Glossary and Vocabulary for Buddha Mind Sutra (Fo Xin Jing) 佛心經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 141 to agree; to get along well with somebody 契護於大眾令心不動
2 141 a contract; a deed; a bond; an agreement 契護於大眾令心不動
3 141 to cut; to carve 契護於大眾令心不動
4 141 a chisel 契護於大眾令心不動
5 141 a companion 契護於大眾令心不動
6 141 xiè Xie 契護於大眾令心不動
7 141 a critical point 契護於大眾令心不動
8 141 qiè to work diligently 契護於大眾令心不動
9 141 qiè to take; to hold; to adopt 契護於大眾令心不動
10 141 a divining tool 契護於大眾令心不動
11 141 a carved character or symbol 契護於大眾令心不動
12 141 bond; yukta 契護於大眾令心不動
13 94 to be near by; to be close to 爾時如來即噓長歎
14 94 at that time 爾時如來即噓長歎
15 94 to be exactly the same as; to be thus 爾時如來即噓長歎
16 94 supposed; so-called 爾時如來即噓長歎
17 94 to arrive at; to ascend 爾時如來即噓長歎
18 82 self 我今
19 82 [my] dear 我今
20 82 Wo 我今
21 82 self; atman; attan 我今
22 82 ga 我今
23 78 zhě ca 世尊今者此瑞
24 72 chí to grasp; to hold 一一密迹持四天下力士
25 72 chí to resist; to oppose 一一密迹持四天下力士
26 72 chí to uphold 一一密迹持四天下力士
27 72 chí to sustain; to keep; to uphold 一一密迹持四天下力士
28 72 chí to administer; to manage 一一密迹持四天下力士
29 72 chí to control 一一密迹持四天下力士
30 72 chí to be cautious 一一密迹持四天下力士
31 72 chí to remember 一一密迹持四天下力士
32 72 chí to assist 一一密迹持四天下力士
33 72 chí with; using 一一密迹持四天下力士
34 72 chí dhara 一一密迹持四天下力士
35 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
36 59 relating to Buddhism 佛今悲愍入慈心三昧不
37 59 a statue or image of a Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
38 59 a Buddhist text 佛今悲愍入慈心三昧不
39 59 to touch; to stroke 佛今悲愍入慈心三昧不
40 59 Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
41 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
42 58 to go; to 於眾會中有一菩薩名曰實德
43 58 to rely on; to depend on 於眾會中有一菩薩名曰實德
44 58 Yu 於眾會中有一菩薩名曰實德
45 58 a crow 於眾會中有一菩薩名曰實德
46 58 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得誰有方計護得
47 58 děi to want to; to need to 得誰有方計護得
48 58 děi must; ought to 得誰有方計護得
49 58 de 得誰有方計護得
50 58 de infix potential marker 得誰有方計護得
51 58 to result in 得誰有方計護得
52 58 to be proper; to fit; to suit 得誰有方計護得
53 58 to be satisfied 得誰有方計護得
54 58 to be finished 得誰有方計護得
55 58 děi satisfying 得誰有方計護得
56 58 to contract 得誰有方計護得
57 58 to hear 得誰有方計護得
58 58 to have; there is 得誰有方計護得
59 58 marks time passed 得誰有方計護得
60 58 obtain; attain; prāpta 得誰有方計護得
61 56 zhī to go 正是救攝之處
62 56 zhī to arrive; to go 正是救攝之處
63 56 zhī is 正是救攝之處
64 56 zhī to use 正是救攝之處
65 56 zhī Zhi 正是救攝之處
66 56 zhī winding 正是救攝之處
67 53 néng can; able 能及
68 53 néng ability; capacity 能及
69 53 néng a mythical bear-like beast 能及
70 53 néng energy 能及
71 53 néng function; use 能及
72 53 néng talent 能及
73 53 néng expert at 能及
74 53 néng to be in harmony 能及
75 53 néng to tend to; to care for 能及
76 53 néng to reach; to arrive at 能及
77 53 néng to be able; śak 能及
78 53 néng skilful; pravīṇa 能及
79 53 Yi 不可讚歎亦無印可
80 52 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 能令諸佛常不離故
81 47 一切 yīqiè temporary 時復有一切世界大自在天
82 47 一切 yīqiè the same 時復有一切世界大自在天
83 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
84 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
85 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
86 46 Qi
87 45 Kangxi radical 71 眾生都無差途
88 45 to not have; without 眾生都無差途
89 45 mo 眾生都無差途
90 45 to not have 眾生都無差途
91 45 Wu 眾生都無差途
92 45 mo 眾生都無差途
93 45 wéi to act as; to serve
94 45 wéi to change into; to become
95 45 wéi to be; is
96 45 wéi to do
97 45 wèi to support; to help
98 45 wéi to govern
99 45 wèi to be; bhū
100 43 如來 rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
101 43 如來 Rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
102 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時如來即噓長歎
103 43 èr two 二上六合同
104 43 èr Kangxi radical 7 二上六合同
105 43 èr second 二上六合同
106 43 èr twice; double; di- 二上六合同
107 43 èr more than one kind 二上六合同
108 43 èr two; dvā; dvi 二上六合同
109 43 èr both; dvaya 二上六合同
110 40 xīn heart [organ] 見如來心遍諸眾生
111 40 xīn Kangxi radical 61 見如來心遍諸眾生
112 40 xīn mind; consciousness 見如來心遍諸眾生
113 40 xīn the center; the core; the middle 見如來心遍諸眾生
114 40 xīn one of the 28 star constellations 見如來心遍諸眾生
115 40 xīn heart 見如來心遍諸眾生
116 40 xīn emotion 見如來心遍諸眾生
117 40 xīn intention; consideration 見如來心遍諸眾生
118 40 xīn disposition; temperament 見如來心遍諸眾生
119 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見如來心遍諸眾生
120 40 xīn heart; hṛdaya 見如來心遍諸眾生
121 40 xīn Rohiṇī; Jyesthā 見如來心遍諸眾生
122 40 infix potential marker 不答
123 39 Kangxi radical 132 爾時如來但自思念而復
124 39 Zi 爾時如來但自思念而復
125 39 a nose 爾時如來但自思念而復
126 39 the beginning; the start 爾時如來但自思念而復
127 39 origin 爾時如來但自思念而復
128 39 to employ; to use 爾時如來但自思念而復
129 39 to be 爾時如來但自思念而復
130 39 self; soul; ātman 爾時如來但自思念而復
131 37 biàn all; complete
132 37 biàn to be covered with
133 37 biàn everywhere; sarva
134 37 biàn pervade; visva
135 37 biàn everywhere fragrant; paricitra
136 37 biàn everywhere; spharaṇa
137 37 desire 咸欲聽受
138 37 to desire; to wish 咸欲聽受
139 37 to desire; to intend 咸欲聽受
140 37 lust 咸欲聽受
141 37 desire; intention; wish; kāma 咸欲聽受
142 36 yán to speak; to say; said 白佛言
143 36 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
144 36 yán Kangxi radical 149 白佛言
145 36 yán phrase; sentence 白佛言
146 36 yán a word; a syllable 白佛言
147 36 yán a theory; a doctrine 白佛言
148 36 yán to regard as 白佛言
149 36 yán to act as 白佛言
150 36 yán word; vacana 白佛言
151 36 yán speak; vad 白佛言
152 35 tóng like; same; similar 何以故為同諸佛無印可故
153 35 tóng to be the same 何以故為同諸佛無印可故
154 35 tòng an alley; a lane 何以故為同諸佛無印可故
155 35 tóng to do something for somebody 何以故為同諸佛無印可故
156 35 tóng Tong 何以故為同諸佛無印可故
157 35 tóng to meet; to gather together; to join with 何以故為同諸佛無印可故
158 35 tóng to be unified 何以故為同諸佛無印可故
159 35 tóng to approve; to endorse 何以故為同諸佛無印可故
160 35 tóng peace; harmony 何以故為同諸佛無印可故
161 35 tóng an agreement 何以故為同諸佛無印可故
162 35 tóng same; sama 何以故為同諸佛無印可故
163 35 tóng together; saha 何以故為同諸佛無印可故
164 35 method; way 法不知我心
165 35 France 法不知我心
166 35 the law; rules; regulations 法不知我心
167 35 the teachings of the Buddha; Dharma 法不知我心
168 35 a standard; a norm 法不知我心
169 35 an institution 法不知我心
170 35 to emulate 法不知我心
171 35 magic; a magic trick 法不知我心
172 35 punishment 法不知我心
173 35 Fa 法不知我心
174 35 a precedent 法不知我心
175 35 a classification of some kinds of Han texts 法不知我心
176 35 relating to a ceremony or rite 法不知我心
177 35 Dharma 法不知我心
178 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法不知我心
179 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法不知我心
180 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法不知我心
181 35 quality; characteristic 法不知我心
182 35 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子善哉善
183 35 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子善哉善
184 34 zhǐ to point 以二大母指
185 34 zhǐ finger 以二大母指
186 34 zhǐ to indicate 以二大母指
187 34 zhǐ to make one's hair stand on end 以二大母指
188 34 zhǐ to refer to 以二大母指
189 34 zhǐ to rely on; to depend on 以二大母指
190 34 zhǐ toe 以二大母指
191 34 zhǐ to face towards 以二大母指
192 34 zhǐ to face upwards; to be upright 以二大母指
193 34 zhǐ to take responsibility for 以二大母指
194 34 zhǐ meaning; purpose 以二大母指
195 34 zhǐ to denounce 以二大母指
196 34 zhǐ finger; aṅguli 以二大母指
197 34 suǒ a few; various; some 且自淨心待佛所宣
198 34 suǒ a place; a location 且自淨心待佛所宣
199 34 suǒ indicates a passive voice 且自淨心待佛所宣
200 34 suǒ an ordinal number 且自淨心待佛所宣
201 34 suǒ meaning 且自淨心待佛所宣
202 34 suǒ garrison 且自淨心待佛所宣
203 34 suǒ place; pradeśa 且自淨心待佛所宣
204 34 shí time; a point or period of time 時即有過現未來一切諸佛
205 34 shí a season; a quarter of a year 時即有過現未來一切諸佛
206 34 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時即有過現未來一切諸佛
207 34 shí fashionable 時即有過現未來一切諸佛
208 34 shí fate; destiny; luck 時即有過現未來一切諸佛
209 34 shí occasion; opportunity; chance 時即有過現未來一切諸佛
210 34 shí tense 時即有過現未來一切諸佛
211 34 shí particular; special 時即有過現未來一切諸佛
212 34 shí to plant; to cultivate 時即有過現未來一切諸佛
213 34 shí an era; a dynasty 時即有過現未來一切諸佛
214 34 shí time [abstract] 時即有過現未來一切諸佛
215 34 shí seasonal 時即有過現未來一切諸佛
216 34 shí to wait upon 時即有過現未來一切諸佛
217 34 shí hour 時即有過現未來一切諸佛
218 34 shí appropriate; proper; timely 時即有過現未來一切諸佛
219 34 shí Shi 時即有過現未來一切諸佛
220 34 shí a present; currentlt 時即有過現未來一切諸佛
221 34 shí time; kāla 時即有過現未來一切諸佛
222 34 shí at that time; samaya 時即有過現未來一切諸佛
223 34 děng et cetera; and so on 諸菩薩等
224 34 děng to wait 諸菩薩等
225 34 děng to be equal 諸菩薩等
226 34 děng degree; level 諸菩薩等
227 34 děng to compare 諸菩薩等
228 34 děng same; equal; sama 諸菩薩等
229 33 zhī to know 知此光不可量不可稱
230 33 zhī to comprehend 知此光不可量不可稱
231 33 zhī to inform; to tell 知此光不可量不可稱
232 33 zhī to administer 知此光不可量不可稱
233 33 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知此光不可量不可稱
234 33 zhī to be close friends 知此光不可量不可稱
235 33 zhī to feel; to sense; to perceive 知此光不可量不可稱
236 33 zhī to receive; to entertain 知此光不可量不可稱
237 33 zhī knowledge 知此光不可量不可稱
238 33 zhī consciousness; perception 知此光不可量不可稱
239 33 zhī a close friend 知此光不可量不可稱
240 33 zhì wisdom 知此光不可量不可稱
241 33 zhì Zhi 知此光不可量不可稱
242 33 zhī to appreciate 知此光不可量不可稱
243 33 zhī to make known 知此光不可量不可稱
244 33 zhī to have control over 知此光不可量不可稱
245 33 zhī to expect; to foresee 知此光不可量不可稱
246 33 zhī Understanding 知此光不可量不可稱
247 33 zhī know; jña 知此光不可量不可稱
248 33 to reach 及諸菩薩境界
249 33 to attain 及諸菩薩境界
250 33 to understand 及諸菩薩境界
251 33 able to be compared to; to catch up with 及諸菩薩境界
252 33 to be involved with; to associate with 及諸菩薩境界
253 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸菩薩境界
254 33 and; ca; api 及諸菩薩境界
255 33 zhōng middle 住自心中而復不動
256 33 zhōng medium; medium sized 住自心中而復不動
257 33 zhōng China 住自心中而復不動
258 33 zhòng to hit the mark 住自心中而復不動
259 33 zhōng midday 住自心中而復不動
260 33 zhōng inside 住自心中而復不動
261 33 zhōng during 住自心中而復不動
262 33 zhōng Zhong 住自心中而復不動
263 33 zhōng intermediary 住自心中而復不動
264 33 zhōng half 住自心中而復不動
265 33 zhòng to reach; to attain 住自心中而復不動
266 33 zhòng to suffer; to infect 住自心中而復不動
267 33 zhòng to obtain 住自心中而復不動
268 33 zhòng to pass an exam 住自心中而復不動
269 33 zhōng middle 住自心中而復不動
270 32 to use; to grasp 爾時如來復以菩提心
271 32 to rely on 爾時如來復以菩提心
272 32 to regard 爾時如來復以菩提心
273 32 to be able to 爾時如來復以菩提心
274 32 to order; to command 爾時如來復以菩提心
275 32 used after a verb 爾時如來復以菩提心
276 32 a reason; a cause 爾時如來復以菩提心
277 32 Israel 爾時如來復以菩提心
278 32 Yi 爾時如來復以菩提心
279 32 use; yogena 爾時如來復以菩提心
280 32 shēn human body; torso 迴身起立左轉一迊
281 32 shēn Kangxi radical 158 迴身起立左轉一迊
282 32 shēn self 迴身起立左轉一迊
283 32 shēn life 迴身起立左轉一迊
284 32 shēn an object 迴身起立左轉一迊
285 32 shēn a lifetime 迴身起立左轉一迊
286 32 shēn moral character 迴身起立左轉一迊
287 32 shēn status; identity; position 迴身起立左轉一迊
288 32 shēn pregnancy 迴身起立左轉一迊
289 32 juān India 迴身起立左轉一迊
290 32 shēn body; kāya 迴身起立左轉一迊
291 29 lái to come 來白佛言
292 29 lái please 來白佛言
293 29 lái used to substitute for another verb 來白佛言
294 29 lái used between two word groups to express purpose and effect 來白佛言
295 29 lái wheat 來白佛言
296 29 lái next; future 來白佛言
297 29 lái a simple complement of direction 來白佛言
298 29 lái to occur; to arise 來白佛言
299 29 lái to earn 來白佛言
300 29 lái to come; āgata 來白佛言
301 29 十方 shí sāng The Ten Directions 觀十方皆如火色
302 29 十方 shí fāng the ten directions 觀十方皆如火色
303 29 jiàn to see 見如來心遍諸眾生
304 29 jiàn opinion; view; understanding 見如來心遍諸眾生
305 29 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見如來心遍諸眾生
306 29 jiàn refer to; for details see 見如來心遍諸眾生
307 29 jiàn to listen to 見如來心遍諸眾生
308 29 jiàn to meet 見如來心遍諸眾生
309 29 jiàn to receive (a guest) 見如來心遍諸眾生
310 29 jiàn let me; kindly 見如來心遍諸眾生
311 29 jiàn Jian 見如來心遍諸眾生
312 29 xiàn to appear 見如來心遍諸眾生
313 29 xiàn to introduce 見如來心遍諸眾生
314 29 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見如來心遍諸眾生
315 29 jiàn seeing; observing; darśana 見如來心遍諸眾生
316 27 爾時 ěr shí at that time 爾時如來即噓長歎
317 27 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時如來即噓長歎
318 27 lìng to make; to cause to be; to lead 佛今如何令諸眾生得脫此難
319 27 lìng to issue a command 佛今如何令諸眾生得脫此難
320 27 lìng rules of behavior; customs 佛今如何令諸眾生得脫此難
321 27 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 佛今如何令諸眾生得脫此難
322 27 lìng a season 佛今如何令諸眾生得脫此難
323 27 lìng respected; good reputation 佛今如何令諸眾生得脫此難
324 27 lìng good 佛今如何令諸眾生得脫此難
325 27 lìng pretentious 佛今如何令諸眾生得脫此難
326 27 lìng a transcending state of existence 佛今如何令諸眾生得脫此難
327 27 lìng a commander 佛今如何令諸眾生得脫此難
328 27 lìng a commanding quality; an impressive character 佛今如何令諸眾生得脫此難
329 27 lìng lyrics 佛今如何令諸眾生得脫此難
330 27 lìng Ling 佛今如何令諸眾生得脫此難
331 27 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 佛今如何令諸眾生得脫此難
332 27 shè to absorb; to assimilate 正是救攝之處
333 27 shè to take a photo 正是救攝之處
334 27 shè a broad rhyme class 正是救攝之處
335 27 shè to act for; to represent 正是救攝之處
336 27 shè to administer 正是救攝之處
337 27 shè to conserve 正是救攝之處
338 27 shè to hold; to support 正是救攝之處
339 27 shè to get close to 正是救攝之處
340 27 shè to help 正是救攝之處
341 27 niè peaceful 正是救攝之處
342 27 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 正是救攝之處
343 26 所有 suǒyǒu to belong to 能令所有障
344 26 shàng top; a high position
345 26 shang top; the position on or above something
346 26 shàng to go up; to go forward
347 26 shàng shang
348 26 shàng previous; last
349 26 shàng high; higher
350 26 shàng advanced
351 26 shàng a monarch; a sovereign
352 26 shàng time
353 26 shàng to do something; to do something at a set time; to go to
354 26 shàng far
355 26 shàng big; as big as
356 26 shàng abundant; plentiful
357 26 shàng to report
358 26 shàng to offer
359 26 shàng to go on stage
360 26 shàng to take office; to assume a post
361 26 shàng to install; to erect
362 26 shàng to suffer; to sustain
363 26 shàng to burn
364 26 shàng to remember
365 26 shàng to add
366 26 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc)
367 26 shàng to meet
368 26 shàng falling then rising (4th) tone
369 26 shang used after a verb indicating a result
370 26 shàng a musical note
371 26 shàng higher, superior; uttara
372 26 yòng to use; to apply 莫為名聞利養而用
373 26 yòng Kangxi radical 101 莫為名聞利養而用
374 26 yòng to eat 莫為名聞利養而用
375 26 yòng to spend 莫為名聞利養而用
376 26 yòng expense 莫為名聞利養而用
377 26 yòng a use; usage 莫為名聞利養而用
378 26 yòng to need; must 莫為名聞利養而用
379 26 yòng useful; practical 莫為名聞利養而用
380 26 yòng to use up; to use all of something 莫為名聞利養而用
381 26 yòng to work (an animal) 莫為名聞利養而用
382 26 yòng to appoint 莫為名聞利養而用
383 26 yòng to administer; to manager 莫為名聞利養而用
384 26 yòng to control 莫為名聞利養而用
385 26 yòng to access 莫為名聞利養而用
386 26 yòng Yong 莫為名聞利養而用
387 26 yòng yong; function; application 莫為名聞利養而用
388 26 yòng efficacy; kāritra 莫為名聞利養而用
389 25 金剛 jīngāng a diamond 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
390 25 金剛 jīngāng King Kong 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
391 25 金剛 jīngāng a hard object 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
392 25 金剛 jīngāng gorilla 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
393 25 金剛 jīngāng diamond 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
394 25 金剛 jīngāng vajra 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
395 25 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 於大眾中忽起光明過
396 25 大眾 dàzhòng Volkswagen 於大眾中忽起光明過
397 25 大眾 dàzhòng Assembly 於大眾中忽起光明過
398 25 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 於大眾中忽起光明過
399 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此已
400 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此已
401 25 shuì to persuade 說此已
402 25 shuō to teach; to recite; to explain 說此已
403 25 shuō a doctrine; a theory 說此已
404 25 shuō to claim; to assert 說此已
405 25 shuō allocution 說此已
406 25 shuō to criticize; to scold 說此已
407 25 shuō to indicate; to refer to 說此已
408 25 shuō speach; vāda 說此已
409 25 shuō to speak; bhāṣate 說此已
410 25 shuō to instruct 說此已
411 24 force 佛言金剛此非力攝
412 24 Kangxi radical 19 佛言金剛此非力攝
413 24 to exert oneself; to make an effort 佛言金剛此非力攝
414 24 to force 佛言金剛此非力攝
415 24 labor; forced labor 佛言金剛此非力攝
416 24 physical strength 佛言金剛此非力攝
417 24 power 佛言金剛此非力攝
418 24 Li 佛言金剛此非力攝
419 24 ability; capability 佛言金剛此非力攝
420 24 influence 佛言金剛此非力攝
421 24 strength; power; bala 佛言金剛此非力攝
422 24 zhì Kangxi radical 133 上至三十
423 24 zhì to arrive 上至三十
424 24 zhì approach; upagama 上至三十
425 23 míng fame; renown; reputation 其時會中有菩薩名金剛愍
426 23 míng a name; personal name; designation 其時會中有菩薩名金剛愍
427 23 míng rank; position 其時會中有菩薩名金剛愍
428 23 míng an excuse 其時會中有菩薩名金剛愍
429 23 míng life 其時會中有菩薩名金剛愍
430 23 míng to name; to call 其時會中有菩薩名金剛愍
431 23 míng to express; to describe 其時會中有菩薩名金剛愍
432 23 míng to be called; to have the name 其時會中有菩薩名金剛愍
433 23 míng to own; to possess 其時會中有菩薩名金剛愍
434 23 míng famous; renowned 其時會中有菩薩名金剛愍
435 23 míng moral 其時會中有菩薩名金剛愍
436 23 míng name; naman 其時會中有菩薩名金剛愍
437 23 míng fame; renown; yasas 其時會中有菩薩名金剛愍
438 23 jié to bond; to tie; to bind 時結
439 23 jié a knot 時結
440 23 jié to conclude; to come to a result 時結
441 23 jié to provide a bond for; to contract 時結
442 23 jié pent-up 時結
443 23 jié a written pledge from an authority acknowledging an issue 時結
444 23 jié a bound state 時結
445 23 jié hair worn in a topknot 時結
446 23 jiē firm; secure 時結
447 23 jié to plait; to thatch; to weave 時結
448 23 jié to form; to organize 時結
449 23 jié to congeal; to crystallize 時結
450 23 jié a junction 時結
451 23 jié a node 時結
452 23 jiē to bear fruit 時結
453 23 jiē stutter 時結
454 23 jié a fetter 時結
455 21 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 諸大藥叉羅剎成助法眾故
456 21 chéng to become; to turn into 諸大藥叉羅剎成助法眾故
457 21 chéng to grow up; to ripen; to mature 諸大藥叉羅剎成助法眾故
458 21 chéng to set up; to establish; to develop; to form 諸大藥叉羅剎成助法眾故
459 21 chéng a full measure of 諸大藥叉羅剎成助法眾故
460 21 chéng whole 諸大藥叉羅剎成助法眾故
461 21 chéng set; established 諸大藥叉羅剎成助法眾故
462 21 chéng to reache a certain degree; to amount to 諸大藥叉羅剎成助法眾故
463 21 chéng to reconcile 諸大藥叉羅剎成助法眾故
464 21 chéng to resmble; to be similar to 諸大藥叉羅剎成助法眾故
465 21 chéng composed of 諸大藥叉羅剎成助法眾故
466 21 chéng a result; a harvest; an achievement 諸大藥叉羅剎成助法眾故
467 21 chéng capable; able; accomplished 諸大藥叉羅剎成助法眾故
468 21 chéng to help somebody achieve something 諸大藥叉羅剎成助法眾故
469 21 chéng Cheng 諸大藥叉羅剎成助法眾故
470 21 chéng Become 諸大藥叉羅剎成助法眾故
471 21 chéng becoming; bhāva 諸大藥叉羅剎成助法眾故
472 21 Mo 第三莫行
473 21 beard; whiskers 須懷世諦而
474 21 must 須懷世諦而
475 21 to wait 須懷世諦而
476 21 moment 須懷世諦而
477 21 whiskers 須懷世諦而
478 21 Xu 須懷世諦而
479 21 to be slow 須懷世諦而
480 21 to stop 須懷世諦而
481 21 to use 須懷世諦而
482 21 to be; is 須懷世諦而
483 21 tentacles; feelers; antennae 須懷世諦而
484 21 a fine stem 須懷世諦而
485 21 fine; slender; whisker-like 須懷世諦而
486 21 whiskers; śmaśru 須懷世諦而
487 20 眾生 zhòngshēng all living things 眾生都無差途
488 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生都無差途
489 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生都無差途
490 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生都無差途
491 19 xiàn to appear; to manifest; to become visible 要即現目前
492 19 xiàn at present 要即現目前
493 19 xiàn existing at the present time 要即現目前
494 19 xiàn cash 要即現目前
495 19 xiàn to manifest; prādur 要即現目前
496 19 xiàn to manifest; prādur 要即現目前
497 19 xiàn the present time 要即現目前
498 19 mother 以二大母指
499 19 Kangxi radical 80 以二大母指
500 19 female 以二大母指

Frequencies of all Words

Top 1203

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 148 this; these 世尊今者此瑞
2 148 in this way 世尊今者此瑞
3 148 otherwise; but; however; so 世尊今者此瑞
4 148 at this time; now; here 世尊今者此瑞
5 148 this; here; etad 世尊今者此瑞
6 141 to agree; to get along well with somebody 契護於大眾令心不動
7 141 a contract; a deed; a bond; an agreement 契護於大眾令心不動
8 141 to cut; to carve 契護於大眾令心不動
9 141 a chisel 契護於大眾令心不動
10 141 a companion 契護於大眾令心不動
11 141 xiè Xie 契護於大眾令心不動
12 141 a critical point 契護於大眾令心不動
13 141 qiè to work diligently 契護於大眾令心不動
14 141 qiè to take; to hold; to adopt 契護於大眾令心不動
15 141 a divining tool 契護於大眾令心不動
16 141 a carved character or symbol 契護於大眾令心不動
17 141 bond; yukta 契護於大眾令心不動
18 94 promptly; right away; immediately 爾時如來即噓長歎
19 94 to be near by; to be close to 爾時如來即噓長歎
20 94 at that time 爾時如來即噓長歎
21 94 to be exactly the same as; to be thus 爾時如來即噓長歎
22 94 supposed; so-called 爾時如來即噓長歎
23 94 if; but 爾時如來即噓長歎
24 94 to arrive at; to ascend 爾時如來即噓長歎
25 94 then; following 爾時如來即噓長歎
26 94 so; just so; eva 爾時如來即噓長歎
27 89 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
28 89 old; ancient; former; past 何以故
29 89 reason; cause; purpose 何以故
30 89 to die 何以故
31 89 so; therefore; hence 何以故
32 89 original 何以故
33 89 accident; happening; instance 何以故
34 89 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
35 89 something in the past 何以故
36 89 deceased; dead 何以故
37 89 still; yet 何以故
38 89 therefore; tasmāt 何以故
39 87 zhū all; many; various 復有諸金剛
40 87 zhū Zhu 復有諸金剛
41 87 zhū all; members of the class 復有諸金剛
42 87 zhū interrogative particle 復有諸金剛
43 87 zhū him; her; them; it 復有諸金剛
44 87 zhū of; in 復有諸金剛
45 87 zhū all; many; sarva 復有諸金剛
46 82 I; me; my 我今
47 82 self 我今
48 82 we; our 我今
49 82 [my] dear 我今
50 82 Wo 我今
51 82 self; atman; attan 我今
52 82 ga 我今
53 82 I; aham 我今
54 81 yǒu is; are; to exist 時即有過現未來一切諸佛
55 81 yǒu to have; to possess 時即有過現未來一切諸佛
56 81 yǒu indicates an estimate 時即有過現未來一切諸佛
57 81 yǒu indicates a large quantity 時即有過現未來一切諸佛
58 81 yǒu indicates an affirmative response 時即有過現未來一切諸佛
59 81 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時即有過現未來一切諸佛
60 81 yǒu used to compare two things 時即有過現未來一切諸佛
61 81 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時即有過現未來一切諸佛
62 81 yǒu used before the names of dynasties 時即有過現未來一切諸佛
63 81 yǒu a certain thing; what exists 時即有過現未來一切諸佛
64 81 yǒu multiple of ten and ... 時即有過現未來一切諸佛
65 81 yǒu abundant 時即有過現未來一切諸佛
66 81 yǒu purposeful 時即有過現未來一切諸佛
67 81 yǒu You 時即有過現未來一切諸佛
68 81 yǒu 1. existence; 2. becoming 時即有過現未來一切諸佛
69 81 yǒu becoming; bhava 時即有過現未來一切諸佛
70 78 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 世尊今者此瑞
71 78 zhě that 世尊今者此瑞
72 78 zhě nominalizing function word 世尊今者此瑞
73 78 zhě used to mark a definition 世尊今者此瑞
74 78 zhě used to mark a pause 世尊今者此瑞
75 78 zhě topic marker; that; it 世尊今者此瑞
76 78 zhuó according to 世尊今者此瑞
77 78 zhě ca 世尊今者此瑞
78 72 chí to grasp; to hold 一一密迹持四天下力士
79 72 chí to resist; to oppose 一一密迹持四天下力士
80 72 chí to uphold 一一密迹持四天下力士
81 72 chí to sustain; to keep; to uphold 一一密迹持四天下力士
82 72 chí to administer; to manage 一一密迹持四天下力士
83 72 chí to control 一一密迹持四天下力士
84 72 chí to be cautious 一一密迹持四天下力士
85 72 chí to remember 一一密迹持四天下力士
86 72 chí to assist 一一密迹持四天下力士
87 72 chí with; using 一一密迹持四天下力士
88 72 chí dhara 一一密迹持四天下力士
89 67 ruò to seem; to be like; as 第五若行願教
90 67 ruò seemingly 第五若行願教
91 67 ruò if 第五若行願教
92 67 ruò you 第五若行願教
93 67 ruò this; that 第五若行願教
94 67 ruò and; or 第五若行願教
95 67 ruò as for; pertaining to 第五若行願教
96 67 pomegranite 第五若行願教
97 67 ruò to choose 第五若行願教
98 67 ruò to agree; to accord with; to conform to 第五若行願教
99 67 ruò thus 第五若行願教
100 67 ruò pollia 第五若行願教
101 67 ruò Ruo 第五若行願教
102 67 ruò only then 第五若行願教
103 67 ja 第五若行願教
104 67 jñā 第五若行願教
105 67 ruò if; yadi 第五若行願教
106 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
107 59 relating to Buddhism 佛今悲愍入慈心三昧不
108 59 a statue or image of a Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
109 59 a Buddhist text 佛今悲愍入慈心三昧不
110 59 to touch; to stroke 佛今悲愍入慈心三昧不
111 59 Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
112 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
113 58 in; at 於眾會中有一菩薩名曰實德
114 58 in; at 於眾會中有一菩薩名曰實德
115 58 in; at; to; from 於眾會中有一菩薩名曰實德
116 58 to go; to 於眾會中有一菩薩名曰實德
117 58 to rely on; to depend on 於眾會中有一菩薩名曰實德
118 58 to go to; to arrive at 於眾會中有一菩薩名曰實德
119 58 from 於眾會中有一菩薩名曰實德
120 58 give 於眾會中有一菩薩名曰實德
121 58 oppposing 於眾會中有一菩薩名曰實德
122 58 and 於眾會中有一菩薩名曰實德
123 58 compared to 於眾會中有一菩薩名曰實德
124 58 by 於眾會中有一菩薩名曰實德
125 58 and; as well as 於眾會中有一菩薩名曰實德
126 58 for 於眾會中有一菩薩名曰實德
127 58 Yu 於眾會中有一菩薩名曰實德
128 58 a crow 於眾會中有一菩薩名曰實德
129 58 whew; wow 於眾會中有一菩薩名曰實德
130 58 near to; antike 於眾會中有一菩薩名曰實德
131 58 de potential marker 得誰有方計護得
132 58 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得誰有方計護得
133 58 děi must; ought to 得誰有方計護得
134 58 děi to want to; to need to 得誰有方計護得
135 58 děi must; ought to 得誰有方計護得
136 58 de 得誰有方計護得
137 58 de infix potential marker 得誰有方計護得
138 58 to result in 得誰有方計護得
139 58 to be proper; to fit; to suit 得誰有方計護得
140 58 to be satisfied 得誰有方計護得
141 58 to be finished 得誰有方計護得
142 58 de result of degree 得誰有方計護得
143 58 de marks completion of an action 得誰有方計護得
144 58 děi satisfying 得誰有方計護得
145 58 to contract 得誰有方計護得
146 58 marks permission or possibility 得誰有方計護得
147 58 expressing frustration 得誰有方計護得
148 58 to hear 得誰有方計護得
149 58 to have; there is 得誰有方計護得
150 58 marks time passed 得誰有方計護得
151 58 obtain; attain; prāpta 得誰有方計護得
152 56 zhī him; her; them; that 正是救攝之處
153 56 zhī used between a modifier and a word to form a word group 正是救攝之處
154 56 zhī to go 正是救攝之處
155 56 zhī this; that 正是救攝之處
156 56 zhī genetive marker 正是救攝之處
157 56 zhī it 正是救攝之處
158 56 zhī in; in regards to 正是救攝之處
159 56 zhī all 正是救攝之處
160 56 zhī and 正是救攝之處
161 56 zhī however 正是救攝之處
162 56 zhī if 正是救攝之處
163 56 zhī then 正是救攝之處
164 56 zhī to arrive; to go 正是救攝之處
165 56 zhī is 正是救攝之處
166 56 zhī to use 正是救攝之處
167 56 zhī Zhi 正是救攝之處
168 56 zhī winding 正是救攝之處
169 53 néng can; able 能及
170 53 néng ability; capacity 能及
171 53 néng a mythical bear-like beast 能及
172 53 néng energy 能及
173 53 néng function; use 能及
174 53 néng may; should; permitted to 能及
175 53 néng talent 能及
176 53 néng expert at 能及
177 53 néng to be in harmony 能及
178 53 néng to tend to; to care for 能及
179 53 néng to reach; to arrive at 能及
180 53 néng as long as; only 能及
181 53 néng even if 能及
182 53 néng but 能及
183 53 néng in this way 能及
184 53 néng to be able; śak 能及
185 53 néng skilful; pravīṇa 能及
186 53 also; too 不可讚歎亦無印可
187 53 but 不可讚歎亦無印可
188 53 this; he; she 不可讚歎亦無印可
189 53 although; even though 不可讚歎亦無印可
190 53 already 不可讚歎亦無印可
191 53 particle with no meaning 不可讚歎亦無印可
192 53 Yi 不可讚歎亦無印可
193 52 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 能令諸佛常不離故
194 49 dāng to be; to act as; to serve as 善哉眾生當何所救
195 49 dāng at or in the very same; be apposite 善哉眾生當何所救
196 49 dāng dang (sound of a bell) 善哉眾生當何所救
197 49 dāng to face 善哉眾生當何所救
198 49 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善哉眾生當何所救
199 49 dāng to manage; to host 善哉眾生當何所救
200 49 dāng should 善哉眾生當何所救
201 49 dāng to treat; to regard as 善哉眾生當何所救
202 49 dǎng to think 善哉眾生當何所救
203 49 dàng suitable; correspond to 善哉眾生當何所救
204 49 dǎng to be equal 善哉眾生當何所救
205 49 dàng that 善哉眾生當何所救
206 49 dāng an end; top 善哉眾生當何所救
207 49 dàng clang; jingle 善哉眾生當何所救
208 49 dāng to judge 善哉眾生當何所救
209 49 dǎng to bear on one's shoulder 善哉眾生當何所救
210 49 dàng the same 善哉眾生當何所救
211 49 dàng to pawn 善哉眾生當何所救
212 49 dàng to fail [an exam] 善哉眾生當何所救
213 49 dàng a trap 善哉眾生當何所救
214 49 dàng a pawned item 善哉眾生當何所救
215 49 dāng will be; bhaviṣyati 善哉眾生當何所救
216 47 一切 yīqiè all; every; everything 時復有一切世界大自在天
217 47 一切 yīqiè temporary 時復有一切世界大自在天
218 47 一切 yīqiè the same 時復有一切世界大自在天
219 47 一切 yīqiè generally 時復有一切世界大自在天
220 47 一切 yīqiè all, everything 時復有一切世界大自在天
221 47 一切 yīqiè all; sarva 時復有一切世界大自在天
222 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
223 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
224 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
225 46 his; hers; its; theirs
226 46 to add emphasis
227 46 used when asking a question in reply to a question
228 46 used when making a request or giving an order
229 46 he; her; it; them
230 46 probably; likely
231 46 will
232 46 may
233 46 if
234 46 or
235 46 Qi
236 46 he; her; it; saḥ; sā; tad
237 45 no 眾生都無差途
238 45 Kangxi radical 71 眾生都無差途
239 45 to not have; without 眾生都無差途
240 45 has not yet 眾生都無差途
241 45 mo 眾生都無差途
242 45 do not 眾生都無差途
243 45 not; -less; un- 眾生都無差途
244 45 regardless of 眾生都無差途
245 45 to not have 眾生都無差途
246 45 um 眾生都無差途
247 45 Wu 眾生都無差途
248 45 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 眾生都無差途
249 45 not; non- 眾生都無差途
250 45 mo 眾生都無差途
251 45 wèi for; to
252 45 wèi because of
253 45 wéi to act as; to serve
254 45 wéi to change into; to become
255 45 wéi to be; is
256 45 wéi to do
257 45 wèi for
258 45 wèi because of; for; to
259 45 wèi to
260 45 wéi in a passive construction
261 45 wéi forming a rehetorical question
262 45 wéi forming an adverb
263 45 wéi to add emphasis
264 45 wèi to support; to help
265 45 wéi to govern
266 45 wèi to be; bhū
267 43 如來 rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
268 43 如來 Rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
269 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時如來即噓長歎
270 43 èr two 二上六合同
271 43 èr Kangxi radical 7 二上六合同
272 43 èr second 二上六合同
273 43 èr twice; double; di- 二上六合同
274 43 èr another; the other 二上六合同
275 43 èr more than one kind 二上六合同
276 43 èr two; dvā; dvi 二上六合同
277 43 èr both; dvaya 二上六合同
278 40 xīn heart [organ] 見如來心遍諸眾生
279 40 xīn Kangxi radical 61 見如來心遍諸眾生
280 40 xīn mind; consciousness 見如來心遍諸眾生
281 40 xīn the center; the core; the middle 見如來心遍諸眾生
282 40 xīn one of the 28 star constellations 見如來心遍諸眾生
283 40 xīn heart 見如來心遍諸眾生
284 40 xīn emotion 見如來心遍諸眾生
285 40 xīn intention; consideration 見如來心遍諸眾生
286 40 xīn disposition; temperament 見如來心遍諸眾生
287 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見如來心遍諸眾生
288 40 xīn heart; hṛdaya 見如來心遍諸眾生
289 40 xīn Rohiṇī; Jyesthā 見如來心遍諸眾生
290 40 not; no 不答
291 40 expresses that a certain condition cannot be acheived 不答
292 40 as a correlative 不答
293 40 no (answering a question) 不答
294 40 forms a negative adjective from a noun 不答
295 40 at the end of a sentence to form a question 不答
296 40 to form a yes or no question 不答
297 40 infix potential marker 不答
298 40 no; na 不答
299 39 naturally; of course; certainly 爾時如來但自思念而復
300 39 from; since 爾時如來但自思念而復
301 39 self; oneself; itself 爾時如來但自思念而復
302 39 Kangxi radical 132 爾時如來但自思念而復
303 39 Zi 爾時如來但自思念而復
304 39 a nose 爾時如來但自思念而復
305 39 the beginning; the start 爾時如來但自思念而復
306 39 origin 爾時如來但自思念而復
307 39 originally 爾時如來但自思念而復
308 39 still; to remain 爾時如來但自思念而復
309 39 in person; personally 爾時如來但自思念而復
310 39 in addition; besides 爾時如來但自思念而復
311 39 if; even if 爾時如來但自思念而復
312 39 but 爾時如來但自思念而復
313 39 because 爾時如來但自思念而復
314 39 to employ; to use 爾時如來但自思念而復
315 39 to be 爾時如來但自思念而復
316 39 own; one's own; oneself 爾時如來但自思念而復
317 39 self; soul; ātman 爾時如來但自思念而復
318 37 biàn turn; one time
319 37 biàn all; complete
320 37 biàn everywhere; common
321 37 biàn to be covered with
322 37 biàn everywhere; sarva
323 37 biàn pervade; visva
324 37 biàn everywhere fragrant; paricitra
325 37 biàn everywhere; spharaṇa
326 37 desire 咸欲聽受
327 37 to desire; to wish 咸欲聽受
328 37 almost; nearly; about to occur 咸欲聽受
329 37 to desire; to intend 咸欲聽受
330 37 lust 咸欲聽受
331 37 desire; intention; wish; kāma 咸欲聽受
332 36 yán to speak; to say; said 白佛言
333 36 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
334 36 yán Kangxi radical 149 白佛言
335 36 yán a particle with no meaning 白佛言
336 36 yán phrase; sentence 白佛言
337 36 yán a word; a syllable 白佛言
338 36 yán a theory; a doctrine 白佛言
339 36 yán to regard as 白佛言
340 36 yán to act as 白佛言
341 36 yán word; vacana 白佛言
342 36 yán speak; vad 白佛言
343 35 tóng like; same; similar 何以故為同諸佛無印可故
344 35 tóng simultaneously; coincide 何以故為同諸佛無印可故
345 35 tóng together 何以故為同諸佛無印可故
346 35 tóng together 何以故為同諸佛無印可故
347 35 tóng to be the same 何以故為同諸佛無印可故
348 35 tòng an alley; a lane 何以故為同諸佛無印可故
349 35 tóng same- 何以故為同諸佛無印可故
350 35 tóng to do something for somebody 何以故為同諸佛無印可故
351 35 tóng Tong 何以故為同諸佛無印可故
352 35 tóng to meet; to gather together; to join with 何以故為同諸佛無印可故
353 35 tóng to be unified 何以故為同諸佛無印可故
354 35 tóng to approve; to endorse 何以故為同諸佛無印可故
355 35 tóng peace; harmony 何以故為同諸佛無印可故
356 35 tóng an agreement 何以故為同諸佛無印可故
357 35 tóng same; sama 何以故為同諸佛無印可故
358 35 tóng together; saha 何以故為同諸佛無印可故
359 35 method; way 法不知我心
360 35 France 法不知我心
361 35 the law; rules; regulations 法不知我心
362 35 the teachings of the Buddha; Dharma 法不知我心
363 35 a standard; a norm 法不知我心
364 35 an institution 法不知我心
365 35 to emulate 法不知我心
366 35 magic; a magic trick 法不知我心
367 35 punishment 法不知我心
368 35 Fa 法不知我心
369 35 a precedent 法不知我心
370 35 a classification of some kinds of Han texts 法不知我心
371 35 relating to a ceremony or rite 法不知我心
372 35 Dharma 法不知我心
373 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法不知我心
374 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法不知我心
375 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法不知我心
376 35 quality; characteristic 法不知我心
377 35 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子善哉善
378 35 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子善哉善
379 34 zhǐ to point 以二大母指
380 34 zhǐ finger 以二大母指
381 34 zhǐ digit; fingerwidth 以二大母指
382 34 zhǐ to indicate 以二大母指
383 34 zhǐ to make one's hair stand on end 以二大母指
384 34 zhǐ to refer to 以二大母指
385 34 zhǐ to rely on; to depend on 以二大母指
386 34 zhǐ toe 以二大母指
387 34 zhǐ to face towards 以二大母指
388 34 zhǐ to face upwards; to be upright 以二大母指
389 34 zhǐ to take responsibility for 以二大母指
390 34 zhǐ meaning; purpose 以二大母指
391 34 zhǐ to denounce 以二大母指
392 34 zhǐ finger; aṅguli 以二大母指
393 34 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 且自淨心待佛所宣
394 34 suǒ an office; an institute 且自淨心待佛所宣
395 34 suǒ introduces a relative clause 且自淨心待佛所宣
396 34 suǒ it 且自淨心待佛所宣
397 34 suǒ if; supposing 且自淨心待佛所宣
398 34 suǒ a few; various; some 且自淨心待佛所宣
399 34 suǒ a place; a location 且自淨心待佛所宣
400 34 suǒ indicates a passive voice 且自淨心待佛所宣
401 34 suǒ that which 且自淨心待佛所宣
402 34 suǒ an ordinal number 且自淨心待佛所宣
403 34 suǒ meaning 且自淨心待佛所宣
404 34 suǒ garrison 且自淨心待佛所宣
405 34 suǒ place; pradeśa 且自淨心待佛所宣
406 34 suǒ that which; yad 且自淨心待佛所宣
407 34 shí time; a point or period of time 時即有過現未來一切諸佛
408 34 shí a season; a quarter of a year 時即有過現未來一切諸佛
409 34 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時即有過現未來一切諸佛
410 34 shí at that time 時即有過現未來一切諸佛
411 34 shí fashionable 時即有過現未來一切諸佛
412 34 shí fate; destiny; luck 時即有過現未來一切諸佛
413 34 shí occasion; opportunity; chance 時即有過現未來一切諸佛
414 34 shí tense 時即有過現未來一切諸佛
415 34 shí particular; special 時即有過現未來一切諸佛
416 34 shí to plant; to cultivate 時即有過現未來一切諸佛
417 34 shí hour (measure word) 時即有過現未來一切諸佛
418 34 shí an era; a dynasty 時即有過現未來一切諸佛
419 34 shí time [abstract] 時即有過現未來一切諸佛
420 34 shí seasonal 時即有過現未來一切諸佛
421 34 shí frequently; often 時即有過現未來一切諸佛
422 34 shí occasionally; sometimes 時即有過現未來一切諸佛
423 34 shí on time 時即有過現未來一切諸佛
424 34 shí this; that 時即有過現未來一切諸佛
425 34 shí to wait upon 時即有過現未來一切諸佛
426 34 shí hour 時即有過現未來一切諸佛
427 34 shí appropriate; proper; timely 時即有過現未來一切諸佛
428 34 shí Shi 時即有過現未來一切諸佛
429 34 shí a present; currentlt 時即有過現未來一切諸佛
430 34 shí time; kāla 時即有過現未來一切諸佛
431 34 shí at that time; samaya 時即有過現未來一切諸佛
432 34 shí then; atha 時即有過現未來一切諸佛
433 34 děng et cetera; and so on 諸菩薩等
434 34 děng to wait 諸菩薩等
435 34 děng degree; kind 諸菩薩等
436 34 děng plural 諸菩薩等
437 34 děng to be equal 諸菩薩等
438 34 děng degree; level 諸菩薩等
439 34 děng to compare 諸菩薩等
440 34 děng same; equal; sama 諸菩薩等
441 33 zhī to know 知此光不可量不可稱
442 33 zhī to comprehend 知此光不可量不可稱
443 33 zhī to inform; to tell 知此光不可量不可稱
444 33 zhī to administer 知此光不可量不可稱
445 33 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知此光不可量不可稱
446 33 zhī to be close friends 知此光不可量不可稱
447 33 zhī to feel; to sense; to perceive 知此光不可量不可稱
448 33 zhī to receive; to entertain 知此光不可量不可稱
449 33 zhī knowledge 知此光不可量不可稱
450 33 zhī consciousness; perception 知此光不可量不可稱
451 33 zhī a close friend 知此光不可量不可稱
452 33 zhì wisdom 知此光不可量不可稱
453 33 zhì Zhi 知此光不可量不可稱
454 33 zhī to appreciate 知此光不可量不可稱
455 33 zhī to make known 知此光不可量不可稱
456 33 zhī to have control over 知此光不可量不可稱
457 33 zhī to expect; to foresee 知此光不可量不可稱
458 33 zhī Understanding 知此光不可量不可稱
459 33 zhī know; jña 知此光不可量不可稱
460 33 to reach 及諸菩薩境界
461 33 and 及諸菩薩境界
462 33 coming to; when 及諸菩薩境界
463 33 to attain 及諸菩薩境界
464 33 to understand 及諸菩薩境界
465 33 able to be compared to; to catch up with 及諸菩薩境界
466 33 to be involved with; to associate with 及諸菩薩境界
467 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸菩薩境界
468 33 and; ca; api 及諸菩薩境界
469 33 zhōng middle 住自心中而復不動
470 33 zhōng medium; medium sized 住自心中而復不動
471 33 zhōng China 住自心中而復不動
472 33 zhòng to hit the mark 住自心中而復不動
473 33 zhōng in; amongst 住自心中而復不動
474 33 zhōng midday 住自心中而復不動
475 33 zhōng inside 住自心中而復不動
476 33 zhōng during 住自心中而復不動
477 33 zhōng Zhong 住自心中而復不動
478 33 zhōng intermediary 住自心中而復不動
479 33 zhōng half 住自心中而復不動
480 33 zhōng just right; suitably 住自心中而復不動
481 33 zhōng while 住自心中而復不動
482 33 zhòng to reach; to attain 住自心中而復不動
483 33 zhòng to suffer; to infect 住自心中而復不動
484 33 zhòng to obtain 住自心中而復不動
485 33 zhòng to pass an exam 住自心中而復不動
486 33 zhōng middle 住自心中而復不動
487 32 so as to; in order to 爾時如來復以菩提心
488 32 to use; to regard as 爾時如來復以菩提心
489 32 to use; to grasp 爾時如來復以菩提心
490 32 according to 爾時如來復以菩提心
491 32 because of 爾時如來復以菩提心
492 32 on a certain date 爾時如來復以菩提心
493 32 and; as well as 爾時如來復以菩提心
494 32 to rely on 爾時如來復以菩提心
495 32 to regard 爾時如來復以菩提心
496 32 to be able to 爾時如來復以菩提心
497 32 to order; to command 爾時如來復以菩提心
498 32 further; moreover 爾時如來復以菩提心
499 32 used after a verb 爾時如來復以菩提心
500 32 very 爾時如來復以菩提心

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
this; here; etad
bond; yukta
so; just so; eva
therefore; tasmāt
zhū all; many; sarva
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zhě ca
chí dhara
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
北方 98 The North
悲者 98 Karunya
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大功德 100 Laksmi
大通 100 Da Tong reign
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多宝如来 多寶如來 100 Prabhutaratna Tathagata
多罗菩萨 多羅菩薩 100 Tara
法经 法經 102 Fa Jing
法众 法眾 102 Fa Zhong
梵王 102 Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
风天 風天 102 Vayu; Wind Deva
佛心经 佛心經 102 Buddha Mind Sutra; Fo Xin Jing
佛心经品亦通大随求陀罗尼 佛心經品亦通大隨求陀羅尼 102 Buddha Mind Sutra Chapter and Wish Fulfillng Dharani
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
给事 給事 103 official (imperial) position
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
华安 華安 104 Hua'an
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
坚意菩萨 堅意菩薩 106 sāramati
金刚密迹 金剛密跡 106
  1. Guhyapati
  2. Vajrapāṇi
  3. vajrapāṇi
金刚菩萨 金剛菩薩 106 Vajrasattva
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙藏 龍藏 108 Qian Long Canon; Long Zang
裸形外道 108 acelaka; a clothless ascetic cult
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔道 109 Mara's Realm
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃陀 摩訶陀 109 Magadha
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘那夜迦 112 Vinayaka
菩提流志 112 Bodhiruci
契此 113 Qi Ci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
生经 生經 115 Jātaka Stories
圣上 聖上 115 courtier's or minister's form of address for the current Emperor
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
师子音 師子音 115 Simhaghosa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
司命 115 Overseer of Destiny
天魔波旬 116 Mara Pisuna
维摩诘 維摩詰 119 Vimalakirti
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利法王子 文殊師利法王子 119 Dharma Prince Manjusri
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
巡官 120 Inspection Officer
薰陆香 薰陸香 120 frankincense
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
阎罗天子 閻羅天子 121 Yama; Yamaraja
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
雨花 121 Yuhua
遮魔 122 Mara; Māra
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
至大 122 Zhida reign
执金刚神 執金剛神 122
  1. Vajradhara
  2. Vajradhara
转轮圣王 轉輪聖王 122 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 245.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安坐 196 steady meditation
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称念 稱念 99
  1. chant Buddha's name
  2. to chant the name of the Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持诵 持誦 99 to chant; to recite
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大黑 100 Mahakala
大千界 100 a system of one thousand worlds
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大愿 大願 100 a great vow
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
地大 100 earth; earth element
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
二身 195 two bodies
二心 195 two minds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法住 102 dharma abode
非心 102 without thought; acitta
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
浮图 浮圖 102
  1. Buddha
  2. Buddha; Buddhist stupa
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙数 恆河沙數 104
  1. innumerable like the sands of the Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
护世 護世 104 protectors of the world
化佛 104 a Buddha image
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见大 見大 106 the element of visibility
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
寂定 106 samadhi
戒行 106 to abide by precepts
集法 106 saṃgīti
金刚身 金剛身 106 the diamond body
经教 經教 106 teaching of the sūtras
净衣 淨衣 106 pure clothing
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
久修 106 practiced for a long time
救世者 106 protector; guardian of the world
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦际 苦際 107 limit of suffering
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利养 利養 108 gain
噜噜 嚕嚕 108 ruru; roar
轮王 輪王 108 wheel turning king
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
曼荼罗 曼荼羅 109 mandala; cicle of divinity
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
密迹 密跡 109 secret tracks; guhyaka
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能变 能變 110 able to change
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
勤苦 113 devoted and suffering
求法 113 to seek the Dharma
契印 113 a mudra
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人我 114 personality; human soul
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
杀戒 殺戒 115 precept against killing
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生天 115 celestial birth
身通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天众 天眾 116 devas
天母 116 queen
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
妄语 妄語 119 Lying
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信受 120 to believe and accept
心受 120 mental perception
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药叉 藥叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
一百八 121 one hundred and eight
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
依持 121 basis; support
婬欲 121 sexual desire
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
印可 121 to confirm
印契 121 a mudra
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
永劫 121 eternity
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
愿求 願求 121 aspires
愿行 願行 121 cultivation and vows
愿印 願印 121 varada mudra; varamudra
运心 運心 121 setting the mind in motion; resolving indecision
赞歎 讚歎 122 praise
正授 122 precept conferment
正思 122 right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
众圣 眾聖 122 all sages
众会 眾會 122 an assembly of monastics
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
诸力 諸力 122 powers; bala
自心 122 One's Mind
自摄 自攝 122 to act for oneself
自在心 122 the mind of Īśvara
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha