Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 46

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 123 一切 yīqiè temporary 一切莫能壞
2 123 一切 yīqiè the same 一切莫能壞
3 82 菩薩 púsà bodhisattva 是為菩薩第一之藏
4 82 菩薩 púsà bodhisattva 是為菩薩第一之藏
5 82 菩薩 púsà bodhisattva 是為菩薩第一之藏
6 62 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 逮得一切智
7 62 děi to want to; to need to 逮得一切智
8 62 děi must; ought to 逮得一切智
9 62 de 逮得一切智
10 62 de infix potential marker 逮得一切智
11 62 to result in 逮得一切智
12 62 to be proper; to fit; to suit 逮得一切智
13 62 to be satisfied 逮得一切智
14 62 to be finished 逮得一切智
15 62 děi satisfying 逮得一切智
16 62 to contract 逮得一切智
17 62 to hear 逮得一切智
18 62 to have; there is 逮得一切智
19 62 marks time passed 逮得一切智
20 62 obtain; attain; prāpta 逮得一切智
21 62 to go; to 悉於十方界
22 62 to rely on; to depend on 悉於十方界
23 62 Yu 悉於十方界
24 62 a crow 悉於十方界
25 59 jiàn to see 善財見彼比丘
26 59 jiàn opinion; view; understanding 善財見彼比丘
27 59 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 善財見彼比丘
28 59 jiàn refer to; for details see 善財見彼比丘
29 59 jiàn to listen to 善財見彼比丘
30 59 jiàn to meet 善財見彼比丘
31 59 jiàn to receive (a guest) 善財見彼比丘
32 59 jiàn let me; kindly 善財見彼比丘
33 59 jiàn Jian 善財見彼比丘
34 59 xiàn to appear 善財見彼比丘
35 59 xiàn to introduce 善財見彼比丘
36 59 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 善財見彼比丘
37 59 jiàn seeing; observing; darśana 善財見彼比丘
38 41 wéi to act as; to serve 是為菩薩第一之藏
39 41 wéi to change into; to become 是為菩薩第一之藏
40 41 wéi to be; is 是為菩薩第一之藏
41 41 wéi to do 是為菩薩第一之藏
42 41 wèi to support; to help 是為菩薩第一之藏
43 41 wéi to govern 是為菩薩第一之藏
44 41 wèi to be; bhū 是為菩薩第一之藏
45 41 desire 欲度一切智慧大海
46 41 to desire; to wish 欲度一切智慧大海
47 41 to desire; to intend 欲度一切智慧大海
48 41 lust 欲度一切智慧大海
49 41 desire; intention; wish; kāma 欲度一切智慧大海
50 41 suǒ a few; various; some 世界諸佛所
51 41 suǒ a place; a location 世界諸佛所
52 41 suǒ indicates a passive voice 世界諸佛所
53 41 suǒ an ordinal number 世界諸佛所
54 41 suǒ meaning 世界諸佛所
55 41 suǒ garrison 世界諸佛所
56 41 suǒ place; pradeśa 世界諸佛所
57 41 善男子 shàn nánzi good men 善男子
58 41 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
59 39 Buddha; Awakened One 普見無量佛
60 39 relating to Buddhism 普見無量佛
61 39 a statue or image of a Buddha 普見無量佛
62 39 a Buddhist text 普見無量佛
63 39 to touch; to stroke 普見無量佛
64 39 Buddha 普見無量佛
65 39 Buddha; Awakened One 普見無量佛
66 39 to know; to learn about; to comprehend 悉於十方界
67 39 detailed 悉於十方界
68 39 to elaborate; to expound 悉於十方界
69 39 to exhaust; to use up 悉於十方界
70 39 strongly 悉於十方界
71 39 Xi 悉於十方界
72 39 all; kṛtsna 悉於十方界
73 39 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 種種眷屬莊嚴
74 39 莊嚴 zhuāngyán Dignity 種種眷屬莊嚴
75 39 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 種種眷屬莊嚴
76 39 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 種種眷屬莊嚴
77 37 xīn heart [organ] 心不染著
78 37 xīn Kangxi radical 61 心不染著
79 37 xīn mind; consciousness 心不染著
80 37 xīn the center; the core; the middle 心不染著
81 37 xīn one of the 28 star constellations 心不染著
82 37 xīn heart 心不染著
83 37 xīn emotion 心不染著
84 37 xīn intention; consideration 心不染著
85 37 xīn disposition; temperament 心不染著
86 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不染著
87 36 self 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
88 36 [my] dear 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
89 36 Wo 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
90 36 self; atman; attan 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
91 36 ga 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
92 33 Kangxi radical 71 一心供養而無厭足
93 33 to not have; without 一心供養而無厭足
94 33 mo 一心供養而無厭足
95 33 to not have 一心供養而無厭足
96 33 Wu 一心供養而無厭足
97 33 mo 一心供養而無厭足
98 32 hǎi the sea; a sea; the ocean 成滿諸願海
99 32 hǎi foreign 成滿諸願海
100 32 hǎi a large lake 成滿諸願海
101 32 hǎi a large mass 成滿諸願海
102 32 hǎi having large capacity 成滿諸願海
103 32 hǎi Hai 成滿諸願海
104 32 hǎi seawater 成滿諸願海
105 32 hǎi a field; an area 成滿諸願海
106 32 hǎi a large and barron area of land 成滿諸願海
107 32 hǎi a large container 成滿諸願海
108 32 hǎi sea; sāgara 成滿諸願海
109 30 force 我於解脫力
110 30 Kangxi radical 19 我於解脫力
111 30 to exert oneself; to make an effort 我於解脫力
112 30 to force 我於解脫力
113 30 labor; forced labor 我於解脫力
114 30 physical strength 我於解脫力
115 30 power 我於解脫力
116 30 Li 我於解脫力
117 30 ability; capability 我於解脫力
118 30 influence 我於解脫力
119 30 strength; power; bala 我於解脫力
120 30 děng et cetera; and so on 或見閻浮提微塵等佛
121 30 děng to wait 或見閻浮提微塵等佛
122 30 děng to be equal 或見閻浮提微塵等佛
123 30 děng degree; level 或見閻浮提微塵等佛
124 30 děng to compare 或見閻浮提微塵等佛
125 30 děng same; equal; sama 或見閻浮提微塵等佛
126 29 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 得一切眾生遠離顛倒念佛三昧門
127 29 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 得一切眾生遠離顛倒念佛三昧門
128 29 mén door; gate; doorway; gateway 得圓滿普照念佛三昧門
129 29 mén phylum; division 得圓滿普照念佛三昧門
130 29 mén sect; school 得圓滿普照念佛三昧門
131 29 mén Kangxi radical 169 得圓滿普照念佛三昧門
132 29 mén a door-like object 得圓滿普照念佛三昧門
133 29 mén an opening 得圓滿普照念佛三昧門
134 29 mén an access point; a border entrance 得圓滿普照念佛三昧門
135 29 mén a household; a clan 得圓滿普照念佛三昧門
136 29 mén a kind; a category 得圓滿普照念佛三昧門
137 29 mén to guard a gate 得圓滿普照念佛三昧門
138 29 mén Men 得圓滿普照念佛三昧門
139 29 mén a turning point 得圓滿普照念佛三昧門
140 29 mén a method 得圓滿普照念佛三昧門
141 29 mén a sense organ 得圓滿普照念佛三昧門
142 29 mén door; gate; dvara 得圓滿普照念佛三昧門
143 29 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 不可思議
144 29 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 不可思議
145 29 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世界諸佛所
146 29 世界 shìjiè the earth 世界諸佛所
147 29 世界 shìjiè a domain; a realm 世界諸佛所
148 29 世界 shìjiè the human world 世界諸佛所
149 29 世界 shìjiè the conditions in the world 世界諸佛所
150 29 世界 shìjiè world 世界諸佛所
151 29 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世界諸佛所
152 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 云何清淨菩薩行
153 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 云何清淨菩薩行
154 28 清淨 qīngjìng concise 云何清淨菩薩行
155 28 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 云何清淨菩薩行
156 28 清淨 qīngjìng pure and clean 云何清淨菩薩行
157 28 清淨 qīngjìng purity 云何清淨菩薩行
158 28 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 云何清淨菩薩行
159 28 néng can; able 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
160 28 néng ability; capacity 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
161 28 néng a mythical bear-like beast 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
162 28 néng energy 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
163 28 néng function; use 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
164 28 néng talent 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
165 28 néng expert at 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
166 28 néng to be in harmony 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
167 28 néng to tend to; to care for 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
168 28 néng to reach; to arrive at 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
169 28 néng to be able; śak 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
170 28 néng skilful; pravīṇa 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
171 27 wáng Wang 百萬阿脩羅王悉共執持
172 27 wáng a king 百萬阿脩羅王悉共執持
173 27 wáng Kangxi radical 96 百萬阿脩羅王悉共執持
174 27 wàng to be king; to rule 百萬阿脩羅王悉共執持
175 27 wáng a prince; a duke 百萬阿脩羅王悉共執持
176 27 wáng grand; great 百萬阿脩羅王悉共執持
177 27 wáng to treat with the ceremony due to a king 百萬阿脩羅王悉共執持
178 27 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 百萬阿脩羅王悉共執持
179 27 wáng the head of a group or gang 百萬阿脩羅王悉共執持
180 27 wáng the biggest or best of a group 百萬阿脩羅王悉共執持
181 27 wáng king; best of a kind; rāja 百萬阿脩羅王悉共執持
182 27 Kangxi radical 49 文殊師利說此偈已
183 27 to bring to an end; to stop 文殊師利說此偈已
184 27 to complete 文殊師利說此偈已
185 27 to demote; to dismiss 文殊師利說此偈已
186 27 to recover from an illness 文殊師利說此偈已
187 27 former; pūrvaka 文殊師利說此偈已
188 26 zhù to dwell; to live; to reside 右遶而住
189 26 zhù to stop; to halt 右遶而住
190 26 zhù to retain; to remain 右遶而住
191 26 zhù to lodge at [temporarily] 右遶而住
192 26 zhù verb complement 右遶而住
193 26 zhù attaching; abiding; dwelling on 右遶而住
194 25 ér Kangxi radical 126 親近恭敬而供養之
195 25 ér as if; to seem like 親近恭敬而供養之
196 25 néng can; able 親近恭敬而供養之
197 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 親近恭敬而供養之
198 25 ér to arrive; up to 親近恭敬而供養之
199 25 如來 rúlái Tathagata 逮得如來一切智海
200 25 如來 Rúlái Tathagata 逮得如來一切智海
201 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 逮得如來一切智海
202 25 zhī to go 入法界品第三十四之三
203 25 zhī to arrive; to go 入法界品第三十四之三
204 25 zhī is 入法界品第三十四之三
205 25 zhī to use 入法界品第三十四之三
206 25 zhī Zhi 入法界品第三十四之三
207 24 普照 pǔzhào to illuminate everything 普照觀察一切世界
208 24 普照 pǔzhào Universally Shines 普照觀察一切世界
209 24 普照 pǔzhào Fushō 普照觀察一切世界
210 24 普照 pǔzhào Pojo; Pojo Chinul 普照觀察一切世界
211 24 zhōng middle 一切世界中
212 24 zhōng medium; medium sized 一切世界中
213 24 zhōng China 一切世界中
214 24 zhòng to hit the mark 一切世界中
215 24 zhōng midday 一切世界中
216 24 zhōng inside 一切世界中
217 24 zhōng during 一切世界中
218 24 zhōng Zhong 一切世界中
219 24 zhōng intermediary 一切世界中
220 24 zhōng half 一切世界中
221 24 zhòng to reach; to attain 一切世界中
222 24 zhòng to suffer; to infect 一切世界中
223 24 zhòng to obtain 一切世界中
224 24 zhòng to pass an exam 一切世界中
225 24 zhōng middle 一切世界中
226 24 zhī to know 我唯知此普門光明
227 24 zhī to comprehend 我唯知此普門光明
228 24 zhī to inform; to tell 我唯知此普門光明
229 24 zhī to administer 我唯知此普門光明
230 24 zhī to distinguish; to discern 我唯知此普門光明
231 24 zhī to be close friends 我唯知此普門光明
232 24 zhī to feel; to sense; to perceive 我唯知此普門光明
233 24 zhī to receive; to entertain 我唯知此普門光明
234 24 zhī knowledge 我唯知此普門光明
235 24 zhī consciousness; perception 我唯知此普門光明
236 24 zhī a close friend 我唯知此普門光明
237 24 zhì wisdom 我唯知此普門光明
238 24 zhì Zhi 我唯知此普門光明
239 24 zhī Understanding 我唯知此普門光明
240 24 zhī know; jña 我唯知此普門光明
241 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 世界諸佛所
242 23 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 問菩薩行
243 22 眾生 zhòngshēng all living things 除滅眾生苦
244 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 除滅眾生苦
245 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 除滅眾生苦
246 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 除滅眾生苦
247 22 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 種種自在
248 22 自在 zìzài Carefree 種種自在
249 22 自在 zìzài perfect ease 種種自在
250 22 自在 zìzài Isvara 種種自在
251 22 自在 zìzài self mastery; vaśitā 種種自在
252 22 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 有一比丘
253 22 比丘 bǐqiū bhiksu 有一比丘
254 22 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 有一比丘
255 21 隨順 suíshùn to follow; to go along with 隨順諸佛教
256 21 隨順 suíshùn Follow and Oblige 隨順諸佛教
257 21 念佛三昧 niànfó sānmèi samādhi of recollecting the Buddha 得圓滿普照念佛三昧門
258 21 百萬 bǎiwàn one million 百萬阿脩羅王悉共執持
259 20 光明 guāngmíng bright 我唯知此普門光明
260 20 光明 guāngmíng glorious; magnificent 我唯知此普門光明
261 20 光明 guāngmíng light 我唯知此普門光明
262 20 光明 guāngmíng having hope 我唯知此普門光明
263 20 光明 guāngmíng unselfish 我唯知此普門光明
264 20 光明 guāngmíng frank; open and honest 我唯知此普門光明
265 20 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 我唯知此普門光明
266 20 光明 guāngmíng Kōmyō 我唯知此普門光明
267 20 光明 guāngmíng Brightness 我唯知此普門光明
268 20 光明 guāngmíng brightness; flame 我唯知此普門光明
269 20 大海 dàhǎi sea; ocean 欲度一切智慧大海
270 20 大海 dàhǎi a large bowl or glass 欲度一切智慧大海
271 20 大海 dàhǎi ocean; sāgara; mahāsamudrā 欲度一切智慧大海
272 19 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 求善知識
273 19 xíng to walk 法王積劫行
274 19 xíng capable; competent 法王積劫行
275 19 háng profession 法王積劫行
276 19 xíng Kangxi radical 144 法王積劫行
277 19 xíng to travel 法王積劫行
278 19 xìng actions; conduct 法王積劫行
279 19 xíng to do; to act; to practice 法王積劫行
280 19 xíng all right; OK; okay 法王積劫行
281 19 háng horizontal line 法王積劫行
282 19 héng virtuous deeds 法王積劫行
283 19 hàng a line of trees 法王積劫行
284 19 hàng bold; steadfast 法王積劫行
285 19 xíng to move 法王積劫行
286 19 xíng to put into effect; to implement 法王積劫行
287 19 xíng travel 法王積劫行
288 19 xíng to circulate 法王積劫行
289 19 xíng running script; running script 法王積劫行
290 19 xíng temporary 法王積劫行
291 19 háng rank; order 法王積劫行
292 19 háng a business; a shop 法王積劫行
293 19 xíng to depart; to leave 法王積劫行
294 19 xíng to experience 法王積劫行
295 19 xíng path; way 法王積劫行
296 19 xíng xing; ballad 法王積劫行
297 19 xíng Xing 法王積劫行
298 19 xíng Practice 法王積劫行
299 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 法王積劫行
300 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 法王積劫行
301 19 infix potential marker 受持不忘失
302 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無有邊
303 19 無量 wúliàng immeasurable 無量無有邊
304 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無有邊
305 19 無量 wúliàng Atula 無量無有邊
306 17 法門 fǎmén Dharma gate 示現自在菩提法門
307 17 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 示現自在菩提法門
308 17 爾時 ěr shí at that time 爾時
309 17 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
310 17 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現受生死而無起滅
311 17 xiàn at present 現受生死而無起滅
312 17 xiàn existing at the present time 現受生死而無起滅
313 17 xiàn cash 現受生死而無起滅
314 17 xiàn to manifest; prādur 現受生死而無起滅
315 17 xiàn to manifest; prādur 現受生死而無起滅
316 17 xiàn the present time 現受生死而無起滅
317 17 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 能分別說善根
318 17 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 能分別說善根
319 17 分別 fēnbié difference 能分別說善根
320 17 分別 fēnbié discrimination 能分別說善根
321 17 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 能分別說善根
322 17 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 能分別說善根
323 17 境界 jìngjiè border area; frontier 境界無礙
324 17 境界 jìngjiè place; area 境界無礙
325 17 境界 jìngjiè circumstances; situation 境界無礙
326 17 境界 jìngjiè field; domain; genre 境界無礙
327 17 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 境界無礙
328 17 shí time; a point or period of time
329 17 shí a season; a quarter of a year
330 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day
331 17 shí fashionable
332 17 shí fate; destiny; luck
333 17 shí occasion; opportunity; chance
334 17 shí tense
335 17 shí particular; special
336 17 shí to plant; to cultivate
337 17 shí an era; a dynasty
338 17 shí time [abstract]
339 17 shí seasonal
340 17 shí to wait upon
341 17 shí hour
342 17 shí appropriate; proper; timely
343 17 shí Shi
344 17 shí a present; currentlt
345 17 shí time; kāla
346 17 shí at that time; samaya
347 16 善財童子 shàn cái tóngzǐ Sudhana 觀善財童子
348 16 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是言
349 16 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 而未知菩薩云何正向佛法
350 16 佛法 fófǎ the power of the Buddha 而未知菩薩云何正向佛法
351 16 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 而未知菩薩云何正向佛法
352 16 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 而未知菩薩云何正向佛法
353 16 jiè to quit 云何能說菩薩修大悲戒
354 16 jiè to warn against 云何能說菩薩修大悲戒
355 16 jiè to be purified before a religious ceremony 云何能說菩薩修大悲戒
356 16 jiè vow 云何能說菩薩修大悲戒
357 16 jiè to instruct; to command 云何能說菩薩修大悲戒
358 16 jiè to ordain 云何能說菩薩修大悲戒
359 16 jiè a genre of writing containing maxims 云何能說菩薩修大悲戒
360 16 jiè to be cautious; to be prudent 云何能說菩薩修大悲戒
361 16 jiè to prohibit; to proscribe 云何能說菩薩修大悲戒
362 16 jiè boundary; realm 云何能說菩薩修大悲戒
363 16 jiè third finger 云何能說菩薩修大悲戒
364 16 jiè a precept; a vow; sila 云何能說菩薩修大悲戒
365 16 jiè morality 云何能說菩薩修大悲戒
366 16 菩薩道 púsà dào Bodhisattva Path 求菩薩道
367 16 菩薩道 púsà dào Bodhisattva Path 求菩薩道
368 15 究竟 jiūjìng outcome; result 云何究竟菩薩行
369 15 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 云何究竟菩薩行
370 15 究竟 jiūjìng to complete; to finish 云何究竟菩薩行
371 15 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 云何究竟菩薩行
372 15 Qi 其國有山
373 15 zhě ca 聞彼名號者
374 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 文殊師利說此偈已
375 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 文殊師利說此偈已
376 15 shuì to persuade 文殊師利說此偈已
377 15 shuō to teach; to recite; to explain 文殊師利說此偈已
378 15 shuō a doctrine; a theory 文殊師利說此偈已
379 15 shuō to claim; to assert 文殊師利說此偈已
380 15 shuō allocution 文殊師利說此偈已
381 15 shuō to criticize; to scold 文殊師利說此偈已
382 15 shuō to indicate; to refer to 文殊師利說此偈已
383 15 shuō speach; vāda 文殊師利說此偈已
384 15 shuō to speak; bhāṣate 文殊師利說此偈已
385 15 shuō to instruct 文殊師利說此偈已
386 15 bǎo a treasure; a valuable item 無量妙寶而莊嚴之
387 15 bǎo treasured; cherished 無量妙寶而莊嚴之
388 15 bǎo a jewel; gem 無量妙寶而莊嚴之
389 15 bǎo precious 無量妙寶而莊嚴之
390 15 bǎo noble 無量妙寶而莊嚴之
391 15 bǎo an imperial seal 無量妙寶而莊嚴之
392 15 bǎo a unit of currency 無量妙寶而莊嚴之
393 15 bǎo Bao 無量妙寶而莊嚴之
394 15 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 無量妙寶而莊嚴之
395 15 bǎo jewel; gem; mani 無量妙寶而莊嚴之
396 15 xiū to decorate; to embellish 修菩薩道
397 15 xiū to study; to cultivate 修菩薩道
398 15 xiū to repair 修菩薩道
399 15 xiū long; slender 修菩薩道
400 15 xiū to write; to compile 修菩薩道
401 15 xiū to build; to construct; to shape 修菩薩道
402 15 xiū to practice 修菩薩道
403 15 xiū to cut 修菩薩道
404 15 xiū virtuous; wholesome 修菩薩道
405 15 xiū a virtuous person 修菩薩道
406 15 xiū Xiu 修菩薩道
407 15 xiū to unknot 修菩薩道
408 15 xiū to prepare; to put in order 修菩薩道
409 15 xiū excellent 修菩薩道
410 15 xiū to perform [a ceremony] 修菩薩道
411 15 xiū Cultivation 修菩薩道
412 15 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修菩薩道
413 15 xiū pratipanna; spiritual practice 修菩薩道
414 15 method; way 滅一切眾生不善法故
415 15 France 滅一切眾生不善法故
416 15 the law; rules; regulations 滅一切眾生不善法故
417 15 the teachings of the Buddha; Dharma 滅一切眾生不善法故
418 15 a standard; a norm 滅一切眾生不善法故
419 15 an institution 滅一切眾生不善法故
420 15 to emulate 滅一切眾生不善法故
421 15 magic; a magic trick 滅一切眾生不善法故
422 15 punishment 滅一切眾生不善法故
423 15 Fa 滅一切眾生不善法故
424 15 a precedent 滅一切眾生不善法故
425 15 a classification of some kinds of Han texts 滅一切眾生不善法故
426 15 relating to a ceremony or rite 滅一切眾生不善法故
427 15 Dharma 滅一切眾生不善法故
428 15 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 滅一切眾生不善法故
429 15 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 滅一切眾生不善法故
430 15 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 滅一切眾生不善法故
431 15 quality; characteristic 滅一切眾生不善法故
432 15 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 思惟大海
433 15 思惟 sīwéi thinking; tought 思惟大海
434 15 思惟 sīwéi Contemplate 思惟大海
435 15 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 思惟大海
436 15 障礙 zhàng'ài barrier; obstruction; hindrance; impediment; obstacle 無所障礙
437 15 障礙 zhàngài to obstruct; to hinder 無所障礙
438 15 障礙 zhàngài a handicap 無所障礙
439 15 障礙 zhàngài hindrance 無所障礙
440 14 tool; device; utensil; equipment; instrument 具一切智
441 14 to possess; to have 具一切智
442 14 to prepare 具一切智
443 14 to write; to describe; to state 具一切智
444 14 Ju 具一切智
445 14 talent; ability 具一切智
446 14 a feast; food 具一切智
447 14 to arrange; to provide 具一切智
448 14 furnishings 具一切智
449 14 to understand 具一切智
450 14 a mat for sitting and sleeping on 具一切智
451 14 功德 gōngdé achievements and virtue 善哉功德藏
452 14 功德 gōngdé merit 善哉功德藏
453 14 功德 gōngdé quality; guṇa 善哉功德藏
454 14 功德 gōngdé merit; puṇya 善哉功德藏
455 14 虛空 xūkōng empty space 經行虛空
456 14 虛空 xūkōng the sky; space 經行虛空
457 14 虛空 xūkōng vast emptiness 經行虛空
458 14 虛空 xūkōng Void 經行虛空
459 14 虛空 xūkōng the sky; gagana 經行虛空
460 14 虛空 xūkōng space; ākāśa 經行虛空
461 14 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 大力善
462 14 shàn happy 大力善
463 14 shàn good 大力善
464 14 shàn kind-hearted 大力善
465 14 shàn to be skilled at something 大力善
466 14 shàn familiar 大力善
467 14 shàn to repair 大力善
468 14 shàn to admire 大力善
469 14 shàn to praise 大力善
470 14 shàn Shan 大力善
471 14 shàn wholesome; virtuous 大力善
472 14 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 或見無量阿僧祇
473 14 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 或見無量阿僧祇
474 14 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 或見無量阿僧祇
475 14 cáng to hide 是為菩薩第一之藏
476 14 zàng canon; a collection of scriptures 是為菩薩第一之藏
477 14 cáng to store 是為菩薩第一之藏
478 14 zàng Tibet 是為菩薩第一之藏
479 14 zàng a treasure 是為菩薩第一之藏
480 14 zàng a store 是為菩薩第一之藏
481 14 zāng Zang 是為菩薩第一之藏
482 14 zāng good 是為菩薩第一之藏
483 14 zāng a male slave 是為菩薩第一之藏
484 14 zāng booty 是為菩薩第一之藏
485 14 zàng an internal organ 是為菩薩第一之藏
486 14 zàng to bury 是為菩薩第一之藏
487 14 zàng piṭaka; canon 是為菩薩第一之藏
488 14 zàng garba; matrix; embryo 是為菩薩第一之藏
489 14 zàng kośa; kosa 是為菩薩第一之藏
490 14 zàng alaya; dwelling; residence 是為菩薩第一之藏
491 14 陀羅尼 tuóluóní Dharani 一切佛化陀羅尼力
492 14 陀羅尼 tuóluóní dharani 一切佛化陀羅尼力
493 14 nán difficult; arduous; hard 難中之難
494 14 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 難中之難
495 14 nán hardly possible; unable 難中之難
496 14 nàn disaster; calamity 難中之難
497 14 nàn enemy; foe 難中之難
498 14 nán bad; unpleasant 難中之難
499 14 nàn to blame; to rebuke 難中之難
500 14 nàn to object to; to argue against 難中之難

Frequencies of all Words

Top 842

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 123 一切 yīqiè all; every; everything 一切莫能壞
2 123 一切 yīqiè temporary 一切莫能壞
3 123 一切 yīqiè the same 一切莫能壞
4 123 一切 yīqiè generally 一切莫能壞
5 123 一切 yīqiè all, everything 一切莫能壞
6 123 一切 yīqiè all; sarva 一切莫能壞
7 82 菩薩 púsà bodhisattva 是為菩薩第一之藏
8 82 菩薩 púsà bodhisattva 是為菩薩第一之藏
9 82 菩薩 púsà bodhisattva 是為菩薩第一之藏
10 73 zhū all; many; various 先發諸大願
11 73 zhū Zhu 先發諸大願
12 73 zhū all; members of the class 先發諸大願
13 73 zhū interrogative particle 先發諸大願
14 73 zhū him; her; them; it 先發諸大願
15 73 zhū of; in 先發諸大願
16 73 zhū all; many; sarva 先發諸大願
17 62 de potential marker 逮得一切智
18 62 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 逮得一切智
19 62 děi must; ought to 逮得一切智
20 62 děi to want to; to need to 逮得一切智
21 62 děi must; ought to 逮得一切智
22 62 de 逮得一切智
23 62 de infix potential marker 逮得一切智
24 62 to result in 逮得一切智
25 62 to be proper; to fit; to suit 逮得一切智
26 62 to be satisfied 逮得一切智
27 62 to be finished 逮得一切智
28 62 de result of degree 逮得一切智
29 62 de marks completion of an action 逮得一切智
30 62 děi satisfying 逮得一切智
31 62 to contract 逮得一切智
32 62 marks permission or possibility 逮得一切智
33 62 expressing frustration 逮得一切智
34 62 to hear 逮得一切智
35 62 to have; there is 逮得一切智
36 62 marks time passed 逮得一切智
37 62 obtain; attain; prāpta 逮得一切智
38 62 in; at 悉於十方界
39 62 in; at 悉於十方界
40 62 in; at; to; from 悉於十方界
41 62 to go; to 悉於十方界
42 62 to rely on; to depend on 悉於十方界
43 62 to go to; to arrive at 悉於十方界
44 62 from 悉於十方界
45 62 give 悉於十方界
46 62 oppposing 悉於十方界
47 62 and 悉於十方界
48 62 compared to 悉於十方界
49 62 by 悉於十方界
50 62 and; as well as 悉於十方界
51 62 for 悉於十方界
52 62 Yu 悉於十方界
53 62 a crow 悉於十方界
54 62 whew; wow 悉於十方界
55 62 near to; antike 悉於十方界
56 60 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 救護一切眾生故
57 60 old; ancient; former; past 救護一切眾生故
58 60 reason; cause; purpose 救護一切眾生故
59 60 to die 救護一切眾生故
60 60 so; therefore; hence 救護一切眾生故
61 60 original 救護一切眾生故
62 60 accident; happening; instance 救護一切眾生故
63 60 a friend; an acquaintance; friendship 救護一切眾生故
64 60 something in the past 救護一切眾生故
65 60 deceased; dead 救護一切眾生故
66 60 still; yet 救護一切眾生故
67 60 therefore; tasmāt 救護一切眾生故
68 59 jiàn to see 善財見彼比丘
69 59 jiàn opinion; view; understanding 善財見彼比丘
70 59 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 善財見彼比丘
71 59 jiàn refer to; for details see 善財見彼比丘
72 59 jiàn passive marker 善財見彼比丘
73 59 jiàn to listen to 善財見彼比丘
74 59 jiàn to meet 善財見彼比丘
75 59 jiàn to receive (a guest) 善財見彼比丘
76 59 jiàn let me; kindly 善財見彼比丘
77 59 jiàn Jian 善財見彼比丘
78 59 xiàn to appear 善財見彼比丘
79 59 xiàn to introduce 善財見彼比丘
80 59 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 善財見彼比丘
81 59 jiàn seeing; observing; darśana 善財見彼比丘
82 49 that; those 聞彼名號者
83 49 another; the other 聞彼名號者
84 49 that; tad 聞彼名號者
85 41 wèi for; to 是為菩薩第一之藏
86 41 wèi because of 是為菩薩第一之藏
87 41 wéi to act as; to serve 是為菩薩第一之藏
88 41 wéi to change into; to become 是為菩薩第一之藏
89 41 wéi to be; is 是為菩薩第一之藏
90 41 wéi to do 是為菩薩第一之藏
91 41 wèi for 是為菩薩第一之藏
92 41 wèi because of; for; to 是為菩薩第一之藏
93 41 wèi to 是為菩薩第一之藏
94 41 wéi in a passive construction 是為菩薩第一之藏
95 41 wéi forming a rehetorical question 是為菩薩第一之藏
96 41 wéi forming an adverb 是為菩薩第一之藏
97 41 wéi to add emphasis 是為菩薩第一之藏
98 41 wèi to support; to help 是為菩薩第一之藏
99 41 wéi to govern 是為菩薩第一之藏
100 41 wèi to be; bhū 是為菩薩第一之藏
101 41 desire 欲度一切智慧大海
102 41 to desire; to wish 欲度一切智慧大海
103 41 almost; nearly; about to occur 欲度一切智慧大海
104 41 to desire; to intend 欲度一切智慧大海
105 41 lust 欲度一切智慧大海
106 41 desire; intention; wish; kāma 欲度一切智慧大海
107 41 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 世界諸佛所
108 41 suǒ an office; an institute 世界諸佛所
109 41 suǒ introduces a relative clause 世界諸佛所
110 41 suǒ it 世界諸佛所
111 41 suǒ if; supposing 世界諸佛所
112 41 suǒ a few; various; some 世界諸佛所
113 41 suǒ a place; a location 世界諸佛所
114 41 suǒ indicates a passive voice 世界諸佛所
115 41 suǒ that which 世界諸佛所
116 41 suǒ an ordinal number 世界諸佛所
117 41 suǒ meaning 世界諸佛所
118 41 suǒ garrison 世界諸佛所
119 41 suǒ place; pradeśa 世界諸佛所
120 41 suǒ that which; yad 世界諸佛所
121 41 善男子 shàn nánzi good men 善男子
122 41 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
123 39 Buddha; Awakened One 普見無量佛
124 39 relating to Buddhism 普見無量佛
125 39 a statue or image of a Buddha 普見無量佛
126 39 a Buddhist text 普見無量佛
127 39 to touch; to stroke 普見無量佛
128 39 Buddha 普見無量佛
129 39 Buddha; Awakened One 普見無量佛
130 39 to know; to learn about; to comprehend 悉於十方界
131 39 all; entire 悉於十方界
132 39 detailed 悉於十方界
133 39 to elaborate; to expound 悉於十方界
134 39 to exhaust; to use up 悉於十方界
135 39 strongly 悉於十方界
136 39 Xi 悉於十方界
137 39 all; kṛtsna 悉於十方界
138 39 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 種種眷屬莊嚴
139 39 莊嚴 zhuāngyán Dignity 種種眷屬莊嚴
140 39 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 種種眷屬莊嚴
141 39 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 種種眷屬莊嚴
142 37 xīn heart [organ] 心不染著
143 37 xīn Kangxi radical 61 心不染著
144 37 xīn mind; consciousness 心不染著
145 37 xīn the center; the core; the middle 心不染著
146 37 xīn one of the 28 star constellations 心不染著
147 37 xīn heart 心不染著
148 37 xīn emotion 心不染著
149 37 xīn intention; consideration 心不染著
150 37 xīn disposition; temperament 心不染著
151 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不染著
152 36 I; me; my 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
153 36 self 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
154 36 we; our 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
155 36 [my] dear 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
156 36 Wo 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
157 36 self; atman; attan 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
158 36 ga 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
159 36 I; aham 我已先發阿耨多羅三藐三菩提心
160 35 云何 yúnhé why; how 云何修習菩薩道
161 35 云何 yúnhé how; katham 云何修習菩薩道
162 33 no 一心供養而無厭足
163 33 Kangxi radical 71 一心供養而無厭足
164 33 to not have; without 一心供養而無厭足
165 33 has not yet 一心供養而無厭足
166 33 mo 一心供養而無厭足
167 33 do not 一心供養而無厭足
168 33 not; -less; un- 一心供養而無厭足
169 33 regardless of 一心供養而無厭足
170 33 to not have 一心供養而無厭足
171 33 um 一心供養而無厭足
172 33 Wu 一心供養而無厭足
173 33 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一心供養而無厭足
174 33 not; non- 一心供養而無厭足
175 33 mo 一心供養而無厭足
176 32 hǎi the sea; a sea; the ocean 成滿諸願海
177 32 hǎi foreign 成滿諸願海
178 32 hǎi a large lake 成滿諸願海
179 32 hǎi a large mass 成滿諸願海
180 32 hǎi having large capacity 成滿諸願海
181 32 hǎi Hai 成滿諸願海
182 32 hǎi seawater 成滿諸願海
183 32 hǎi a field; an area 成滿諸願海
184 32 hǎi a large and barron area of land 成滿諸願海
185 32 hǎi a large container 成滿諸願海
186 32 hǎi arbitrarily 成滿諸願海
187 32 hǎi ruthlessly 成滿諸願海
188 32 hǎi sea; sāgara 成滿諸願海
189 30 force 我於解脫力
190 30 Kangxi radical 19 我於解脫力
191 30 to exert oneself; to make an effort 我於解脫力
192 30 to force 我於解脫力
193 30 resolutely; strenuously 我於解脫力
194 30 labor; forced labor 我於解脫力
195 30 physical strength 我於解脫力
196 30 power 我於解脫力
197 30 Li 我於解脫力
198 30 ability; capability 我於解脫力
199 30 influence 我於解脫力
200 30 strength; power; bala 我於解脫力
201 30 děng et cetera; and so on 或見閻浮提微塵等佛
202 30 děng to wait 或見閻浮提微塵等佛
203 30 děng degree; kind 或見閻浮提微塵等佛
204 30 děng plural 或見閻浮提微塵等佛
205 30 děng to be equal 或見閻浮提微塵等佛
206 30 děng degree; level 或見閻浮提微塵等佛
207 30 děng to compare 或見閻浮提微塵等佛
208 30 děng same; equal; sama 或見閻浮提微塵等佛
209 29 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 得一切眾生遠離顛倒念佛三昧門
210 29 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 得一切眾生遠離顛倒念佛三昧門
211 29 mén door; gate; doorway; gateway 得圓滿普照念佛三昧門
212 29 mén phylum; division 得圓滿普照念佛三昧門
213 29 mén sect; school 得圓滿普照念佛三昧門
214 29 mén Kangxi radical 169 得圓滿普照念佛三昧門
215 29 mén measure word for lessons, subjects, large guns, etc 得圓滿普照念佛三昧門
216 29 mén a door-like object 得圓滿普照念佛三昧門
217 29 mén an opening 得圓滿普照念佛三昧門
218 29 mén an access point; a border entrance 得圓滿普照念佛三昧門
219 29 mén a household; a clan 得圓滿普照念佛三昧門
220 29 mén a kind; a category 得圓滿普照念佛三昧門
221 29 mén to guard a gate 得圓滿普照念佛三昧門
222 29 mén Men 得圓滿普照念佛三昧門
223 29 mén a turning point 得圓滿普照念佛三昧門
224 29 mén a method 得圓滿普照念佛三昧門
225 29 mén a sense organ 得圓滿普照念佛三昧門
226 29 mén door; gate; dvara 得圓滿普照念佛三昧門
227 29 不可思議 bù kě sīyì inconceivable; unimaginable; unfathomable 不可思議
228 29 不可思議 bù kě sīyì acintya; inconceivable 不可思議
229 29 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世界諸佛所
230 29 世界 shìjiè the earth 世界諸佛所
231 29 世界 shìjiè a domain; a realm 世界諸佛所
232 29 世界 shìjiè the human world 世界諸佛所
233 29 世界 shìjiè the conditions in the world 世界諸佛所
234 29 世界 shìjiè world 世界諸佛所
235 29 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世界諸佛所
236 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 云何清淨菩薩行
237 28 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 云何清淨菩薩行
238 28 清淨 qīngjìng concise 云何清淨菩薩行
239 28 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 云何清淨菩薩行
240 28 清淨 qīngjìng pure and clean 云何清淨菩薩行
241 28 清淨 qīngjìng purity 云何清淨菩薩行
242 28 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 云何清淨菩薩行
243 28 néng can; able 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
244 28 néng ability; capacity 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
245 28 néng a mythical bear-like beast 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
246 28 néng energy 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
247 28 néng function; use 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
248 28 néng may; should; permitted to 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
249 28 néng talent 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
250 28 néng expert at 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
251 28 néng to be in harmony 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
252 28 néng to tend to; to care for 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
253 28 néng to reach; to arrive at 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
254 28 néng as long as; only 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
255 28 néng even if 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
256 28 néng but 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
257 28 néng in this way 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
258 28 néng to be able; śak 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
259 28 néng skilful; pravīṇa 乃能發阿耨多羅三藐三菩提心
260 27 wáng Wang 百萬阿脩羅王悉共執持
261 27 wáng a king 百萬阿脩羅王悉共執持
262 27 wáng Kangxi radical 96 百萬阿脩羅王悉共執持
263 27 wàng to be king; to rule 百萬阿脩羅王悉共執持
264 27 wáng a prince; a duke 百萬阿脩羅王悉共執持
265 27 wáng grand; great 百萬阿脩羅王悉共執持
266 27 wáng to treat with the ceremony due to a king 百萬阿脩羅王悉共執持
267 27 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 百萬阿脩羅王悉共執持
268 27 wáng the head of a group or gang 百萬阿脩羅王悉共執持
269 27 wáng the biggest or best of a group 百萬阿脩羅王悉共執持
270 27 wáng king; best of a kind; rāja 百萬阿脩羅王悉共執持
271 27 already 文殊師利說此偈已
272 27 Kangxi radical 49 文殊師利說此偈已
273 27 from 文殊師利說此偈已
274 27 to bring to an end; to stop 文殊師利說此偈已
275 27 final aspectual particle 文殊師利說此偈已
276 27 afterwards; thereafter 文殊師利說此偈已
277 27 too; very; excessively 文殊師利說此偈已
278 27 to complete 文殊師利說此偈已
279 27 to demote; to dismiss 文殊師利說此偈已
280 27 to recover from an illness 文殊師利說此偈已
281 27 certainly 文殊師利說此偈已
282 27 an interjection of surprise 文殊師利說此偈已
283 27 this 文殊師利說此偈已
284 27 former; pūrvaka 文殊師利說此偈已
285 27 former; pūrvaka 文殊師利說此偈已
286 26 zhù to dwell; to live; to reside 右遶而住
287 26 zhù to stop; to halt 右遶而住
288 26 zhù to retain; to remain 右遶而住
289 26 zhù to lodge at [temporarily] 右遶而住
290 26 zhù firmly; securely 右遶而住
291 26 zhù verb complement 右遶而住
292 26 zhù attaching; abiding; dwelling on 右遶而住
293 26 this; these 文殊師利說此偈已
294 26 in this way 文殊師利說此偈已
295 26 otherwise; but; however; so 文殊師利說此偈已
296 26 at this time; now; here 文殊師利說此偈已
297 26 this; here; etad 文殊師利說此偈已
298 25 huò or; either; else 或見東方一佛
299 25 huò maybe; perhaps; might; possibly 或見東方一佛
300 25 huò some; someone 或見東方一佛
301 25 míngnián suddenly 或見東方一佛
302 25 huò or; vā 或見東方一佛
303 25 ér and; as well as; but (not); yet (not) 親近恭敬而供養之
304 25 ér Kangxi radical 126 親近恭敬而供養之
305 25 ér you 親近恭敬而供養之
306 25 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 親近恭敬而供養之
307 25 ér right away; then 親近恭敬而供養之
308 25 ér but; yet; however; while; nevertheless 親近恭敬而供養之
309 25 ér if; in case; in the event that 親近恭敬而供養之
310 25 ér therefore; as a result; thus 親近恭敬而供養之
311 25 ér how can it be that? 親近恭敬而供養之
312 25 ér so as to 親近恭敬而供養之
313 25 ér only then 親近恭敬而供養之
314 25 ér as if; to seem like 親近恭敬而供養之
315 25 néng can; able 親近恭敬而供養之
316 25 ér whiskers on the cheeks; sideburns 親近恭敬而供養之
317 25 ér me 親近恭敬而供養之
318 25 ér to arrive; up to 親近恭敬而供養之
319 25 ér possessive 親近恭敬而供養之
320 25 ér and; ca 親近恭敬而供養之
321 25 如來 rúlái Tathagata 逮得如來一切智海
322 25 如來 Rúlái Tathagata 逮得如來一切智海
323 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 逮得如來一切智海
324 25 zhī him; her; them; that 入法界品第三十四之三
325 25 zhī used between a modifier and a word to form a word group 入法界品第三十四之三
326 25 zhī to go 入法界品第三十四之三
327 25 zhī this; that 入法界品第三十四之三
328 25 zhī genetive marker 入法界品第三十四之三
329 25 zhī it 入法界品第三十四之三
330 25 zhī in 入法界品第三十四之三
331 25 zhī all 入法界品第三十四之三
332 25 zhī and 入法界品第三十四之三
333 25 zhī however 入法界品第三十四之三
334 25 zhī if 入法界品第三十四之三
335 25 zhī then 入法界品第三十四之三
336 25 zhī to arrive; to go 入法界品第三十四之三
337 25 zhī is 入法界品第三十四之三
338 25 zhī to use 入法界品第三十四之三
339 25 zhī Zhi 入法界品第三十四之三
340 24 普照 pǔzhào to illuminate everything 普照觀察一切世界
341 24 普照 pǔzhào Universally Shines 普照觀察一切世界
342 24 普照 pǔzhào Fushō 普照觀察一切世界
343 24 普照 pǔzhào Pojo; Pojo Chinul 普照觀察一切世界
344 24 zhōng middle 一切世界中
345 24 zhōng medium; medium sized 一切世界中
346 24 zhōng China 一切世界中
347 24 zhòng to hit the mark 一切世界中
348 24 zhōng in; amongst 一切世界中
349 24 zhōng midday 一切世界中
350 24 zhōng inside 一切世界中
351 24 zhōng during 一切世界中
352 24 zhōng Zhong 一切世界中
353 24 zhōng intermediary 一切世界中
354 24 zhōng half 一切世界中
355 24 zhōng just right; suitably 一切世界中
356 24 zhōng while 一切世界中
357 24 zhòng to reach; to attain 一切世界中
358 24 zhòng to suffer; to infect 一切世界中
359 24 zhòng to obtain 一切世界中
360 24 zhòng to pass an exam 一切世界中
361 24 zhōng middle 一切世界中
362 24 zhī to know 我唯知此普門光明
363 24 zhī to comprehend 我唯知此普門光明
364 24 zhī to inform; to tell 我唯知此普門光明
365 24 zhī to administer 我唯知此普門光明
366 24 zhī to distinguish; to discern 我唯知此普門光明
367 24 zhī to be close friends 我唯知此普門光明
368 24 zhī to feel; to sense; to perceive 我唯知此普門光明
369 24 zhī to receive; to entertain 我唯知此普門光明
370 24 zhī knowledge 我唯知此普門光明
371 24 zhī consciousness; perception 我唯知此普門光明
372 24 zhī a close friend 我唯知此普門光明
373 24 zhì wisdom 我唯知此普門光明
374 24 zhì Zhi 我唯知此普門光明
375 24 zhī Understanding 我唯知此普門光明
376 24 zhī know; jña 我唯知此普門光明
377 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 世界諸佛所
378 23 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 問菩薩行
379 22 眾生 zhòngshēng all living things 除滅眾生苦
380 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 除滅眾生苦
381 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 除滅眾生苦
382 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 除滅眾生苦
383 22 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 種種自在
384 22 自在 zìzài Carefree 種種自在
385 22 自在 zìzài perfect ease 種種自在
386 22 自在 zìzài Isvara 種種自在
387 22 自在 zìzài self mastery; vaśitā 種種自在
388 22 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 有一比丘
389 22 比丘 bǐqiū bhiksu 有一比丘
390 22 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 有一比丘
391 21 隨順 suíshùn to follow; to go along with 隨順諸佛教
392 21 隨順 suíshùn Follow and Oblige 隨順諸佛教
393 21 念佛三昧 niànfó sānmèi samādhi of recollecting the Buddha 得圓滿普照念佛三昧門
394 21 百萬 bǎiwàn one million 百萬阿脩羅王悉共執持
395 20 光明 guāngmíng bright 我唯知此普門光明
396 20 光明 guāngmíng glorious; magnificent 我唯知此普門光明
397 20 光明 guāngmíng light 我唯知此普門光明
398 20 光明 guāngmíng having hope 我唯知此普門光明
399 20 光明 guāngmíng unselfish 我唯知此普門光明
400 20 光明 guāngmíng frank; open and honest 我唯知此普門光明
401 20 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 我唯知此普門光明
402 20 光明 guāngmíng Kōmyō 我唯知此普門光明
403 20 光明 guāngmíng Brightness 我唯知此普門光明
404 20 光明 guāngmíng brightness; flame 我唯知此普門光明
405 20 大海 dàhǎi sea; ocean 欲度一切智慧大海
406 20 大海 dàhǎi a large bowl or glass 欲度一切智慧大海
407 20 大海 dàhǎi ocean; sāgara; mahāsamudrā 欲度一切智慧大海
408 19 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 求善知識
409 19 xíng to walk 法王積劫行
410 19 xíng capable; competent 法王積劫行
411 19 háng profession 法王積劫行
412 19 háng line; row 法王積劫行
413 19 xíng Kangxi radical 144 法王積劫行
414 19 xíng to travel 法王積劫行
415 19 xìng actions; conduct 法王積劫行
416 19 xíng to do; to act; to practice 法王積劫行
417 19 xíng all right; OK; okay 法王積劫行
418 19 háng horizontal line 法王積劫行
419 19 héng virtuous deeds 法王積劫行
420 19 hàng a line of trees 法王積劫行
421 19 hàng bold; steadfast 法王積劫行
422 19 xíng to move 法王積劫行
423 19 xíng to put into effect; to implement 法王積劫行
424 19 xíng travel 法王積劫行
425 19 xíng to circulate 法王積劫行
426 19 xíng running script; running script 法王積劫行
427 19 xíng temporary 法王積劫行
428 19 xíng soon 法王積劫行
429 19 háng rank; order 法王積劫行
430 19 háng a business; a shop 法王積劫行
431 19 xíng to depart; to leave 法王積劫行
432 19 xíng to experience 法王積劫行
433 19 xíng path; way 法王積劫行
434 19 xíng xing; ballad 法王積劫行
435 19 xíng a round [of drinks] 法王積劫行
436 19 xíng Xing 法王積劫行
437 19 xíng moreover; also 法王積劫行
438 19 xíng Practice 法王積劫行
439 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 法王積劫行
440 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 法王積劫行
441 19 not; no 受持不忘失
442 19 expresses that a certain condition cannot be acheived 受持不忘失
443 19 as a correlative 受持不忘失
444 19 no (answering a question) 受持不忘失
445 19 forms a negative adjective from a noun 受持不忘失
446 19 at the end of a sentence to form a question 受持不忘失
447 19 to form a yes or no question 受持不忘失
448 19 infix potential marker 受持不忘失
449 19 no; na 受持不忘失
450 19 yǒu is; are; to exist 若有諸菩薩
451 19 yǒu to have; to possess 若有諸菩薩
452 19 yǒu indicates an estimate 若有諸菩薩
453 19 yǒu indicates a large quantity 若有諸菩薩
454 19 yǒu indicates an affirmative response 若有諸菩薩
455 19 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有諸菩薩
456 19 yǒu used to compare two things 若有諸菩薩
457 19 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有諸菩薩
458 19 yǒu used before the names of dynasties 若有諸菩薩
459 19 yǒu a certain thing; what exists 若有諸菩薩
460 19 yǒu multiple of ten and ... 若有諸菩薩
461 19 yǒu abundant 若有諸菩薩
462 19 yǒu purposeful 若有諸菩薩
463 19 yǒu You 若有諸菩薩
464 19 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有諸菩薩
465 19 yǒu becoming; bhava 若有諸菩薩
466 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無有邊
467 19 無量 wúliàng immeasurable 無量無有邊
468 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無有邊
469 19 無量 wúliàng Atula 無量無有邊
470 17 法門 fǎmén Dharma gate 示現自在菩提法門
471 17 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 示現自在菩提法門
472 17 爾時 ěr shí at that time 爾時
473 17 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
474 17 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現受生死而無起滅
475 17 xiàn then; at that time; while 現受生死而無起滅
476 17 xiàn at present 現受生死而無起滅
477 17 xiàn existing at the present time 現受生死而無起滅
478 17 xiàn cash 現受生死而無起滅
479 17 xiàn to manifest; prādur 現受生死而無起滅
480 17 xiàn to manifest; prādur 現受生死而無起滅
481 17 xiàn the present time 現受生死而無起滅
482 17 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 能分別說善根
483 17 分別 fēnbié differently 能分別說善根
484 17 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 能分別說善根
485 17 分別 fēnbié difference 能分別說善根
486 17 分別 fēnbié respectively 能分別說善根
487 17 分別 fēnbié discrimination 能分別說善根
488 17 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 能分別說善根
489 17 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 能分別說善根
490 17 境界 jìngjiè border area; frontier 境界無礙
491 17 境界 jìngjiè place; area 境界無礙
492 17 境界 jìngjiè circumstances; situation 境界無礙
493 17 境界 jìngjiè field; domain; genre 境界無礙
494 17 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 境界無礙
495 17 shí time; a point or period of time
496 17 shí a season; a quarter of a year
497 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day
498 17 shí at that time
499 17 shí fashionable
500 17 shí fate; destiny; luck

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
zhū all; many; sarva
obtain; attain; prāpta
near to; antike
therefore; tasmāt
  1. jiàn
  2. jiàn
  1. view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi
  2. seeing; observing; darśana
that; tad
wèi to be; bhū
desire; intention; wish; kāma

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
宝云 寶雲 98 Bao Yun
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
北方 98 The North
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大悲藏 100 Matrix of Great Compassion
大劫 100 Maha-Kalpa
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵王 102 Brahma
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
分别明 分別明 70 Bhavyaviveka; Bhavya
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
光胜 光勝 103 Kōshō; Kūya
海云 海雲 104 Hai Yun
海幢 104 Saradhvaja
海门 海門 72 Haimen
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
金华 金華 106 Jinhua
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙乐世界 妙樂世界 109 Abhirati; the Eastern Buddhafield
弥伽 彌伽 109 Megha
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼罗 尼羅 110 The Nile
毘楼遮那 毘樓遮那 112 Vairocana
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
普贤 普賢 112 Samantabhadra
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善财童子 善財童子 115 Sudhana
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
思经 思經 115 Si Jing
太师 太師 116 Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
西北方 120 northwest; northwestern
须弥灯 須彌燈 120 Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
长白 長白 122 Changbai
镇国 鎮國 122 Zhenguo
智慧轮 智慧輪 122 Prajnacakra
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 288.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
般涅槃 98 parinirvana
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
不可称 不可稱 98 unequalled
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成满 成滿 99 to become complete
幢幡 99 a hanging banner
垂慈 99 extended compassion
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘戒 100 the Mahayana precepts
等虚空界 等虛空界 100 the same as the realm of space
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
覩见 覩見 100 to observe
度生 100 to save beings
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法城 102 Dharma citadel
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡夫地 102 level of the common people
方便慧 102 skill in means and wisdom
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法源 102
  1. origin of Dharma
  2. source of dharmas
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
分齐 分齊 102 difference
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世界 102 a Buddha realm
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
光明世界 103 A Bright World
光网 光網 103
  1. web of light; rasmiprabha
  2. Jaliniprabha
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广大心 廣大心 103 magnanimous
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
化度 104 convert and liberate; teach and save
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
妓乐 妓樂 106 music
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净信心 淨信心 106 serene faith
净修 淨修 106 proper cultivation
金刚师 金剛師 106 preceptor
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净刹 淨剎 106 pure land
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
妙色 109 wonderful form
妙心 109 Wondrous Mind
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
明网 明網 109
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
名曰 109 to be named; to be called
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
平等心 112 an impartial mind
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普见 普見 112 observe all places
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
菩提心戒 112 bodhicitta precepts
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普眼 112 all-seeing vision
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
清净心 清淨心 113 pure mind
勤修 113 cultivated; caritāvin
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人王 114 king; nṛpa
如法 114 In Accord With
入法界品 114 entrance into the dharma realm [chapter]
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
如梦 如夢 114 like in a dream
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
生法 115 sentient beings and dharmas
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世界海 115 sea of worlds
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四天下 115 the four continents
宿命智 115 knowledge of past lives
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所藏 115 the thing stored
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无所有 無所有 119 nothingness
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无见顶相 無見頂相 119 usnisa; uṣṇīṣa
无量光明 無量光明 119 boundless light
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
香光 120 Fragrant Light
香华 香華 120 incense and flowers
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心海 120 The Heart's Ocean
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
心王 120 the controlling function of the mind
心行 120 mental activity
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
义味 義味 121 flavor of the meaning
一一句 121 sentence by sentence; ekaika-pada
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右遶 121 moving to the right
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有法 121 something that exists
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证净 證淨 122 attainment of pure wisdom
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正直心 122 a true heart
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
植善根 122 cultivated wholesome roots
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智心 122 a wise mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸力 諸力 122 powers; bala
自心 122 One's Mind
自在心 122 the mind of Īśvara
作佛事 122 do as taught by the Buddha