Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 119

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 108 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊即為勝鬘而說偈言
2 108 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊即為勝鬘而說偈言
3 106 zhě ca 我今應當令善諭者發其誠信
4 92 to go; to 於甚深法速能解了無諸疑惑
5 92 to rely on; to depend on 於甚深法速能解了無諸疑惑
6 92 Yu 於甚深法速能解了無諸疑惑
7 92 a crow 於甚深法速能解了無諸疑惑
8 72 正法 zhèngfǎ proper law 攝受正法終不忘失
9 72 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 攝受正法終不忘失
10 72 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 攝受正法終不忘失
11 72 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 攝受正法終不忘失
12 72 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 攝受正法終不忘失
13 68 wéi to act as; to serve 為利世間現
14 68 wéi to change into; to become 為利世間現
15 68 wéi to be; is 為利世間現
16 68 wéi to do 為利世間現
17 68 wèi to support; to help 為利世間現
18 68 wéi to govern 為利世間現
19 68 wèi to be; bhū 為利世間現
20 63 如來 rúlái Tathagata 若見如來
21 63 如來 Rúlái Tathagata 若見如來
22 63 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 若見如來
23 62 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 時勝鬘夫人說此偈已
24 62 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 時勝鬘夫人說此偈已
25 62 shuì to persuade 時勝鬘夫人說此偈已
26 62 shuō to teach; to recite; to explain 時勝鬘夫人說此偈已
27 62 shuō a doctrine; a theory 時勝鬘夫人說此偈已
28 62 shuō to claim; to assert 時勝鬘夫人說此偈已
29 62 shuō allocution 時勝鬘夫人說此偈已
30 62 shuō to criticize; to scold 時勝鬘夫人說此偈已
31 62 shuō to indicate; to refer to 時勝鬘夫人說此偈已
32 62 shuō speach; vāda 時勝鬘夫人說此偈已
33 62 shuō to speak; bhāṣate 時勝鬘夫人說此偈已
34 62 shuō to instruct 時勝鬘夫人說此偈已
35 58 zhī to go 所生之處常得遇我
36 58 zhī to arrive; to go 所生之處常得遇我
37 58 zhī is 所生之處常得遇我
38 58 zhī to use 所生之處常得遇我
39 58 zhī Zhi 所生之處常得遇我
40 57 攝受 shèshòu to receive, take in 願佛恒攝受
41 57 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 願佛恒攝受
42 52 to use; to grasp 以善饒益令免眾苦
43 52 to rely on 以善饒益令免眾苦
44 52 to regard 以善饒益令免眾苦
45 52 to be able to 以善饒益令免眾苦
46 52 to order; to command 以善饒益令免眾苦
47 52 used after a verb 以善饒益令免眾苦
48 52 a reason; a cause 以善饒益令免眾苦
49 52 Israel 以善饒益令免眾苦
50 52 Yi 以善饒益令免眾苦
51 52 use; yogena 以善饒益令免眾苦
52 51 suǒ a few; various; some 諸所受用皆悉具足
53 51 suǒ a place; a location 諸所受用皆悉具足
54 51 suǒ indicates a passive voice 諸所受用皆悉具足
55 51 suǒ an ordinal number 諸所受用皆悉具足
56 51 suǒ meaning 諸所受用皆悉具足
57 51 suǒ garrison 諸所受用皆悉具足
58 51 suǒ place; pradeśa 諸所受用皆悉具足
59 50 to reach 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
60 50 to attain 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
61 50 to understand 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
62 50 able to be compared to; to catch up with 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
63 50 to be involved with; to associate with 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
64 50 passing of a feudal title from elder to younger brother 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
65 50 and; ca; api 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
66 50 一切 yīqiè temporary 若見一切諸惡律儀
67 50 一切 yīqiè the same 若見一切諸惡律儀
68 49 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是言
69 47 method; way 於甚深法速能解了無諸疑惑
70 47 France 於甚深法速能解了無諸疑惑
71 47 the law; rules; regulations 於甚深法速能解了無諸疑惑
72 47 the teachings of the Buddha; Dharma 於甚深法速能解了無諸疑惑
73 47 a standard; a norm 於甚深法速能解了無諸疑惑
74 47 an institution 於甚深法速能解了無諸疑惑
75 47 to emulate 於甚深法速能解了無諸疑惑
76 47 magic; a magic trick 於甚深法速能解了無諸疑惑
77 47 punishment 於甚深法速能解了無諸疑惑
78 47 Fa 於甚深法速能解了無諸疑惑
79 47 a precedent 於甚深法速能解了無諸疑惑
80 47 a classification of some kinds of Han texts 於甚深法速能解了無諸疑惑
81 47 relating to a ceremony or rite 於甚深法速能解了無諸疑惑
82 47 Dharma 於甚深法速能解了無諸疑惑
83 47 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於甚深法速能解了無諸疑惑
84 47 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於甚深法速能解了無諸疑惑
85 47 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於甚深法速能解了無諸疑惑
86 47 quality; characteristic 於甚深法速能解了無諸疑惑
87 39 yìng to answer; to respond
88 39 yìng to confirm; to verify
89 39 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
90 39 yìng to accept
91 39 yìng to permit; to allow
92 39 yìng to echo
93 39 yìng to handle; to deal with
94 39 yìng Ying
95 37 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 相續煩惱究竟斷故
96 37 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 相續煩惱究竟斷故
97 37 煩惱 fánnǎo defilement 相續煩惱究竟斷故
98 37 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 相續煩惱究竟斷故
99 36 self 我女勝鬘
100 36 [my] dear 我女勝鬘
101 36 Wo 我女勝鬘
102 36 self; atman; attan 我女勝鬘
103 36 ga 我女勝鬘
104 36 néng can; able 於甚深法速能解了無諸疑惑
105 36 néng ability; capacity 於甚深法速能解了無諸疑惑
106 36 néng a mythical bear-like beast 於甚深法速能解了無諸疑惑
107 36 néng energy 於甚深法速能解了無諸疑惑
108 36 néng function; use 於甚深法速能解了無諸疑惑
109 36 néng talent 於甚深法速能解了無諸疑惑
110 36 néng expert at 於甚深法速能解了無諸疑惑
111 36 néng to be in harmony 於甚深法速能解了無諸疑惑
112 36 néng to tend to; to care for 於甚深法速能解了無諸疑惑
113 36 néng to reach; to arrive at 於甚深法速能解了無諸疑惑
114 36 néng to be able; śak 於甚深法速能解了無諸疑惑
115 36 néng skilful; pravīṇa 於甚深法速能解了無諸疑惑
116 34 zhì wisdom; knowledge; understanding 智身無罣礙
117 34 zhì care; prudence 智身無罣礙
118 34 zhì Zhi 智身無罣礙
119 34 zhì clever 智身無罣礙
120 34 zhì Wisdom 智身無罣礙
121 34 zhì jnana; knowing 智身無罣礙
122 33 infix potential marker 於諸受戒不起犯心
123 32 yán to speak; to say; said 斯言若真實
124 32 yán language; talk; words; utterance; speech 斯言若真實
125 32 yán Kangxi radical 149 斯言若真實
126 32 yán phrase; sentence 斯言若真實
127 32 yán a word; a syllable 斯言若真實
128 32 yán a theory; a doctrine 斯言若真實
129 32 yán to regard as 斯言若真實
130 32 yán to act as 斯言若真實
131 32 yán word; vacana 斯言若真實
132 32 yán speak; vad 斯言若真實
133 31 大乘 dàshèng Mahayana 彼諸眾生皆趣大乘
134 31 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 彼諸眾生皆趣大乘
135 31 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 彼諸眾生皆趣大乘
136 31 有情 yǒuqíng having feelings for 凡有所受為濟貧苦有情之類
137 31 有情 yǒuqíng friends with 凡有所受為濟貧苦有情之類
138 31 有情 yǒuqíng having emotional appeal 凡有所受為濟貧苦有情之類
139 31 有情 yǒuqíng sentient being 凡有所受為濟貧苦有情之類
140 31 有情 yǒuqíng sentient beings 凡有所受為濟貧苦有情之類
141 30 ér Kangxi radical 126 向真提羅而說偈言
142 30 ér as if; to seem like 向真提羅而說偈言
143 30 néng can; able 向真提羅而說偈言
144 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向真提羅而說偈言
145 30 ér to arrive; up to 向真提羅而說偈言
146 29 míng fame; renown; reputation 時遣一使名真提羅
147 29 míng a name; personal name; designation 時遣一使名真提羅
148 29 míng rank; position 時遣一使名真提羅
149 29 míng an excuse 時遣一使名真提羅
150 29 míng life 時遣一使名真提羅
151 29 míng to name; to call 時遣一使名真提羅
152 29 míng to express; to describe 時遣一使名真提羅
153 29 míng to be called; to have the name 時遣一使名真提羅
154 29 míng to own; to possess 時遣一使名真提羅
155 29 míng famous; renowned 時遣一使名真提羅
156 29 míng moral 時遣一使名真提羅
157 29 míng name; naman 時遣一使名真提羅
158 29 míng fame; renown; yasas 時遣一使名真提羅
159 28 zhèng proof 聖主世尊雖復證知
160 28 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 聖主世尊雖復證知
161 28 zhèng to advise against 聖主世尊雖復證知
162 28 zhèng certificate 聖主世尊雖復證知
163 28 zhèng an illness 聖主世尊雖復證知
164 28 zhèng to accuse 聖主世尊雖復證知
165 28 zhèng realization; adhigama 聖主世尊雖復證知
166 28 zhèng obtaining; prāpti 聖主世尊雖復證知
167 27 Kangxi radical 49 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
168 27 to bring to an end; to stop 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
169 27 to complete 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
170 27 to demote; to dismiss 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
171 27 to recover from an illness 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
172 27 former; pūrvaka 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
173 27 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
174 27 relating to Buddhism 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
175 27 a statue or image of a Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
176 27 a Buddhist text 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
177 27 to touch; to stroke 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
178 27 Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
179 27 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
180 26 shēng to be born; to give birth 此世及餘生
181 26 shēng to live 此世及餘生
182 26 shēng raw 此世及餘生
183 26 shēng a student 此世及餘生
184 26 shēng life 此世及餘生
185 26 shēng to produce; to give rise 此世及餘生
186 26 shēng alive 此世及餘生
187 26 shēng a lifetime 此世及餘生
188 26 shēng to initiate; to become 此世及餘生
189 26 shēng to grow 此世及餘生
190 26 shēng unfamiliar 此世及餘生
191 26 shēng not experienced 此世及餘生
192 26 shēng hard; stiff; strong 此世及餘生
193 26 shēng having academic or professional knowledge 此世及餘生
194 26 shēng a male role in traditional theatre 此世及餘生
195 26 shēng gender 此世及餘生
196 26 shēng to develop; to grow 此世及餘生
197 26 shēng to set up 此世及餘生
198 26 shēng a prostitute 此世及餘生
199 26 shēng a captive 此世及餘生
200 26 shēng a gentleman 此世及餘生
201 26 shēng Kangxi radical 100 此世及餘生
202 26 shēng unripe 此世及餘生
203 26 shēng nature 此世及餘生
204 26 shēng to inherit; to succeed 此世及餘生
205 26 shēng destiny 此世及餘生
206 26 shēng birth 此世及餘生
207 26 děng et cetera; and so on 世間無與等
208 26 děng to wait 世間無與等
209 26 děng to be equal 世間無與等
210 26 děng degree; level 世間無與等
211 26 děng to compare 世間無與等
212 26 děng same; equal; sama 世間無與等
213 25 to depend on; to lean on 見諸眾生無有依怙
214 25 to comply with; to follow 見諸眾生無有依怙
215 25 to help 見諸眾生無有依怙
216 25 flourishing 見諸眾生無有依怙
217 25 lovable 見諸眾生無有依怙
218 25 bonds; substratum; upadhi 見諸眾生無有依怙
219 25 refuge; śaraṇa 見諸眾生無有依怙
220 25 reliance; pratiśaraṇa 見諸眾生無有依怙
221 24 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 求獨覺者授獨覺乘
222 24 勝鬘夫人 shèngmán fūren Śrīmālā 奉持王書詣無鬪城授勝鬘夫人
223 24 Kangxi radical 71 世間無與等
224 24 to not have; without 世間無與等
225 24 mo 世間無與等
226 24 to not have 世間無與等
227 24 Wu 世間無與等
228 24 mo 世間無與等
229 23 歸依 guīyī to depend on 是故我歸依
230 23 歸依 guīyī to take refuge [in the Triple Gem] 是故我歸依
231 23 zuò to do 作是議已
232 23 zuò to act as; to serve as 作是議已
233 23 zuò to start 作是議已
234 23 zuò a writing; a work 作是議已
235 23 zuò to dress as; to be disguised as 作是議已
236 23 zuō to create; to make 作是議已
237 23 zuō a workshop 作是議已
238 23 zuō to write; to compose 作是議已
239 23 zuò to rise 作是議已
240 23 zuò to be aroused 作是議已
241 23 zuò activity; action; undertaking 作是議已
242 23 zuò to regard as 作是議已
243 23 zuò action; kāraṇa 作是議已
244 23 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 如來藏者是佛境界
245 23 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 如來藏者是佛境界
246 23 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 如來藏者是佛境界
247 22 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所生之處常得遇我
248 22 děi to want to; to need to 所生之處常得遇我
249 22 děi must; ought to 所生之處常得遇我
250 22 de 所生之處常得遇我
251 22 de infix potential marker 所生之處常得遇我
252 22 to result in 所生之處常得遇我
253 22 to be proper; to fit; to suit 所生之處常得遇我
254 22 to be satisfied 所生之處常得遇我
255 22 to be finished 所生之處常得遇我
256 22 děi satisfying 所生之處常得遇我
257 22 to contract 所生之處常得遇我
258 22 to hear 所生之處常得遇我
259 22 to have; there is 所生之處常得遇我
260 22 marks time passed 所生之處常得遇我
261 22 obtain; attain; prāpta 所生之處常得遇我
262 22 fēi Kangxi radical 175 此二歸依非究竟依
263 22 fēi wrong; bad; untruthful 此二歸依非究竟依
264 22 fēi different 此二歸依非究竟依
265 22 fēi to not be; to not have 此二歸依非究竟依
266 22 fēi to violate; to be contrary to 此二歸依非究竟依
267 22 fēi Africa 此二歸依非究竟依
268 22 fēi to slander 此二歸依非究竟依
269 22 fěi to avoid 此二歸依非究竟依
270 22 fēi must 此二歸依非究竟依
271 22 fēi an error 此二歸依非究竟依
272 22 fēi a problem; a question 此二歸依非究竟依
273 22 fēi evil 此二歸依非究竟依
274 22 功德 gōngdé achievements and virtue 稱揚如來真實功德
275 22 功德 gōngdé merit 稱揚如來真實功德
276 22 功德 gōngdé quality; guṇa 稱揚如來真實功德
277 22 功德 gōngdé merit; puṇya 稱揚如來真實功德
278 22 duàn to judge 當有所斷未究竟故
279 22 duàn to severe; to break 當有所斷未究竟故
280 22 duàn to stop 當有所斷未究竟故
281 22 duàn to quit; to give up 當有所斷未究竟故
282 22 duàn to intercept 當有所斷未究竟故
283 22 duàn to divide 當有所斷未究竟故
284 22 duàn to isolate 當有所斷未究竟故
285 22 勝鬘 Shèngmán Śrīmālā 我女勝鬘
286 22 to arise; to get up 於諸受戒不起犯心
287 22 to rise; to raise 於諸受戒不起犯心
288 22 to grow out of; to bring forth; to emerge 於諸受戒不起犯心
289 22 to appoint (to an official post); to take up a post 於諸受戒不起犯心
290 22 to start 於諸受戒不起犯心
291 22 to establish; to build 於諸受戒不起犯心
292 22 to draft; to draw up (a plan) 於諸受戒不起犯心
293 22 opening sentence; opening verse 於諸受戒不起犯心
294 22 to get out of bed 於諸受戒不起犯心
295 22 to recover; to heal 於諸受戒不起犯心
296 22 to take out; to extract 於諸受戒不起犯心
297 22 marks the beginning of an action 於諸受戒不起犯心
298 22 marks the sufficiency of an action 於諸受戒不起犯心
299 22 to call back from mourning 於諸受戒不起犯心
300 22 to take place; to occur 於諸受戒不起犯心
301 22 to conjecture 於諸受戒不起犯心
302 22 stand up; utthāna 於諸受戒不起犯心
303 22 arising; utpāda 於諸受戒不起犯心
304 22 xīn heart [organ] 頂受忻慶生希有心
305 22 xīn Kangxi radical 61 頂受忻慶生希有心
306 22 xīn mind; consciousness 頂受忻慶生希有心
307 22 xīn the center; the core; the middle 頂受忻慶生希有心
308 22 xīn one of the 28 star constellations 頂受忻慶生希有心
309 22 xīn heart 頂受忻慶生希有心
310 22 xīn emotion 頂受忻慶生希有心
311 22 xīn intention; consideration 頂受忻慶生希有心
312 22 xīn disposition; temperament 頂受忻慶生希有心
313 22 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 頂受忻慶生希有心
314 21 究竟 jiūjìng outcome; result 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身
315 21 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身
316 21 究竟 jiūjìng to complete; to finish 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身
317 21 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 無有變易究竟寂靜不可思議如來法身
318 21 jiàn to see 若見如來
319 21 jiàn opinion; view; understanding 若見如來
320 21 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若見如來
321 21 jiàn refer to; for details see 若見如來
322 21 jiàn to listen to 若見如來
323 21 jiàn to meet 若見如來
324 21 jiàn to receive (a guest) 若見如來
325 21 jiàn let me; kindly 若見如來
326 21 jiàn Jian 若見如來
327 21 xiàn to appear 若見如來
328 21 xiàn to introduce 若見如來
329 21 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若見如來
330 21 jiàn seeing; observing; darśana 若見如來
331 21 meaning; sense 有能解了汝所說義
332 21 justice; right action; righteousness 有能解了汝所說義
333 21 artificial; man-made; fake 有能解了汝所說義
334 21 chivalry; generosity 有能解了汝所說義
335 21 just; righteous 有能解了汝所說義
336 21 adopted 有能解了汝所說義
337 21 a relationship 有能解了汝所說義
338 21 volunteer 有能解了汝所說義
339 21 something suitable 有能解了汝所說義
340 21 a martyr 有能解了汝所說義
341 21 a law 有能解了汝所說義
342 21 Yi 有能解了汝所說義
343 21 Righteousness 有能解了汝所說義
344 21 aim; artha 有能解了汝所說義
345 20 guò to cross; to go over; to pass 善調心過惡
346 20 guò to surpass; to exceed 善調心過惡
347 20 guò to experience; to pass time 善調心過惡
348 20 guò to go 善調心過惡
349 20 guò a mistake 善調心過惡
350 20 guō Guo 善調心過惡
351 20 guò to die 善調心過惡
352 20 guò to shift 善調心過惡
353 20 guò to endure 善調心過惡
354 20 guò to pay a visit; to call on 善調心過惡
355 20 guò gone by, past; atīta 善調心過惡
356 20 Ru River 當賜汝衣服
357 20 Ru 當賜汝衣服
358 20 wèi to call 謂離善友無聞非法
359 20 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂離善友無聞非法
360 20 wèi to speak to; to address 謂離善友無聞非法
361 20 wèi to treat as; to regard as 謂離善友無聞非法
362 20 wèi introducing a condition situation 謂離善友無聞非法
363 20 wèi to speak to; to address 謂離善友無聞非法
364 20 wèi to think 謂離善友無聞非法
365 20 wèi for; is to be 謂離善友無聞非法
366 20 wèi to make; to cause 謂離善友無聞非法
367 20 wèi principle; reason 謂離善友無聞非法
368 20 wèi Wei 謂離善友無聞非法
369 20 阿羅漢 āluóhàn Arhat 阿羅漢者無有出家及受具足
370 20 阿羅漢 Āluóhàn arhat 阿羅漢者無有出家及受具足
371 20 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢者無有出家及受具足
372 20 Yi 及來世亦然
373 19 涅槃 nièpán Nirvana 去涅槃遠
374 19 涅槃 Nièpán nirvana 去涅槃遠
375 19 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 去涅槃遠
376 18 聲聞 shēngwén sravaka 求聲聞者授聲聞乘
377 18 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 求聲聞者授聲聞乘
378 18 有餘 yǒuyú to have a fraction 生法有餘
379 18 有餘 yǒuyú to have a something left over 生法有餘
380 18 有餘 yǒuyú with excess 生法有餘
381 18 有餘 yǒuyú with remainder; sopadhiśesa 生法有餘
382 18 to go back; to return 今復值遇我
383 18 to resume; to restart 今復值遇我
384 18 to do in detail 今復值遇我
385 18 to restore 今復值遇我
386 18 to respond; to reply to 今復值遇我
387 18 Fu; Return 今復值遇我
388 18 to retaliate; to reciprocate 今復值遇我
389 18 to avoid forced labor or tax 今復值遇我
390 18 Fu 今復值遇我
391 18 doubled; to overlapping; folded 今復值遇我
392 18 a lined garment with doubled thickness 今復值遇我
393 18 shí time; a point or period of time 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
394 18 shí a season; a quarter of a year 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
395 18 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
396 18 shí fashionable 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
397 18 shí fate; destiny; luck 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
398 18 shí occasion; opportunity; chance 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
399 18 shí tense 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
400 18 shí particular; special 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
401 18 shí to plant; to cultivate 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
402 18 shí an era; a dynasty 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
403 18 shí time [abstract] 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
404 18 shí seasonal 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
405 18 shí to wait upon 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
406 18 shí hour 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
407 18 shí appropriate; proper; timely 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
408 18 shí Shi 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
409 18 shí a present; currentlt 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
410 18 shí time; kāla 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
411 18 shí at that time; samaya 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
412 18 jīn today; present; now 我今應當令善諭者發其誠信
413 18 jīn Jin 我今應當令善諭者發其誠信
414 18 jīn modern 我今應當令善諭者發其誠信
415 18 jīn now; adhunā 我今應當令善諭者發其誠信
416 17 無明住地 wúmíng zhùdì abode of ignorance 無明住地
417 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment 我昔為菩提
418 17 菩提 pútí bodhi 我昔為菩提
419 17 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 我昔為菩提
420 17 four 及與身四種
421 17 note a musical scale 及與身四種
422 17 fourth 及與身四種
423 17 Si 及與身四種
424 17 four; catur 及與身四種
425 16 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 正法欲滅
426 16 miè to submerge 正法欲滅
427 16 miè to extinguish; to put out 正法欲滅
428 16 miè to eliminate 正法欲滅
429 16 miè to disappear; to fade away 正法欲滅
430 16 miè the cessation of suffering 正法欲滅
431 16 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 正法欲滅
432 16 wén to hear 我聞如來聲
433 16 wén Wen 我聞如來聲
434 16 wén sniff at; to smell 我聞如來聲
435 16 wén to be widely known 我聞如來聲
436 16 wén to confirm; to accept 我聞如來聲
437 16 wén information 我聞如來聲
438 16 wèn famous; well known 我聞如來聲
439 16 wén knowledge; learning 我聞如來聲
440 16 wèn popularity; prestige; reputation 我聞如來聲
441 16 wén to question 我聞如來聲
442 16 wén heard; śruta 我聞如來聲
443 16 wén hearing; śruti 我聞如來聲
444 16 lìng to make; to cause to be; to lead 我今應當令善諭者發其誠信
445 16 lìng to issue a command 我今應當令善諭者發其誠信
446 16 lìng rules of behavior; customs 我今應當令善諭者發其誠信
447 16 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 我今應當令善諭者發其誠信
448 16 lìng a season 我今應當令善諭者發其誠信
449 16 lìng respected; good reputation 我今應當令善諭者發其誠信
450 16 lìng good 我今應當令善諭者發其誠信
451 16 lìng pretentious 我今應當令善諭者發其誠信
452 16 lìng a transcending state of existence 我今應當令善諭者發其誠信
453 16 lìng a commander 我今應當令善諭者發其誠信
454 16 lìng a commanding quality; an impressive character 我今應當令善諭者發其誠信
455 16 lìng lyrics 我今應當令善諭者發其誠信
456 16 lìng Ling 我今應當令善諭者發其誠信
457 16 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 我今應當令善諭者發其誠信
458 16 chí to grasp; to hold 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
459 16 chí to resist; to oppose 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
460 16 chí to uphold 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
461 16 chí to sustain; to keep; to uphold 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
462 16 chí to administer; to manage 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
463 16 chí to control 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
464 16 chí to be cautious 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
465 16 chí to remember 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
466 16 chí to assist 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
467 16 chí with; using 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
468 16 chí dhara 如來藏者與不離解脫智藏是依是持
469 16 soil; ground; land 到不思議地
470 16 floor 到不思議地
471 16 the earth 到不思議地
472 16 fields 到不思議地
473 16 a place 到不思議地
474 16 a situation; a position 到不思議地
475 16 background 到不思議地
476 16 terrain 到不思議地
477 16 a territory; a region 到不思議地
478 16 used after a distance measure 到不思議地
479 16 coming from the same clan 到不思議地
480 16 earth; pṛthivī 到不思議地
481 16 stage; ground; level; bhumi 到不思議地
482 16 cháng Chang 所生之處常得遇我
483 16 cháng common; general; ordinary 所生之處常得遇我
484 16 cháng a principle; a rule 所生之處常得遇我
485 16 cháng eternal; nitya 所生之處常得遇我
486 15 èr two 過二萬阿僧祇劫當得作佛
487 15 èr Kangxi radical 7 過二萬阿僧祇劫當得作佛
488 15 èr second 過二萬阿僧祇劫當得作佛
489 15 èr twice; double; di- 過二萬阿僧祇劫當得作佛
490 15 èr more than one kind 過二萬阿僧祇劫當得作佛
491 15 èr two; dvā; dvi 過二萬阿僧祇劫當得作佛
492 15 èr both; dvaya 過二萬阿僧祇劫當得作佛
493 15 cóng to follow 我從今日乃至菩提
494 15 cóng to comply; to submit; to defer 我從今日乃至菩提
495 15 cóng to participate in something 我從今日乃至菩提
496 15 cóng to use a certain method or principle 我從今日乃至菩提
497 15 cóng something secondary 我從今日乃至菩提
498 15 cóng remote relatives 我從今日乃至菩提
499 15 cóng secondary 我從今日乃至菩提
500 15 cóng to go on; to advance 我從今日乃至菩提

Frequencies of all Words

Top 915

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 108 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊即為勝鬘而說偈言
2 108 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊即為勝鬘而說偈言
3 106 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我今應當令善諭者發其誠信
4 106 zhě that 我今應當令善諭者發其誠信
5 106 zhě nominalizing function word 我今應當令善諭者發其誠信
6 106 zhě used to mark a definition 我今應當令善諭者發其誠信
7 106 zhě used to mark a pause 我今應當令善諭者發其誠信
8 106 zhě topic marker; that; it 我今應當令善諭者發其誠信
9 106 zhuó according to 我今應當令善諭者發其誠信
10 106 zhě ca 我今應當令善諭者發其誠信
11 92 in; at 於甚深法速能解了無諸疑惑
12 92 in; at 於甚深法速能解了無諸疑惑
13 92 in; at; to; from 於甚深法速能解了無諸疑惑
14 92 to go; to 於甚深法速能解了無諸疑惑
15 92 to rely on; to depend on 於甚深法速能解了無諸疑惑
16 92 to go to; to arrive at 於甚深法速能解了無諸疑惑
17 92 from 於甚深法速能解了無諸疑惑
18 92 give 於甚深法速能解了無諸疑惑
19 92 oppposing 於甚深法速能解了無諸疑惑
20 92 and 於甚深法速能解了無諸疑惑
21 92 compared to 於甚深法速能解了無諸疑惑
22 92 by 於甚深法速能解了無諸疑惑
23 92 and; as well as 於甚深法速能解了無諸疑惑
24 92 for 於甚深法速能解了無諸疑惑
25 92 Yu 於甚深法速能解了無諸疑惑
26 92 a crow 於甚深法速能解了無諸疑惑
27 92 whew; wow 於甚深法速能解了無諸疑惑
28 92 near to; antike 於甚深法速能解了無諸疑惑
29 72 正法 zhèngfǎ proper law 攝受正法終不忘失
30 72 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 攝受正法終不忘失
31 72 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 攝受正法終不忘失
32 72 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 攝受正法終不忘失
33 72 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 攝受正法終不忘失
34 71 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
35 71 old; ancient; former; past 何以故
36 71 reason; cause; purpose 何以故
37 71 to die 何以故
38 71 so; therefore; hence 何以故
39 71 original 何以故
40 71 accident; happening; instance 何以故
41 71 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
42 71 something in the past 何以故
43 71 deceased; dead 何以故
44 71 still; yet 何以故
45 71 therefore; tasmāt 何以故
46 68 zhū all; many; various 知諸爾炎法
47 68 zhū Zhu 知諸爾炎法
48 68 zhū all; members of the class 知諸爾炎法
49 68 zhū interrogative particle 知諸爾炎法
50 68 zhū him; her; them; it 知諸爾炎法
51 68 zhū of; in 知諸爾炎法
52 68 zhū all; many; sarva 知諸爾炎法
53 68 wèi for; to 為利世間現
54 68 wèi because of 為利世間現
55 68 wéi to act as; to serve 為利世間現
56 68 wéi to change into; to become 為利世間現
57 68 wéi to be; is 為利世間現
58 68 wéi to do 為利世間現
59 68 wèi for 為利世間現
60 68 wèi because of; for; to 為利世間現
61 68 wèi to 為利世間現
62 68 wéi in a passive construction 為利世間現
63 68 wéi forming a rehetorical question 為利世間現
64 68 wéi forming an adverb 為利世間現
65 68 wéi to add emphasis 為利世間現
66 68 wèi to support; to help 為利世間現
67 68 wéi to govern 為利世間現
68 68 wèi to be; bhū 為利世間現
69 63 如來 rúlái Tathagata 若見如來
70 63 如來 Rúlái Tathagata 若見如來
71 63 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 若見如來
72 62 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 時勝鬘夫人說此偈已
73 62 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 時勝鬘夫人說此偈已
74 62 shuì to persuade 時勝鬘夫人說此偈已
75 62 shuō to teach; to recite; to explain 時勝鬘夫人說此偈已
76 62 shuō a doctrine; a theory 時勝鬘夫人說此偈已
77 62 shuō to claim; to assert 時勝鬘夫人說此偈已
78 62 shuō allocution 時勝鬘夫人說此偈已
79 62 shuō to criticize; to scold 時勝鬘夫人說此偈已
80 62 shuō to indicate; to refer to 時勝鬘夫人說此偈已
81 62 shuō speach; vāda 時勝鬘夫人說此偈已
82 62 shuō to speak; bhāṣate 時勝鬘夫人說此偈已
83 62 shuō to instruct 時勝鬘夫人說此偈已
84 60 shì is; are; am; to be 作是議已
85 60 shì is exactly 作是議已
86 60 shì is suitable; is in contrast 作是議已
87 60 shì this; that; those 作是議已
88 60 shì really; certainly 作是議已
89 60 shì correct; yes; affirmative 作是議已
90 60 shì true 作是議已
91 60 shì is; has; exists 作是議已
92 60 shì used between repetitions of a word 作是議已
93 60 shì a matter; an affair 作是議已
94 60 shì Shi 作是議已
95 60 shì is; bhū 作是議已
96 60 shì this; idam 作是議已
97 58 zhī him; her; them; that 所生之處常得遇我
98 58 zhī used between a modifier and a word to form a word group 所生之處常得遇我
99 58 zhī to go 所生之處常得遇我
100 58 zhī this; that 所生之處常得遇我
101 58 zhī genetive marker 所生之處常得遇我
102 58 zhī it 所生之處常得遇我
103 58 zhī in 所生之處常得遇我
104 58 zhī all 所生之處常得遇我
105 58 zhī and 所生之處常得遇我
106 58 zhī however 所生之處常得遇我
107 58 zhī if 所生之處常得遇我
108 58 zhī then 所生之處常得遇我
109 58 zhī to arrive; to go 所生之處常得遇我
110 58 zhī is 所生之處常得遇我
111 58 zhī to use 所生之處常得遇我
112 58 zhī Zhi 所生之處常得遇我
113 57 攝受 shèshòu to receive, take in 願佛恒攝受
114 57 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 願佛恒攝受
115 52 so as to; in order to 以善饒益令免眾苦
116 52 to use; to regard as 以善饒益令免眾苦
117 52 to use; to grasp 以善饒益令免眾苦
118 52 according to 以善饒益令免眾苦
119 52 because of 以善饒益令免眾苦
120 52 on a certain date 以善饒益令免眾苦
121 52 and; as well as 以善饒益令免眾苦
122 52 to rely on 以善饒益令免眾苦
123 52 to regard 以善饒益令免眾苦
124 52 to be able to 以善饒益令免眾苦
125 52 to order; to command 以善饒益令免眾苦
126 52 further; moreover 以善饒益令免眾苦
127 52 used after a verb 以善饒益令免眾苦
128 52 very 以善饒益令免眾苦
129 52 already 以善饒益令免眾苦
130 52 increasingly 以善饒益令免眾苦
131 52 a reason; a cause 以善饒益令免眾苦
132 52 Israel 以善饒益令免眾苦
133 52 Yi 以善饒益令免眾苦
134 52 use; yogena 以善饒益令免眾苦
135 51 that; those 若彼佛世尊
136 51 another; the other 若彼佛世尊
137 51 that; tad 若彼佛世尊
138 51 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸所受用皆悉具足
139 51 suǒ an office; an institute 諸所受用皆悉具足
140 51 suǒ introduces a relative clause 諸所受用皆悉具足
141 51 suǒ it 諸所受用皆悉具足
142 51 suǒ if; supposing 諸所受用皆悉具足
143 51 suǒ a few; various; some 諸所受用皆悉具足
144 51 suǒ a place; a location 諸所受用皆悉具足
145 51 suǒ indicates a passive voice 諸所受用皆悉具足
146 51 suǒ that which 諸所受用皆悉具足
147 51 suǒ an ordinal number 諸所受用皆悉具足
148 51 suǒ meaning 諸所受用皆悉具足
149 51 suǒ garrison 諸所受用皆悉具足
150 51 suǒ place; pradeśa 諸所受用皆悉具足
151 51 suǒ that which; yad 諸所受用皆悉具足
152 50 to reach 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
153 50 and 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
154 50 coming to; when 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
155 50 to attain 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
156 50 to understand 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
157 50 able to be compared to; to catch up with 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
158 50 to be involved with; to associate with 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
159 50 passing of a feudal title from elder to younger brother 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
160 50 and; ca; api 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
161 50 一切 yīqiè all; every; everything 若見一切諸惡律儀
162 50 一切 yīqiè temporary 若見一切諸惡律儀
163 50 一切 yīqiè the same 若見一切諸惡律儀
164 50 一切 yīqiè generally 若見一切諸惡律儀
165 50 一切 yīqiè all, everything 若見一切諸惡律儀
166 50 一切 yīqiè all; sarva 若見一切諸惡律儀
167 49 如是 rúshì thus; so 作如是言
168 49 如是 rúshì thus, so 作如是言
169 49 如是 rúshì thus; evam 作如是言
170 49 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是言
171 47 method; way 於甚深法速能解了無諸疑惑
172 47 France 於甚深法速能解了無諸疑惑
173 47 the law; rules; regulations 於甚深法速能解了無諸疑惑
174 47 the teachings of the Buddha; Dharma 於甚深法速能解了無諸疑惑
175 47 a standard; a norm 於甚深法速能解了無諸疑惑
176 47 an institution 於甚深法速能解了無諸疑惑
177 47 to emulate 於甚深法速能解了無諸疑惑
178 47 magic; a magic trick 於甚深法速能解了無諸疑惑
179 47 punishment 於甚深法速能解了無諸疑惑
180 47 Fa 於甚深法速能解了無諸疑惑
181 47 a precedent 於甚深法速能解了無諸疑惑
182 47 a classification of some kinds of Han texts 於甚深法速能解了無諸疑惑
183 47 relating to a ceremony or rite 於甚深法速能解了無諸疑惑
184 47 Dharma 於甚深法速能解了無諸疑惑
185 47 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於甚深法速能解了無諸疑惑
186 47 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於甚深法速能解了無諸疑惑
187 47 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於甚深法速能解了無諸疑惑
188 47 quality; characteristic 於甚深法速能解了無諸疑惑
189 39 yīng should; ought
190 39 yìng to answer; to respond
191 39 yìng to confirm; to verify
192 39 yīng soon; immediately
193 39 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
194 39 yìng to accept
195 39 yīng or; either
196 39 yìng to permit; to allow
197 39 yìng to echo
198 39 yìng to handle; to deal with
199 39 yìng Ying
200 39 yīng suitable; yukta
201 38 yǒu is; are; to exist 雖有少食不起慳心
202 38 yǒu to have; to possess 雖有少食不起慳心
203 38 yǒu indicates an estimate 雖有少食不起慳心
204 38 yǒu indicates a large quantity 雖有少食不起慳心
205 38 yǒu indicates an affirmative response 雖有少食不起慳心
206 38 yǒu a certain; used before a person, time, or place 雖有少食不起慳心
207 38 yǒu used to compare two things 雖有少食不起慳心
208 38 yǒu used in a polite formula before certain verbs 雖有少食不起慳心
209 38 yǒu used before the names of dynasties 雖有少食不起慳心
210 38 yǒu a certain thing; what exists 雖有少食不起慳心
211 38 yǒu multiple of ten and ... 雖有少食不起慳心
212 38 yǒu abundant 雖有少食不起慳心
213 38 yǒu purposeful 雖有少食不起慳心
214 38 yǒu You 雖有少食不起慳心
215 38 yǒu 1. existence; 2. becoming 雖有少食不起慳心
216 38 yǒu becoming; bhava 雖有少食不起慳心
217 38 this; these 此世及餘生
218 38 in this way 此世及餘生
219 38 otherwise; but; however; so 此世及餘生
220 38 at this time; now; here 此世及餘生
221 38 this; here; etad 此世及餘生
222 37 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 相續煩惱究竟斷故
223 37 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 相續煩惱究竟斷故
224 37 煩惱 fánnǎo defilement 相續煩惱究竟斷故
225 37 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 相續煩惱究竟斷故
226 36 I; me; my 我女勝鬘
227 36 self 我女勝鬘
228 36 we; our 我女勝鬘
229 36 [my] dear 我女勝鬘
230 36 Wo 我女勝鬘
231 36 self; atman; attan 我女勝鬘
232 36 ga 我女勝鬘
233 36 I; aham 我女勝鬘
234 36 néng can; able 於甚深法速能解了無諸疑惑
235 36 néng ability; capacity 於甚深法速能解了無諸疑惑
236 36 néng a mythical bear-like beast 於甚深法速能解了無諸疑惑
237 36 néng energy 於甚深法速能解了無諸疑惑
238 36 néng function; use 於甚深法速能解了無諸疑惑
239 36 néng may; should; permitted to 於甚深法速能解了無諸疑惑
240 36 néng talent 於甚深法速能解了無諸疑惑
241 36 néng expert at 於甚深法速能解了無諸疑惑
242 36 néng to be in harmony 於甚深法速能解了無諸疑惑
243 36 néng to tend to; to care for 於甚深法速能解了無諸疑惑
244 36 néng to reach; to arrive at 於甚深法速能解了無諸疑惑
245 36 néng as long as; only 於甚深法速能解了無諸疑惑
246 36 néng even if 於甚深法速能解了無諸疑惑
247 36 néng but 於甚深法速能解了無諸疑惑
248 36 néng in this way 於甚深法速能解了無諸疑惑
249 36 néng to be able; śak 於甚深法速能解了無諸疑惑
250 36 néng skilful; pravīṇa 於甚深法速能解了無諸疑惑
251 34 zhì wisdom; knowledge; understanding 智身無罣礙
252 34 zhì care; prudence 智身無罣礙
253 34 zhì Zhi 智身無罣礙
254 34 zhì clever 智身無罣礙
255 34 zhì Wisdom 智身無罣礙
256 34 zhì jnana; knowing 智身無罣礙
257 33 何以 héyǐ why 何以故
258 33 何以 héyǐ how 何以故
259 33 何以 héyǐ how is that? 何以故
260 33 not; no 於諸受戒不起犯心
261 33 expresses that a certain condition cannot be acheived 於諸受戒不起犯心
262 33 as a correlative 於諸受戒不起犯心
263 33 no (answering a question) 於諸受戒不起犯心
264 33 forms a negative adjective from a noun 於諸受戒不起犯心
265 33 at the end of a sentence to form a question 於諸受戒不起犯心
266 33 to form a yes or no question 於諸受戒不起犯心
267 33 infix potential marker 於諸受戒不起犯心
268 33 no; na 於諸受戒不起犯心
269 32 yán to speak; to say; said 斯言若真實
270 32 yán language; talk; words; utterance; speech 斯言若真實
271 32 yán Kangxi radical 149 斯言若真實
272 32 yán a particle with no meaning 斯言若真實
273 32 yán phrase; sentence 斯言若真實
274 32 yán a word; a syllable 斯言若真實
275 32 yán a theory; a doctrine 斯言若真實
276 32 yán to regard as 斯言若真實
277 32 yán to act as 斯言若真實
278 32 yán word; vacana 斯言若真實
279 32 yán speak; vad 斯言若真實
280 31 大乘 dàshèng Mahayana 彼諸眾生皆趣大乘
281 31 大乘 dàshèng Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism 彼諸眾生皆趣大乘
282 31 大乘 dàshèng Mahayana; Great Vehicle 彼諸眾生皆趣大乘
283 31 有情 yǒuqíng having feelings for 凡有所受為濟貧苦有情之類
284 31 有情 yǒuqíng friends with 凡有所受為濟貧苦有情之類
285 31 有情 yǒuqíng having emotional appeal 凡有所受為濟貧苦有情之類
286 31 有情 yǒuqíng sentient being 凡有所受為濟貧苦有情之類
287 31 有情 yǒuqíng sentient beings 凡有所受為濟貧苦有情之類
288 30 ér and; as well as; but (not); yet (not) 向真提羅而說偈言
289 30 ér Kangxi radical 126 向真提羅而說偈言
290 30 ér you 向真提羅而說偈言
291 30 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 向真提羅而說偈言
292 30 ér right away; then 向真提羅而說偈言
293 30 ér but; yet; however; while; nevertheless 向真提羅而說偈言
294 30 ér if; in case; in the event that 向真提羅而說偈言
295 30 ér therefore; as a result; thus 向真提羅而說偈言
296 30 ér how can it be that? 向真提羅而說偈言
297 30 ér so as to 向真提羅而說偈言
298 30 ér only then 向真提羅而說偈言
299 30 ér as if; to seem like 向真提羅而說偈言
300 30 néng can; able 向真提羅而說偈言
301 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向真提羅而說偈言
302 30 ér me 向真提羅而說偈言
303 30 ér to arrive; up to 向真提羅而說偈言
304 30 ér possessive 向真提羅而說偈言
305 30 ér and; ca 向真提羅而說偈言
306 29 míng measure word for people 時遣一使名真提羅
307 29 míng fame; renown; reputation 時遣一使名真提羅
308 29 míng a name; personal name; designation 時遣一使名真提羅
309 29 míng rank; position 時遣一使名真提羅
310 29 míng an excuse 時遣一使名真提羅
311 29 míng life 時遣一使名真提羅
312 29 míng to name; to call 時遣一使名真提羅
313 29 míng to express; to describe 時遣一使名真提羅
314 29 míng to be called; to have the name 時遣一使名真提羅
315 29 míng to own; to possess 時遣一使名真提羅
316 29 míng famous; renowned 時遣一使名真提羅
317 29 míng moral 時遣一使名真提羅
318 29 míng name; naman 時遣一使名真提羅
319 29 míng fame; renown; yasas 時遣一使名真提羅
320 28 zhèng proof 聖主世尊雖復證知
321 28 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 聖主世尊雖復證知
322 28 zhèng to advise against 聖主世尊雖復證知
323 28 zhèng certificate 聖主世尊雖復證知
324 28 zhèng an illness 聖主世尊雖復證知
325 28 zhèng to accuse 聖主世尊雖復證知
326 28 zhèng realization; adhigama 聖主世尊雖復證知
327 28 zhèng obtaining; prāpti 聖主世尊雖復證知
328 27 already 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
329 27 Kangxi radical 49 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
330 27 from 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
331 27 to bring to an end; to stop 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
332 27 final aspectual particle 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
333 27 afterwards; thereafter 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
334 27 too; very; excessively 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
335 27 to complete 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
336 27 to demote; to dismiss 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
337 27 to recover from an illness 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
338 27 certainly 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
339 27 an interjection of surprise 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
340 27 this 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
341 27 former; pūrvaka 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
342 27 former; pūrvaka 時憍薩羅波斯匿王及末利夫人初證法已
343 27 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
344 27 relating to Buddhism 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
345 27 a statue or image of a Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
346 27 a Buddhist text 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
347 27 to touch; to stroke 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
348 27 Buddha 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
349 27 Buddha; Awakened One 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園
350 27 ruò to seem; to be like; as 若見如來
351 27 ruò seemingly 若見如來
352 27 ruò if 若見如來
353 27 ruò you 若見如來
354 27 ruò this; that 若見如來
355 27 ruò and; or 若見如來
356 27 ruò as for; pertaining to 若見如來
357 27 pomegranite 若見如來
358 27 ruò to choose 若見如來
359 27 ruò to agree; to accord with; to conform to 若見如來
360 27 ruò thus 若見如來
361 27 ruò pollia 若見如來
362 27 ruò Ruo 若見如來
363 27 ruò only then 若見如來
364 27 ja 若見如來
365 27 jñā 若見如來
366 27 ruò if; yadi 若見如來
367 26 shēng to be born; to give birth 此世及餘生
368 26 shēng to live 此世及餘生
369 26 shēng raw 此世及餘生
370 26 shēng a student 此世及餘生
371 26 shēng life 此世及餘生
372 26 shēng to produce; to give rise 此世及餘生
373 26 shēng alive 此世及餘生
374 26 shēng a lifetime 此世及餘生
375 26 shēng to initiate; to become 此世及餘生
376 26 shēng to grow 此世及餘生
377 26 shēng unfamiliar 此世及餘生
378 26 shēng not experienced 此世及餘生
379 26 shēng hard; stiff; strong 此世及餘生
380 26 shēng very; extremely 此世及餘生
381 26 shēng having academic or professional knowledge 此世及餘生
382 26 shēng a male role in traditional theatre 此世及餘生
383 26 shēng gender 此世及餘生
384 26 shēng to develop; to grow 此世及餘生
385 26 shēng to set up 此世及餘生
386 26 shēng a prostitute 此世及餘生
387 26 shēng a captive 此世及餘生
388 26 shēng a gentleman 此世及餘生
389 26 shēng Kangxi radical 100 此世及餘生
390 26 shēng unripe 此世及餘生
391 26 shēng nature 此世及餘生
392 26 shēng to inherit; to succeed 此世及餘生
393 26 shēng destiny 此世及餘生
394 26 shēng birth 此世及餘生
395 26 děng et cetera; and so on 世間無與等
396 26 děng to wait 世間無與等
397 26 děng degree; kind 世間無與等
398 26 děng plural 世間無與等
399 26 děng to be equal 世間無與等
400 26 děng degree; level 世間無與等
401 26 děng to compare 世間無與等
402 26 děng same; equal; sama 世間無與等
403 25 according to 見諸眾生無有依怙
404 25 to depend on; to lean on 見諸眾生無有依怙
405 25 to comply with; to follow 見諸眾生無有依怙
406 25 to help 見諸眾生無有依怙
407 25 flourishing 見諸眾生無有依怙
408 25 lovable 見諸眾生無有依怙
409 25 bonds; substratum; upadhi 見諸眾生無有依怙
410 25 refuge; śaraṇa 見諸眾生無有依怙
411 25 reliance; pratiśaraṇa 見諸眾生無有依怙
412 24 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 求獨覺者授獨覺乘
413 24 勝鬘夫人 shèngmán fūren Śrīmālā 奉持王書詣無鬪城授勝鬘夫人
414 24 no 世間無與等
415 24 Kangxi radical 71 世間無與等
416 24 to not have; without 世間無與等
417 24 has not yet 世間無與等
418 24 mo 世間無與等
419 24 do not 世間無與等
420 24 not; -less; un- 世間無與等
421 24 regardless of 世間無與等
422 24 to not have 世間無與等
423 24 um 世間無與等
424 24 Wu 世間無與等
425 24 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 世間無與等
426 24 not; non- 世間無與等
427 24 mo 世間無與等
428 23 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故今敬禮
429 23 歸依 guīyī to depend on 是故我歸依
430 23 歸依 guīyī to take refuge [in the Triple Gem] 是故我歸依
431 23 zuò to do 作是議已
432 23 zuò to act as; to serve as 作是議已
433 23 zuò to start 作是議已
434 23 zuò a writing; a work 作是議已
435 23 zuò to dress as; to be disguised as 作是議已
436 23 zuō to create; to make 作是議已
437 23 zuō a workshop 作是議已
438 23 zuō to write; to compose 作是議已
439 23 zuò to rise 作是議已
440 23 zuò to be aroused 作是議已
441 23 zuò activity; action; undertaking 作是議已
442 23 zuò to regard as 作是議已
443 23 zuò action; kāraṇa 作是議已
444 23 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 如來藏者是佛境界
445 23 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 如來藏者是佛境界
446 23 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 如來藏者是佛境界
447 22 de potential marker 所生之處常得遇我
448 22 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 所生之處常得遇我
449 22 děi must; ought to 所生之處常得遇我
450 22 děi to want to; to need to 所生之處常得遇我
451 22 děi must; ought to 所生之處常得遇我
452 22 de 所生之處常得遇我
453 22 de infix potential marker 所生之處常得遇我
454 22 to result in 所生之處常得遇我
455 22 to be proper; to fit; to suit 所生之處常得遇我
456 22 to be satisfied 所生之處常得遇我
457 22 to be finished 所生之處常得遇我
458 22 de result of degree 所生之處常得遇我
459 22 de marks completion of an action 所生之處常得遇我
460 22 děi satisfying 所生之處常得遇我
461 22 to contract 所生之處常得遇我
462 22 marks permission or possibility 所生之處常得遇我
463 22 expressing frustration 所生之處常得遇我
464 22 to hear 所生之處常得遇我
465 22 to have; there is 所生之處常得遇我
466 22 marks time passed 所生之處常得遇我
467 22 obtain; attain; prāpta 所生之處常得遇我
468 22 fēi not; non-; un- 此二歸依非究竟依
469 22 fēi Kangxi radical 175 此二歸依非究竟依
470 22 fēi wrong; bad; untruthful 此二歸依非究竟依
471 22 fēi different 此二歸依非究竟依
472 22 fēi to not be; to not have 此二歸依非究竟依
473 22 fēi to violate; to be contrary to 此二歸依非究竟依
474 22 fēi Africa 此二歸依非究竟依
475 22 fēi to slander 此二歸依非究竟依
476 22 fěi to avoid 此二歸依非究竟依
477 22 fēi must 此二歸依非究竟依
478 22 fēi an error 此二歸依非究竟依
479 22 fēi a problem; a question 此二歸依非究竟依
480 22 fēi evil 此二歸依非究竟依
481 22 fēi besides; except; unless 此二歸依非究竟依
482 22 功德 gōngdé achievements and virtue 稱揚如來真實功德
483 22 功德 gōngdé merit 稱揚如來真實功德
484 22 功德 gōngdé quality; guṇa 稱揚如來真實功德
485 22 功德 gōngdé merit; puṇya 稱揚如來真實功德
486 22 duàn absolutely; decidedly 當有所斷未究竟故
487 22 duàn to judge 當有所斷未究竟故
488 22 duàn to severe; to break 當有所斷未究竟故
489 22 duàn to stop 當有所斷未究竟故
490 22 duàn to quit; to give up 當有所斷未究竟故
491 22 duàn to intercept 當有所斷未究竟故
492 22 duàn to divide 當有所斷未究竟故
493 22 duàn to isolate 當有所斷未究竟故
494 22 duàn cutting off; uccheda 當有所斷未究竟故
495 22 勝鬘 Shèngmán Śrīmālā 我女勝鬘
496 22 to arise; to get up 於諸受戒不起犯心
497 22 case; instance; batch; group 於諸受戒不起犯心
498 22 to rise; to raise 於諸受戒不起犯心
499 22 to grow out of; to bring forth; to emerge 於諸受戒不起犯心
500 22 to appoint (to an official post); to take up a post 於諸受戒不起犯心

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
zhě ca
near to; antike
正法
  1. zhèngfǎ
  2. zhèngfǎ
  3. zhèngfǎ
  1. Righteous Dharma
  2. Right Dharma; Saddharma
  3. Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma
therefore; tasmāt
zhū all; many; sarva
wèi to be; bhū
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨达池 阿耨達池 196
  1. Lake Anavatapta
  2. Lake Anavatapta
波斯匿王 66 King Prasenajit; Pasenadi
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大功德 100 Laksmi
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
多利 100 Dolly
多罗 多羅 100 Tara
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
憍萨罗 憍薩羅 106 Kośala; Kosala; Kausala
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
金刚智 金剛智 106
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩提流志 112 Bodhiruci
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
胜鬘夫人 勝鬘夫人 115 Śrīmālā
胜鬘夫人会 勝鬘夫人會 115 Śrīmālādevisiṃhanāda; Shengman Furen Hui
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
逝多林 115 Jetavana
师子吼经 師子吼經 115 Vuttha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
王建 119 Wang Jian
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应断 應斷 121 Krakucchanda
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
证圣 證聖 90 Zheng Sheng reign
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 286.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八圣 八聖 98 eight stages of sainthood
白佛 98 to address the Buddha
必应 必應 98 must
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
别解脱 別解脫 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
比丘僧 98 monastic community
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不生不死 98 unnborn and undying
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
愁恼 愁惱 99 affliction
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大千界 100 a system of one thousand worlds
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘道 100 Mahāyāna path
大利 100 great advantage; great benefit
大乘戒 100 the Mahayana precepts
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得究竟 100 attain; prāpnoti
顶受 頂受 100 to respectfully receive
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 195 two types of emptiness
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法难 法難 102 persecution of Buddhism
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世界 102 a Buddha realm
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福报 福報 102 a blessed reward
观心自在 觀心自在 103 Remain Carefree by Observing the Mind
果报 果報 103 fruition; the result of karma
果证 果證 103 realized attainment
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓 104 great vows
后际 後際 104 a later time
护世 護世 104 protectors of the world
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
计度 計度 106 conjecture; reckon; calculate; differentiate
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
解脱味 解脫味 106 the flavor of liberation
净智 淨智 106 Pure Wisdom
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
久修 106 practiced for a long time
卷第一 106 scroll 1
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪能 107 ability to undertake
客尘 客塵 107 external taint
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭道 苦滅道 107 the path of practice leading to the cessation of suffering
苦灭谛 苦滅諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
苦灭圣谛 苦滅聖諦 107 the noble truth of the extinction of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
妙色 109 wonderful form
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
末利 109 jasmine; mallika
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
牛王 110 king of bulls
毘奈耶 112 monastic discipline; vinaya
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
七法 113
  1. seven dharmas; seven teachings
  2. seven types of action
悭心 慳心 113 a miserly mind
清净心 清淨心 113 pure mind
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人执 人執 114 delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三谛 三諦 115 three truths
三地 115 three grounds
三千 115 three thousand-fold
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深妙 115 profound; deep and subtle
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
生身 115 the physical body of a Buddha
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
施波罗蜜 施波羅蜜 115 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
十弘誓 115 ten great vows
是苦灭 是苦滅 115 this is the suppression of pain
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受具 115 to obtain full ordination
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四智 115 the four forms of wisdom
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四重 115 four grave prohibitions
四住 115 four abodes
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所行 115 actions; practice
调心 調心 116 Taming the Mind
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来现在 未來現在 119 the present and the future
威神之力 119 might; formidable power
我波罗蜜 我波羅蜜 119 ego pāramitā
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无鬪 無鬪 119 non-contention; nirdvandva
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无始 無始 119 without beginning
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
现证 現證 120 immediate realization
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
信乐 信樂 120 joy of believing
心识 心識 120 mind and cognition
信受奉行 120 to receive and practice
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业因 業因 121 karmic conditions
意生身 121 manomayakāya
疑网 疑網 121 a web of doubt
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依持 121 basis; support
一谛 一諦 121 one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切苦 121 all difficulty
一切声 一切聲 121 every sound
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有相 121 having form
有爱住地 有愛住地 121 abode of desire
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
增语 增語 122 designation; appellation
真佛子 122 True Buddhist
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
正智 122 correct understanding; wisdom
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
智慧波罗蜜 智慧波羅蜜 122 prajna-paramita; perfection of wisdom
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha