Glossary and Vocabulary for Buddha Mind Sutra (Fo Xin Jing) 佛心經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 141 to agree; to get along well with somebody 契護於大眾令心不動
2 141 a contract; a deed; a bond; an agreement 契護於大眾令心不動
3 141 to cut; to carve 契護於大眾令心不動
4 141 a chisel 契護於大眾令心不動
5 141 a companion 契護於大眾令心不動
6 141 xiè Xie 契護於大眾令心不動
7 141 a critical point 契護於大眾令心不動
8 141 qiè to work diligently 契護於大眾令心不動
9 141 qiè to take; to hold; to adopt 契護於大眾令心不動
10 141 a divining tool 契護於大眾令心不動
11 141 a carved character or symbol 契護於大眾令心不動
12 141 bond; yukta 契護於大眾令心不動
13 94 to be near by; to be close to 爾時如來即噓長歎
14 94 at that time 爾時如來即噓長歎
15 94 to be exactly the same as; to be thus 爾時如來即噓長歎
16 94 supposed; so-called 爾時如來即噓長歎
17 94 to arrive at; to ascend 爾時如來即噓長歎
18 82 self 我今
19 82 [my] dear 我今
20 82 Wo 我今
21 82 self; atman; attan 我今
22 82 ga 我今
23 78 zhě ca 世尊今者此瑞
24 72 chí to grasp; to hold 一一密迹持四天下力士
25 72 chí to resist; to oppose 一一密迹持四天下力士
26 72 chí to uphold 一一密迹持四天下力士
27 72 chí to sustain; to keep; to uphold 一一密迹持四天下力士
28 72 chí to administer; to manage 一一密迹持四天下力士
29 72 chí to control 一一密迹持四天下力士
30 72 chí to be cautious 一一密迹持四天下力士
31 72 chí to remember 一一密迹持四天下力士
32 72 chí to assist 一一密迹持四天下力士
33 72 chí with; using 一一密迹持四天下力士
34 72 chí dhara 一一密迹持四天下力士
35 60 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得誰有方計護得
36 60 děi to want to; to need to 得誰有方計護得
37 60 děi must; ought to 得誰有方計護得
38 60 de 得誰有方計護得
39 60 de infix potential marker 得誰有方計護得
40 60 to result in 得誰有方計護得
41 60 to be proper; to fit; to suit 得誰有方計護得
42 60 to be satisfied 得誰有方計護得
43 60 to be finished 得誰有方計護得
44 60 děi satisfying 得誰有方計護得
45 60 to contract 得誰有方計護得
46 60 to hear 得誰有方計護得
47 60 to have; there is 得誰有方計護得
48 60 marks time passed 得誰有方計護得
49 60 obtain; attain; prāpta 得誰有方計護得
50 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
51 59 relating to Buddhism 佛今悲愍入慈心三昧不
52 59 a statue or image of a Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
53 59 a Buddhist text 佛今悲愍入慈心三昧不
54 59 to touch; to stroke 佛今悲愍入慈心三昧不
55 59 Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
56 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
57 58 to go; to 於眾會中有一菩薩名曰實德
58 58 to rely on; to depend on 於眾會中有一菩薩名曰實德
59 58 Yu 於眾會中有一菩薩名曰實德
60 58 a crow 於眾會中有一菩薩名曰實德
61 56 zhī to go 正是救攝之處
62 56 zhī to arrive; to go 正是救攝之處
63 56 zhī is 正是救攝之處
64 56 zhī to use 正是救攝之處
65 56 zhī Zhi 正是救攝之處
66 53 Yi 不可讚歎亦無印可
67 53 néng can; able 能及
68 53 néng ability; capacity 能及
69 53 néng a mythical bear-like beast 能及
70 53 néng energy 能及
71 53 néng function; use 能及
72 53 néng talent 能及
73 53 néng expert at 能及
74 53 néng to be in harmony 能及
75 53 néng to tend to; to care for 能及
76 53 néng to reach; to arrive at 能及
77 53 néng to be able; śak 能及
78 53 néng skilful; pravīṇa 能及
79 52 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 能令諸佛常不離故
80 49 一切 yīqiè temporary 時復有一切世界大自在天
81 49 一切 yīqiè the same 時復有一切世界大自在天
82 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
83 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
84 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
85 46 Qi
86 45 wéi to act as; to serve
87 45 wéi to change into; to become
88 45 wéi to be; is
89 45 wéi to do
90 45 wèi to support; to help
91 45 wéi to govern
92 45 wèi to be; bhū
93 45 Kangxi radical 71 眾生都無差途
94 45 to not have; without 眾生都無差途
95 45 mo 眾生都無差途
96 45 to not have 眾生都無差途
97 45 Wu 眾生都無差途
98 45 mo 眾生都無差途
99 43 如來 rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
100 43 如來 Rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
101 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時如來即噓長歎
102 43 èr two 二上六合同
103 43 èr Kangxi radical 7 二上六合同
104 43 èr second 二上六合同
105 43 èr twice; double; di- 二上六合同
106 43 èr more than one kind 二上六合同
107 43 èr two; dvā; dvi 二上六合同
108 43 èr both; dvaya 二上六合同
109 40 xīn heart [organ] 見如來心遍諸眾生
110 40 xīn Kangxi radical 61 見如來心遍諸眾生
111 40 xīn mind; consciousness 見如來心遍諸眾生
112 40 xīn the center; the core; the middle 見如來心遍諸眾生
113 40 xīn one of the 28 star constellations 見如來心遍諸眾生
114 40 xīn heart 見如來心遍諸眾生
115 40 xīn emotion 見如來心遍諸眾生
116 40 xīn intention; consideration 見如來心遍諸眾生
117 40 xīn disposition; temperament 見如來心遍諸眾生
118 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見如來心遍諸眾生
119 40 infix potential marker 不答
120 39 Kangxi radical 132 爾時如來但自思念而復
121 39 Zi 爾時如來但自思念而復
122 39 a nose 爾時如來但自思念而復
123 39 the beginning; the start 爾時如來但自思念而復
124 39 origin 爾時如來但自思念而復
125 39 to employ; to use 爾時如來但自思念而復
126 39 to be 爾時如來但自思念而復
127 39 self; soul; ātman 爾時如來但自思念而復
128 37 desire 咸欲聽受
129 37 to desire; to wish 咸欲聽受
130 37 to desire; to intend 咸欲聽受
131 37 lust 咸欲聽受
132 37 desire; intention; wish; kāma 咸欲聽受
133 37 biàn all; complete
134 37 biàn to be covered with
135 37 biàn everywhere; sarva
136 37 biàn pervade; visva
137 37 biàn everywhere fragrant; paricitra
138 37 biàn everywhere; spharaṇa
139 36 yán to speak; to say; said 白佛言
140 36 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
141 36 yán Kangxi radical 149 白佛言
142 36 yán phrase; sentence 白佛言
143 36 yán a word; a syllable 白佛言
144 36 yán a theory; a doctrine 白佛言
145 36 yán to regard as 白佛言
146 36 yán to act as 白佛言
147 36 yán word; vacana 白佛言
148 36 yán speak; vad 白佛言
149 35 děng et cetera; and so on 諸菩薩等
150 35 děng to wait 諸菩薩等
151 35 děng to be equal 諸菩薩等
152 35 děng degree; level 諸菩薩等
153 35 děng to compare 諸菩薩等
154 35 děng same; equal; sama 諸菩薩等
155 35 method; way 法不知我心
156 35 France 法不知我心
157 35 the law; rules; regulations 法不知我心
158 35 the teachings of the Buddha; Dharma 法不知我心
159 35 a standard; a norm 法不知我心
160 35 an institution 法不知我心
161 35 to emulate 法不知我心
162 35 magic; a magic trick 法不知我心
163 35 punishment 法不知我心
164 35 Fa 法不知我心
165 35 a precedent 法不知我心
166 35 a classification of some kinds of Han texts 法不知我心
167 35 relating to a ceremony or rite 法不知我心
168 35 Dharma 法不知我心
169 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法不知我心
170 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法不知我心
171 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法不知我心
172 35 quality; characteristic 法不知我心
173 35 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子善哉善
174 35 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子善哉善
175 35 tóng like; same; similar 何以故為同諸佛無印可故
176 35 tóng to be the same 何以故為同諸佛無印可故
177 35 tòng an alley; a lane 何以故為同諸佛無印可故
178 35 tóng to do something for somebody 何以故為同諸佛無印可故
179 35 tóng Tong 何以故為同諸佛無印可故
180 35 tóng to meet; to gather together; to join with 何以故為同諸佛無印可故
181 35 tóng to be unified 何以故為同諸佛無印可故
182 35 tóng to approve; to endorse 何以故為同諸佛無印可故
183 35 tóng peace; harmony 何以故為同諸佛無印可故
184 35 tóng an agreement 何以故為同諸佛無印可故
185 35 tóng same; sama 何以故為同諸佛無印可故
186 35 tóng together; saha 何以故為同諸佛無印可故
187 34 suǒ a few; various; some 且自淨心待佛所宣
188 34 suǒ a place; a location 且自淨心待佛所宣
189 34 suǒ indicates a passive voice 且自淨心待佛所宣
190 34 suǒ an ordinal number 且自淨心待佛所宣
191 34 suǒ meaning 且自淨心待佛所宣
192 34 suǒ garrison 且自淨心待佛所宣
193 34 suǒ place; pradeśa 且自淨心待佛所宣
194 34 shí time; a point or period of time 時即有過現未來一切諸佛
195 34 shí a season; a quarter of a year 時即有過現未來一切諸佛
196 34 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時即有過現未來一切諸佛
197 34 shí fashionable 時即有過現未來一切諸佛
198 34 shí fate; destiny; luck 時即有過現未來一切諸佛
199 34 shí occasion; opportunity; chance 時即有過現未來一切諸佛
200 34 shí tense 時即有過現未來一切諸佛
201 34 shí particular; special 時即有過現未來一切諸佛
202 34 shí to plant; to cultivate 時即有過現未來一切諸佛
203 34 shí an era; a dynasty 時即有過現未來一切諸佛
204 34 shí time [abstract] 時即有過現未來一切諸佛
205 34 shí seasonal 時即有過現未來一切諸佛
206 34 shí to wait upon 時即有過現未來一切諸佛
207 34 shí hour 時即有過現未來一切諸佛
208 34 shí appropriate; proper; timely 時即有過現未來一切諸佛
209 34 shí Shi 時即有過現未來一切諸佛
210 34 shí a present; currentlt 時即有過現未來一切諸佛
211 34 shí time; kāla 時即有過現未來一切諸佛
212 34 shí at that time; samaya 時即有過現未來一切諸佛
213 34 zhǐ to point 以二大母指
214 34 zhǐ finger 以二大母指
215 34 zhǐ to indicate 以二大母指
216 34 zhǐ to make one's hair stand on end 以二大母指
217 34 zhǐ to refer to 以二大母指
218 34 zhǐ to rely on; to depend on 以二大母指
219 34 zhǐ toe 以二大母指
220 34 zhǐ to face towards 以二大母指
221 34 zhǐ to face upwards; to be upright 以二大母指
222 34 zhǐ to take responsibility for 以二大母指
223 34 zhǐ meaning; purpose 以二大母指
224 34 zhǐ to denounce 以二大母指
225 34 zhǐ finger; aṅguli 以二大母指
226 33 to reach 及諸菩薩境界
227 33 to attain 及諸菩薩境界
228 33 to understand 及諸菩薩境界
229 33 able to be compared to; to catch up with 及諸菩薩境界
230 33 to be involved with; to associate with 及諸菩薩境界
231 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸菩薩境界
232 33 and; ca; api 及諸菩薩境界
233 33 zhōng middle 住自心中而復不動
234 33 zhōng medium; medium sized 住自心中而復不動
235 33 zhōng China 住自心中而復不動
236 33 zhòng to hit the mark 住自心中而復不動
237 33 zhōng midday 住自心中而復不動
238 33 zhōng inside 住自心中而復不動
239 33 zhōng during 住自心中而復不動
240 33 zhōng Zhong 住自心中而復不動
241 33 zhōng intermediary 住自心中而復不動
242 33 zhōng half 住自心中而復不動
243 33 zhòng to reach; to attain 住自心中而復不動
244 33 zhòng to suffer; to infect 住自心中而復不動
245 33 zhòng to obtain 住自心中而復不動
246 33 zhòng to pass an exam 住自心中而復不動
247 33 zhōng middle 住自心中而復不動
248 33 zhī to know 知此光不可量不可稱
249 33 zhī to comprehend 知此光不可量不可稱
250 33 zhī to inform; to tell 知此光不可量不可稱
251 33 zhī to administer 知此光不可量不可稱
252 33 zhī to distinguish; to discern 知此光不可量不可稱
253 33 zhī to be close friends 知此光不可量不可稱
254 33 zhī to feel; to sense; to perceive 知此光不可量不可稱
255 33 zhī to receive; to entertain 知此光不可量不可稱
256 33 zhī knowledge 知此光不可量不可稱
257 33 zhī consciousness; perception 知此光不可量不可稱
258 33 zhī a close friend 知此光不可量不可稱
259 33 zhì wisdom 知此光不可量不可稱
260 33 zhì Zhi 知此光不可量不可稱
261 33 zhī Understanding 知此光不可量不可稱
262 33 zhī know; jña 知此光不可量不可稱
263 32 to use; to grasp 爾時如來復以菩提心
264 32 to rely on 爾時如來復以菩提心
265 32 to regard 爾時如來復以菩提心
266 32 to be able to 爾時如來復以菩提心
267 32 to order; to command 爾時如來復以菩提心
268 32 used after a verb 爾時如來復以菩提心
269 32 a reason; a cause 爾時如來復以菩提心
270 32 Israel 爾時如來復以菩提心
271 32 Yi 爾時如來復以菩提心
272 32 use; yogena 爾時如來復以菩提心
273 32 shēn human body; torso 迴身起立左轉一迊
274 32 shēn Kangxi radical 158 迴身起立左轉一迊
275 32 shēn self 迴身起立左轉一迊
276 32 shēn life 迴身起立左轉一迊
277 32 shēn an object 迴身起立左轉一迊
278 32 shēn a lifetime 迴身起立左轉一迊
279 32 shēn moral character 迴身起立左轉一迊
280 32 shēn status; identity; position 迴身起立左轉一迊
281 32 shēn pregnancy 迴身起立左轉一迊
282 32 juān India 迴身起立左轉一迊
283 32 shēn body; kāya 迴身起立左轉一迊
284 29 十方 shí sāng The Ten Directions 觀十方皆如火色
285 29 十方 shí fāng the ten directions 觀十方皆如火色
286 29 lái to come 來白佛言
287 29 lái please 來白佛言
288 29 lái used to substitute for another verb 來白佛言
289 29 lái used between two word groups to express purpose and effect 來白佛言
290 29 lái wheat 來白佛言
291 29 lái next; future 來白佛言
292 29 lái a simple complement of direction 來白佛言
293 29 lái to occur; to arise 來白佛言
294 29 lái to earn 來白佛言
295 29 lái to come; āgata 來白佛言
296 29 jiàn to see 見如來心遍諸眾生
297 29 jiàn opinion; view; understanding 見如來心遍諸眾生
298 29 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見如來心遍諸眾生
299 29 jiàn refer to; for details see 見如來心遍諸眾生
300 29 jiàn to listen to 見如來心遍諸眾生
301 29 jiàn to meet 見如來心遍諸眾生
302 29 jiàn to receive (a guest) 見如來心遍諸眾生
303 29 jiàn let me; kindly 見如來心遍諸眾生
304 29 jiàn Jian 見如來心遍諸眾生
305 29 xiàn to appear 見如來心遍諸眾生
306 29 xiàn to introduce 見如來心遍諸眾生
307 29 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見如來心遍諸眾生
308 29 jiàn seeing; observing; darśana 見如來心遍諸眾生
309 27 shè to absorb; to assimilate 正是救攝之處
310 27 shè to take a photo 正是救攝之處
311 27 shè a broad rhyme class 正是救攝之處
312 27 shè to act for; to represent 正是救攝之處
313 27 shè to administer 正是救攝之處
314 27 shè to conserve 正是救攝之處
315 27 shè to hold; to support 正是救攝之處
316 27 shè to get close to 正是救攝之處
317 27 shè to help 正是救攝之處
318 27 niè peaceful 正是救攝之處
319 27 shè samgraha; to hold together; to collect; to combine 正是救攝之處
320 27 lìng to make; to cause to be; to lead 佛今如何令諸眾生得脫此難
321 27 lìng to issue a command 佛今如何令諸眾生得脫此難
322 27 lìng rules of behavior; customs 佛今如何令諸眾生得脫此難
323 27 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 佛今如何令諸眾生得脫此難
324 27 lìng a season 佛今如何令諸眾生得脫此難
325 27 lìng respected; good reputation 佛今如何令諸眾生得脫此難
326 27 lìng good 佛今如何令諸眾生得脫此難
327 27 lìng pretentious 佛今如何令諸眾生得脫此難
328 27 lìng a transcending state of existence 佛今如何令諸眾生得脫此難
329 27 lìng a commander 佛今如何令諸眾生得脫此難
330 27 lìng a commanding quality; an impressive character 佛今如何令諸眾生得脫此難
331 27 lìng lyrics 佛今如何令諸眾生得脫此難
332 27 lìng Ling 佛今如何令諸眾生得脫此難
333 27 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 佛今如何令諸眾生得脫此難
334 27 爾時 ěr shí at that time 爾時如來即噓長歎
335 27 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時如來即噓長歎
336 26 yòng to use; to apply 莫為名聞利養而用
337 26 yòng Kangxi radical 101 莫為名聞利養而用
338 26 yòng to eat 莫為名聞利養而用
339 26 yòng to spend 莫為名聞利養而用
340 26 yòng expense 莫為名聞利養而用
341 26 yòng a use; usage 莫為名聞利養而用
342 26 yòng to need; must 莫為名聞利養而用
343 26 yòng useful; practical 莫為名聞利養而用
344 26 yòng to use up; to use all of something 莫為名聞利養而用
345 26 yòng to work (an animal) 莫為名聞利養而用
346 26 yòng to appoint 莫為名聞利養而用
347 26 yòng to administer; to manager 莫為名聞利養而用
348 26 yòng to control 莫為名聞利養而用
349 26 yòng to access 莫為名聞利養而用
350 26 yòng Yong 莫為名聞利養而用
351 26 yòng yong; function; application 莫為名聞利養而用
352 26 yòng efficacy; kāritra 莫為名聞利養而用
353 26 shàng top; a high position
354 26 shang top; the position on or above something
355 26 shàng to go up; to go forward
356 26 shàng shang
357 26 shàng previous; last
358 26 shàng high; higher
359 26 shàng advanced
360 26 shàng a monarch; a sovereign
361 26 shàng time
362 26 shàng to do something; to do something at a set time; to go to
363 26 shàng far
364 26 shàng big; as big as
365 26 shàng abundant; plentiful
366 26 shàng to report
367 26 shàng to offer
368 26 shàng to go on stage
369 26 shàng to take office; to assume a post
370 26 shàng to install; to erect
371 26 shàng to suffer; to sustain
372 26 shàng to burn
373 26 shàng to remember
374 26 shàng to add
375 26 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc)
376 26 shàng to meet
377 26 shàng falling then rising (4th) tone
378 26 shang used after a verb indicating a result
379 26 shàng a musical note
380 26 shàng higher, superior; uttara
381 26 所有 suǒyǒu to belong to 能令所有障
382 25 金剛 jīngāng a diamond 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
383 25 金剛 jīngāng King Kong 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
384 25 金剛 jīngāng a hard object 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
385 25 金剛 jīngāng gorilla 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
386 25 金剛 jīngāng diamond 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
387 25 金剛 jīngāng vajra 下至十金剛際及魔宮殿悉皆震動
388 25 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 於大眾中忽起光明過
389 25 大眾 dàzhòng Volkswagen 於大眾中忽起光明過
390 25 大眾 dàzhòng Assembly 於大眾中忽起光明過
391 25 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 於大眾中忽起光明過
392 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說此已
393 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說此已
394 25 shuì to persuade 說此已
395 25 shuō to teach; to recite; to explain 說此已
396 25 shuō a doctrine; a theory 說此已
397 25 shuō to claim; to assert 說此已
398 25 shuō allocution 說此已
399 25 shuō to criticize; to scold 說此已
400 25 shuō to indicate; to refer to 說此已
401 25 shuō speach; vāda 說此已
402 25 shuō to speak; bhāṣate 說此已
403 25 shuō to instruct 說此已
404 24 zhì Kangxi radical 133 上至三十
405 24 zhì to arrive 上至三十
406 24 zhì approach; upagama 上至三十
407 24 force 佛言金剛此非力攝
408 24 Kangxi radical 19 佛言金剛此非力攝
409 24 to exert oneself; to make an effort 佛言金剛此非力攝
410 24 to force 佛言金剛此非力攝
411 24 labor; forced labor 佛言金剛此非力攝
412 24 physical strength 佛言金剛此非力攝
413 24 power 佛言金剛此非力攝
414 24 Li 佛言金剛此非力攝
415 24 ability; capability 佛言金剛此非力攝
416 24 influence 佛言金剛此非力攝
417 24 strength; power; bala 佛言金剛此非力攝
418 23 jié to bond; to tie; to bind 時結
419 23 jié a knot 時結
420 23 jié to conclude; to come to a result 時結
421 23 jié to provide a bond for; to contract 時結
422 23 jié pent-up 時結
423 23 jié a written pledge from an authority acknowledging an issue 時結
424 23 jié a bound state 時結
425 23 jié hair worn in a topknot 時結
426 23 jiē firm; secure 時結
427 23 jié to plait; to thatch; to weave 時結
428 23 jié to form; to organize 時結
429 23 jié to congeal; to crystallize 時結
430 23 jié a junction 時結
431 23 jié a node 時結
432 23 jiē to bear fruit 時結
433 23 jiē stutter 時結
434 23 jié a fetter 時結
435 23 míng fame; renown; reputation 其時會中有菩薩名金剛愍
436 23 míng a name; personal name; designation 其時會中有菩薩名金剛愍
437 23 míng rank; position 其時會中有菩薩名金剛愍
438 23 míng an excuse 其時會中有菩薩名金剛愍
439 23 míng life 其時會中有菩薩名金剛愍
440 23 míng to name; to call 其時會中有菩薩名金剛愍
441 23 míng to express; to describe 其時會中有菩薩名金剛愍
442 23 míng to be called; to have the name 其時會中有菩薩名金剛愍
443 23 míng to own; to possess 其時會中有菩薩名金剛愍
444 23 míng famous; renowned 其時會中有菩薩名金剛愍
445 23 míng moral 其時會中有菩薩名金剛愍
446 23 míng name; naman 其時會中有菩薩名金剛愍
447 23 míng fame; renown; yasas 其時會中有菩薩名金剛愍
448 21 beard; whiskers 須懷世諦而
449 21 must 須懷世諦而
450 21 to wait 須懷世諦而
451 21 moment 須懷世諦而
452 21 whiskers 須懷世諦而
453 21 Xu 須懷世諦而
454 21 to be slow 須懷世諦而
455 21 to stop 須懷世諦而
456 21 to use 須懷世諦而
457 21 to be; is 須懷世諦而
458 21 tentacles; feelers; antennae 須懷世諦而
459 21 a fine stem 須懷世諦而
460 21 fine; slender; whisker-like 須懷世諦而
461 21 Mo 第三莫行
462 21 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 諸大藥叉羅剎成助法眾故
463 21 chéng to become; to turn into 諸大藥叉羅剎成助法眾故
464 21 chéng to grow up; to ripen; to mature 諸大藥叉羅剎成助法眾故
465 21 chéng to set up; to establish; to develop; to form 諸大藥叉羅剎成助法眾故
466 21 chéng a full measure of 諸大藥叉羅剎成助法眾故
467 21 chéng whole 諸大藥叉羅剎成助法眾故
468 21 chéng set; established 諸大藥叉羅剎成助法眾故
469 21 chéng to reache a certain degree; to amount to 諸大藥叉羅剎成助法眾故
470 21 chéng to reconcile 諸大藥叉羅剎成助法眾故
471 21 chéng to resmble; to be similar to 諸大藥叉羅剎成助法眾故
472 21 chéng composed of 諸大藥叉羅剎成助法眾故
473 21 chéng a result; a harvest; an achievement 諸大藥叉羅剎成助法眾故
474 21 chéng capable; able; accomplished 諸大藥叉羅剎成助法眾故
475 21 chéng to help somebody achieve something 諸大藥叉羅剎成助法眾故
476 21 chéng Cheng 諸大藥叉羅剎成助法眾故
477 21 chéng Become 諸大藥叉羅剎成助法眾故
478 21 chéng becoming; bhāva 諸大藥叉羅剎成助法眾故
479 20 眾生 zhòngshēng all living things 眾生都無差途
480 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生都無差途
481 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生都無差途
482 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生都無差途
483 19 jīn today; present; now 世尊今者此瑞
484 19 jīn Jin 世尊今者此瑞
485 19 jīn modern 世尊今者此瑞
486 19 jīn now; adhunā 世尊今者此瑞
487 19 xiàn to appear; to manifest; to become visible 要即現目前
488 19 xiàn at present 要即現目前
489 19 xiàn existing at the present time 要即現目前
490 19 xiàn cash 要即現目前
491 19 xiàn to manifest; prādur 要即現目前
492 19 xiàn to manifest; prādur 要即現目前
493 19 xiàn the present time 要即現目前
494 19 big; huge; large 諸大藥叉羅剎成助法眾故
495 19 Kangxi radical 37 諸大藥叉羅剎成助法眾故
496 19 great; major; important 諸大藥叉羅剎成助法眾故
497 19 size 諸大藥叉羅剎成助法眾故
498 19 old 諸大藥叉羅剎成助法眾故
499 19 oldest; earliest 諸大藥叉羅剎成助法眾故
500 19 adult 諸大藥叉羅剎成助法眾故

Frequencies of all Words

Top 1181

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 149 this; these 世尊今者此瑞
2 149 in this way 世尊今者此瑞
3 149 otherwise; but; however; so 世尊今者此瑞
4 149 at this time; now; here 世尊今者此瑞
5 149 this; here; etad 世尊今者此瑞
6 141 to agree; to get along well with somebody 契護於大眾令心不動
7 141 a contract; a deed; a bond; an agreement 契護於大眾令心不動
8 141 to cut; to carve 契護於大眾令心不動
9 141 a chisel 契護於大眾令心不動
10 141 a companion 契護於大眾令心不動
11 141 xiè Xie 契護於大眾令心不動
12 141 a critical point 契護於大眾令心不動
13 141 qiè to work diligently 契護於大眾令心不動
14 141 qiè to take; to hold; to adopt 契護於大眾令心不動
15 141 a divining tool 契護於大眾令心不動
16 141 a carved character or symbol 契護於大眾令心不動
17 141 bond; yukta 契護於大眾令心不動
18 94 promptly; right away; immediately 爾時如來即噓長歎
19 94 to be near by; to be close to 爾時如來即噓長歎
20 94 at that time 爾時如來即噓長歎
21 94 to be exactly the same as; to be thus 爾時如來即噓長歎
22 94 supposed; so-called 爾時如來即噓長歎
23 94 if; but 爾時如來即噓長歎
24 94 to arrive at; to ascend 爾時如來即噓長歎
25 94 then; following 爾時如來即噓長歎
26 94 so; just so; eva 爾時如來即噓長歎
27 89 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
28 89 old; ancient; former; past 何以故
29 89 reason; cause; purpose 何以故
30 89 to die 何以故
31 89 so; therefore; hence 何以故
32 89 original 何以故
33 89 accident; happening; instance 何以故
34 89 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
35 89 something in the past 何以故
36 89 deceased; dead 何以故
37 89 still; yet 何以故
38 89 therefore; tasmāt 何以故
39 87 zhū all; many; various 復有諸金剛
40 87 zhū Zhu 復有諸金剛
41 87 zhū all; members of the class 復有諸金剛
42 87 zhū interrogative particle 復有諸金剛
43 87 zhū him; her; them; it 復有諸金剛
44 87 zhū of; in 復有諸金剛
45 87 zhū all; many; sarva 復有諸金剛
46 82 I; me; my 我今
47 82 self 我今
48 82 we; our 我今
49 82 [my] dear 我今
50 82 Wo 我今
51 82 self; atman; attan 我今
52 82 ga 我今
53 82 I; aham 我今
54 81 yǒu is; are; to exist 時即有過現未來一切諸佛
55 81 yǒu to have; to possess 時即有過現未來一切諸佛
56 81 yǒu indicates an estimate 時即有過現未來一切諸佛
57 81 yǒu indicates a large quantity 時即有過現未來一切諸佛
58 81 yǒu indicates an affirmative response 時即有過現未來一切諸佛
59 81 yǒu a certain; used before a person, time, or place 時即有過現未來一切諸佛
60 81 yǒu used to compare two things 時即有過現未來一切諸佛
61 81 yǒu used in a polite formula before certain verbs 時即有過現未來一切諸佛
62 81 yǒu used before the names of dynasties 時即有過現未來一切諸佛
63 81 yǒu a certain thing; what exists 時即有過現未來一切諸佛
64 81 yǒu multiple of ten and ... 時即有過現未來一切諸佛
65 81 yǒu abundant 時即有過現未來一切諸佛
66 81 yǒu purposeful 時即有過現未來一切諸佛
67 81 yǒu You 時即有過現未來一切諸佛
68 81 yǒu 1. existence; 2. becoming 時即有過現未來一切諸佛
69 81 yǒu becoming; bhava 時即有過現未來一切諸佛
70 78 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 世尊今者此瑞
71 78 zhě that 世尊今者此瑞
72 78 zhě nominalizing function word 世尊今者此瑞
73 78 zhě used to mark a definition 世尊今者此瑞
74 78 zhě used to mark a pause 世尊今者此瑞
75 78 zhě topic marker; that; it 世尊今者此瑞
76 78 zhuó according to 世尊今者此瑞
77 78 zhě ca 世尊今者此瑞
78 72 chí to grasp; to hold 一一密迹持四天下力士
79 72 chí to resist; to oppose 一一密迹持四天下力士
80 72 chí to uphold 一一密迹持四天下力士
81 72 chí to sustain; to keep; to uphold 一一密迹持四天下力士
82 72 chí to administer; to manage 一一密迹持四天下力士
83 72 chí to control 一一密迹持四天下力士
84 72 chí to be cautious 一一密迹持四天下力士
85 72 chí to remember 一一密迹持四天下力士
86 72 chí to assist 一一密迹持四天下力士
87 72 chí with; using 一一密迹持四天下力士
88 72 chí dhara 一一密迹持四天下力士
89 67 ruò to seem; to be like; as 第五若行願教
90 67 ruò seemingly 第五若行願教
91 67 ruò if 第五若行願教
92 67 ruò you 第五若行願教
93 67 ruò this; that 第五若行願教
94 67 ruò and; or 第五若行願教
95 67 ruò as for; pertaining to 第五若行願教
96 67 pomegranite 第五若行願教
97 67 ruò to choose 第五若行願教
98 67 ruò to agree; to accord with; to conform to 第五若行願教
99 67 ruò thus 第五若行願教
100 67 ruò pollia 第五若行願教
101 67 ruò Ruo 第五若行願教
102 67 ruò only then 第五若行願教
103 67 ja 第五若行願教
104 67 jñā 第五若行願教
105 67 ruò if; yadi 第五若行願教
106 60 de potential marker 得誰有方計護得
107 60 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得誰有方計護得
108 60 děi must; ought to 得誰有方計護得
109 60 děi to want to; to need to 得誰有方計護得
110 60 děi must; ought to 得誰有方計護得
111 60 de 得誰有方計護得
112 60 de infix potential marker 得誰有方計護得
113 60 to result in 得誰有方計護得
114 60 to be proper; to fit; to suit 得誰有方計護得
115 60 to be satisfied 得誰有方計護得
116 60 to be finished 得誰有方計護得
117 60 de result of degree 得誰有方計護得
118 60 de marks completion of an action 得誰有方計護得
119 60 děi satisfying 得誰有方計護得
120 60 to contract 得誰有方計護得
121 60 marks permission or possibility 得誰有方計護得
122 60 expressing frustration 得誰有方計護得
123 60 to hear 得誰有方計護得
124 60 to have; there is 得誰有方計護得
125 60 marks time passed 得誰有方計護得
126 60 obtain; attain; prāpta 得誰有方計護得
127 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
128 59 relating to Buddhism 佛今悲愍入慈心三昧不
129 59 a statue or image of a Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
130 59 a Buddhist text 佛今悲愍入慈心三昧不
131 59 to touch; to stroke 佛今悲愍入慈心三昧不
132 59 Buddha 佛今悲愍入慈心三昧不
133 59 Buddha; Awakened One 佛今悲愍入慈心三昧不
134 58 in; at 於眾會中有一菩薩名曰實德
135 58 in; at 於眾會中有一菩薩名曰實德
136 58 in; at; to; from 於眾會中有一菩薩名曰實德
137 58 to go; to 於眾會中有一菩薩名曰實德
138 58 to rely on; to depend on 於眾會中有一菩薩名曰實德
139 58 to go to; to arrive at 於眾會中有一菩薩名曰實德
140 58 from 於眾會中有一菩薩名曰實德
141 58 give 於眾會中有一菩薩名曰實德
142 58 oppposing 於眾會中有一菩薩名曰實德
143 58 and 於眾會中有一菩薩名曰實德
144 58 compared to 於眾會中有一菩薩名曰實德
145 58 by 於眾會中有一菩薩名曰實德
146 58 and; as well as 於眾會中有一菩薩名曰實德
147 58 for 於眾會中有一菩薩名曰實德
148 58 Yu 於眾會中有一菩薩名曰實德
149 58 a crow 於眾會中有一菩薩名曰實德
150 58 whew; wow 於眾會中有一菩薩名曰實德
151 58 near to; antike 於眾會中有一菩薩名曰實德
152 56 zhī him; her; them; that 正是救攝之處
153 56 zhī used between a modifier and a word to form a word group 正是救攝之處
154 56 zhī to go 正是救攝之處
155 56 zhī this; that 正是救攝之處
156 56 zhī genetive marker 正是救攝之處
157 56 zhī it 正是救攝之處
158 56 zhī in 正是救攝之處
159 56 zhī all 正是救攝之處
160 56 zhī and 正是救攝之處
161 56 zhī however 正是救攝之處
162 56 zhī if 正是救攝之處
163 56 zhī then 正是救攝之處
164 56 zhī to arrive; to go 正是救攝之處
165 56 zhī is 正是救攝之處
166 56 zhī to use 正是救攝之處
167 56 zhī Zhi 正是救攝之處
168 53 also; too 不可讚歎亦無印可
169 53 but 不可讚歎亦無印可
170 53 this; he; she 不可讚歎亦無印可
171 53 although; even though 不可讚歎亦無印可
172 53 already 不可讚歎亦無印可
173 53 particle with no meaning 不可讚歎亦無印可
174 53 Yi 不可讚歎亦無印可
175 53 néng can; able 能及
176 53 néng ability; capacity 能及
177 53 néng a mythical bear-like beast 能及
178 53 néng energy 能及
179 53 néng function; use 能及
180 53 néng may; should; permitted to 能及
181 53 néng talent 能及
182 53 néng expert at 能及
183 53 néng to be in harmony 能及
184 53 néng to tend to; to care for 能及
185 53 néng to reach; to arrive at 能及
186 53 néng as long as; only 能及
187 53 néng even if 能及
188 53 néng but 能及
189 53 néng in this way 能及
190 53 néng to be able; śak 能及
191 53 néng skilful; pravīṇa 能及
192 52 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 能令諸佛常不離故
193 51 dāng to be; to act as; to serve as 善哉眾生當何所救
194 51 dāng at or in the very same; be apposite 善哉眾生當何所救
195 51 dāng dang (sound of a bell) 善哉眾生當何所救
196 51 dāng to face 善哉眾生當何所救
197 51 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善哉眾生當何所救
198 51 dāng to manage; to host 善哉眾生當何所救
199 51 dāng should 善哉眾生當何所救
200 51 dāng to treat; to regard as 善哉眾生當何所救
201 51 dǎng to think 善哉眾生當何所救
202 51 dàng suitable; correspond to 善哉眾生當何所救
203 51 dǎng to be equal 善哉眾生當何所救
204 51 dàng that 善哉眾生當何所救
205 51 dāng an end; top 善哉眾生當何所救
206 51 dàng clang; jingle 善哉眾生當何所救
207 51 dāng to judge 善哉眾生當何所救
208 51 dǎng to bear on one's shoulder 善哉眾生當何所救
209 51 dàng the same 善哉眾生當何所救
210 51 dàng to pawn 善哉眾生當何所救
211 51 dàng to fail [an exam] 善哉眾生當何所救
212 51 dàng a trap 善哉眾生當何所救
213 51 dàng a pawned item 善哉眾生當何所救
214 51 dāng will be; bhaviṣyati 善哉眾生當何所救
215 49 一切 yīqiè all; every; everything 時復有一切世界大自在天
216 49 一切 yīqiè temporary 時復有一切世界大自在天
217 49 一切 yīqiè the same 時復有一切世界大自在天
218 49 一切 yīqiè generally 時復有一切世界大自在天
219 49 一切 yīqiè all, everything 時復有一切世界大自在天
220 49 一切 yīqiè all; sarva 時復有一切世界大自在天
221 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
222 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
223 46 菩薩 púsà bodhisattva 藏菩薩前整衣服
224 46 his; hers; its; theirs
225 46 to add emphasis
226 46 used when asking a question in reply to a question
227 46 used when making a request or giving an order
228 46 he; her; it; them
229 46 probably; likely
230 46 will
231 46 may
232 46 if
233 46 or
234 46 Qi
235 46 he; her; it; saḥ; sā; tad
236 45 wèi for; to
237 45 wèi because of
238 45 wéi to act as; to serve
239 45 wéi to change into; to become
240 45 wéi to be; is
241 45 wéi to do
242 45 wèi for
243 45 wèi because of; for; to
244 45 wèi to
245 45 wéi in a passive construction
246 45 wéi forming a rehetorical question
247 45 wéi forming an adverb
248 45 wéi to add emphasis
249 45 wèi to support; to help
250 45 wéi to govern
251 45 wèi to be; bhū
252 45 no 眾生都無差途
253 45 Kangxi radical 71 眾生都無差途
254 45 to not have; without 眾生都無差途
255 45 has not yet 眾生都無差途
256 45 mo 眾生都無差途
257 45 do not 眾生都無差途
258 45 not; -less; un- 眾生都無差途
259 45 regardless of 眾生都無差途
260 45 to not have 眾生都無差途
261 45 um 眾生都無差途
262 45 Wu 眾生都無差途
263 45 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 眾生都無差途
264 45 not; non- 眾生都無差途
265 45 mo 眾生都無差途
266 43 如來 rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
267 43 如來 Rúlái Tathagata 爾時如來即噓長歎
268 43 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 爾時如來即噓長歎
269 43 èr two 二上六合同
270 43 èr Kangxi radical 7 二上六合同
271 43 èr second 二上六合同
272 43 èr twice; double; di- 二上六合同
273 43 èr another; the other 二上六合同
274 43 èr more than one kind 二上六合同
275 43 èr two; dvā; dvi 二上六合同
276 43 èr both; dvaya 二上六合同
277 40 xīn heart [organ] 見如來心遍諸眾生
278 40 xīn Kangxi radical 61 見如來心遍諸眾生
279 40 xīn mind; consciousness 見如來心遍諸眾生
280 40 xīn the center; the core; the middle 見如來心遍諸眾生
281 40 xīn one of the 28 star constellations 見如來心遍諸眾生
282 40 xīn heart 見如來心遍諸眾生
283 40 xīn emotion 見如來心遍諸眾生
284 40 xīn intention; consideration 見如來心遍諸眾生
285 40 xīn disposition; temperament 見如來心遍諸眾生
286 40 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 見如來心遍諸眾生
287 40 not; no 不答
288 40 expresses that a certain condition cannot be acheived 不答
289 40 as a correlative 不答
290 40 no (answering a question) 不答
291 40 forms a negative adjective from a noun 不答
292 40 at the end of a sentence to form a question 不答
293 40 to form a yes or no question 不答
294 40 infix potential marker 不答
295 40 no; na 不答
296 39 naturally; of course; certainly 爾時如來但自思念而復
297 39 from; since 爾時如來但自思念而復
298 39 self; oneself; itself 爾時如來但自思念而復
299 39 Kangxi radical 132 爾時如來但自思念而復
300 39 Zi 爾時如來但自思念而復
301 39 a nose 爾時如來但自思念而復
302 39 the beginning; the start 爾時如來但自思念而復
303 39 origin 爾時如來但自思念而復
304 39 originally 爾時如來但自思念而復
305 39 still; to remain 爾時如來但自思念而復
306 39 in person; personally 爾時如來但自思念而復
307 39 in addition; besides 爾時如來但自思念而復
308 39 if; even if 爾時如來但自思念而復
309 39 but 爾時如來但自思念而復
310 39 because 爾時如來但自思念而復
311 39 to employ; to use 爾時如來但自思念而復
312 39 to be 爾時如來但自思念而復
313 39 own; one's own; oneself 爾時如來但自思念而復
314 39 self; soul; ātman 爾時如來但自思念而復
315 37 desire 咸欲聽受
316 37 to desire; to wish 咸欲聽受
317 37 almost; nearly; about to occur 咸欲聽受
318 37 to desire; to intend 咸欲聽受
319 37 lust 咸欲聽受
320 37 desire; intention; wish; kāma 咸欲聽受
321 37 biàn turn; one time
322 37 biàn all; complete
323 37 biàn everywhere; common
324 37 biàn to be covered with
325 37 biàn everywhere; sarva
326 37 biàn pervade; visva
327 37 biàn everywhere fragrant; paricitra
328 37 biàn everywhere; spharaṇa
329 36 yán to speak; to say; said 白佛言
330 36 yán language; talk; words; utterance; speech 白佛言
331 36 yán Kangxi radical 149 白佛言
332 36 yán a particle with no meaning 白佛言
333 36 yán phrase; sentence 白佛言
334 36 yán a word; a syllable 白佛言
335 36 yán a theory; a doctrine 白佛言
336 36 yán to regard as 白佛言
337 36 yán to act as 白佛言
338 36 yán word; vacana 白佛言
339 36 yán speak; vad 白佛言
340 35 děng et cetera; and so on 諸菩薩等
341 35 děng to wait 諸菩薩等
342 35 děng degree; kind 諸菩薩等
343 35 děng plural 諸菩薩等
344 35 děng to be equal 諸菩薩等
345 35 děng degree; level 諸菩薩等
346 35 děng to compare 諸菩薩等
347 35 děng same; equal; sama 諸菩薩等
348 35 method; way 法不知我心
349 35 France 法不知我心
350 35 the law; rules; regulations 法不知我心
351 35 the teachings of the Buddha; Dharma 法不知我心
352 35 a standard; a norm 法不知我心
353 35 an institution 法不知我心
354 35 to emulate 法不知我心
355 35 magic; a magic trick 法不知我心
356 35 punishment 法不知我心
357 35 Fa 法不知我心
358 35 a precedent 法不知我心
359 35 a classification of some kinds of Han texts 法不知我心
360 35 relating to a ceremony or rite 法不知我心
361 35 Dharma 法不知我心
362 35 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法不知我心
363 35 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法不知我心
364 35 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法不知我心
365 35 quality; characteristic 法不知我心
366 35 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子善哉善
367 35 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子善哉善
368 35 tóng like; same; similar 何以故為同諸佛無印可故
369 35 tóng simultaneously; coincide 何以故為同諸佛無印可故
370 35 tóng together 何以故為同諸佛無印可故
371 35 tóng together 何以故為同諸佛無印可故
372 35 tóng to be the same 何以故為同諸佛無印可故
373 35 tòng an alley; a lane 何以故為同諸佛無印可故
374 35 tóng same- 何以故為同諸佛無印可故
375 35 tóng to do something for somebody 何以故為同諸佛無印可故
376 35 tóng Tong 何以故為同諸佛無印可故
377 35 tóng to meet; to gather together; to join with 何以故為同諸佛無印可故
378 35 tóng to be unified 何以故為同諸佛無印可故
379 35 tóng to approve; to endorse 何以故為同諸佛無印可故
380 35 tóng peace; harmony 何以故為同諸佛無印可故
381 35 tóng an agreement 何以故為同諸佛無印可故
382 35 tóng same; sama 何以故為同諸佛無印可故
383 35 tóng together; saha 何以故為同諸佛無印可故
384 34 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 且自淨心待佛所宣
385 34 suǒ an office; an institute 且自淨心待佛所宣
386 34 suǒ introduces a relative clause 且自淨心待佛所宣
387 34 suǒ it 且自淨心待佛所宣
388 34 suǒ if; supposing 且自淨心待佛所宣
389 34 suǒ a few; various; some 且自淨心待佛所宣
390 34 suǒ a place; a location 且自淨心待佛所宣
391 34 suǒ indicates a passive voice 且自淨心待佛所宣
392 34 suǒ that which 且自淨心待佛所宣
393 34 suǒ an ordinal number 且自淨心待佛所宣
394 34 suǒ meaning 且自淨心待佛所宣
395 34 suǒ garrison 且自淨心待佛所宣
396 34 suǒ place; pradeśa 且自淨心待佛所宣
397 34 suǒ that which; yad 且自淨心待佛所宣
398 34 shí time; a point or period of time 時即有過現未來一切諸佛
399 34 shí a season; a quarter of a year 時即有過現未來一切諸佛
400 34 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時即有過現未來一切諸佛
401 34 shí at that time 時即有過現未來一切諸佛
402 34 shí fashionable 時即有過現未來一切諸佛
403 34 shí fate; destiny; luck 時即有過現未來一切諸佛
404 34 shí occasion; opportunity; chance 時即有過現未來一切諸佛
405 34 shí tense 時即有過現未來一切諸佛
406 34 shí particular; special 時即有過現未來一切諸佛
407 34 shí to plant; to cultivate 時即有過現未來一切諸佛
408 34 shí hour (measure word) 時即有過現未來一切諸佛
409 34 shí an era; a dynasty 時即有過現未來一切諸佛
410 34 shí time [abstract] 時即有過現未來一切諸佛
411 34 shí seasonal 時即有過現未來一切諸佛
412 34 shí frequently; often 時即有過現未來一切諸佛
413 34 shí occasionally; sometimes 時即有過現未來一切諸佛
414 34 shí on time 時即有過現未來一切諸佛
415 34 shí this; that 時即有過現未來一切諸佛
416 34 shí to wait upon 時即有過現未來一切諸佛
417 34 shí hour 時即有過現未來一切諸佛
418 34 shí appropriate; proper; timely 時即有過現未來一切諸佛
419 34 shí Shi 時即有過現未來一切諸佛
420 34 shí a present; currentlt 時即有過現未來一切諸佛
421 34 shí time; kāla 時即有過現未來一切諸佛
422 34 shí at that time; samaya 時即有過現未來一切諸佛
423 34 shí then; atha 時即有過現未來一切諸佛
424 34 zhǐ to point 以二大母指
425 34 zhǐ finger 以二大母指
426 34 zhǐ digit; fingerwidth 以二大母指
427 34 zhǐ to indicate 以二大母指
428 34 zhǐ to make one's hair stand on end 以二大母指
429 34 zhǐ to refer to 以二大母指
430 34 zhǐ to rely on; to depend on 以二大母指
431 34 zhǐ toe 以二大母指
432 34 zhǐ to face towards 以二大母指
433 34 zhǐ to face upwards; to be upright 以二大母指
434 34 zhǐ to take responsibility for 以二大母指
435 34 zhǐ meaning; purpose 以二大母指
436 34 zhǐ to denounce 以二大母指
437 34 zhǐ finger; aṅguli 以二大母指
438 33 to reach 及諸菩薩境界
439 33 and 及諸菩薩境界
440 33 coming to; when 及諸菩薩境界
441 33 to attain 及諸菩薩境界
442 33 to understand 及諸菩薩境界
443 33 able to be compared to; to catch up with 及諸菩薩境界
444 33 to be involved with; to associate with 及諸菩薩境界
445 33 passing of a feudal title from elder to younger brother 及諸菩薩境界
446 33 and; ca; api 及諸菩薩境界
447 33 zhōng middle 住自心中而復不動
448 33 zhōng medium; medium sized 住自心中而復不動
449 33 zhōng China 住自心中而復不動
450 33 zhòng to hit the mark 住自心中而復不動
451 33 zhōng in; amongst 住自心中而復不動
452 33 zhōng midday 住自心中而復不動
453 33 zhōng inside 住自心中而復不動
454 33 zhōng during 住自心中而復不動
455 33 zhōng Zhong 住自心中而復不動
456 33 zhōng intermediary 住自心中而復不動
457 33 zhōng half 住自心中而復不動
458 33 zhōng just right; suitably 住自心中而復不動
459 33 zhōng while 住自心中而復不動
460 33 zhòng to reach; to attain 住自心中而復不動
461 33 zhòng to suffer; to infect 住自心中而復不動
462 33 zhòng to obtain 住自心中而復不動
463 33 zhòng to pass an exam 住自心中而復不動
464 33 zhōng middle 住自心中而復不動
465 33 zhī to know 知此光不可量不可稱
466 33 zhī to comprehend 知此光不可量不可稱
467 33 zhī to inform; to tell 知此光不可量不可稱
468 33 zhī to administer 知此光不可量不可稱
469 33 zhī to distinguish; to discern 知此光不可量不可稱
470 33 zhī to be close friends 知此光不可量不可稱
471 33 zhī to feel; to sense; to perceive 知此光不可量不可稱
472 33 zhī to receive; to entertain 知此光不可量不可稱
473 33 zhī knowledge 知此光不可量不可稱
474 33 zhī consciousness; perception 知此光不可量不可稱
475 33 zhī a close friend 知此光不可量不可稱
476 33 zhì wisdom 知此光不可量不可稱
477 33 zhì Zhi 知此光不可量不可稱
478 33 zhī Understanding 知此光不可量不可稱
479 33 zhī know; jña 知此光不可量不可稱
480 32 so as to; in order to 爾時如來復以菩提心
481 32 to use; to regard as 爾時如來復以菩提心
482 32 to use; to grasp 爾時如來復以菩提心
483 32 according to 爾時如來復以菩提心
484 32 because of 爾時如來復以菩提心
485 32 on a certain date 爾時如來復以菩提心
486 32 and; as well as 爾時如來復以菩提心
487 32 to rely on 爾時如來復以菩提心
488 32 to regard 爾時如來復以菩提心
489 32 to be able to 爾時如來復以菩提心
490 32 to order; to command 爾時如來復以菩提心
491 32 further; moreover 爾時如來復以菩提心
492 32 used after a verb 爾時如來復以菩提心
493 32 very 爾時如來復以菩提心
494 32 already 爾時如來復以菩提心
495 32 increasingly 爾時如來復以菩提心
496 32 a reason; a cause 爾時如來復以菩提心
497 32 Israel 爾時如來復以菩提心
498 32 Yi 爾時如來復以菩提心
499 32 use; yogena 爾時如來復以菩提心
500 32 shēn human body; torso 迴身起立左轉一迊

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
this; here; etad
bond; yukta
so; just so; eva
therefore; tasmāt
zhū all; many; sarva
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zhě ca
chí dhara
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
北方 98 The North
悲者 98 Karunya
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大功德 100 Laksmi
大通 100 Da Tong reign
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多宝如来 多寶如來 100 Prabhutaratna Tathagata
多罗菩萨 多羅菩薩 100 Tara
法经 法經 102 Fa Jing
法众 法眾 102 Fa Zhong
梵王 102 Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
风天 風天 102 Vayu; Wind Deva
佛心经 佛心經 102 Buddha Mind Sutra; Fo Xin Jing
佛心经品亦通大随求陀罗尼 佛心經品亦通大隨求陀羅尼 102 Buddha Mind Sutra Chapter and Wish Fulfillng Dharani
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
给事 給事 103 official (imperial) position
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
华安 華安 104 Hua'an
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
坚意菩萨 堅意菩薩 106 sāramati
金刚密迹 金剛密跡 106
  1. Guhyapati
  2. Vajrapāṇi
  3. vajrapāṇi
金刚菩萨 金剛菩薩 106 Vajrasattva
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙藏 龍藏 108 Qian Long Canon; Long Zang
裸形外道 108 acelaka; a clothless ascetic cult
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
魔道 109 Mara's Realm
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃陀 摩訶陀 109 Magadha
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘那夜迦 112 Vinayaka
菩提流志 112 Bodhiruci
契此 113 Qi Ci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
生经 生經 115 Jātaka Stories
圣上 聖上 115 courtier's or minister's form of address for the current Emperor
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
师子音 師子音 115 Simhaghosa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
司命 83 Overseer of Destiny
天魔波旬 116 Mara Pisuna
维摩诘 維摩詰 119 Vimalakirti
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120
  1. xu
  2. slowly; gently
  3. Xu
  4. Xuzhou
  5. slowly; mandam
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
巡官 120 Inspection Officer
薰陆香 薰陸香 120 frankincense
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
阎罗天子 閻羅天子 121 Yama; Yamaraja
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
雨花 121 Yuhua
遮魔 122 Mara; Māra
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
至大 122 Zhida reign
执金刚神 執金剛神 122
  1. Vajradhara
  2. Vajradhara
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 239.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安坐 196 steady meditation
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称念 稱念 99
  1. chant Buddha's name
  2. to chant the name of the Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持诵 持誦 99 to chant; to recite
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大黑 100 Mahakala
大千界 100 a system of one thousand worlds
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大愿 大願 100 a great vow
大悲心 100 a mind with great compassion
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
地大 100 earth; earth element
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
二身 195 two bodies
二心 195 two minds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法住 102 dharma abode
非心 102 without thought; acitta
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
浮图 浮圖 102
  1. Buddha
  2. Buddha; Buddhist stupa
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙数 恆河沙數 104
  1. innumerable like the sands of the Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
护世 護世 104 protectors of the world
化佛 104 a Buddha image
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见大 見大 106 the element of visibility
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
寂定 106 samadhi
戒行 106 to abide by precepts
金刚身 金剛身 106 the diamond body
经教 經教 106 teaching of the sūtras
净衣 淨衣 106 pure clothing
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
久修 106 practiced for a long time
救世者 106 protector; guardian of the world
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦际 苦際 107 limit of suffering
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利养 利養 108 gain
噜噜 嚕嚕 108 ruru; roar
轮王 輪王 108 wheel turning king
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
曼荼罗 曼荼羅 109 mandala; cicle of divinity
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
密迹 密跡 109 secret tracks; guhyaka
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能变 能變 110 able to change
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
勤苦 113 devoted and suffering
求法 113 to seek the Dharma
契印 113 a mudra
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人我 114 personality; human soul
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
杀戒 殺戒 115 precept against killing
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生天 115 highest rebirth
身通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十方世界 115 the worlds in all ten directions
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天众 天眾 116 devas
天母 116 queen
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
妄语 妄語 119 Lying
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我身 119 I; myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信受 120 to believe and accept
心受 120 mental perception
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行法 120 cultivation method
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药叉 藥叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
一百八 121 one hundred and eight
依持 121 basis; support
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
婬欲 121 sexual desire
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
印可 121 to confirm
印契 121 a mudra
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
永劫 121 eternity
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
愿求 願求 121 aspires
愿行 願行 121 cultivation and vows
愿印 願印 121 varada mudra; varamudra
运心 運心 121 setting the mind in motion; resolving indecision
赞歎 讚歎 122 praise
正授 122 precept conferment
正思 122 right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
众圣 眾聖 122 all sages
众会 眾會 122 an assembly of monastics
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
诸力 諸力 122 powers; bala
自心 122 One's Mind
自摄 自攝 122 to act for oneself
自在心 122 the mind of Īśvara
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha