng clean; neat 十明品第二十三
363 24 míng remarkable; outstanding; notable 十明品第二十三
364 24 míng next; afterwards 十明品第二十三
365 24 míng positive 十明品第二十三
366 24 míng Clear 十明品第二十三
367 24 míng wisdom; knowledge; vidyā 十明品第二十三
368 24 huài bad; spoiled; broken; defective 知一切法無壞
369 24 huài to go bad; to break 知一切法無壞
370 24 huài to defeat 知一切法無壞
371 24 huài sinister; evil 知一切法無壞
372 24 huài to decline; to wane 知一切法無壞
373 24 huài to wreck; to break; to destroy 知一切法無壞
374 24 huài breaking; bheda 知一切法無壞
375 23 liǎo to know; to understand 了達決定
376 23 liǎo to understand; to know 了達決定
377 23 liào to look afar from a high place 了達決定
378 23 liǎo to complete 了達決定
379 23 liǎo clever; intelligent 了達決定
380 23 liǎo to know; jñāta 了達決定
381 23 xìng gender 悉能了知此世界中眾生之性
382 23 xìng nature; disposition 悉能了知此世界中眾生之性
383 23 xìng grammatical gender 悉能了知此世界中眾生之性
384 23 xìng a property; a quality 悉能了知此世界中眾生之性
385 23 xìng life; destiny 悉能了知此世界中眾生之性
386 23 xìng sexual desire 悉能了知此世界中眾生之性
387 23 xìng scope 悉能了知此世界中眾生之性
388 23 xìng nature 悉能了知此世界中眾生之性
389 23 shēn human body; torso 示現其身
390 23 shēn Kangxi radical 158 示現其身
391 23 shēn self 示現其身
392 23 shēn life 示現其身
393 23 shēn an object 示現其身
394 23 shēn a lifetime 示現其身
395 23 shēn moral character 示現其身
396 23 shēn status; identity; position 示現其身
397 23 shēn pregnancy 示現其身
398 23 juān India 示現其身
399 23 shēn body; kāya 示現其身
400 23 寂滅 jìmiè calmness and extinction; vyupaśama 隨順寂滅性
401 23 寂滅 jìmiè Upasannaka 隨順寂滅性
402 23 suí to follow 悉能照見隨其業報所受苦樂
403 23 suí to listen to 悉能照見隨其業報所受苦樂
404 23 suí to submit to; to comply with 悉能照見隨其業報所受苦樂
405 23 suí to be obsequious 悉能照見隨其業報所受苦樂
406 23 suí 17th hexagram 悉能照見隨其業報所受苦樂
407 23 suí let somebody do what they like 悉能照見隨其業報所受苦樂
408 23 suí to resemble; to look like 悉能照見隨其業報所受苦樂
409 22 知眾 zhī zhòng a sense of social gatherings 知眾生業
410 22 虛妄 xūwàng illusory 無虛妄色
411 22 虛妄 xūwàng not real; illusory 無虛妄色
412 22 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
413 22 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
414 22 佛剎 fó shā temple; monastery 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
415 22 yán to speak; to say; said 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
416 22 yán language; talk; words; utterance; speech 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
417 22 yán Kangxi radical 149 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
418 22 yán phrase; sentence 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
419 22 yán a word; a syllable 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
420 22 yán a theory; a doctrine 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
421 22 yán to regard as 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
422 22 yán to act as 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
423 22 yán word; vacana 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
424 22 yán speak; vad 普賢菩薩摩訶薩告諸菩薩言
425 22 出生 chūshēng to be born 悉能憶念過去無量無數不可說不可說佛剎微塵數佛從初發心出生願行
426 21 善根 shàngēn Wholesome Roots 長養善根
427 21 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 長養善根
428 21 huàn a fantasy; an illusion 如幻忍
429 21 huàn to delude; to decieve 如幻忍
430 21 huàn to conjuure; to transform by magic 如幻忍
431 21 huàn illusion; māyā 如幻忍
432 21 如夢 rú mèng like in a dream 如夢忍
433 20 神力 shénlì divine powers 示現神力自在變化
434 20 神力 shénlì spiritual power 示現神力自在變化
435 19 xiàng to observe; to assess 知說法相
436 19 xiàng appearance; portrait; picture 知說法相
437 19 xiàng countenance; personage; character; disposition 知說法相
438 19 xiàng to aid; to help 知說法相
439 19 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 知說法相
440 19 xiàng a sign; a mark; appearance 知說法相
441 19 xiāng alternately; in turn 知說法相
442 19 xiāng Xiang 知說法相
443 19 xiāng form substance 知說法相
444 19 xiāng to express 知說法相
445 19 xiàng to choose 知說法相
446 19 xiāng Xiang 知說法相
447 19 xiāng an ancient musical instrument 知說法相
448 19 xiāng the seventh lunar month 知說法相
449 19 xiāng to compare 知說法相
450 19 xiàng to divine 知說法相
451 19 xiàng to administer 知說法相
452 19 xiàng helper for a blind person 知說法相
453 19 xiāng rhythm [music] 知說法相
454 19 xiāng the upper frets of a pipa 知說法相
455 19 xiāng coralwood 知說法相
456 19 xiàng ministry 知說法相
457 19 xiàng to supplement; to enhance 知說法相
458 19 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 知說法相
459 19 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 知說法相
460 19 xiàng sign; mark; liṅga 知說法相
461 19 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 知說法相
462 19 示現 shìxiàn Manifestation 示現神力自在變化
463 19 示現 shìxiàn to manifest 示現神力自在變化
464 19 示現 shìxiàn to manifest; to display 示現神力自在變化
465 19 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 菩薩成就無礙天耳
466 19 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 菩薩成就無礙天耳
467 19 成就 chéngjiù accomplishment 菩薩成就無礙天耳
468 19 成就 chéngjiù Achievements 菩薩成就無礙天耳
469 19 成就 chéngjiù to attained; to obtain 菩薩成就無礙天耳
470 19 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 菩薩成就無礙天耳
471 19 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 菩薩成就無礙天耳
472 18 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 是為菩薩摩訶薩第二無礙天眼智明
473 18 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 是為菩薩摩訶薩第二無礙天眼智明
474 18 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 是為菩薩摩訶薩第二無礙天眼智明
475 18 無礙 wú'ài Wu Ai 是為菩薩摩訶薩第二無礙天眼智明
476 18 無礙 wú'ài Wu Ai 是為菩薩摩訶薩第二無礙天眼智明
477 18 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 如是等無量種種眾生心悉分別知
478 18 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 如是等無量種種眾生心悉分別知
479 18 分別 fēnbié difference 如是等無量種種眾生心悉分別知
480 18 分別 fēnbié discrimination 如是等無量種種眾生心悉分別知
481 18 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 如是等無量種種眾生心悉分別知
482 18 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 如是等無量種種眾生心悉分別知
483 17 Qi 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
484 17 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 悉無所著
485 17 zhù outstanding 悉無所著
486 17 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 悉無所著
487 17 zhuó to wear (clothes) 悉無所著
488 17 zhe expresses a command 悉無所著
489 17 zháo to attach; to grasp 悉無所著
490 17 zhāo to add; to put 悉無所著
491 17 zhuó a chess move 悉無所著
492 17 zhāo a trick; a move; a method 悉無所著
493 17 zhāo OK 悉無所著
494 17 zháo to fall into [a trap] 悉無所著
495 17 zháo to ignite 悉無所著
496 17 zháo to fall asleep 悉無所著
497 17 zhuó whereabouts; end result 悉無所著
498 17 zhù to appear; to manifest 悉無所著
499 17 zhù to show 悉無所著
500 17 zhù to indicate; to be distinguished by 悉無所著

Frequencies of all Words

Top 872

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 158 fēi not; non-; un- 非不二
2 158 fēi Kangxi radical 175 非不二
3 158 fēi wrong; bad; untruthful 非不二
4 158 fēi different 非不二
5 158 fēi to not be; to not have 非不二
6 158 fēi to violate; to be contrary to 非不二
7 158 fēi Africa 非不二
8 158 fēi to slander 非不二
9 158 fěi to avoid 非不二
10 158 fēi must 非不二
11 158 fēi an error 非不二
12 158 fēi a problem; a question 非不二
13 158 fēi evil 非不二
14 158 fēi besides; except; unless 非不二
15 143 一切 yīqiè all; every; everything 十方遠近一切音聲
16 143 一切 yīqiè temporary 十方遠近一切音聲
17 143 一切 yīqiè the same 十方遠近一切音聲
18 143 一切 yīqiè generally 十方遠近一切音聲
19 143 一切 yīqiè all, everything 十方遠近一切音聲
20 143 一切 yīqiè all; sarva 十方遠近一切音聲
21 121 color 如日天子出照一切色
22 121 form; matter 如日天子出照一切色
23 121 shǎi dice 如日天子出照一切色
24 121 Kangxi radical 139 如日天子出照一切色
25 121 countenance 如日天子出照一切色
26 121 scene; sight 如日天子出照一切色
27 121 feminine charm; female beauty 如日天子出照一切色
28 121 kind; type 如日天子出照一切色
29 121 quality 如日天子出照一切色
30 121 to be angry 如日天子出照一切色
31 121 to seek; to search for 如日天子出照一切色
32 121 lust; sexual desire 如日天子出照一切色
33 121 form; rupa 如日天子出照一切色
34 92 世間 shìjiān world; the human world 過一切世間一切香焰普熏色
35 92 世間 shìjiān world 過一切世間一切香焰普熏色
36 92 世間 shìjiān world; loka 過一切世間一切香焰普熏色
37 92 to know; to learn about; to comprehend 如是等無量種種眾生心悉分別知
38 92 all; entire 如是等無量種種眾生心悉分別知
39 92 detailed 如是等無量種種眾生心悉分別知
40 92 to elaborate; to expound 如是等無量種種眾生心悉分別知
41 92 to exhaust; to use up 如是等無量種種眾生心悉分別知
42 92 strongly 如是等無量種種眾生心悉分別知
43 92 Xi 如是等無量種種眾生心悉分別知
44 92 all; kṛtsna 如是等無量種種眾生心悉分別知
45 87 如是 rúshì thus; so 如是等無量種種眾生心悉分別知
46 87 如是 rúshì thus, so 如是等無量種種眾生心悉分別知
47 87 如是 rúshì thus; evam 如是等無量種種眾生心悉分別知
48 87 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等無量種種眾生心悉分別知
49 86 no 知眾生無使善根
50 86 Kangxi radical 71 知眾生無使善根
51 86 to not have; without 知眾生無使善根
52 86 has not yet 知眾生無使善根
53 86 mo 知眾生無使善根
54 86 do not 知眾生無使善根
55 86 not; -less; un- 知眾生無使善根
56 86 regardless of 知眾生無使善根
57 86 to not have 知眾生無使善根
58 86 um 知眾生無使善根
59 86 Wu 知眾生無使善根
60 86 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 知眾生無使善根
61 86 not; non- 知眾生無使善根
62 86 mo 知眾生無使善根
63 85 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩有十種明
64 78 such as; for example; for instance 如業境界
65 78 if 如業境界
66 78 in accordance with 如業境界
67 78 to be appropriate; should; with regard to 如業境界
68 78 this 如業境界
69 78 it is so; it is thus; can be compared with 如業境界
70 78 to go to 如業境界
71 78 to meet 如業境界
72 78 to appear; to seem; to be like 如業境界
73 78 at least as good as 如業境界
74 78 and 如業境界
75 78 or 如業境界
76 78 but 如業境界
77 78 then 如業境界
78 78 naturally 如業境界
79 78 expresses a question or doubt 如業境界
80 78 you 如業境界
81 78 the second lunar month 如業境界
82 78 in; at 如業境界
83 78 Ru 如業境界
84 78 Thus 如業境界
85 78 thus; tathā 如業境界
86 78 like; iva 如業境界
87 78 suchness; tathatā 如業境界
88 76 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 無量音聲廣說一切法顯現色
89 76 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 無量音聲廣說一切法顯現色
90 75 zhī to know 如是等無量種種眾生心悉分別知
91 75 zhī to comprehend 如是等無量種種眾生心悉分別知
92 75 zhī to inform; to tell 如是等無量種種眾生心悉分別知
93 75 zhī to administer 如是等無量種種眾生心悉分別知
94 75 zhī to distinguish; to discern 如是等無量種種眾生心悉分別知
95 75 zhī to be close friends 如是等無量種種眾生心悉分別知
96 75 zhī to feel; to sense; to perceive 如是等無量種種眾生心悉分別知
97 75 zhī to receive; to entertain 如是等無量種種眾生心悉分別知
98 75 zhī knowledge 如是等無量種種眾生心悉分別知
99 75 zhī consciousness; perception 如是等無量種種眾生心悉分別知
100 75 zhī a close friend 如是等無量種種眾生心悉分別知
101 75 zhì wisdom 如是等無量種種眾生心悉分別知
102 75 zhì Zhi 如是等無量種種眾生心悉分別知
103 75 zhī Understanding 如是等無量種種眾生心悉分別知
104 75 zhī know; jña 如是等無量種種眾生心悉分別知
105 71 not; no 知眾生不具足善根
106 71 expresses that a certain condition cannot be acheived 知眾生不具足善根
107 71 as a correlative 知眾生不具足善根
108 71 no (answering a question) 知眾生不具足善根
109 71 forms a negative adjective from a noun 知眾生不具足善根
110 71 at the end of a sentence to form a question 知眾生不具足善根
111 71 to form a yes or no question 知眾生不具足善根
112 71 infix potential marker 知眾生不具足善根
113 71 no; na 知眾生不具足善根
114 68 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 悉能照見隨其業報所受苦樂
115 68 suǒ an office; an institute 悉能照見隨其業報所受苦樂
116 68 suǒ introduces a relative clause 悉能照見隨其業報所受苦樂
117 68 suǒ it 悉能照見隨其業報所受苦樂
118 68 suǒ if; supposing 悉能照見隨其業報所受苦樂
119 68 suǒ a few; various; some 悉能照見隨其業報所受苦樂
120 68 suǒ a place; a location 悉能照見隨其業報所受苦樂
121 68 suǒ indicates a passive voice 悉能照見隨其業報所受苦樂
122 68 suǒ that which 悉能照見隨其業報所受苦樂
123 68 suǒ an ordinal number 悉能照見隨其業報所受苦樂
124 68 suǒ meaning 悉能照見隨其業報所受苦樂
125 68 suǒ garrison 悉能照見隨其業報所受苦樂
126 68 suǒ place; pradeśa 悉能照見隨其業報所受苦樂
127 68 suǒ that which; yad 悉能照見隨其業報所受苦樂
128 60 method; way 如是說法
129 60 France 如是說法
130 60 the law; rules; regulations 如是說法
131 60 the teachings of the Buddha; Dharma 如是說法
132 60 a standard; a norm 如是說法
133 60 an institution 如是說法
134 60 to emulate 如是說法
135 60 magic; a magic trick 如是說法
136 60 punishment 如是說法
137 60 Fa 如是說法
138 60 a precedent 如是說法
139 60 a classification of some kinds of Han texts 如是說法
140 60 relating to a ceremony or rite 如是說法
141 60 Dharma 如是說法
142 60 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如是說法
143 60 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如是說法
144 60 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如是說法
145 60 quality; characteristic 如是說法
146 60 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
147 60 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
148 60 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
149 60 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
150 60 佛子 fózi all sentient beings 佛子
151 60 虛空 xūkōng empty space 虛空明淨色
152 60 虛空 xūkōng the sky; space 虛空明淨色
153 60 虛空 xūkōng vast emptiness 虛空明淨色
154 60 虛空 xūkōng Void 虛空明淨色
155 60 虛空 xūkōng the sky; gagana 虛空明淨色
156 60 虛空 xūkōng space; ākāśa 虛空明淨色
157 54 zhū all; many; various 惡諸趣
158 54 zhū Zhu 惡諸趣
159 54 zhū all; members of the class 惡諸趣
160 54 zhū interrogative particle 惡諸趣
161 54 zhū him; her; them; it 惡諸趣
162 54 zhū of; in 惡諸趣
163 54 zhū all; many; sarva 惡諸趣
164 49 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 如是等無量種種眾生心悉分別知
165 49 無量 wúliàng immeasurable 如是等無量種種眾生心悉分別知
166 49 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 如是等無量種種眾生心悉分別知
167 49 無量 wúliàng Atula 如是等無量種種眾生心悉分別知
168 48 rěn to bear; to endure; to tolerate 菩薩摩訶薩成就十種忍
169 48 rěn willingly 菩薩摩訶薩成就十種忍
170 48 rěn callous; heartless 菩薩摩訶薩成就十種忍
171 48 rěn Patience 菩薩摩訶薩成就十種忍
172 48 rěn tolerance; patience 菩薩摩訶薩成就十種忍
173 47 huà to make into; to change into; to transform 隨化究竟色
174 47 huà -ization 隨化究竟色
175 47 huà to convert; to persuade 隨化究竟色
176 47 huà to manifest 隨化究竟色
177 47 huà to collect alms 隨化究竟色
178 47 huà [of Nature] to create 隨化究竟色
179 47 huà to die 隨化究竟色
180 47 huà to dissolve; to melt 隨化究竟色
181 47 huà to revert to a previous custom 隨化究竟色
182 47 huà chemistry 隨化究竟色
183 47 huà to burn 隨化究竟色
184 47 huā to spend 隨化究竟色
185 47 huà to manifest 隨化究竟色
186 47 huà to convert 隨化究竟色
187 47 wèi for; to 何等為十
188 47 wèi because of 何等為十
189 47 wéi to act as; to serve 何等為十
190 47 wéi to change into; to become 何等為十
191 47 wéi to be; is 何等為十
192 47 wéi to do 何等為十
193 47 wèi for 何等為十
194 47 wèi because of; for; to 何等為十
195 47 wèi to 何等為十
196 47 wéi in a passive construction 何等為十
197 47 wéi forming a rehetorical question 何等為十
198 47 wéi forming an adverb 何等為十
199 47 wéi to add emphasis 何等為十
200 47 wèi to support; to help 何等為十
201 47 wéi to govern 何等為十
202 47 wèi to be; bhū 何等為十
203 46 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 隨所應故
204 46 old; ancient; former; past 隨所應故
205 46 reason; cause; purpose 隨所應故
206 46 to die 隨所應故
207 46 so; therefore; hence 隨所應故
208 46 original 隨所應故
209 46 accident; happening; instance 隨所應故
210 46 a friend; an acquaintance; friendship 隨所應故
211 46 something in the past 隨所應故
212 46 deceased; dead 隨所應故
213 46 still; yet 隨所應故
214 46 therefore; tasmāt 隨所應故
215 45 in; at 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
216 45 in; at 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
217 45 in; at; to; from 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
218 45 to go; to 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
219 45 to rely on; to depend on 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
220 45 to go to; to arrive at 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
221 45 from 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
222 45 give 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
223 45 oppposing 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
224 45 and 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
225 45 compared to 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
226 45 by 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
227 45 and; as well as 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
228 45 for 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
229 45 Yu 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
230 45 a crow 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
231 45 whew; wow 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
232 45 near to; antike 於東方無量無數不可說不可說佛剎微塵數諸如來
233 45 néng can; able 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
234 45 néng ability; capacity 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
235 45 néng a mythical bear-like beast 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
236 45 néng energy 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
237 45 néng function; use 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
238 45 néng may; should; permitted to 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
239 45 néng talent 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
240 45 néng expert at 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
241 45 néng to be in harmony 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
242 45 néng to tend to; to care for 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
243 45 néng to reach; to arrive at 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
244 45 néng as long as; only 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
245 45 néng even if 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
246 45 néng but 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
247 45 néng in this way 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
248 45 néng to be able; śak 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
249 45 néng skilful; pravīṇa 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
250 45 also; too 亦不離此
251 45 but 亦不離此
252 45 this; he; she 亦不離此
253 45 although; even though 亦不離此
254 45 already 亦不離此
255 45 particle with no meaning 亦不離此
256 45 Yi 亦不離此
257 44 眾生 zhòngshēng all living things 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
258 44 眾生 zhòngshēng living things other than people 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
259 44 眾生 zhòngshēng sentient beings 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
260 44 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
261 42 jiě to loosen; to unfasten; to untie 所教深妙善解無量清淨方便
262 42 jiě to explain 所教深妙善解無量清淨方便
263 42 jiě to divide; to separate 所教深妙善解無量清淨方便
264 42 jiě to understand 所教深妙善解無量清淨方便
265 42 jiě to solve a math problem 所教深妙善解無量清淨方便
266 42 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 所教深妙善解無量清淨方便
267 42 jiě to cut; to disect 所教深妙善解無量清淨方便
268 42 jiě to relieve oneself 所教深妙善解無量清淨方便
269 42 jiě a solution 所教深妙善解無量清淨方便
270 42 jiè to escort 所教深妙善解無量清淨方便
271 42 xiè to understand; to be clear 所教深妙善解無量清淨方便
272 42 xiè acrobatic skills 所教深妙善解無量清淨方便
273 42 jiě can; able to 所教深妙善解無量清淨方便
274 42 jiě a stanza 所教深妙善解無量清淨方便
275 42 jiè to send off 所教深妙善解無量清淨方便
276 42 xiè Xie 所教深妙善解無量清淨方便
277 42 jiě exegesis 所教深妙善解無量清淨方便
278 42 xiè laziness 所教深妙善解無量清淨方便
279 42 jiè a government office 所教深妙善解無量清淨方便
280 42 jiè to pawn 所教深妙善解無量清淨方便
281 42 jiè to rent; to lease 所教深妙善解無量清淨方便
282 42 jiě understanding 所教深妙善解無量清淨方便
283 42 jiě to liberate 所教深妙善解無量清淨方便
284 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成就無礙天耳
285 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成就無礙天耳
286 42 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩成就無礙天耳
287 40 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而往到彼
288 40 ér Kangxi radical 126 而往到彼
289 40 ér you 而往到彼
290 40 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而往到彼
291 40 ér right away; then 而往到彼
292 40 ér but; yet; however; while; nevertheless 而往到彼
293 40 ér if; in case; in the event that 而往到彼
294 40 ér therefore; as a result; thus 而往到彼
295 40 ér how can it be that? 而往到彼
296 40 ér so as to 而往到彼
297 40 ér only then 而往到彼
298 40 ér as if; to seem like 而往到彼
299 40 néng can; able 而往到彼
300 40 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而往到彼
301 40 ér me 而往到彼
302 40 ér to arrive; up to 而往到彼
303 40 ér possessive 而往到彼
304 40 ér and; ca 而往到彼
305 40 譬如 pìrú for examlpe 譬如夢
306 40 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如夢
307 40 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如夢
308 38 de potential marker 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
309 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
310 38 děi must; ought to 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
311 38 děi to want to; to need to 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
312 38 děi must; ought to 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
313 38 de 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
314 38 de infix potential marker 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
315 38 to result in 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
316 38 to be proper; to fit; to suit 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
317 38 to be satisfied 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
318 38 to be finished 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
319 38 de result of degree 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
320 38 de marks completion of an action 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
321 38 děi satisfying 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
322 38 to contract 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
323 38 marks permission or possibility 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
324 38 expressing frustration 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
325 38 to hear 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
326 38 to have; there is 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
327 38 marks time passed 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
328 38 obtain; attain; prāpta 如是菩提樹下結跏趺坐得最正覺
329 36 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 如是等無量種種眾生心悉分別知
330 36 種種 zhǒng zhǒng various forms 如是等無量種種眾生心悉分別知
331 36 xīn heart [organ] 無記心
332 36 xīn Kangxi radical 61 無記心
333 36 xīn mind; consciousness 無記心
334 36 xīn the center; the core; the middle 無記心
335 36 xīn one of the 28 star constellations 無記心
336 36 xīn heart 無記心
337 36 xīn emotion 無記心
338 36 xīn intention; consideration 無記心
339 36 xīn disposition; temperament 無記心
340 36 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 無記心
341 35 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 菩薩摩訶薩悉知諸法無有名字
342 35 shēng to be born; to give birth 死此生彼
343 35 shēng to live 死此生彼
344 35 shēng raw 死此生彼
345 35 shēng a student 死此生彼
346 35 shēng life 死此生彼
347 35 shēng to produce; to give rise 死此生彼
348 35 shēng alive 死此生彼
349 35 shēng a lifetime 死此生彼
350 35 shēng to initiate; to become 死此生彼
351 35 shēng to grow 死此生彼
352 35 shēng unfamiliar 死此生彼
353 35 shēng not experienced 死此生彼
354 35 shēng hard; stiff; strong 死此生彼
355 35 shēng very; extremely 死此生彼
356 35 shēng having academic or professional knowledge 死此生彼
357 35 shēng a male role in traditional theatre 死此生彼
358 35 shēng gender 死此生彼
359 35 shēng to develop; to grow 死此生彼
360 35 shēng to set up 死此生彼
361 35 shēng a prostitute 死此生彼
362 35 shēng a captive 死此生彼
363 35 shēng a gentleman 死此生彼
364 35 shēng Kangxi radical 100 死此生彼
365 35 shēng unripe 死此生彼
366 35 shēng nature 死此生彼
367 35 shēng to inherit; to succeed 死此生彼
368 35 shēng destiny 死此生彼
369 35 shēng birth 死此生彼
370 34 zhù to dwell; to live; to reside 佛滅度後正法如是久住
371 34 zhù to stop; to halt 佛滅度後正法如是久住
372 34 zhù to retain; to remain 佛滅度後正法如是久住
373 34 zhù to lodge at [temporarily] 佛滅度後正法如是久住
374 34 zhù firmly; securely 佛滅度後正法如是久住
375 34 zhù verb complement 佛滅度後正法如是久住
376 34 zhù attaching; abiding; dwelling on 佛滅度後正法如是久住
377 34 不可說 bù kě shuō indescribable; unspeakable 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
378 34 不可說 bù kě shuō inexplicable 廣說乃至不可說不可說佛剎微塵數世界眾生悉能分別知其心念
379 33 shì is; are; am; to be 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
380 33 shì is exactly 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
381 33 shì is suitable; is in contrast 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
382 33 shì this; that; those 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
383 33 shì really; certainly 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
384 33 shì correct; yes; affirmative 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
385 33 shì true 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
386 33 shì is; has; exists 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
387 33 shì used between repetitions of a word 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
388 33 shì a matter; an affair 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
389 33 shì Shi 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
390 33 shì is; bhū 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
391 33 shì this; idam 是為菩薩摩訶薩第一善知他心智明
392 32 具足 jùzú Completeness 知眾生具足善根
393 32 具足 jùzú complete; accomplished 知眾生具足善根
394 32 具足 jùzú Purāṇa 知眾生具足善根
395 31 this; these 此菩薩摩訶薩悉知三千大千世界眾生心念
396 31 in this way 此菩薩摩訶薩悉知三千大千世界眾生心念
397 31 otherwise; but; however; so 此菩薩摩訶薩悉知三千大千世界眾生心念
398 31 at this time; now; here 此菩薩摩訶薩悉知三千大千世界眾生心念
399 31 this; here; etad 此菩薩摩訶薩悉知三千大千世界眾生心念
400 30 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 如是等百世界
401 30 世界 shìjiè the earth 如是等百世界
402 30 世界 shìjiè a domain; a realm 如是等百世界
403 30 世界 shìjiè the human world 如是等百世界
404 30 世界 shìjiè the conditions in the world 如是等百世界
405 30 世界 shìjiè world 如是等百世界
406 30 世界 shìjiè a world; lokadhatu 如是等百世界
407 30 jiē all; each and every; in all cases 皆悉充滿
408 30 jiē same; equally 皆悉充滿
409 30 jiē all; sarva 皆悉充滿
410 30 that; those 死此生彼
411 30 another; the other 死此生彼
412 30 that; tad 死此生彼
413 29 yīn sound; noise 中國言音
414 29 yīn Kangxi radical 180 中國言音
415 29 yīn news 中國言音
416 29 yīn tone; timbre 中國言音
417 29 yīn music 中國言音
418 29 yīn material from which musical instruments are made 中國言音
419 29 yīn voice; words 中國言音
420 29 yīn tone of voice 中國言音
421 29 yīn rumour 中國言音
422 29 yīn shade 中國言音
423 29 yīn sound; ghoṣa 中國言音
424 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
425 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
426 28 清淨 qīngjìng concise 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
427 28 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
428 28 清淨 qīngjìng pure and clean 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
429 28 清淨 qīngjìng purity 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
430 28 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 菩薩摩訶薩出生無礙天耳清淨
431 28 亦復 yìfù also 一切十方亦復如是
432 27 音聲 yīnshēng sound; noise 十方遠近一切音聲
433 26 xíng to walk 聲聞行心
434 26 xíng capable; competent 聲聞行心
435 26 háng profession 聲聞行心
436 26 háng line; row 聲聞行心
437 26 xíng Kangxi radical 144 聲聞行心
438 26 xíng to travel 聲聞行心
439 26 xìng actions; conduct 聲聞行心
440 26 xíng to do; to act; to practice 聲聞行心
441 26 xíng all right; OK; okay 聲聞行心
442 26 háng horizontal line 聲聞行心
443 26 héng virtuous deeds 聲聞行心
444 26 hàng a line of trees 聲聞行心
445 26 hàng bold; steadfast 聲聞行心
446 26 xíng to move 聲聞行心
447 26 xíng to put into effect; to implement 聲聞行心
448 26 xíng travel 聲聞行心
449 26 xíng to circulate 聲聞行心
450 26 xíng running script; running script 聲聞行心
451 26 xíng temporary 聲聞行心
452 26 xíng soon 聲聞行心
453 26 háng rank; order 聲聞行心
454 26 háng a business; a shop 聲聞行心
455 26 xíng to depart; to leave 聲聞行心
456 26 xíng to experience 聲聞行心
457 26 xíng path; way 聲聞行心
458 26 xíng xing; ballad 聲聞行心
459 26 xíng a round [of drinks] 聲聞行心
460 26 xíng Xing 聲聞行心
461 26 xíng moreover; also 聲聞行心
462 26 xíng Practice 聲聞行心
463 26 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 聲聞行心
464 26 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 聲聞行心
465 26 so as to; in order to 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
466 26 to use; to regard as 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
467 26 to use; to grasp 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
468 26 according to 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
469 26 because of 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
470 26 on a certain date 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
471 26 and; as well as 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
472 26 to rely on 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
473 26 to regard 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
474 26 to be able to 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
475 26 to order; to command 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
476 26 further; moreover 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
477 26 used after a verb 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
478 26 very 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
479 26 already 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
480 26 increasingly 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
481 26 a reason; a cause 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
482 26 Israel 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
483 26 Yi 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
484 26 use; yogena 菩薩摩訶薩以無障礙明淨天眼
485 26 to leave; to depart; to go away; to part 修習得證明淨離障
486 26 a mythical bird 修習得證明淨離障
487 26 li; one of the eight divinatory trigrams 修習得證明淨離障
488 26 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 修習得證明淨離障
489 26 chī a dragon with horns not yet grown 修習得證明淨離障
490 26 a mountain ash 修習得證明淨離障
491 26 vanilla; a vanilla-like herb 修習得證明淨離障
492 26 to be scattered; to be separated 修習得證明淨離障
493 26 to cut off 修習得證明淨離障
494 26 to violate; to be contrary to 修習得證明淨離障
495 26 to be distant from 修習得證明淨離障
496 26 two 修習得證明淨離障
497 26 to array; to align 修習得證明淨離障
498 26 to pass through; to experience 修習得證明淨離障
499 26 transcendence 修習得證明淨離障
500 26 to avoid; to abstain from; viramaṇa 修習得證明淨離障

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
form; rupa
世间 世間
  1. shìjiān
  2. shìjiān
  1. world
  2. world; loka
all; kṛtsna
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
一切法
  1. yīqiē fǎ
  2. yīqiē fǎ
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非浊 非濁 102 Fei Zhuo
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
日天子 114 Surya; Aditya
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
阎罗 閻羅 121 Yama; Yamaraja
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
镇国 鎮國 122 Zhenguo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 292.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
别知 別知 98 distinguish
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成满 成滿 99 to become complete
初发心 初發心 99 initial determination
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
床座 99 seat; āsana
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大弟子 100 chief disciple
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大我 100 the collective; the whole; the greater self
等观 等觀 100 to view all things equally
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二相 195 the two attributes
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法灯 法燈 102 a Dharma lamp
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法住 102 dharma abode
非有亦非无 非有亦非無 102 neither an existent nor an absence
非量 102 mistaken understanding
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别法相 分別法相 102 distinguish characteristics of dharmas
分齐 分齊 102 difference
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法雨 103 ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广说 廣說 103 to explain; to teach
化度 104 convert and liberate; teach and save
化行 104 conversion and practice
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦楼罗心 迦樓羅心 106 the mind of a garuda
坚固法身 堅固法身 106 the solid Dharma body
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解行 106 to understand and practice
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净界 淨界 106 pure land
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐颠倒 樂顛倒 108 to view suffering as pleasure
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐求 樂求 108 seek pleasure
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离世间 離世間 108 transending the world
离欲 離欲 108 free of desire
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
群生 113 all living beings
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世无碍智 三世無礙智 115 unhindered knowledge through the three time periods
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
身业 身業 115 physical karma
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
胜愿 勝願 115 spureme vow
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十忍品 115 ten types of forbearance [chapter]
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
顺忍 順忍 115 obedient patience
宿命智 115 knowledge of past lives
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随逐 隨逐 115 to attach and follow
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无量净 無量淨 119 boundless purity
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
香光 120 Fragrant Light
狭心 狹心 120 narrow minded
邪定 120 destined to be evil
性色 120 true form
信解受持 120 believe and uphold
心业 心業 120 the mental karma
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法如梦 一切法如夢 121 all dharmas are like a dream
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切法无所从来 一切法無所從來 121 all things have no coming into existence
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲界 121 realm of desire
愿行 願行 121 cultivation and vows
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
照见 照見 122 to look down upon
真法 122 true dharma; absolute dharma
真佛子 122 True Buddhist
正观 正觀 122 right observation
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正趣 122 correct path
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正直心 122 a true heart
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
智海 122 Ocean of Wisdom
智慧海 122 sea of wisdom
知世间 知世間 122 one who knows the world
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧力 122 power of wisdom
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸佛欢喜 諸佛歡喜 122 All Buddhas Joyful
诸难处众生心 諸難處眾生心 122 the minds of troubled beings
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
诸力 諸力 122 powers; bala
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自在心 122 the mind of Īśvara
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛事 122 do as taught by the Buddha