Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 52

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 118 如來 rúlái Tathagata 菩薩摩訶薩應云何知如來
2 118 如來 Rúlái Tathagata 菩薩摩訶薩應云何知如來
3 118 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 菩薩摩訶薩應云何知如來
4 91 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
5 91 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
6 91 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
7 91 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
8 91 佛子 fózi all sentient beings 佛子
9 82 一切 yīqiè temporary 知一切世間境界是如來境界
10 82 一切 yīqiè the same 知一切世間境界是如來境界
11 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來境界亦如是一切處無有
12 68 to go; to 隨於如是思惟分別
13 68 to rely on; to depend on 隨於如是思惟分別
14 68 Yu 隨於如是思惟分別
15 68 a crow 隨於如是思惟分別
16 61 Kangxi radical 71 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
17 61 to not have; without 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
18 61 mo 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
19 61 to not have 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
20 61 Wu 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
21 61 mo 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
22 52 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 如一切世間境界無量
23 52 無量 wúliàng immeasurable 如一切世間境界無量
24 52 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 如一切世間境界無量
25 52 無量 wúliàng Atula 如一切世間境界無量
26 42 ér Kangxi radical 126 而佛境界非譬所及
27 42 ér as if; to seem like 而佛境界非譬所及
28 42 néng can; able 而佛境界非譬所及
29 42 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而佛境界非譬所及
30 42 ér to arrive; up to 而佛境界非譬所及
31 42 suǒ a few; various; some 皆從龍王心力所起
32 42 suǒ a place; a location 皆從龍王心力所起
33 42 suǒ indicates a passive voice 皆從龍王心力所起
34 42 suǒ an ordinal number 皆從龍王心力所起
35 42 suǒ meaning 皆從龍王心力所起
36 42 suǒ garrison 皆從龍王心力所起
37 42 suǒ place; pradeśa 皆從龍王心力所起
38 42 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩應云何知如來
39 42 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩應云何知如來
40 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩應云何知如來
41 42 yìng to accept 菩薩摩訶薩應云何知如來
42 42 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩應云何知如來
43 42 yìng to echo 菩薩摩訶薩應云何知如來
44 42 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩應云何知如來
45 42 yìng Ying 菩薩摩訶薩應云何知如來
46 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 悉在其中得饒益
47 39 děi to want to; to need to 悉在其中得饒益
48 39 děi must; ought to 悉在其中得饒益
49 39 de 悉在其中得饒益
50 39 de infix potential marker 悉在其中得饒益
51 39 to result in 悉在其中得饒益
52 39 to be proper; to fit; to suit 悉在其中得饒益
53 39 to be satisfied 悉在其中得饒益
54 39 to be finished 悉在其中得饒益
55 39 děi satisfying 悉在其中得饒益
56 39 to contract 悉在其中得饒益
57 39 to hear 悉在其中得饒益
58 39 to have; there is 悉在其中得饒益
59 39 marks time passed 悉在其中得饒益
60 39 obtain; attain; prāpta 悉在其中得饒益
61 39 Yi 如來境界亦無量
62 38 infix potential marker 此水多不
63 36 to use; to grasp 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
64 36 to rely on 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
65 36 to regard 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
66 36 to be able to 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
67 36 to order; to command 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
68 36 used after a verb 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
69 36 a reason; a cause 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
70 36 Israel 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
71 36 Yi 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
72 36 use; yogena 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
73 36 zhī to know 菩薩摩訶薩應云何知如來
74 36 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩應云何知如來
75 36 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩應云何知如來
76 36 zhī to administer 菩薩摩訶薩應云何知如來
77 36 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩應云何知如來
78 36 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩應云何知如來
79 36 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩應云何知如來
80 36 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩應云何知如來
81 36 zhī knowledge 菩薩摩訶薩應云何知如來
82 36 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩應云何知如來
83 36 zhī a close friend 菩薩摩訶薩應云何知如來
84 36 zhì wisdom 菩薩摩訶薩應云何知如來
85 36 zhì Zhi 菩薩摩訶薩應云何知如來
86 36 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩應云何知如來
87 36 zhī to make known 菩薩摩訶薩應云何知如來
88 36 zhī to have control over 菩薩摩訶薩應云何知如來
89 36 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩應云何知如來
90 36 zhī Understanding 菩薩摩訶薩應云何知如來
91 36 zhī know; jña 菩薩摩訶薩應云何知如來
92 34 涅槃 nièpán Nirvana 知一切法涅槃性故
93 34 涅槃 nièpán nirvana 知一切法涅槃性故
94 34 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 知一切法涅槃性故
95 34 to enter 此閻浮提有二千五百河流入大海
96 34 Kangxi radical 11 此閻浮提有二千五百河流入大海
97 34 radical 此閻浮提有二千五百河流入大海
98 34 income 此閻浮提有二千五百河流入大海
99 34 to conform with 此閻浮提有二千五百河流入大海
100 34 to descend 此閻浮提有二千五百河流入大海
101 34 the entering tone 此閻浮提有二千五百河流入大海
102 34 to pay 此閻浮提有二千五百河流入大海
103 34 to join 此閻浮提有二千五百河流入大海
104 34 entering; praveśa 此閻浮提有二千五百河流入大海
105 34 entered; attained; āpanna 此閻浮提有二千五百河流入大海
106 34 境界 jìngjiè border area; frontier 正等覺境界
107 34 境界 jìngjiè place; area 正等覺境界
108 34 境界 jìngjiè circumstances; situation 正等覺境界
109 34 境界 jìngjiè field; domain; genre 正等覺境界
110 34 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 正等覺境界
111 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩應云何知如來
112 31 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 然我今者略說譬諭
113 31 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 然我今者略說譬諭
114 31 shuì to persuade 然我今者略說譬諭
115 31 shuō to teach; to recite; to explain 然我今者略說譬諭
116 31 shuō a doctrine; a theory 然我今者略說譬諭
117 31 shuō to claim; to assert 然我今者略說譬諭
118 31 shuō allocution 然我今者略說譬諭
119 31 shuō to criticize; to scold 然我今者略說譬諭
120 31 shuō to indicate; to refer to 然我今者略說譬諭
121 31 shuō speach; vāda 然我今者略說譬諭
122 31 shuō to speak; bhāṣate 然我今者略說譬諭
123 31 shuō to instruct 然我今者略說譬諭
124 28 wéi to act as; to serve 彼大海為無量不
125 28 wéi to change into; to become 彼大海為無量不
126 28 wéi to be; is 彼大海為無量不
127 28 wéi to do 彼大海為無量不
128 28 wèi to support; to help 彼大海為無量不
129 28 wéi to govern 彼大海為無量不
130 28 wèi to be; bhū 彼大海為無量不
131 28 néng can; able 而能普為一切眾生示現所行
132 28 néng ability; capacity 而能普為一切眾生示現所行
133 28 néng a mythical bear-like beast 而能普為一切眾生示現所行
134 28 néng energy 而能普為一切眾生示現所行
135 28 néng function; use 而能普為一切眾生示現所行
136 28 néng talent 而能普為一切眾生示現所行
137 28 néng expert at 而能普為一切眾生示現所行
138 28 néng to be in harmony 而能普為一切眾生示現所行
139 28 néng to tend to; to care for 而能普為一切眾生示現所行
140 28 néng to reach; to arrive at 而能普為一切眾生示現所行
141 28 néng to be able; śak 而能普為一切眾生示現所行
142 28 néng skilful; pravīṇa 而能普為一切眾生示現所行
143 27 děng et cetera; and so on 如是等八十億諸大龍王
144 27 děng to wait 如是等八十億諸大龍王
145 27 děng to be equal 如是等八十億諸大龍王
146 27 děng degree; level 如是等八十億諸大龍王
147 27 děng to compare 如是等八十億諸大龍王
148 27 děng same; equal; sama 如是等八十億諸大龍王
149 25 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生境界
150 25 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生境界
151 25 無有 wú yǒu there is not 如心境界無有量
152 25 無有 wú yǒu non-existence 如心境界無有量
153 23 zhōng middle 於十方中悉無來處
154 23 zhōng medium; medium sized 於十方中悉無來處
155 23 zhōng China 於十方中悉無來處
156 23 zhòng to hit the mark 於十方中悉無來處
157 23 zhōng midday 於十方中悉無來處
158 23 zhōng inside 於十方中悉無來處
159 23 zhōng during 於十方中悉無來處
160 23 zhōng Zhong 於十方中悉無來處
161 23 zhōng intermediary 於十方中悉無來處
162 23 zhōng half 於十方中悉無來處
163 23 zhòng to reach; to attain 於十方中悉無來處
164 23 zhòng to suffer; to infect 於十方中悉無來處
165 23 zhòng to obtain 於十方中悉無來處
166 23 zhòng to pass an exam 於十方中悉無來處
167 23 zhōng middle 於十方中悉無來處
168 23 大海 dàhǎi sea; ocean 如大海水
169 23 大海 dàhǎi a large bowl or glass 如大海水
170 23 大海 dàhǎi ocean; sāgara; mahāsamudrā 如大海水
171 23 xíng to walk 正等覺行
172 23 xíng capable; competent 正等覺行
173 23 háng profession 正等覺行
174 23 xíng Kangxi radical 144 正等覺行
175 23 xíng to travel 正等覺行
176 23 xìng actions; conduct 正等覺行
177 23 xíng to do; to act; to practice 正等覺行
178 23 xíng all right; OK; okay 正等覺行
179 23 háng horizontal line 正等覺行
180 23 héng virtuous deeds 正等覺行
181 23 hàng a line of trees 正等覺行
182 23 hàng bold; steadfast 正等覺行
183 23 xíng to move 正等覺行
184 23 xíng to put into effect; to implement 正等覺行
185 23 xíng travel 正等覺行
186 23 xíng to circulate 正等覺行
187 23 xíng running script; running script 正等覺行
188 23 xíng temporary 正等覺行
189 23 háng rank; order 正等覺行
190 23 háng a business; a shop 正等覺行
191 23 xíng to depart; to leave 正等覺行
192 23 xíng to experience 正等覺行
193 23 xíng path; way 正等覺行
194 23 xíng xing; ballad 正等覺行
195 23 xíng Xing 正等覺行
196 23 xíng Practice 正等覺行
197 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 正等覺行
198 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 正等覺行
199 22 method; way 於法平等無所疑惑
200 22 France 於法平等無所疑惑
201 22 the law; rules; regulations 於法平等無所疑惑
202 22 the teachings of the Buddha; Dharma 於法平等無所疑惑
203 22 a standard; a norm 於法平等無所疑惑
204 22 an institution 於法平等無所疑惑
205 22 to emulate 於法平等無所疑惑
206 22 magic; a magic trick 於法平等無所疑惑
207 22 punishment 於法平等無所疑惑
208 22 Fa 於法平等無所疑惑
209 22 a precedent 於法平等無所疑惑
210 22 a classification of some kinds of Han texts 於法平等無所疑惑
211 22 relating to a ceremony or rite 於法平等無所疑惑
212 22 Dharma 於法平等無所疑惑
213 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於法平等無所疑惑
214 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於法平等無所疑惑
215 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於法平等無所疑惑
216 22 quality; characteristic 於法平等無所疑惑
217 22 眾生 zhòngshēng all living things 眾生無量
218 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生無量
219 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生無量
220 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生無量
221 22 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則有如是無量顯現
222 22 a grade; a level 則有如是無量顯現
223 22 an example; a model 則有如是無量顯現
224 22 a weighing device 則有如是無量顯現
225 22 to grade; to rank 則有如是無量顯現
226 22 to copy; to imitate; to follow 則有如是無量顯現
227 22 to do 則有如是無量顯現
228 22 koan; kōan; gong'an 則有如是無量顯現
229 22 shēn human body; torso 如所得身
230 22 shēn Kangxi radical 158 如所得身
231 22 shēn self 如所得身
232 22 shēn life 如所得身
233 22 shēn an object 如所得身
234 22 shēn a lifetime 如所得身
235 22 shēn moral character 如所得身
236 22 shēn status; identity; position 如所得身
237 22 shēn pregnancy 如所得身
238 22 juān India 如所得身
239 22 shēn body; kāya 如所得身
240 21 Buddha; Awakened One 得一切佛量等身
241 21 relating to Buddhism 得一切佛量等身
242 21 a statue or image of a Buddha 得一切佛量等身
243 21 a Buddhist text 得一切佛量等身
244 21 to touch; to stroke 得一切佛量等身
245 21 Buddha 得一切佛量等身
246 21 Buddha; Awakened One 得一切佛量等身
247 21 zhě ca 然我今者略說譬諭
248 21 xìng gender 性本寂滅
249 21 xìng nature; disposition 性本寂滅
250 21 xìng grammatical gender 性本寂滅
251 21 xìng a property; a quality 性本寂滅
252 21 xìng life; destiny 性本寂滅
253 21 xìng sexual desire 性本寂滅
254 21 xìng scope 性本寂滅
255 21 xìng nature 性本寂滅
256 20 龍王 lóng wáng Dragon King; Naga King 如大龍王隨心降雨
257 20 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛如來一切智海亦復如是
258 19 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺境界
259 19 to know; to learn about; to comprehend 於十方中悉無來處
260 19 detailed 於十方中悉無來處
261 19 to elaborate; to expound 於十方中悉無來處
262 19 to exhaust; to use up 於十方中悉無來處
263 19 strongly 於十方中悉無來處
264 19 Xi 於十方中悉無來處
265 19 all; kṛtsna 於十方中悉無來處
266 18 míng fame; renown; reputation
267 18 míng a name; personal name; designation
268 18 míng rank; position
269 18 míng an excuse
270 18 míng life
271 18 míng to name; to call
272 18 míng to express; to describe
273 18 míng to be called; to have the name
274 18 míng to own; to possess
275 18 míng famous; renowned
276 18 míng moral
277 18 míng name; naman
278 18 míng fame; renown; yasas
279 18 轉法輪 zhuǎn fǎlún to turn the Dharma Wheel 正等覺轉法輪
280 18 轉法輪 zhuǎn fǎlún Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana 正等覺轉法輪
281 18 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha 正等覺成正覺
282 17 Qi 其雨不從內出
283 17 譬如 pìrú for examlpe 譬如鳥飛虛空
284 17 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如鳥飛虛空
285 17 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如鳥飛虛空
286 16 究竟 jiūjìng outcome; result 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故
287 16 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故
288 16 究竟 jiūjìng to complete; to finish 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故
289 16 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 從初歡喜地乃至究竟無障礙地諸菩薩所居故
290 16 yán to speak; to say; said 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
291 16 yán language; talk; words; utterance; speech 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
292 16 yán Kangxi radical 149 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
293 16 yán phrase; sentence 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
294 16 yán a word; a syllable 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
295 16 yán a theory; a doctrine 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
296 16 yán to regard as 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
297 16 yán to act as 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
298 16 yán word; vacana 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
299 16 yán speak; vad 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
300 16 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法境界
301 16 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法境界
302 15 ka 各雨大海
303 15 jiè border; boundary 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
304 15 jiè kingdom 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
305 15 jiè territory; region 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
306 15 jiè the world 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
307 15 jiè scope; extent 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
308 15 jiè erathem; stratigraphic unit 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
309 15 jiè to divide; to define a boundary 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
310 15 jiè to adjoin 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
311 15 jiè dhatu; realm; field; domain 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
312 15 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿
313 15 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿
314 15 清淨 qīngjìng concise 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿
315 15 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿
316 15 清淨 qīngjìng pure and clean 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿
317 15 清淨 qīngjìng purity 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿
318 15 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 以清淨眼觀察海內諸龍宮殿
319 15 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界無障礙境界
320 15 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界無障礙境界
321 15 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界無障礙境界
322 15 biàn all; complete 如一毛孔遍法界
323 15 biàn to be covered with 如一毛孔遍法界
324 15 biàn everywhere; sarva 如一毛孔遍法界
325 15 biàn pervade; visva 如一毛孔遍法界
326 15 biàn everywhere fragrant; paricitra 如一毛孔遍法界
327 15 biàn everywhere; spharaṇa 如一毛孔遍法界
328 14 qián front 雨大海中水倍過前
329 14 qián former; the past 雨大海中水倍過前
330 14 qián to go forward 雨大海中水倍過前
331 14 qián preceding 雨大海中水倍過前
332 14 qián before; earlier; prior 雨大海中水倍過前
333 14 qián to appear before 雨大海中水倍過前
334 14 qián future 雨大海中水倍過前
335 14 qián top; first 雨大海中水倍過前
336 14 qián battlefront 雨大海中水倍過前
337 14 qián before; former; pūrva 雨大海中水倍過前
338 14 qián facing; mukha 雨大海中水倍過前
339 14 yún cloud 雨出過諸天一切華雲
340 14 yún Yunnan 雨出過諸天一切華雲
341 14 yún Yun 雨出過諸天一切華雲
342 14 yún to say 雨出過諸天一切華雲
343 14 yún to have 雨出過諸天一切華雲
344 14 yún cloud; megha 雨出過諸天一切華雲
345 14 yún to say; iti 雨出過諸天一切華雲
346 14 菩薩 púsà bodhisattva 如來性起妙德菩薩言
347 14 菩薩 púsà bodhisattva 如來性起妙德菩薩言
348 14 菩薩 púsà bodhisattva 如來性起妙德菩薩言
349 14 to arise; to get up 皆從龍王心力所起
350 14 to rise; to raise 皆從龍王心力所起
351 14 to grow out of; to bring forth; to emerge 皆從龍王心力所起
352 14 to appoint (to an official post); to take up a post 皆從龍王心力所起
353 14 to start 皆從龍王心力所起
354 14 to establish; to build 皆從龍王心力所起
355 14 to draft; to draw up (a plan) 皆從龍王心力所起
356 14 opening sentence; opening verse 皆從龍王心力所起
357 14 to get out of bed 皆從龍王心力所起
358 14 to recover; to heal 皆從龍王心力所起
359 14 to take out; to extract 皆從龍王心力所起
360 14 marks the beginning of an action 皆從龍王心力所起
361 14 marks the sufficiency of an action 皆從龍王心力所起
362 14 to call back from mourning 皆從龍王心力所起
363 14 to take place; to occur 皆從龍王心力所起
364 14 to conjecture 皆從龍王心力所起
365 14 stand up; utthāna 皆從龍王心力所起
366 14 arising; utpāda 皆從龍王心力所起
367 14 wén to hear 隨其欲樂普使聞
368 14 wén Wen 隨其欲樂普使聞
369 14 wén sniff at; to smell 隨其欲樂普使聞
370 14 wén to be widely known 隨其欲樂普使聞
371 14 wén to confirm; to accept 隨其欲樂普使聞
372 14 wén information 隨其欲樂普使聞
373 14 wèn famous; well known 隨其欲樂普使聞
374 14 wén knowledge; learning 隨其欲樂普使聞
375 14 wèn popularity; prestige; reputation 隨其欲樂普使聞
376 14 wén to question 隨其欲樂普使聞
377 14 wén heard; śruta 隨其欲樂普使聞
378 14 wén hearing; śruti 隨其欲樂普使聞
379 13 bǎi one hundred 百光明龍王
380 13 bǎi many 百光明龍王
381 13 bǎi Bai 百光明龍王
382 13 bǎi all 百光明龍王
383 13 bǎi hundred; śata 百光明龍王
384 13 示現 shìxiàn Manifestation 而能普為一切眾生示現所行
385 13 示現 shìxiàn to manifest 而能普為一切眾生示現所行
386 13 示現 shìxiàn to manifest; to display 而能普為一切眾生示現所行
387 13 應知 yīng zhī should be known 菩薩摩訶薩應知心境界是如來境界
388 13 量等身 liàng děng shēn the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena 得一切眾生量等身
389 13 desire 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
390 13 to desire; to wish 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
391 13 to desire; to intend 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
392 13 lust 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
393 13 desire; intention; wish; kāma 普賢菩薩摩訶薩欲重明此義而說頌言
394 13 zuò to do 但隨眾生心為作譬諭
395 13 zuò to act as; to serve as 但隨眾生心為作譬諭
396 13 zuò to start 但隨眾生心為作譬諭
397 13 zuò a writing; a work 但隨眾生心為作譬諭
398 13 zuò to dress as; to be disguised as 但隨眾生心為作譬諭
399 13 zuō to create; to make 但隨眾生心為作譬諭
400 13 zuō a workshop 但隨眾生心為作譬諭
401 13 zuō to write; to compose 但隨眾生心為作譬諭
402 13 zuò to rise 但隨眾生心為作譬諭
403 13 zuò to be aroused 但隨眾生心為作譬諭
404 13 zuò activity; action; undertaking 但隨眾生心為作譬諭
405 13 zuò to regard as 但隨眾生心為作譬諭
406 13 zuò action; kāraṇa 但隨眾生心為作譬諭
407 13 border; boundary; juncture 實際無邊際境界
408 13 inside; interior; amongst 實際無邊際境界
409 13 to connect; to join 實際無邊際境界
410 13 the present; at that point in time 實際無邊際境界
411 13 an occasion; a time 實際無邊際境界
412 13 relationship 實際無邊際境界
413 13 to define; to delimit 實際無邊際境界
414 13 to encounter; to meet; to come close to 實際無邊際境界
415 13 limit; koṭi 實際無邊際境界
416 13 suí to follow 隨於如是思惟分別
417 13 suí to listen to 隨於如是思惟分別
418 13 suí to submit to; to comply with 隨於如是思惟分別
419 13 suí to be obsequious 隨於如是思惟分別
420 13 suí 17th hexagram 隨於如是思惟分別
421 13 suí let somebody do what they like 隨於如是思惟分別
422 13 suí to resemble; to look like 隨於如是思惟分別
423 13 suí follow; anugama 隨於如是思惟分別
424 13 fēi Kangxi radical 175 而佛境界非譬所及
425 13 fēi wrong; bad; untruthful 而佛境界非譬所及
426 13 fēi different 而佛境界非譬所及
427 13 fēi to not be; to not have 而佛境界非譬所及
428 13 fēi to violate; to be contrary to 而佛境界非譬所及
429 13 fēi Africa 而佛境界非譬所及
430 13 fēi to slander 而佛境界非譬所及
431 13 fěi to avoid 而佛境界非譬所及
432 13 fēi must 而佛境界非譬所及
433 13 fēi an error 而佛境界非譬所及
434 13 fēi a problem; a question 而佛境界非譬所及
435 13 fēi evil 而佛境界非譬所及
436 13 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 而能普為一切眾生示現所行
437 13 Prussia 而能普為一切眾生示現所行
438 13 Pu 而能普為一切眾生示現所行
439 13 equally; impartially; universal; samanta 而能普為一切眾生示現所行
440 13 虛空 xūkōng empty space 虛空無分量境界
441 13 虛空 xūkōng the sky; space 虛空無分量境界
442 13 虛空 xūkōng vast emptiness 虛空無分量境界
443 13 虛空 xūkōng Void 虛空無分量境界
444 13 虛空 xūkōng the sky; gagana 虛空無分量境界
445 13 虛空 xūkōng space; ākāśa 虛空無分量境界
446 12 xiàn to appear; to manifest; to become visible 譬如大海普能印現四天下中一切眾生色身形像
447 12 xiàn at present 譬如大海普能印現四天下中一切眾生色身形像
448 12 xiàn existing at the present time 譬如大海普能印現四天下中一切眾生色身形像
449 12 xiàn cash 譬如大海普能印現四天下中一切眾生色身形像
450 12 xiàn to manifest; prādur 譬如大海普能印現四天下中一切眾生色身形像
451 12 xiàn to manifest; prādur 譬如大海普能印現四天下中一切眾生色身形像
452 12 xiàn the present time 譬如大海普能印現四天下中一切眾生色身形像
453 12 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 性本寂滅
454 12 miè to submerge 性本寂滅
455 12 miè to extinguish; to put out 性本寂滅
456 12 miè to eliminate 性本寂滅
457 12 miè to disappear; to fade away 性本寂滅
458 12 miè the cessation of suffering 性本寂滅
459 12 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 性本寂滅
460 12 xīn heart [organ] 以心威力霔大雨
461 12 xīn Kangxi radical 61 以心威力霔大雨
462 12 xīn mind; consciousness 以心威力霔大雨
463 12 xīn the center; the core; the middle 以心威力霔大雨
464 12 xīn one of the 28 star constellations 以心威力霔大雨
465 12 xīn heart 以心威力霔大雨
466 12 xīn emotion 以心威力霔大雨
467 12 xīn intention; consideration 以心威力霔大雨
468 12 xīn disposition; temperament 以心威力霔大雨
469 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以心威力霔大雨
470 12 xīn heart; hṛdaya 以心威力霔大雨
471 12 xīn Rohiṇī; Jyesthā 以心威力霔大雨
472 12 不可說 bù kě shuō inexplicable 知一切法不可說故
473 12 不可說 bù kě shuō cannot be described 知一切法不可說故
474 12 zhì wisdom; knowledge; understanding 以一相方便入善覺智三昧
475 12 zhì care; prudence 以一相方便入善覺智三昧
476 12 zhì Zhi 以一相方便入善覺智三昧
477 12 zhì spiritual insight; gnosis 以一相方便入善覺智三昧
478 12 zhì clever 以一相方便入善覺智三昧
479 12 zhì Wisdom 以一相方便入善覺智三昧
480 12 zhì jnana; knowing 以一相方便入善覺智三昧
481 12 Kangxi radical 49 已說
482 12 to bring to an end; to stop 已說
483 12 to complete 已說
484 12 to demote; to dismiss 已說
485 12 to recover from an illness 已說
486 12 former; pūrvaka 已說
487 12 chù a place; location; a spot; a point 於十方中悉無來處
488 12 chǔ to reside; to live; to dwell 於十方中悉無來處
489 12 chù an office; a department; a bureau 於十方中悉無來處
490 12 chù a part; an aspect 於十方中悉無來處
491 12 chǔ to be in; to be in a position of 於十方中悉無來處
492 12 chǔ to get along with 於十方中悉無來處
493 12 chǔ to deal with; to manage 於十方中悉無來處
494 12 chǔ to punish; to sentence 於十方中悉無來處
495 12 chǔ to stop; to pause 於十方中悉無來處
496 12 chǔ to be associated with 於十方中悉無來處
497 12 chǔ to situate; to fix a place for 於十方中悉無來處
498 12 chǔ to occupy; to control 於十方中悉無來處
499 12 chù circumstances; situation 於十方中悉無來處
500 12 chù an occasion; a time 於十方中悉無來處

Frequencies of all Words

Top 913

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 118 如來 rúlái Tathagata 菩薩摩訶薩應云何知如來
2 118 如來 Rúlái Tathagata 菩薩摩訶薩應云何知如來
3 118 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 菩薩摩訶薩應云何知如來
4 92 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
5 92 old; ancient; former; past 何以故
6 92 reason; cause; purpose 何以故
7 92 to die 何以故
8 92 so; therefore; hence 何以故
9 92 original 何以故
10 92 accident; happening; instance 何以故
11 92 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
12 92 something in the past 何以故
13 92 deceased; dead 何以故
14 92 still; yet 何以故
15 92 therefore; tasmāt 何以故
16 91 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
17 91 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
18 91 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
19 91 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
20 91 佛子 fózi all sentient beings 佛子
21 82 一切 yīqiè all; every; everything 知一切世間境界是如來境界
22 82 一切 yīqiè temporary 知一切世間境界是如來境界
23 82 一切 yīqiè the same 知一切世間境界是如來境界
24 82 一切 yīqiè generally 知一切世間境界是如來境界
25 82 一切 yīqiè all, everything 知一切世間境界是如來境界
26 82 一切 yīqiè all; sarva 知一切世間境界是如來境界
27 75 如是 rúshì thus; so 如來境界亦如是一切處無有
28 75 如是 rúshì thus, so 如來境界亦如是一切處無有
29 75 如是 rúshì thus; evam 如來境界亦如是一切處無有
30 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來境界亦如是一切處無有
31 68 in; at 隨於如是思惟分別
32 68 in; at 隨於如是思惟分別
33 68 in; at; to; from 隨於如是思惟分別
34 68 to go; to 隨於如是思惟分別
35 68 to rely on; to depend on 隨於如是思惟分別
36 68 to go to; to arrive at 隨於如是思惟分別
37 68 from 隨於如是思惟分別
38 68 give 隨於如是思惟分別
39 68 oppposing 隨於如是思惟分別
40 68 and 隨於如是思惟分別
41 68 compared to 隨於如是思惟分別
42 68 by 隨於如是思惟分別
43 68 and; as well as 隨於如是思惟分別
44 68 for 隨於如是思惟分別
45 68 Yu 隨於如是思惟分別
46 68 a crow 隨於如是思惟分別
47 68 whew; wow 隨於如是思惟分別
48 68 near to; antike 隨於如是思惟分別
49 61 no 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
50 61 Kangxi radical 71 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
51 61 to not have; without 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
52 61 has not yet 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
53 61 mo 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
54 61 do not 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
55 61 not; -less; un- 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
56 61 regardless of 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
57 61 to not have 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
58 61 um 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
59 61 Wu 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
60 61 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
61 61 not; non- 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
62 61 mo 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
63 52 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 如一切世間境界無量
64 52 無量 wúliàng immeasurable 如一切世間境界無量
65 52 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 如一切世間境界無量
66 52 無量 wúliàng Atula 如一切世間境界無量
67 47 this; these 此閻浮提有二千五百河流入大海
68 47 in this way 此閻浮提有二千五百河流入大海
69 47 otherwise; but; however; so 此閻浮提有二千五百河流入大海
70 47 at this time; now; here 此閻浮提有二千五百河流入大海
71 47 this; here; etad 此閻浮提有二千五百河流入大海
72 42 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而佛境界非譬所及
73 42 ér Kangxi radical 126 而佛境界非譬所及
74 42 ér you 而佛境界非譬所及
75 42 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而佛境界非譬所及
76 42 ér right away; then 而佛境界非譬所及
77 42 ér but; yet; however; while; nevertheless 而佛境界非譬所及
78 42 ér if; in case; in the event that 而佛境界非譬所及
79 42 ér therefore; as a result; thus 而佛境界非譬所及
80 42 ér how can it be that? 而佛境界非譬所及
81 42 ér so as to 而佛境界非譬所及
82 42 ér only then 而佛境界非譬所及
83 42 ér as if; to seem like 而佛境界非譬所及
84 42 néng can; able 而佛境界非譬所及
85 42 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而佛境界非譬所及
86 42 ér me 而佛境界非譬所及
87 42 ér to arrive; up to 而佛境界非譬所及
88 42 ér possessive 而佛境界非譬所及
89 42 ér and; ca 而佛境界非譬所及
90 42 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 皆從龍王心力所起
91 42 suǒ an office; an institute 皆從龍王心力所起
92 42 suǒ introduces a relative clause 皆從龍王心力所起
93 42 suǒ it 皆從龍王心力所起
94 42 suǒ if; supposing 皆從龍王心力所起
95 42 suǒ a few; various; some 皆從龍王心力所起
96 42 suǒ a place; a location 皆從龍王心力所起
97 42 suǒ indicates a passive voice 皆從龍王心力所起
98 42 suǒ that which 皆從龍王心力所起
99 42 suǒ an ordinal number 皆從龍王心力所起
100 42 suǒ meaning 皆從龍王心力所起
101 42 suǒ garrison 皆從龍王心力所起
102 42 suǒ place; pradeśa 皆從龍王心力所起
103 42 suǒ that which; yad 皆從龍王心力所起
104 42 yīng should; ought 菩薩摩訶薩應云何知如來
105 42 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩應云何知如來
106 42 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩應云何知如來
107 42 yīng soon; immediately 菩薩摩訶薩應云何知如來
108 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩應云何知如來
109 42 yìng to accept 菩薩摩訶薩應云何知如來
110 42 yīng or; either 菩薩摩訶薩應云何知如來
111 42 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩應云何知如來
112 42 yìng to echo 菩薩摩訶薩應云何知如來
113 42 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩應云何知如來
114 42 yìng Ying 菩薩摩訶薩應云何知如來
115 42 yīng suitable; yukta 菩薩摩訶薩應云何知如來
116 41 such as; for example; for instance 如一切世間境界無量
117 41 if 如一切世間境界無量
118 41 in accordance with 如一切世間境界無量
119 41 to be appropriate; should; with regard to 如一切世間境界無量
120 41 this 如一切世間境界無量
121 41 it is so; it is thus; can be compared with 如一切世間境界無量
122 41 to go to 如一切世間境界無量
123 41 to meet 如一切世間境界無量
124 41 to appear; to seem; to be like 如一切世間境界無量
125 41 at least as good as 如一切世間境界無量
126 41 and 如一切世間境界無量
127 41 or 如一切世間境界無量
128 41 but 如一切世間境界無量
129 41 then 如一切世間境界無量
130 41 naturally 如一切世間境界無量
131 41 expresses a question or doubt 如一切世間境界無量
132 41 you 如一切世間境界無量
133 41 the second lunar month 如一切世間境界無量
134 41 in; at 如一切世間境界無量
135 41 Ru 如一切世間境界無量
136 41 Thus 如一切世間境界無量
137 41 thus; tathā 如一切世間境界無量
138 41 like; iva 如一切世間境界無量
139 41 suchness; tathatā 如一切世間境界無量
140 41 yǒu is; are; to exist 此閻浮提有二千五百河流入大海
141 41 yǒu to have; to possess 此閻浮提有二千五百河流入大海
142 41 yǒu indicates an estimate 此閻浮提有二千五百河流入大海
143 41 yǒu indicates a large quantity 此閻浮提有二千五百河流入大海
144 41 yǒu indicates an affirmative response 此閻浮提有二千五百河流入大海
145 41 yǒu a certain; used before a person, time, or place 此閻浮提有二千五百河流入大海
146 41 yǒu used to compare two things 此閻浮提有二千五百河流入大海
147 41 yǒu used in a polite formula before certain verbs 此閻浮提有二千五百河流入大海
148 41 yǒu used before the names of dynasties 此閻浮提有二千五百河流入大海
149 41 yǒu a certain thing; what exists 此閻浮提有二千五百河流入大海
150 41 yǒu multiple of ten and ... 此閻浮提有二千五百河流入大海
151 41 yǒu abundant 此閻浮提有二千五百河流入大海
152 41 yǒu purposeful 此閻浮提有二千五百河流入大海
153 41 yǒu You 此閻浮提有二千五百河流入大海
154 41 yǒu 1. existence; 2. becoming 此閻浮提有二千五百河流入大海
155 41 yǒu becoming; bhava 此閻浮提有二千五百河流入大海
156 39 de potential marker 悉在其中得饒益
157 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 悉在其中得饒益
158 39 děi must; ought to 悉在其中得饒益
159 39 děi to want to; to need to 悉在其中得饒益
160 39 děi must; ought to 悉在其中得饒益
161 39 de 悉在其中得饒益
162 39 de infix potential marker 悉在其中得饒益
163 39 to result in 悉在其中得饒益
164 39 to be proper; to fit; to suit 悉在其中得饒益
165 39 to be satisfied 悉在其中得饒益
166 39 to be finished 悉在其中得饒益
167 39 de result of degree 悉在其中得饒益
168 39 de marks completion of an action 悉在其中得饒益
169 39 děi satisfying 悉在其中得饒益
170 39 to contract 悉在其中得饒益
171 39 marks permission or possibility 悉在其中得饒益
172 39 expressing frustration 悉在其中得饒益
173 39 to hear 悉在其中得饒益
174 39 to have; there is 悉在其中得饒益
175 39 marks time passed 悉在其中得饒益
176 39 obtain; attain; prāpta 悉在其中得饒益
177 39 also; too 如來境界亦無量
178 39 but 如來境界亦無量
179 39 this; he; she 如來境界亦無量
180 39 although; even though 如來境界亦無量
181 39 already 如來境界亦無量
182 39 particle with no meaning 如來境界亦無量
183 39 Yi 如來境界亦無量
184 38 not; no 此水多不
185 38 expresses that a certain condition cannot be acheived 此水多不
186 38 as a correlative 此水多不
187 38 no (answering a question) 此水多不
188 38 forms a negative adjective from a noun 此水多不
189 38 at the end of a sentence to form a question 此水多不
190 38 to form a yes or no question 此水多不
191 38 infix potential marker 此水多不
192 38 no; na 此水多不
193 36 so as to; in order to 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
194 36 to use; to regard as 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
195 36 to use; to grasp 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
196 36 according to 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
197 36 because of 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
198 36 on a certain date 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
199 36 and; as well as 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
200 36 to rely on 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
201 36 to regard 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
202 36 to be able to 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
203 36 to order; to command 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
204 36 further; moreover 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
205 36 used after a verb 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
206 36 very 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
207 36 already 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
208 36 increasingly 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
209 36 a reason; a cause 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
210 36 Israel 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
211 36 Yi 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
212 36 use; yogena 菩薩摩訶薩以無障無礙智慧
213 36 zhī to know 菩薩摩訶薩應云何知如來
214 36 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩應云何知如來
215 36 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩應云何知如來
216 36 zhī to administer 菩薩摩訶薩應云何知如來
217 36 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩應云何知如來
218 36 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩應云何知如來
219 36 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩應云何知如來
220 36 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩應云何知如來
221 36 zhī knowledge 菩薩摩訶薩應云何知如來
222 36 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩應云何知如來
223 36 zhī a close friend 菩薩摩訶薩應云何知如來
224 36 zhì wisdom 菩薩摩訶薩應云何知如來
225 36 zhì Zhi 菩薩摩訶薩應云何知如來
226 36 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩應云何知如來
227 36 zhī to make known 菩薩摩訶薩應云何知如來
228 36 zhī to have control over 菩薩摩訶薩應云何知如來
229 36 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩應云何知如來
230 36 zhī Understanding 菩薩摩訶薩應云何知如來
231 36 zhī know; jña 菩薩摩訶薩應云何知如來
232 34 涅槃 nièpán Nirvana 知一切法涅槃性故
233 34 涅槃 nièpán nirvana 知一切法涅槃性故
234 34 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 知一切法涅槃性故
235 34 to enter 此閻浮提有二千五百河流入大海
236 34 Kangxi radical 11 此閻浮提有二千五百河流入大海
237 34 radical 此閻浮提有二千五百河流入大海
238 34 income 此閻浮提有二千五百河流入大海
239 34 to conform with 此閻浮提有二千五百河流入大海
240 34 to descend 此閻浮提有二千五百河流入大海
241 34 the entering tone 此閻浮提有二千五百河流入大海
242 34 to pay 此閻浮提有二千五百河流入大海
243 34 to join 此閻浮提有二千五百河流入大海
244 34 entering; praveśa 此閻浮提有二千五百河流入大海
245 34 entered; attained; āpanna 此閻浮提有二千五百河流入大海
246 34 境界 jìngjiè border area; frontier 正等覺境界
247 34 境界 jìngjiè place; area 正等覺境界
248 34 境界 jìngjiè circumstances; situation 正等覺境界
249 34 境界 jìngjiè field; domain; genre 正等覺境界
250 34 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 正等覺境界
251 31 jiē all; each and every; in all cases 皆從龍王心力所起
252 31 jiē same; equally 皆從龍王心力所起
253 31 jiē all; sarva 皆從龍王心力所起
254 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩應云何知如來
255 31 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 然我今者略說譬諭
256 31 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 然我今者略說譬諭
257 31 shuì to persuade 然我今者略說譬諭
258 31 shuō to teach; to recite; to explain 然我今者略說譬諭
259 31 shuō a doctrine; a theory 然我今者略說譬諭
260 31 shuō to claim; to assert 然我今者略說譬諭
261 31 shuō allocution 然我今者略說譬諭
262 31 shuō to criticize; to scold 然我今者略說譬諭
263 31 shuō to indicate; to refer to 然我今者略說譬諭
264 31 shuō speach; vāda 然我今者略說譬諭
265 31 shuō to speak; bhāṣate 然我今者略說譬諭
266 31 shuō to instruct 然我今者略說譬諭
267 29 ruò to seem; to be like; as 若有淨心則現身
268 29 ruò seemingly 若有淨心則現身
269 29 ruò if 若有淨心則現身
270 29 ruò you 若有淨心則現身
271 29 ruò this; that 若有淨心則現身
272 29 ruò and; or 若有淨心則現身
273 29 ruò as for; pertaining to 若有淨心則現身
274 29 pomegranite 若有淨心則現身
275 29 ruò to choose 若有淨心則現身
276 29 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有淨心則現身
277 29 ruò thus 若有淨心則現身
278 29 ruò pollia 若有淨心則現身
279 29 ruò Ruo 若有淨心則現身
280 29 ruò only then 若有淨心則現身
281 29 ja 若有淨心則現身
282 29 jñā 若有淨心則現身
283 29 ruò if; yadi 若有淨心則現身
284 28 wèi for; to 彼大海為無量不
285 28 wèi because of 彼大海為無量不
286 28 wéi to act as; to serve 彼大海為無量不
287 28 wéi to change into; to become 彼大海為無量不
288 28 wéi to be; is 彼大海為無量不
289 28 wéi to do 彼大海為無量不
290 28 wèi for 彼大海為無量不
291 28 wèi because of; for; to 彼大海為無量不
292 28 wèi to 彼大海為無量不
293 28 wéi in a passive construction 彼大海為無量不
294 28 wéi forming a rehetorical question 彼大海為無量不
295 28 wéi forming an adverb 彼大海為無量不
296 28 wéi to add emphasis 彼大海為無量不
297 28 wèi to support; to help 彼大海為無量不
298 28 wéi to govern 彼大海為無量不
299 28 wèi to be; bhū 彼大海為無量不
300 28 néng can; able 而能普為一切眾生示現所行
301 28 néng ability; capacity 而能普為一切眾生示現所行
302 28 néng a mythical bear-like beast 而能普為一切眾生示現所行
303 28 néng energy 而能普為一切眾生示現所行
304 28 néng function; use 而能普為一切眾生示現所行
305 28 néng may; should; permitted to 而能普為一切眾生示現所行
306 28 néng talent 而能普為一切眾生示現所行
307 28 néng expert at 而能普為一切眾生示現所行
308 28 néng to be in harmony 而能普為一切眾生示現所行
309 28 néng to tend to; to care for 而能普為一切眾生示現所行
310 28 néng to reach; to arrive at 而能普為一切眾生示現所行
311 28 néng as long as; only 而能普為一切眾生示現所行
312 28 néng even if 而能普為一切眾生示現所行
313 28 néng but 而能普為一切眾生示現所行
314 28 néng in this way 而能普為一切眾生示現所行
315 28 néng to be able; śak 而能普為一切眾生示現所行
316 28 néng skilful; pravīṇa 而能普為一切眾生示現所行
317 27 děng et cetera; and so on 如是等八十億諸大龍王
318 27 děng to wait 如是等八十億諸大龍王
319 27 děng degree; kind 如是等八十億諸大龍王
320 27 děng plural 如是等八十億諸大龍王
321 27 děng to be equal 如是等八十億諸大龍王
322 27 děng degree; level 如是等八十億諸大龍王
323 27 děng to compare 如是等八十億諸大龍王
324 27 děng same; equal; sama 如是等八十億諸大龍王
325 25 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生境界
326 25 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生境界
327 25 無有 wú yǒu there is not 如心境界無有量
328 25 無有 wú yǒu non-existence 如心境界無有量
329 24 亦復 yìfù also 如來境界亦復如是
330 23 zhōng middle 於十方中悉無來處
331 23 zhōng medium; medium sized 於十方中悉無來處
332 23 zhōng China 於十方中悉無來處
333 23 zhòng to hit the mark 於十方中悉無來處
334 23 zhōng in; amongst 於十方中悉無來處
335 23 zhōng midday 於十方中悉無來處
336 23 zhōng inside 於十方中悉無來處
337 23 zhōng during 於十方中悉無來處
338 23 zhōng Zhong 於十方中悉無來處
339 23 zhōng intermediary 於十方中悉無來處
340 23 zhōng half 於十方中悉無來處
341 23 zhōng just right; suitably 於十方中悉無來處
342 23 zhōng while 於十方中悉無來處
343 23 zhòng to reach; to attain 於十方中悉無來處
344 23 zhòng to suffer; to infect 於十方中悉無來處
345 23 zhòng to obtain 於十方中悉無來處
346 23 zhòng to pass an exam 於十方中悉無來處
347 23 zhōng middle 於十方中悉無來處
348 23 大海 dàhǎi sea; ocean 如大海水
349 23 大海 dàhǎi a large bowl or glass 如大海水
350 23 大海 dàhǎi ocean; sāgara; mahāsamudrā 如大海水
351 23 xíng to walk 正等覺行
352 23 xíng capable; competent 正等覺行
353 23 háng profession 正等覺行
354 23 háng line; row 正等覺行
355 23 xíng Kangxi radical 144 正等覺行
356 23 xíng to travel 正等覺行
357 23 xìng actions; conduct 正等覺行
358 23 xíng to do; to act; to practice 正等覺行
359 23 xíng all right; OK; okay 正等覺行
360 23 háng horizontal line 正等覺行
361 23 héng virtuous deeds 正等覺行
362 23 hàng a line of trees 正等覺行
363 23 hàng bold; steadfast 正等覺行
364 23 xíng to move 正等覺行
365 23 xíng to put into effect; to implement 正等覺行
366 23 xíng travel 正等覺行
367 23 xíng to circulate 正等覺行
368 23 xíng running script; running script 正等覺行
369 23 xíng temporary 正等覺行
370 23 xíng soon 正等覺行
371 23 háng rank; order 正等覺行
372 23 háng a business; a shop 正等覺行
373 23 xíng to depart; to leave 正等覺行
374 23 xíng to experience 正等覺行
375 23 xíng path; way 正等覺行
376 23 xíng xing; ballad 正等覺行
377 23 xíng a round [of drinks] 正等覺行
378 23 xíng Xing 正等覺行
379 23 xíng moreover; also 正等覺行
380 23 xíng Practice 正等覺行
381 23 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 正等覺行
382 23 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 正等覺行
383 22 method; way 於法平等無所疑惑
384 22 France 於法平等無所疑惑
385 22 the law; rules; regulations 於法平等無所疑惑
386 22 the teachings of the Buddha; Dharma 於法平等無所疑惑
387 22 a standard; a norm 於法平等無所疑惑
388 22 an institution 於法平等無所疑惑
389 22 to emulate 於法平等無所疑惑
390 22 magic; a magic trick 於法平等無所疑惑
391 22 punishment 於法平等無所疑惑
392 22 Fa 於法平等無所疑惑
393 22 a precedent 於法平等無所疑惑
394 22 a classification of some kinds of Han texts 於法平等無所疑惑
395 22 relating to a ceremony or rite 於法平等無所疑惑
396 22 Dharma 於法平等無所疑惑
397 22 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於法平等無所疑惑
398 22 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於法平等無所疑惑
399 22 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於法平等無所疑惑
400 22 quality; characteristic 於法平等無所疑惑
401 22 眾生 zhòngshēng all living things 眾生無量
402 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生無量
403 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生無量
404 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生無量
405 22 otherwise; but; however 則有如是無量顯現
406 22 then 則有如是無量顯現
407 22 measure word for short sections of text 則有如是無量顯現
408 22 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則有如是無量顯現
409 22 a grade; a level 則有如是無量顯現
410 22 an example; a model 則有如是無量顯現
411 22 a weighing device 則有如是無量顯現
412 22 to grade; to rank 則有如是無量顯現
413 22 to copy; to imitate; to follow 則有如是無量顯現
414 22 to do 則有如是無量顯現
415 22 only 則有如是無量顯現
416 22 immediately 則有如是無量顯現
417 22 then; moreover; atha 則有如是無量顯現
418 22 koan; kōan; gong'an 則有如是無量顯現
419 22 shēn human body; torso 如所得身
420 22 shēn Kangxi radical 158 如所得身
421 22 shēn measure word for clothes 如所得身
422 22 shēn self 如所得身
423 22 shēn life 如所得身
424 22 shēn an object 如所得身
425 22 shēn a lifetime 如所得身
426 22 shēn personally 如所得身
427 22 shēn moral character 如所得身
428 22 shēn status; identity; position 如所得身
429 22 shēn pregnancy 如所得身
430 22 juān India 如所得身
431 22 shēn body; kāya 如所得身
432 21 Buddha; Awakened One 得一切佛量等身
433 21 relating to Buddhism 得一切佛量等身
434 21 a statue or image of a Buddha 得一切佛量等身
435 21 a Buddhist text 得一切佛量等身
436 21 to touch; to stroke 得一切佛量等身
437 21 Buddha 得一切佛量等身
438 21 Buddha; Awakened One 得一切佛量等身
439 21 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 然我今者略說譬諭
440 21 zhě that 然我今者略說譬諭
441 21 zhě nominalizing function word 然我今者略說譬諭
442 21 zhě used to mark a definition 然我今者略說譬諭
443 21 zhě used to mark a pause 然我今者略說譬諭
444 21 zhě topic marker; that; it 然我今者略說譬諭
445 21 zhuó according to 然我今者略說譬諭
446 21 zhě ca 然我今者略說譬諭
447 21 xìng gender 性本寂滅
448 21 xìng suffix corresponding to -ness 性本寂滅
449 21 xìng nature; disposition 性本寂滅
450 21 xìng a suffix corresponding to -ness 性本寂滅
451 21 xìng grammatical gender 性本寂滅
452 21 xìng a property; a quality 性本寂滅
453 21 xìng life; destiny 性本寂滅
454 21 xìng sexual desire 性本寂滅
455 21 xìng scope 性本寂滅
456 21 xìng nature 性本寂滅
457 21 何以 héyǐ why 何以故
458 21 何以 héyǐ how 何以故
459 21 何以 héyǐ how is that? 何以故
460 21 zhū all; many; various 如是等八十億諸大龍王
461 21 zhū Zhu 如是等八十億諸大龍王
462 21 zhū all; members of the class 如是等八十億諸大龍王
463 21 zhū interrogative particle 如是等八十億諸大龍王
464 21 zhū him; her; them; it 如是等八十億諸大龍王
465 21 zhū of; in 如是等八十億諸大龍王
466 21 zhū all; many; sarva 如是等八十億諸大龍王
467 20 龍王 lóng wáng Dragon King; Naga King 如大龍王隨心降雨
468 20 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛如來一切智海亦復如是
469 19 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺境界
470 19 chū to go out; to leave 其雨不從內出
471 19 chū measure word for dramas, plays, operas, etc 其雨不從內出
472 19 chū to produce; to put forth; to issue; to grow up 其雨不從內出
473 19 chū to extend; to spread 其雨不從內出
474 19 chū to appear 其雨不從內出
475 19 chū to exceed 其雨不從內出
476 19 chū to publish; to post 其雨不從內出
477 19 chū to take up an official post 其雨不從內出
478 19 chū to give birth 其雨不從內出
479 19 chū a verb complement 其雨不從內出
480 19 chū to occur; to happen 其雨不從內出
481 19 chū to divorce 其雨不從內出
482 19 chū to chase away 其雨不從內出
483 19 chū to escape; to leave 其雨不從內出
484 19 chū to give 其雨不從內出
485 19 chū to emit 其雨不從內出
486 19 chū quoted from 其雨不從內出
487 19 chū to go out; to leave 其雨不從內出
488 19 to know; to learn about; to comprehend 於十方中悉無來處
489 19 all; entire 於十方中悉無來處
490 19 detailed 於十方中悉無來處
491 19 to elaborate; to expound 於十方中悉無來處
492 19 to exhaust; to use up 於十方中悉無來處
493 19 strongly 於十方中悉無來處
494 19 Xi 於十方中悉無來處
495 19 all; kṛtsna 於十方中悉無來處
496 18 míng measure word for people
497 18 míng fame; renown; reputation
498 18 míng a name; personal name; designation
499 18 míng rank; position
500 18 míng an excuse

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
therefore; tasmāt
佛子
  1. fózi
  2. fózi
  3. fózi
  4. fózi
  5. fózi
  1. Child of the Buddha
  2. progeny of a Buddha; a bodhisattva
  3. a Buddhist disciple
  4. a compassionate and wise person
  5. all sentient beings
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
无量 無量
  1. wúliàng
  2. wúliàng
  3. wúliàng
  1. immeasurable
  2. immeasurable; aparimāṇa
  3. Atula
this; here; etad
ér and; ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
跋难陀龙王 跋難陀龍王 98 Upananda
北欝单越 北欝單越 98 Uttarakuru
本寂 98 Benji
波尼 98 Panini
大功德 100 Laksmi
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大威德 100 Yamantaka
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大观 大觀 100 Daguan
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
东弗婆提 東弗婆提 100 Pūrvavideha
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚智 金剛智 106
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙德 109 Wonderful Virtue
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
难陀 難陀 110 Nanda
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑竭罗龙王 娑竭羅龍王 115 Sagara-nagaraja
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
应断 應斷 121 Krakucchanda
一切义成 一切義成 121 Sarvārthasiddha
于阗国 于闐國 121 Yutian
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
转轮圣王 轉輪聖王 122 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 247.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
般涅槃 98 parinirvana
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
充洽 99 saturates
初发心 初發心 99 initial determination
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
大般涅槃 100
  1. mahāparinirvāṇa
  2. Mahayana Mahaparinirvana sutra
大光明 100 exceedingly brilliant; mahāprabha
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
顶受 頂受 100 to respectfully receive
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二乘 195 the two vehicles
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
非界 102 non-world
非量 102 mistaken understanding
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛眼 102 Buddha eye
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
光明世界 103 A Bright World
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻身 104 illusory body; māyādeha
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜地 歡喜地 104
  1. Ground of Joy
  2. the ground of joy
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
火大 104 fire; element of fire
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
皆得成佛 106 all can become Buddhas; may attain Buddhahood
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离欲 離欲 108 free of desire
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
量等身 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
轮王 輪王 108 wheel turning king
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那由他 110 a nayuta
能化 110 a teacher
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
千分 113 one thousandth; sahasratama
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
肉身 114 the physical body
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三轮 三輪 115 the three cycles
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少善根 115 few good roots; little virtue
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四天下 115 the four continents
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
涂香 塗香 116 to annoint
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无身 無身 119 no-body
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
信乐 信樂 120 joy of believing
性起 120 arising from nature
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一成 121 for one person to become enlightened
一法 121 one dharma; one thing
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一相 121 one aspect
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切处无有 一切處無有 121 nowhere does there exist
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切有为 一切有為 121 all conditioned phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有海 121 sea of existence
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正直心 122 a true heart
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智海 122 Ocean of Wisdom
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自在心 122 the mind of Īśvara
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛事 122 do as taught by the Buddha