Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 133 | 我 | wǒ | self | 我於彼眾最小弟子 |
| 2 | 133 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼眾最小弟子 |
| 3 | 133 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼眾最小弟子 |
| 4 | 133 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼眾最小弟子 |
| 5 | 133 | 我 | wǒ | ga | 我於彼眾最小弟子 |
| 6 | 104 | 不 | bù | infix potential marker | 地理靡不綜練 |
| 7 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
| 8 | 89 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛當入城將用上佛 |
| 9 | 89 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛當入城將用上佛 |
| 10 | 89 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛當入城將用上佛 |
| 11 | 89 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛當入城將用上佛 |
| 12 | 89 | 佛 | fó | Buddha | 佛當入城將用上佛 |
| 13 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
| 14 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經典技術多者得為上座 |
| 15 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 經典技術多者得為上座 |
| 16 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 經典技術多者得為上座 |
| 17 | 83 | 為 | wéi | to do | 經典技術多者得為上座 |
| 18 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 經典技術多者得為上座 |
| 19 | 83 | 為 | wéi | to govern | 經典技術多者得為上座 |
| 20 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 經典技術多者得為上座 |
| 21 | 78 | 於 | yú | to go; to | 破魔境界住於正地 |
| 22 | 78 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破魔境界住於正地 |
| 23 | 78 | 於 | yú | Yu | 破魔境界住於正地 |
| 24 | 78 | 於 | wū | a crow | 破魔境界住於正地 |
| 25 | 73 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 26 | 73 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 27 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 28 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 29 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 30 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 31 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 32 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 33 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 34 | 66 | 者 | zhě | ca | 告諸會者 |
| 35 | 65 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 36 | 65 | 即 | jí | at that time | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 37 | 65 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 38 | 65 | 即 | jí | supposed; so-called | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 39 | 65 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 40 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 又未經幾日復得成就 |
| 41 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 又未經幾日復得成就 |
| 42 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 |
| 43 | 56 | 得 | dé | de | 又未經幾日復得成就 |
| 44 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 又未經幾日復得成就 |
| 45 | 56 | 得 | dé | to result in | 又未經幾日復得成就 |
| 46 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 又未經幾日復得成就 |
| 47 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 又未經幾日復得成就 |
| 48 | 56 | 得 | dé | to be finished | 又未經幾日復得成就 |
| 49 | 56 | 得 | děi | satisfying | 又未經幾日復得成就 |
| 50 | 56 | 得 | dé | to contract | 又未經幾日復得成就 |
| 51 | 56 | 得 | dé | to hear | 又未經幾日復得成就 |
| 52 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 又未經幾日復得成就 |
| 53 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 又未經幾日復得成就 |
| 54 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 又未經幾日復得成就 |
| 55 | 56 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 56 | 56 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 57 | 56 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 58 | 56 | 時 | shí | fashionable | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 59 | 56 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 60 | 56 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 61 | 56 | 時 | shí | tense | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 62 | 56 | 時 | shí | particular; special | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 63 | 56 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 64 | 56 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 65 | 56 | 時 | shí | time [abstract] | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 66 | 56 | 時 | shí | seasonal | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 67 | 56 | 時 | shí | to wait upon | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 68 | 56 | 時 | shí | hour | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 69 | 56 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 70 | 56 | 時 | shí | Shi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 71 | 56 | 時 | shí | a present; currentlt | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 72 | 56 | 時 | shí | time; kāla | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 73 | 56 | 時 | shí | at that time; samaya | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 74 | 53 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師告我言 |
| 75 | 53 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師告我言 |
| 76 | 53 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師告我言 |
| 77 | 53 | 言 | yán | phrase; sentence | 師告我言 |
| 78 | 53 | 言 | yán | a word; a syllable | 師告我言 |
| 79 | 53 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師告我言 |
| 80 | 53 | 言 | yán | to regard as | 師告我言 |
| 81 | 53 | 言 | yán | to act as | 師告我言 |
| 82 | 53 | 言 | yán | word; vacana | 師告我言 |
| 83 | 53 | 言 | yán | speak; vad | 師告我言 |
| 84 | 52 | 行 | xíng | to walk | 行數十步 |
| 85 | 52 | 行 | xíng | capable; competent | 行數十步 |
| 86 | 52 | 行 | háng | profession | 行數十步 |
| 87 | 52 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行數十步 |
| 88 | 52 | 行 | xíng | to travel | 行數十步 |
| 89 | 52 | 行 | xìng | actions; conduct | 行數十步 |
| 90 | 52 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行數十步 |
| 91 | 52 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行數十步 |
| 92 | 52 | 行 | háng | horizontal line | 行數十步 |
| 93 | 52 | 行 | héng | virtuous deeds | 行數十步 |
| 94 | 52 | 行 | hàng | a line of trees | 行數十步 |
| 95 | 52 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行數十步 |
| 96 | 52 | 行 | xíng | to move | 行數十步 |
| 97 | 52 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行數十步 |
| 98 | 52 | 行 | xíng | travel | 行數十步 |
| 99 | 52 | 行 | xíng | to circulate | 行數十步 |
| 100 | 52 | 行 | xíng | running script; running script | 行數十步 |
| 101 | 52 | 行 | xíng | temporary | 行數十步 |
| 102 | 52 | 行 | háng | rank; order | 行數十步 |
| 103 | 52 | 行 | háng | a business; a shop | 行數十步 |
| 104 | 52 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行數十步 |
| 105 | 52 | 行 | xíng | to experience | 行數十步 |
| 106 | 52 | 行 | xíng | path; way | 行數十步 |
| 107 | 52 | 行 | xíng | xing; ballad | 行數十步 |
| 108 | 52 | 行 | xíng | 行數十步 | |
| 109 | 52 | 行 | xíng | Practice | 行數十步 |
| 110 | 52 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行數十步 |
| 111 | 52 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行數十步 |
| 112 | 51 | 亦 | yì | Yi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 113 | 51 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 114 | 51 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 115 | 51 | 中 | zhōng | China | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 116 | 51 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 117 | 51 | 中 | zhōng | midday | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 118 | 51 | 中 | zhōng | inside | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 119 | 51 | 中 | zhōng | during | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 120 | 51 | 中 | zhōng | Zhong | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 121 | 51 | 中 | zhōng | intermediary | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 122 | 51 | 中 | zhōng | half | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 123 | 51 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 124 | 51 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 125 | 51 | 中 | zhòng | to obtain | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 126 | 51 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 127 | 51 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 128 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 129 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 130 | 50 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 131 | 50 | 無 | wú | to not have | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 132 | 50 | 無 | wú | Wu | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 133 | 50 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 134 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 135 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 136 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 137 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 138 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 139 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 140 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 141 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 142 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 143 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 144 | 49 | 之 | zhī | to go | 我即過之 |
| 145 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我即過之 |
| 146 | 49 | 之 | zhī | is | 我即過之 |
| 147 | 49 | 之 | zhī | to use | 我即過之 |
| 148 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 我即過之 |
| 149 | 49 | 之 | zhī | winding | 我即過之 |
| 150 | 49 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時我即說 |
| 151 | 49 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時我即說 |
| 152 | 49 | 說 | shuì | to persuade | 時我即說 |
| 153 | 49 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時我即說 |
| 154 | 49 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時我即說 |
| 155 | 49 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時我即說 |
| 156 | 49 | 說 | shuō | allocution | 時我即說 |
| 157 | 49 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時我即說 |
| 158 | 49 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時我即說 |
| 159 | 49 | 說 | shuō | speach; vāda | 時我即說 |
| 160 | 49 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時我即說 |
| 161 | 49 | 說 | shuō | to instruct | 時我即說 |
| 162 | 48 | 在 | zài | in; at | 在清明城北雪山南界 |
| 163 | 48 | 在 | zài | to exist; to be living | 在清明城北雪山南界 |
| 164 | 48 | 在 | zài | to consist of | 在清明城北雪山南界 |
| 165 | 48 | 在 | zài | to be at a post | 在清明城北雪山南界 |
| 166 | 48 | 在 | zài | in; bhū | 在清明城北雪山南界 |
| 167 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 168 | 45 | 法 | fǎ | France | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 169 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 170 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 171 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 172 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 173 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 174 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 175 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 176 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 177 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 178 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 179 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 180 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 181 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 182 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 183 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 184 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 185 | 44 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當學問祕讖文書 |
| 186 | 44 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當學問祕讖文書 |
| 187 | 42 | 欲 | yù | desire | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 188 | 42 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 189 | 42 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 190 | 42 | 欲 | yù | lust | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 191 | 42 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 192 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
| 193 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
| 194 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
| 195 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 珍寶雜物今應屬我 |
| 196 | 39 | 今 | jīn | Jin | 珍寶雜物今應屬我 |
| 197 | 39 | 今 | jīn | modern | 珍寶雜物今應屬我 |
| 198 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 珍寶雜物今應屬我 |
| 199 | 38 | 王 | wáng | Wang | 此花王花 |
| 200 | 38 | 王 | wáng | a king | 此花王花 |
| 201 | 38 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 此花王花 |
| 202 | 38 | 王 | wàng | to be king; to rule | 此花王花 |
| 203 | 38 | 王 | wáng | a prince; a duke | 此花王花 |
| 204 | 38 | 王 | wáng | grand; great | 此花王花 |
| 205 | 38 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 此花王花 |
| 206 | 38 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 此花王花 |
| 207 | 38 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 此花王花 |
| 208 | 38 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 此花王花 |
| 209 | 38 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 此花王花 |
| 210 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 師宗五千人山中苦行 |
| 211 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 師宗五千人山中苦行 |
| 212 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 師宗五千人山中苦行 |
| 213 | 38 | 人 | rén | everybody | 師宗五千人山中苦行 |
| 214 | 38 | 人 | rén | adult | 師宗五千人山中苦行 |
| 215 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 師宗五千人山中苦行 |
| 216 | 38 | 人 | rén | an upright person | 師宗五千人山中苦行 |
| 217 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 師宗五千人山中苦行 |
| 218 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 219 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 220 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 221 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 222 | 37 | 謂 | wèi | to call | 無常謂有常 |
| 223 | 37 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無常謂有常 |
| 224 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
| 225 | 37 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無常謂有常 |
| 226 | 37 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無常謂有常 |
| 227 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
| 228 | 37 | 謂 | wèi | to think | 無常謂有常 |
| 229 | 37 | 謂 | wèi | for; is to be | 無常謂有常 |
| 230 | 37 | 謂 | wèi | to make; to cause | 無常謂有常 |
| 231 | 37 | 謂 | wèi | principle; reason | 無常謂有常 |
| 232 | 37 | 謂 | wèi | Wei | 無常謂有常 |
| 233 | 36 | 眾 | zhòng | many; numerous | 我於彼眾最小弟子 |
| 234 | 36 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 我於彼眾最小弟子 |
| 235 | 36 | 眾 | zhòng | general; common; public | 我於彼眾最小弟子 |
| 236 | 35 | 吾 | wú | Wu | 吾念過去九十一劫 |
| 237 | 34 | 與 | yǔ | to give | 我即以與上座瞋者 |
| 238 | 34 | 與 | yǔ | to accompany | 我即以與上座瞋者 |
| 239 | 34 | 與 | yù | to particate in | 我即以與上座瞋者 |
| 240 | 34 | 與 | yù | of the same kind | 我即以與上座瞋者 |
| 241 | 34 | 與 | yù | to help | 我即以與上座瞋者 |
| 242 | 34 | 與 | yǔ | for | 我即以與上座瞋者 |
| 243 | 34 | 人種 | rénzhǒng | race (of people) | 此是人種 |
| 244 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入正定三昧 |
| 245 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入正定三昧 |
| 246 | 30 | 識 | shí | knowledge; understanding | 時五千人心識開悟 |
| 247 | 30 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 時五千人心識開悟 |
| 248 | 30 | 識 | zhì | to record | 時五千人心識開悟 |
| 249 | 30 | 識 | shí | thought; cognition | 時五千人心識開悟 |
| 250 | 30 | 識 | shí | to understand | 時五千人心識開悟 |
| 251 | 30 | 識 | shí | experience; common sense | 時五千人心識開悟 |
| 252 | 30 | 識 | shí | a good friend | 時五千人心識開悟 |
| 253 | 30 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 時五千人心識開悟 |
| 254 | 30 | 識 | zhì | a label; a mark | 時五千人心識開悟 |
| 255 | 30 | 識 | zhì | an inscription | 時五千人心識開悟 |
| 256 | 30 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 時五千人心識開悟 |
| 257 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 |
| 258 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 |
| 259 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於如來種利益眾生 |
| 260 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 邪見顛倒非真非實 |
| 261 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 邪見顛倒非真非實 |
| 262 | 30 | 非 | fēi | different | 邪見顛倒非真非實 |
| 263 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 邪見顛倒非真非實 |
| 264 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 邪見顛倒非真非實 |
| 265 | 30 | 非 | fēi | Africa | 邪見顛倒非真非實 |
| 266 | 30 | 非 | fēi | to slander | 邪見顛倒非真非實 |
| 267 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 邪見顛倒非真非實 |
| 268 | 30 | 非 | fēi | must | 邪見顛倒非真非實 |
| 269 | 30 | 非 | fēi | an error | 邪見顛倒非真非實 |
| 270 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 邪見顛倒非真非實 |
| 271 | 30 | 非 | fēi | evil | 邪見顛倒非真非實 |
| 272 | 29 | 身 | shēn | human body; torso | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 273 | 29 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 274 | 29 | 身 | shēn | self | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 275 | 29 | 身 | shēn | life | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 276 | 29 | 身 | shēn | an object | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 277 | 29 | 身 | shēn | a lifetime | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 278 | 29 | 身 | shēn | moral character | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 279 | 29 | 身 | shēn | status; identity; position | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 280 | 29 | 身 | shēn | pregnancy | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 281 | 29 | 身 | juān | India | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 282 | 29 | 身 | shēn | body; kāya | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
| 283 | 28 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 佛前有一汪水可受一人 |
| 284 | 28 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 佛前有一汪水可受一人 |
| 285 | 28 | 受 | shòu | to receive; to accept | 佛前有一汪水可受一人 |
| 286 | 28 | 受 | shòu | to tolerate | 佛前有一汪水可受一人 |
| 287 | 28 | 受 | shòu | feelings; sensations | 佛前有一汪水可受一人 |
| 288 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆願生我世 |
| 289 | 28 | 生 | shēng | to live | 皆願生我世 |
| 290 | 28 | 生 | shēng | raw | 皆願生我世 |
| 291 | 28 | 生 | shēng | a student | 皆願生我世 |
| 292 | 28 | 生 | shēng | life | 皆願生我世 |
| 293 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆願生我世 |
| 294 | 28 | 生 | shēng | alive | 皆願生我世 |
| 295 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 皆願生我世 |
| 296 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆願生我世 |
| 297 | 28 | 生 | shēng | to grow | 皆願生我世 |
| 298 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆願生我世 |
| 299 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 皆願生我世 |
| 300 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆願生我世 |
| 301 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆願生我世 |
| 302 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆願生我世 |
| 303 | 28 | 生 | shēng | gender | 皆願生我世 |
| 304 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆願生我世 |
| 305 | 28 | 生 | shēng | to set up | 皆願生我世 |
| 306 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 皆願生我世 |
| 307 | 28 | 生 | shēng | a captive | 皆願生我世 |
| 308 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 皆願生我世 |
| 309 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆願生我世 |
| 310 | 28 | 生 | shēng | unripe | 皆願生我世 |
| 311 | 28 | 生 | shēng | nature | 皆願生我世 |
| 312 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆願生我世 |
| 313 | 28 | 生 | shēng | destiny | 皆願生我世 |
| 314 | 28 | 生 | shēng | birth | 皆願生我世 |
| 315 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆願生我世 |
| 316 | 28 | 見 | jiàn | to see | 見聽下山乞求 |
| 317 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見聽下山乞求 |
| 318 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見聽下山乞求 |
| 319 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見聽下山乞求 |
| 320 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 見聽下山乞求 |
| 321 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 見聽下山乞求 |
| 322 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見聽下山乞求 |
| 323 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見聽下山乞求 |
| 324 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 見聽下山乞求 |
| 325 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 見聽下山乞求 |
| 326 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 見聽下山乞求 |
| 327 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見聽下山乞求 |
| 328 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見聽下山乞求 |
| 329 | 28 | 神 | shén | divine; mysterious; magical; supernatural | 如來神德化 |
| 330 | 28 | 神 | shén | a deity; a god; a spiritual being | 如來神德化 |
| 331 | 28 | 神 | shén | spirit; will; attention | 如來神德化 |
| 332 | 28 | 神 | shén | soul; spirit; divine essence | 如來神德化 |
| 333 | 28 | 神 | shén | expression | 如來神德化 |
| 334 | 28 | 神 | shén | a portrait | 如來神德化 |
| 335 | 28 | 神 | shén | a person with supernatural powers | 如來神德化 |
| 336 | 28 | 神 | shén | Shen | 如來神德化 |
| 337 | 28 | 神 | shén | spiritual powers; ṛddhi | 如來神德化 |
| 338 | 28 | 從 | cóng | to follow | 吾從村至村 |
| 339 | 28 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 吾從村至村 |
| 340 | 28 | 從 | cóng | to participate in something | 吾從村至村 |
| 341 | 28 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 吾從村至村 |
| 342 | 28 | 從 | cóng | something secondary | 吾從村至村 |
| 343 | 28 | 從 | cóng | remote relatives | 吾從村至村 |
| 344 | 28 | 從 | cóng | secondary | 吾從村至村 |
| 345 | 28 | 從 | cóng | to go on; to advance | 吾從村至村 |
| 346 | 28 | 從 | cōng | at ease; informal | 吾從村至村 |
| 347 | 28 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 吾從村至村 |
| 348 | 28 | 從 | zòng | to release | 吾從村至村 |
| 349 | 28 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 吾從村至村 |
| 350 | 28 | 師 | shī | teacher | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 351 | 28 | 師 | shī | multitude | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 352 | 28 | 師 | shī | a host; a leader | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 353 | 28 | 師 | shī | an expert | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 354 | 28 | 師 | shī | an example; a model | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 355 | 28 | 師 | shī | master | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 356 | 28 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 357 | 28 | 師 | shī | Shi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 358 | 28 | 師 | shī | to imitate | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 359 | 28 | 師 | shī | troops | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 360 | 28 | 師 | shī | shi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 361 | 28 | 師 | shī | an army division | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 362 | 28 | 師 | shī | the 7th hexagram | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 363 | 28 | 師 | shī | a lion | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 364 | 28 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 365 | 27 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告諸會者 |
| 366 | 27 | 告 | gào | to request | 告諸會者 |
| 367 | 27 | 告 | gào | to report; to inform | 告諸會者 |
| 368 | 27 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告諸會者 |
| 369 | 27 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告諸會者 |
| 370 | 27 | 告 | gào | to reach | 告諸會者 |
| 371 | 27 | 告 | gào | an announcement | 告諸會者 |
| 372 | 27 | 告 | gào | a party | 告諸會者 |
| 373 | 27 | 告 | gào | a vacation | 告諸會者 |
| 374 | 27 | 告 | gào | Gao | 告諸會者 |
| 375 | 27 | 告 | gào | to tell; jalp | 告諸會者 |
| 376 | 27 | 聞 | wén | to hear | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 377 | 27 | 聞 | wén | Wen | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 378 | 27 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 379 | 27 | 聞 | wén | to be widely known | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 380 | 27 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 381 | 27 | 聞 | wén | information | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 382 | 27 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 383 | 27 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 384 | 27 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 385 | 27 | 聞 | wén | to question | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 386 | 27 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 387 | 27 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會 |
| 388 | 27 | 地 | dì | soil; ground; land | 破魔境界住於正地 |
| 389 | 27 | 地 | dì | floor | 破魔境界住於正地 |
| 390 | 27 | 地 | dì | the earth | 破魔境界住於正地 |
| 391 | 27 | 地 | dì | fields | 破魔境界住於正地 |
| 392 | 27 | 地 | dì | a place | 破魔境界住於正地 |
| 393 | 27 | 地 | dì | a situation; a position | 破魔境界住於正地 |
| 394 | 27 | 地 | dì | background | 破魔境界住於正地 |
| 395 | 27 | 地 | dì | terrain | 破魔境界住於正地 |
| 396 | 27 | 地 | dì | a territory; a region | 破魔境界住於正地 |
| 397 | 27 | 地 | dì | used after a distance measure | 破魔境界住於正地 |
| 398 | 27 | 地 | dì | coming from the same clan | 破魔境界住於正地 |
| 399 | 27 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 破魔境界住於正地 |
| 400 | 27 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 破魔境界住於正地 |
| 401 | 27 | 龍 | lóng | dragon | 龍 |
| 402 | 27 | 龍 | lóng | Kangxi radical 212 | 龍 |
| 403 | 27 | 龍 | lóng | the seven lunar lodgings in the eastern sky | 龍 |
| 404 | 27 | 龍 | lóng | weakened; frail | 龍 |
| 405 | 27 | 龍 | lóng | a tall horse | 龍 |
| 406 | 27 | 龍 | lóng | Long | 龍 |
| 407 | 27 | 龍 | lóng | serpent; dragon; naga | 龍 |
| 408 | 26 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 吾從村至村 |
| 409 | 26 | 至 | zhì | to arrive | 吾從村至村 |
| 410 | 26 | 至 | zhì | approach; upagama | 吾從村至村 |
| 411 | 26 | 復 | fù | to go back; to return | 師復不聽 |
| 412 | 26 | 復 | fù | to resume; to restart | 師復不聽 |
| 413 | 26 | 復 | fù | to do in detail | 師復不聽 |
| 414 | 26 | 復 | fù | to restore | 師復不聽 |
| 415 | 26 | 復 | fù | to respond; to reply to | 師復不聽 |
| 416 | 26 | 復 | fù | Fu; Return | 師復不聽 |
| 417 | 26 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 師復不聽 |
| 418 | 26 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 師復不聽 |
| 419 | 26 | 復 | fù | Fu | 師復不聽 |
| 420 | 26 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 師復不聽 |
| 421 | 26 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 師復不聽 |
| 422 | 24 | 一 | yī | one | 金杖一枚 |
| 423 | 24 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 金杖一枚 |
| 424 | 24 | 一 | yī | pure; concentrated | 金杖一枚 |
| 425 | 24 | 一 | yī | first | 金杖一枚 |
| 426 | 24 | 一 | yī | the same | 金杖一枚 |
| 427 | 24 | 一 | yī | sole; single | 金杖一枚 |
| 428 | 24 | 一 | yī | a very small amount | 金杖一枚 |
| 429 | 24 | 一 | yī | Yi | 金杖一枚 |
| 430 | 24 | 一 | yī | other | 金杖一枚 |
| 431 | 24 | 一 | yī | to unify | 金杖一枚 |
| 432 | 24 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 金杖一枚 |
| 433 | 24 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 金杖一枚 |
| 434 | 24 | 一 | yī | one; eka | 金杖一枚 |
| 435 | 24 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 爾時師即以祕要一句五百言 |
| 436 | 24 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 爾時師即以祕要一句五百言 |
| 437 | 24 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 吾念過去九十一劫 |
| 438 | 24 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 吾念過去九十一劫 |
| 439 | 24 | 過去 | guòqu | to die | 吾念過去九十一劫 |
| 440 | 24 | 過去 | guòqu | already past | 吾念過去九十一劫 |
| 441 | 24 | 過去 | guòqu | to go forward | 吾念過去九十一劫 |
| 442 | 24 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 吾念過去九十一劫 |
| 443 | 24 | 過去 | guòqù | past | 吾念過去九十一劫 |
| 444 | 24 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 吾念過去九十一劫 |
| 445 | 24 | 花 | huā | Hua | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 446 | 24 | 花 | huā | flower | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 447 | 24 | 花 | huā | to spend (money, time) | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 448 | 24 | 花 | huā | a flower shaped object | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 449 | 24 | 花 | huā | a beautiful female | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 450 | 24 | 花 | huā | having flowers | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 451 | 24 | 花 | huā | having a decorative pattern | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 452 | 24 | 花 | huā | having a a variety | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 453 | 24 | 花 | huā | false; empty | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 454 | 24 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 455 | 24 | 花 | huā | excited | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 456 | 24 | 花 | huā | to flower | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 457 | 24 | 花 | huā | flower; puṣpa | 我小前行見一女人持花七枚 |
| 458 | 23 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 未經數日誦習已訖 |
| 459 | 23 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 未經數日誦習已訖 |
| 460 | 23 | 日 | rì | a day | 未經數日誦習已訖 |
| 461 | 23 | 日 | rì | Japan | 未經數日誦習已訖 |
| 462 | 23 | 日 | rì | sun | 未經數日誦習已訖 |
| 463 | 23 | 日 | rì | daytime | 未經數日誦習已訖 |
| 464 | 23 | 日 | rì | sunlight | 未經數日誦習已訖 |
| 465 | 23 | 日 | rì | everyday | 未經數日誦習已訖 |
| 466 | 23 | 日 | rì | season | 未經數日誦習已訖 |
| 467 | 23 | 日 | rì | available time | 未經數日誦習已訖 |
| 468 | 23 | 日 | rì | in the past | 未經數日誦習已訖 |
| 469 | 23 | 日 | mì | mi | 未經數日誦習已訖 |
| 470 | 23 | 日 | rì | sun; sūrya | 未經數日誦習已訖 |
| 471 | 23 | 日 | rì | a day; divasa | 未經數日誦習已訖 |
| 472 | 22 | 入 | rù | to enter | 世尊入正定三昧 |
| 473 | 22 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊入正定三昧 |
| 474 | 22 | 入 | rù | radical | 世尊入正定三昧 |
| 475 | 22 | 入 | rù | income | 世尊入正定三昧 |
| 476 | 22 | 入 | rù | to conform with | 世尊入正定三昧 |
| 477 | 22 | 入 | rù | to descend | 世尊入正定三昧 |
| 478 | 22 | 入 | rù | the entering tone | 世尊入正定三昧 |
| 479 | 22 | 入 | rù | to pay | 世尊入正定三昧 |
| 480 | 22 | 入 | rù | to join | 世尊入正定三昧 |
| 481 | 22 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊入正定三昧 |
| 482 | 22 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊入正定三昧 |
| 483 | 22 | 能 | néng | can; able | 能滅欲 |
| 484 | 22 | 能 | néng | ability; capacity | 能滅欲 |
| 485 | 22 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能滅欲 |
| 486 | 22 | 能 | néng | energy | 能滅欲 |
| 487 | 22 | 能 | néng | function; use | 能滅欲 |
| 488 | 22 | 能 | néng | talent | 能滅欲 |
| 489 | 22 | 能 | néng | expert at | 能滅欲 |
| 490 | 22 | 能 | néng | to be in harmony | 能滅欲 |
| 491 | 22 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能滅欲 |
| 492 | 22 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能滅欲 |
| 493 | 22 | 能 | néng | to be able; śak | 能滅欲 |
| 494 | 22 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能滅欲 |
| 495 | 22 | 女 | nǚ | female; feminine | 即問此女 |
| 496 | 22 | 女 | nǚ | female | 即問此女 |
| 497 | 22 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 即問此女 |
| 498 | 22 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 即問此女 |
| 499 | 22 | 女 | nǚ | daughter | 即問此女 |
| 500 | 22 | 女 | nǚ | soft; feminine | 即問此女 |
Frequencies of all Words
Top 1139
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 133 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於彼眾最小弟子 |
| 2 | 133 | 我 | wǒ | self | 我於彼眾最小弟子 |
| 3 | 133 | 我 | wǒ | we; our | 我於彼眾最小弟子 |
| 4 | 133 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼眾最小弟子 |
| 5 | 133 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼眾最小弟子 |
| 6 | 133 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼眾最小弟子 |
| 7 | 133 | 我 | wǒ | ga | 我於彼眾最小弟子 |
| 8 | 133 | 我 | wǒ | I; aham | 我於彼眾最小弟子 |
| 9 | 104 | 不 | bù | not; no | 地理靡不綜練 |
| 10 | 104 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 地理靡不綜練 |
| 11 | 104 | 不 | bù | as a correlative | 地理靡不綜練 |
| 12 | 104 | 不 | bù | no (answering a question) | 地理靡不綜練 |
| 13 | 104 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 地理靡不綜練 |
| 14 | 104 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 地理靡不綜練 |
| 15 | 104 | 不 | bù | to form a yes or no question | 地理靡不綜練 |
| 16 | 104 | 不 | bù | infix potential marker | 地理靡不綜練 |
| 17 | 104 | 不 | bù | no; na | 地理靡不綜練 |
| 18 | 90 | 此 | cǐ | this; these | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
| 19 | 90 | 此 | cǐ | in this way | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
| 20 | 90 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
| 21 | 90 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
| 22 | 90 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
| 23 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
| 24 | 89 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛當入城將用上佛 |
| 25 | 89 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛當入城將用上佛 |
| 26 | 89 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛當入城將用上佛 |
| 27 | 89 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛當入城將用上佛 |
| 28 | 89 | 佛 | fó | Buddha | 佛當入城將用上佛 |
| 29 | 89 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
| 30 | 83 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 31 | 83 | 有 | yǒu | to have; to possess | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 32 | 83 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 33 | 83 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 34 | 83 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 35 | 83 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 36 | 83 | 有 | yǒu | used to compare two things | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 37 | 83 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 38 | 83 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 39 | 83 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 40 | 83 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 41 | 83 | 有 | yǒu | abundant | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 42 | 83 | 有 | yǒu | purposeful | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 43 | 83 | 有 | yǒu | You | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 44 | 83 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 45 | 83 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 46 | 83 | 為 | wèi | for; to | 經典技術多者得為上座 |
| 47 | 83 | 為 | wèi | because of | 經典技術多者得為上座 |
| 48 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經典技術多者得為上座 |
| 49 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 經典技術多者得為上座 |
| 50 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 經典技術多者得為上座 |
| 51 | 83 | 為 | wéi | to do | 經典技術多者得為上座 |
| 52 | 83 | 為 | wèi | for | 經典技術多者得為上座 |
| 53 | 83 | 為 | wèi | because of; for; to | 經典技術多者得為上座 |
| 54 | 83 | 為 | wèi | to | 經典技術多者得為上座 |
| 55 | 83 | 為 | wéi | in a passive construction | 經典技術多者得為上座 |
| 56 | 83 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 經典技術多者得為上座 |
| 57 | 83 | 為 | wéi | forming an adverb | 經典技術多者得為上座 |
| 58 | 83 | 為 | wéi | to add emphasis | 經典技術多者得為上座 |
| 59 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 經典技術多者得為上座 |
| 60 | 83 | 為 | wéi | to govern | 經典技術多者得為上座 |
| 61 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 經典技術多者得為上座 |
| 62 | 78 | 於 | yú | in; at | 破魔境界住於正地 |
| 63 | 78 | 於 | yú | in; at | 破魔境界住於正地 |
| 64 | 78 | 於 | yú | in; at; to; from | 破魔境界住於正地 |
| 65 | 78 | 於 | yú | to go; to | 破魔境界住於正地 |
| 66 | 78 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破魔境界住於正地 |
| 67 | 78 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 破魔境界住於正地 |
| 68 | 78 | 於 | yú | from | 破魔境界住於正地 |
| 69 | 78 | 於 | yú | give | 破魔境界住於正地 |
| 70 | 78 | 於 | yú | oppposing | 破魔境界住於正地 |
| 71 | 78 | 於 | yú | and | 破魔境界住於正地 |
| 72 | 78 | 於 | yú | compared to | 破魔境界住於正地 |
| 73 | 78 | 於 | yú | by | 破魔境界住於正地 |
| 74 | 78 | 於 | yú | and; as well as | 破魔境界住於正地 |
| 75 | 78 | 於 | yú | for | 破魔境界住於正地 |
| 76 | 78 | 於 | yú | Yu | 破魔境界住於正地 |
| 77 | 78 | 於 | wū | a crow | 破魔境界住於正地 |
| 78 | 78 | 於 | wū | whew; wow | 破魔境界住於正地 |
| 79 | 78 | 於 | yú | near to; antike | 破魔境界住於正地 |
| 80 | 73 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 81 | 73 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 82 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 83 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 84 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 85 | 70 | 所 | suǒ | it | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 86 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 87 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 88 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 89 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 90 | 70 | 所 | suǒ | that which | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 91 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 92 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 93 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 94 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 95 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 96 | 66 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 告諸會者 |
| 97 | 66 | 者 | zhě | that | 告諸會者 |
| 98 | 66 | 者 | zhě | nominalizing function word | 告諸會者 |
| 99 | 66 | 者 | zhě | used to mark a definition | 告諸會者 |
| 100 | 66 | 者 | zhě | used to mark a pause | 告諸會者 |
| 101 | 66 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 告諸會者 |
| 102 | 66 | 者 | zhuó | according to | 告諸會者 |
| 103 | 66 | 者 | zhě | ca | 告諸會者 |
| 104 | 65 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 105 | 65 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 106 | 65 | 即 | jí | at that time | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 107 | 65 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 108 | 65 | 即 | jí | supposed; so-called | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 109 | 65 | 即 | jí | if; but | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 110 | 65 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 111 | 65 | 即 | jí | then; following | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 112 | 65 | 即 | jí | so; just so; eva | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
| 113 | 57 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我身軟首是 |
| 114 | 57 | 是 | shì | is exactly | 我身軟首是 |
| 115 | 57 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我身軟首是 |
| 116 | 57 | 是 | shì | this; that; those | 我身軟首是 |
| 117 | 57 | 是 | shì | really; certainly | 我身軟首是 |
| 118 | 57 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我身軟首是 |
| 119 | 57 | 是 | shì | true | 我身軟首是 |
| 120 | 57 | 是 | shì | is; has; exists | 我身軟首是 |
| 121 | 57 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我身軟首是 |
| 122 | 57 | 是 | shì | a matter; an affair | 我身軟首是 |
| 123 | 57 | 是 | shì | Shi | 我身軟首是 |
| 124 | 57 | 是 | shì | is; bhū | 我身軟首是 |
| 125 | 57 | 是 | shì | this; idam | 我身軟首是 |
| 126 | 56 | 得 | de | potential marker | 又未經幾日復得成就 |
| 127 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 又未經幾日復得成就 |
| 128 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 |
| 129 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 又未經幾日復得成就 |
| 130 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 |
| 131 | 56 | 得 | dé | de | 又未經幾日復得成就 |
| 132 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 又未經幾日復得成就 |
| 133 | 56 | 得 | dé | to result in | 又未經幾日復得成就 |
| 134 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 又未經幾日復得成就 |
| 135 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 又未經幾日復得成就 |
| 136 | 56 | 得 | dé | to be finished | 又未經幾日復得成就 |
| 137 | 56 | 得 | de | result of degree | 又未經幾日復得成就 |
| 138 | 56 | 得 | de | marks completion of an action | 又未經幾日復得成就 |
| 139 | 56 | 得 | děi | satisfying | 又未經幾日復得成就 |
| 140 | 56 | 得 | dé | to contract | 又未經幾日復得成就 |
| 141 | 56 | 得 | dé | marks permission or possibility | 又未經幾日復得成就 |
| 142 | 56 | 得 | dé | expressing frustration | 又未經幾日復得成就 |
| 143 | 56 | 得 | dé | to hear | 又未經幾日復得成就 |
| 144 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 又未經幾日復得成就 |
| 145 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 又未經幾日復得成就 |
| 146 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 又未經幾日復得成就 |
| 147 | 56 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 148 | 56 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 149 | 56 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 150 | 56 | 時 | shí | at that time | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 151 | 56 | 時 | shí | fashionable | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 152 | 56 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 153 | 56 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 154 | 56 | 時 | shí | tense | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 155 | 56 | 時 | shí | particular; special | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 156 | 56 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 157 | 56 | 時 | shí | hour (measure word) | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 158 | 56 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 159 | 56 | 時 | shí | time [abstract] | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 160 | 56 | 時 | shí | seasonal | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 161 | 56 | 時 | shí | frequently; often | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 162 | 56 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 163 | 56 | 時 | shí | on time | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 164 | 56 | 時 | shí | this; that | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 165 | 56 | 時 | shí | to wait upon | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 166 | 56 | 時 | shí | hour | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 167 | 56 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 168 | 56 | 時 | shí | Shi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 169 | 56 | 時 | shí | a present; currentlt | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 170 | 56 | 時 | shí | time; kāla | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 171 | 56 | 時 | shí | at that time; samaya | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 172 | 56 | 時 | shí | then; atha | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 173 | 53 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師告我言 |
| 174 | 53 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師告我言 |
| 175 | 53 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師告我言 |
| 176 | 53 | 言 | yán | a particle with no meaning | 師告我言 |
| 177 | 53 | 言 | yán | phrase; sentence | 師告我言 |
| 178 | 53 | 言 | yán | a word; a syllable | 師告我言 |
| 179 | 53 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師告我言 |
| 180 | 53 | 言 | yán | to regard as | 師告我言 |
| 181 | 53 | 言 | yán | to act as | 師告我言 |
| 182 | 53 | 言 | yán | word; vacana | 師告我言 |
| 183 | 53 | 言 | yán | speak; vad | 師告我言 |
| 184 | 53 | 彼 | bǐ | that; those | 我於彼眾最小弟子 |
| 185 | 53 | 彼 | bǐ | another; the other | 我於彼眾最小弟子 |
| 186 | 53 | 彼 | bǐ | that; tad | 我於彼眾最小弟子 |
| 187 | 52 | 行 | xíng | to walk | 行數十步 |
| 188 | 52 | 行 | xíng | capable; competent | 行數十步 |
| 189 | 52 | 行 | háng | profession | 行數十步 |
| 190 | 52 | 行 | háng | line; row | 行數十步 |
| 191 | 52 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行數十步 |
| 192 | 52 | 行 | xíng | to travel | 行數十步 |
| 193 | 52 | 行 | xìng | actions; conduct | 行數十步 |
| 194 | 52 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行數十步 |
| 195 | 52 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行數十步 |
| 196 | 52 | 行 | háng | horizontal line | 行數十步 |
| 197 | 52 | 行 | héng | virtuous deeds | 行數十步 |
| 198 | 52 | 行 | hàng | a line of trees | 行數十步 |
| 199 | 52 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行數十步 |
| 200 | 52 | 行 | xíng | to move | 行數十步 |
| 201 | 52 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行數十步 |
| 202 | 52 | 行 | xíng | travel | 行數十步 |
| 203 | 52 | 行 | xíng | to circulate | 行數十步 |
| 204 | 52 | 行 | xíng | running script; running script | 行數十步 |
| 205 | 52 | 行 | xíng | temporary | 行數十步 |
| 206 | 52 | 行 | xíng | soon | 行數十步 |
| 207 | 52 | 行 | háng | rank; order | 行數十步 |
| 208 | 52 | 行 | háng | a business; a shop | 行數十步 |
| 209 | 52 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行數十步 |
| 210 | 52 | 行 | xíng | to experience | 行數十步 |
| 211 | 52 | 行 | xíng | path; way | 行數十步 |
| 212 | 52 | 行 | xíng | xing; ballad | 行數十步 |
| 213 | 52 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行數十步 |
| 214 | 52 | 行 | xíng | 行數十步 | |
| 215 | 52 | 行 | xíng | moreover; also | 行數十步 |
| 216 | 52 | 行 | xíng | Practice | 行數十步 |
| 217 | 52 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行數十步 |
| 218 | 52 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行數十步 |
| 219 | 51 | 亦 | yì | also; too | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 220 | 51 | 亦 | yì | but | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 221 | 51 | 亦 | yì | this; he; she | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 222 | 51 | 亦 | yì | although; even though | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 223 | 51 | 亦 | yì | already | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 224 | 51 | 亦 | yì | particle with no meaning | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 225 | 51 | 亦 | yì | Yi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 226 | 51 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 227 | 51 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 228 | 51 | 中 | zhōng | China | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 229 | 51 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 230 | 51 | 中 | zhōng | in; amongst | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 231 | 51 | 中 | zhōng | midday | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 232 | 51 | 中 | zhōng | inside | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 233 | 51 | 中 | zhōng | during | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 234 | 51 | 中 | zhōng | Zhong | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 235 | 51 | 中 | zhōng | intermediary | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 236 | 51 | 中 | zhōng | half | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 237 | 51 | 中 | zhōng | just right; suitably | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 238 | 51 | 中 | zhōng | while | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 239 | 51 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 240 | 51 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 241 | 51 | 中 | zhòng | to obtain | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 242 | 51 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 243 | 51 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 244 | 50 | 無 | wú | no | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 245 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 246 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 247 | 50 | 無 | wú | has not yet | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 248 | 50 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 249 | 50 | 無 | wú | do not | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 250 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 251 | 50 | 無 | wú | regardless of | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 252 | 50 | 無 | wú | to not have | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 253 | 50 | 無 | wú | um | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 254 | 50 | 無 | wú | Wu | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 255 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 256 | 50 | 無 | wú | not; non- | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 257 | 50 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
| 258 | 50 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 259 | 50 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 260 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 261 | 50 | 以 | yǐ | according to | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 262 | 50 | 以 | yǐ | because of | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 263 | 50 | 以 | yǐ | on a certain date | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 264 | 50 | 以 | yǐ | and; as well as | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 265 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 266 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 267 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 268 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 269 | 50 | 以 | yǐ | further; moreover | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 270 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 271 | 50 | 以 | yǐ | very | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 272 | 50 | 以 | yǐ | already | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 273 | 50 | 以 | yǐ | increasingly | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 274 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 275 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 276 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 277 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我明曉經典眾中最勝 |
| 278 | 49 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我即過之 |
| 279 | 49 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我即過之 |
| 280 | 49 | 之 | zhī | to go | 我即過之 |
| 281 | 49 | 之 | zhī | this; that | 我即過之 |
| 282 | 49 | 之 | zhī | genetive marker | 我即過之 |
| 283 | 49 | 之 | zhī | it | 我即過之 |
| 284 | 49 | 之 | zhī | in; in regards to | 我即過之 |
| 285 | 49 | 之 | zhī | all | 我即過之 |
| 286 | 49 | 之 | zhī | and | 我即過之 |
| 287 | 49 | 之 | zhī | however | 我即過之 |
| 288 | 49 | 之 | zhī | if | 我即過之 |
| 289 | 49 | 之 | zhī | then | 我即過之 |
| 290 | 49 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我即過之 |
| 291 | 49 | 之 | zhī | is | 我即過之 |
| 292 | 49 | 之 | zhī | to use | 我即過之 |
| 293 | 49 | 之 | zhī | Zhi | 我即過之 |
| 294 | 49 | 之 | zhī | winding | 我即過之 |
| 295 | 49 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時我即說 |
| 296 | 49 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時我即說 |
| 297 | 49 | 說 | shuì | to persuade | 時我即說 |
| 298 | 49 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時我即說 |
| 299 | 49 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時我即說 |
| 300 | 49 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時我即說 |
| 301 | 49 | 說 | shuō | allocution | 時我即說 |
| 302 | 49 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時我即說 |
| 303 | 49 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時我即說 |
| 304 | 49 | 說 | shuō | speach; vāda | 時我即說 |
| 305 | 49 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時我即說 |
| 306 | 49 | 說 | shuō | to instruct | 時我即說 |
| 307 | 48 | 在 | zài | in; at | 在清明城北雪山南界 |
| 308 | 48 | 在 | zài | at | 在清明城北雪山南界 |
| 309 | 48 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 在清明城北雪山南界 |
| 310 | 48 | 在 | zài | to exist; to be living | 在清明城北雪山南界 |
| 311 | 48 | 在 | zài | to consist of | 在清明城北雪山南界 |
| 312 | 48 | 在 | zài | to be at a post | 在清明城北雪山南界 |
| 313 | 48 | 在 | zài | in; bhū | 在清明城北雪山南界 |
| 314 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 315 | 45 | 法 | fǎ | France | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 316 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 317 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 318 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 319 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 320 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 321 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 322 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 323 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 324 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 325 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 326 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 327 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 328 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 329 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 330 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 331 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼祠天法殺五百牸牛 |
| 332 | 44 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝當學問祕讖文書 |
| 333 | 44 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當學問祕讖文書 |
| 334 | 44 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當學問祕讖文書 |
| 335 | 44 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝當學問祕讖文書 |
| 336 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 告諸會者 |
| 337 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 告諸會者 |
| 338 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 告諸會者 |
| 339 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 告諸會者 |
| 340 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 告諸會者 |
| 341 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 告諸會者 |
| 342 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 告諸會者 |
| 343 | 42 | 或 | huò | or; either; else | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
| 344 | 42 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
| 345 | 42 | 或 | huò | some; someone | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
| 346 | 42 | 或 | míngnián | suddenly | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
| 347 | 42 | 或 | huò | or; vā | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
| 348 | 42 | 欲 | yù | desire | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 349 | 42 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 350 | 42 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 351 | 42 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 352 | 42 | 欲 | yù | lust | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 353 | 42 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
| 354 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
| 355 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
| 356 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
| 357 | 39 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 358 | 39 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 359 | 39 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 360 | 39 | 當 | dāng | to face | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 361 | 39 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 362 | 39 | 當 | dāng | to manage; to host | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 363 | 39 | 當 | dāng | should | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 364 | 39 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 365 | 39 | 當 | dǎng | to think | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 366 | 39 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 367 | 39 | 當 | dǎng | to be equal | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 368 | 39 | 當 | dàng | that | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 369 | 39 | 當 | dāng | an end; top | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 370 | 39 | 當 | dàng | clang; jingle | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 371 | 39 | 當 | dāng | to judge | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 372 | 39 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 373 | 39 | 當 | dàng | the same | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 374 | 39 | 當 | dàng | to pawn | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 375 | 39 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 376 | 39 | 當 | dàng | a trap | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 377 | 39 | 當 | dàng | a pawned item | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 378 | 39 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 其有弟子所學已成當報師恩 |
| 379 | 39 | 今 | jīn | today; present; now | 珍寶雜物今應屬我 |
| 380 | 39 | 今 | jīn | Jin | 珍寶雜物今應屬我 |
| 381 | 39 | 今 | jīn | modern | 珍寶雜物今應屬我 |
| 382 | 39 | 今 | jīn | now; adhunā | 珍寶雜物今應屬我 |
| 383 | 38 | 王 | wáng | Wang | 此花王花 |
| 384 | 38 | 王 | wáng | a king | 此花王花 |
| 385 | 38 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 此花王花 |
| 386 | 38 | 王 | wàng | to be king; to rule | 此花王花 |
| 387 | 38 | 王 | wáng | a prince; a duke | 此花王花 |
| 388 | 38 | 王 | wáng | grand; great | 此花王花 |
| 389 | 38 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 此花王花 |
| 390 | 38 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 此花王花 |
| 391 | 38 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 此花王花 |
| 392 | 38 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 此花王花 |
| 393 | 38 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 此花王花 |
| 394 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 師宗五千人山中苦行 |
| 395 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 師宗五千人山中苦行 |
| 396 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 師宗五千人山中苦行 |
| 397 | 38 | 人 | rén | everybody | 師宗五千人山中苦行 |
| 398 | 38 | 人 | rén | adult | 師宗五千人山中苦行 |
| 399 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 師宗五千人山中苦行 |
| 400 | 38 | 人 | rén | an upright person | 師宗五千人山中苦行 |
| 401 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 師宗五千人山中苦行 |
| 402 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 403 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 404 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 405 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
| 406 | 37 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼鐵 |
| 407 | 37 | 如 | rú | if | 如彼鐵 |
| 408 | 37 | 如 | rú | in accordance with | 如彼鐵 |
| 409 | 37 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼鐵 |
| 410 | 37 | 如 | rú | this | 如彼鐵 |
| 411 | 37 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼鐵 |
| 412 | 37 | 如 | rú | to go to | 如彼鐵 |
| 413 | 37 | 如 | rú | to meet | 如彼鐵 |
| 414 | 37 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼鐵 |
| 415 | 37 | 如 | rú | at least as good as | 如彼鐵 |
| 416 | 37 | 如 | rú | and | 如彼鐵 |
| 417 | 37 | 如 | rú | or | 如彼鐵 |
| 418 | 37 | 如 | rú | but | 如彼鐵 |
| 419 | 37 | 如 | rú | then | 如彼鐵 |
| 420 | 37 | 如 | rú | naturally | 如彼鐵 |
| 421 | 37 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼鐵 |
| 422 | 37 | 如 | rú | you | 如彼鐵 |
| 423 | 37 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼鐵 |
| 424 | 37 | 如 | rú | in; at | 如彼鐵 |
| 425 | 37 | 如 | rú | Ru | 如彼鐵 |
| 426 | 37 | 如 | rú | Thus | 如彼鐵 |
| 427 | 37 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼鐵 |
| 428 | 37 | 如 | rú | like; iva | 如彼鐵 |
| 429 | 37 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼鐵 |
| 430 | 37 | 謂 | wèi | to call | 無常謂有常 |
| 431 | 37 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無常謂有常 |
| 432 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
| 433 | 37 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無常謂有常 |
| 434 | 37 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無常謂有常 |
| 435 | 37 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
| 436 | 37 | 謂 | wèi | to think | 無常謂有常 |
| 437 | 37 | 謂 | wèi | for; is to be | 無常謂有常 |
| 438 | 37 | 謂 | wèi | to make; to cause | 無常謂有常 |
| 439 | 37 | 謂 | wèi | and | 無常謂有常 |
| 440 | 37 | 謂 | wèi | principle; reason | 無常謂有常 |
| 441 | 37 | 謂 | wèi | Wei | 無常謂有常 |
| 442 | 37 | 謂 | wèi | which; what; yad | 無常謂有常 |
| 443 | 37 | 謂 | wèi | to say; iti | 無常謂有常 |
| 444 | 36 | 眾 | zhòng | many; numerous | 我於彼眾最小弟子 |
| 445 | 36 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 我於彼眾最小弟子 |
| 446 | 36 | 眾 | zhòng | general; common; public | 我於彼眾最小弟子 |
| 447 | 36 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 我於彼眾最小弟子 |
| 448 | 35 | 吾 | wú | I | 吾念過去九十一劫 |
| 449 | 35 | 吾 | wú | my | 吾念過去九十一劫 |
| 450 | 35 | 吾 | wú | Wu | 吾念過去九十一劫 |
| 451 | 35 | 吾 | wú | I; aham | 吾念過去九十一劫 |
| 452 | 34 | 與 | yǔ | and | 我即以與上座瞋者 |
| 453 | 34 | 與 | yǔ | to give | 我即以與上座瞋者 |
| 454 | 34 | 與 | yǔ | together with | 我即以與上座瞋者 |
| 455 | 34 | 與 | yú | interrogative particle | 我即以與上座瞋者 |
| 456 | 34 | 與 | yǔ | to accompany | 我即以與上座瞋者 |
| 457 | 34 | 與 | yù | to particate in | 我即以與上座瞋者 |
| 458 | 34 | 與 | yù | of the same kind | 我即以與上座瞋者 |
| 459 | 34 | 與 | yù | to help | 我即以與上座瞋者 |
| 460 | 34 | 與 | yǔ | for | 我即以與上座瞋者 |
| 461 | 34 | 與 | yǔ | and; ca | 我即以與上座瞋者 |
| 462 | 34 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 463 | 34 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 464 | 34 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 465 | 34 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 466 | 34 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 467 | 34 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 468 | 34 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 469 | 34 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 470 | 34 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 471 | 34 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 472 | 34 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 473 | 34 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 474 | 34 | 人種 | rénzhǒng | race (of people) | 此是人種 |
| 475 | 34 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 技術災怪眾星運度皆悉明了 |
| 476 | 34 | 皆 | jiē | same; equally | 技術災怪眾星運度皆悉明了 |
| 477 | 34 | 皆 | jiē | all; sarva | 技術災怪眾星運度皆悉明了 |
| 478 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入正定三昧 |
| 479 | 33 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入正定三昧 |
| 480 | 30 | 識 | shí | knowledge; understanding | 時五千人心識開悟 |
| 481 | 30 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 時五千人心識開悟 |
| 482 | 30 | 識 | zhì | to record | 時五千人心識開悟 |
| 483 | 30 | 識 | shí | thought; cognition | 時五千人心識開悟 |
| 484 | 30 | 識 | shí | to understand | 時五千人心識開悟 |
| 485 | 30 | 識 | shí | experience; common sense | 時五千人心識開悟 |
| 486 | 30 | 識 | shí | a good friend | 時五千人心識開悟 |
| 487 | 30 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 時五千人心識開悟 |
| 488 | 30 | 識 | zhì | a label; a mark | 時五千人心識開悟 |
| 489 | 30 | 識 | zhì | an inscription | 時五千人心識開悟 |
| 490 | 30 | 識 | zhì | just now | 時五千人心識開悟 |
| 491 | 30 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 時五千人心識開悟 |
| 492 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 |
| 493 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 |
| 494 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於如來種利益眾生 |
| 495 | 30 | 非 | fēi | not; non-; un- | 邪見顛倒非真非實 |
| 496 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 邪見顛倒非真非實 |
| 497 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 邪見顛倒非真非實 |
| 498 | 30 | 非 | fēi | different | 邪見顛倒非真非實 |
| 499 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 邪見顛倒非真非實 |
| 500 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 邪見顛倒非真非實 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 我 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 佛 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
| 所 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 畜生道 | 99 | Animal Realm | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
| 德清 | 100 |
|
|
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 二月 | 195 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 风神 | 風神 | 102 |
|
| 风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
| 奉天 | 102 | Fengtian | |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 火神 | 104 |
|
|
| 极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
| 凉州 | 涼州 | 108 |
|
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 明教 | 109 |
|
|
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva |
| 菩萨从兜术天降神母胎说广普经 | 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 | 112 | Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 耆域 | 113 |
|
|
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十住菩萨藏 | 十住菩薩藏 | 115 | Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 酸陀难提 | 酸陀難提 | 115 | Sundarī |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
| 万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五河 | 119 |
|
|
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 闲居经 | 閑居經 | 120 | Resting Place Sūtra |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 优钵罗龙王 | 優鉢羅龍王 | 121 | Utpalaka |
| 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
| 优填 | 優填 | 121 |
|
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 中阴藏 | 中陰藏 | 122 | Teachings from the Period of Intermediate Existence |
| 竺佛念 | 122 |
|
|
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 376.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白四 | 98 | to confess a matter | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
| 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 除欲 | 99 | eradication of desire | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大黑 | 100 | Mahakala | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 定力 | 100 |
|
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法界 | 102 |
|
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 法印 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 高座 | 103 |
|
|
| 告香 | 103 | ceremony for offering incense | |
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
| 光明相 | 103 | halo; nimbus | |
| 光相 | 103 |
|
|
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
| 金杖 | 106 | gold staff | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 七生 | 113 | seven realms of arising | |
| 七使 | 113 | seven messengers | |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
| 清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 尸利沙 | 115 | acacia tree | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑呵 | 115 | sahā | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 胎化藏 | 116 | womb transformation teaching | |
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 偷婆 | 116 | stupa | |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 维那 | 維那 | 119 |
|
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 耶维 | 耶維 | 121 | to cremate |
| 一麻一米 | 121 | one hempseed and one grain of rice per day | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |