Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 104
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 124 | 不 | bù | infix potential marker | 是不去句斯謂為發 |
2 | 107 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
3 | 107 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
4 | 107 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
5 | 100 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無發行也 |
6 | 100 | 無 | wú | to not have; without | 無發行也 |
7 | 100 | 無 | mó | mo | 無發行也 |
8 | 100 | 無 | wú | to not have | 無發行也 |
9 | 100 | 無 | wú | Wu | 無發行也 |
10 | 100 | 無 | mó | mo | 無發行也 |
11 | 100 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是得言最初發心 |
12 | 88 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
13 | 88 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
14 | 88 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
15 | 88 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
16 | 88 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
17 | 88 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
18 | 88 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
19 | 88 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
20 | 88 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
21 | 88 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
22 | 85 | 作 | zuò | to do | 仁今何故作如斯說 |
23 | 85 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 仁今何故作如斯說 |
24 | 85 | 作 | zuò | to start | 仁今何故作如斯說 |
25 | 85 | 作 | zuò | a writing; a work | 仁今何故作如斯說 |
26 | 85 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 仁今何故作如斯說 |
27 | 85 | 作 | zuō | to create; to make | 仁今何故作如斯說 |
28 | 85 | 作 | zuō | a workshop | 仁今何故作如斯說 |
29 | 85 | 作 | zuō | to write; to compose | 仁今何故作如斯說 |
30 | 85 | 作 | zuò | to rise | 仁今何故作如斯說 |
31 | 85 | 作 | zuò | to be aroused | 仁今何故作如斯說 |
32 | 85 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 仁今何故作如斯說 |
33 | 85 | 作 | zuò | to regard as | 仁今何故作如斯說 |
34 | 85 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 仁今何故作如斯說 |
35 | 77 | 發 | fà | hair | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
36 | 77 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
37 | 77 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
38 | 77 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
39 | 77 | 發 | fā | to start out; to set off | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
40 | 77 | 發 | fā | to open | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
41 | 77 | 發 | fā | to requisition | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
42 | 77 | 發 | fā | to occur | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
43 | 77 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
44 | 77 | 發 | fā | to express; to give vent | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
45 | 77 | 發 | fā | to excavate | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
46 | 77 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
47 | 77 | 發 | fā | to get rich | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
48 | 77 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
49 | 77 | 發 | fā | to sell | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
50 | 77 | 發 | fā | to shoot with a bow | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
51 | 77 | 發 | fā | to rise in revolt | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
52 | 77 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
53 | 77 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
54 | 77 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
55 | 77 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
56 | 77 | 發 | fā | to sing; to play | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
57 | 77 | 發 | fā | to feel; to sense | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
58 | 77 | 發 | fā | to act; to do | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
59 | 77 | 發 | fà | grass and moss | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
60 | 77 | 發 | fà | Fa | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
61 | 77 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
62 | 77 | 發 | fā | hair; keśa | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
63 | 66 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
64 | 63 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名為真發心也 |
65 | 63 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名為真發心也 |
66 | 63 | 則 | zé | an example; a model | 是則名為真發心也 |
67 | 63 | 則 | zé | a weighing device | 是則名為真發心也 |
68 | 63 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名為真發心也 |
69 | 63 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名為真發心也 |
70 | 63 | 則 | zé | to do | 是則名為真發心也 |
71 | 63 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名為真發心也 |
72 | 61 | 為 | wéi | to act as; to serve | 將無謂是為初發心 |
73 | 61 | 為 | wéi | to change into; to become | 將無謂是為初發心 |
74 | 61 | 為 | wéi | to be; is | 將無謂是為初發心 |
75 | 61 | 為 | wéi | to do | 將無謂是為初發心 |
76 | 61 | 為 | wèi | to support; to help | 將無謂是為初發心 |
77 | 61 | 為 | wéi | to govern | 將無謂是為初發心 |
78 | 61 | 為 | wèi | to be; bhū | 將無謂是為初發心 |
79 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
80 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
81 | 56 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
82 | 56 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
83 | 54 | 者 | zhě | ca | 菩薩摩訶薩初發心者 |
84 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
85 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
86 | 49 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
87 | 49 | 住 | zhù | to stop; to halt | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
88 | 49 | 住 | zhù | to retain; to remain | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
89 | 49 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
90 | 49 | 住 | zhù | verb complement | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
91 | 49 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
92 | 46 | 我 | wǒ | self | 我今舉要言之 |
93 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今舉要言之 |
94 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我今舉要言之 |
95 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今舉要言之 |
96 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我今舉要言之 |
97 | 40 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
98 | 40 | 善 | shàn | happy | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
99 | 40 | 善 | shàn | good | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
100 | 40 | 善 | shàn | kind-hearted | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
101 | 40 | 善 | shàn | to be skilled at something | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
102 | 40 | 善 | shàn | familiar | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
103 | 40 | 善 | shàn | to repair | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
104 | 40 | 善 | shàn | to admire | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
105 | 40 | 善 | shàn | to praise | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
106 | 40 | 善 | shàn | Shan | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
107 | 40 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
108 | 38 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
109 | 38 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
110 | 38 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
111 | 38 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
112 | 38 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
113 | 38 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
114 | 38 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
115 | 38 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
116 | 38 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
117 | 38 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
118 | 38 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
119 | 38 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
120 | 34 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有依處是名為發 |
121 | 34 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有依處是名為發 |
122 | 32 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 是不取句斯謂為發 |
123 | 32 | 取 | qǔ | to obtain | 是不取句斯謂為發 |
124 | 32 | 取 | qǔ | to choose; to select | 是不取句斯謂為發 |
125 | 32 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 是不取句斯謂為發 |
126 | 32 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 是不取句斯謂為發 |
127 | 32 | 取 | qǔ | to seek | 是不取句斯謂為發 |
128 | 32 | 取 | qǔ | to take a bride | 是不取句斯謂為發 |
129 | 32 | 取 | qǔ | Qu | 是不取句斯謂為發 |
130 | 32 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 是不取句斯謂為發 |
131 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 文殊師利復白佛言 |
132 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 文殊師利復白佛言 |
133 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 文殊師利復白佛言 |
134 | 32 | 復 | fù | to restore | 文殊師利復白佛言 |
135 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 文殊師利復白佛言 |
136 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 文殊師利復白佛言 |
137 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 文殊師利復白佛言 |
138 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 文殊師利復白佛言 |
139 | 32 | 復 | fù | Fu | 文殊師利復白佛言 |
140 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 文殊師利復白佛言 |
141 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 文殊師利復白佛言 |
142 | 32 | 能 | néng | can; able | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
143 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
144 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
145 | 32 | 能 | néng | energy | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
146 | 32 | 能 | néng | function; use | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
147 | 32 | 能 | néng | talent | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
148 | 32 | 能 | néng | expert at | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
149 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
150 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
151 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
152 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
153 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
154 | 31 | 法 | fǎ | method; way | 說是法時 |
155 | 31 | 法 | fǎ | France | 說是法時 |
156 | 31 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 說是法時 |
157 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 說是法時 |
158 | 31 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 說是法時 |
159 | 31 | 法 | fǎ | an institution | 說是法時 |
160 | 31 | 法 | fǎ | to emulate | 說是法時 |
161 | 31 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 說是法時 |
162 | 31 | 法 | fǎ | punishment | 說是法時 |
163 | 31 | 法 | fǎ | Fa | 說是法時 |
164 | 31 | 法 | fǎ | a precedent | 說是法時 |
165 | 31 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 說是法時 |
166 | 31 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 說是法時 |
167 | 31 | 法 | fǎ | Dharma | 說是法時 |
168 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 說是法時 |
169 | 31 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 說是法時 |
170 | 31 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 說是法時 |
171 | 31 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 說是法時 |
172 | 31 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
173 | 31 | 汝 | rǔ | Ru | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
174 | 31 | 謂 | wèi | to call | 是即無句斯謂為發 |
175 | 31 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是即無句斯謂為發 |
176 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是即無句斯謂為發 |
177 | 31 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是即無句斯謂為發 |
178 | 31 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是即無句斯謂為發 |
179 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是即無句斯謂為發 |
180 | 31 | 謂 | wèi | to think | 是即無句斯謂為發 |
181 | 31 | 謂 | wèi | for; is to be | 是即無句斯謂為發 |
182 | 31 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是即無句斯謂為發 |
183 | 31 | 謂 | wèi | principle; reason | 是即無句斯謂為發 |
184 | 31 | 謂 | wèi | Wei | 是即無句斯謂為發 |
185 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
186 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
187 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
188 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
189 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
190 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
191 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
192 | 30 | 也 | yě | ya | 是名菩薩初發心也 |
193 | 29 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 所謂一切法無生如是忍故 |
194 | 29 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 所謂一切法無生如是忍故 |
195 | 29 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 所謂一切法無生如是忍故 |
196 | 29 | 忍 | rěn | callous; heartless | 所謂一切法無生如是忍故 |
197 | 29 | 忍 | rěn | Patience | 所謂一切法無生如是忍故 |
198 | 29 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 所謂一切法無生如是忍故 |
199 | 29 | 亦 | yì | Yi | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
200 | 28 | 斯 | sī | to split; to tear | 是即無句斯謂為發 |
201 | 28 | 斯 | sī | to depart; to leave | 是即無句斯謂為發 |
202 | 28 | 斯 | sī | Si | 是即無句斯謂為發 |
203 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
204 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
205 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何義故名初發心 |
206 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 以何義故名初發心 |
207 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 以何義故名初發心 |
208 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 以何義故名初發心 |
209 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何義故名初發心 |
210 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何義故名初發心 |
211 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何義故名初發心 |
212 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 以何義故名初發心 |
213 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 以何義故名初發心 |
214 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何義故名初發心 |
215 | 26 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 大士 |
216 | 26 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 大士 |
217 | 26 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 大士 |
218 | 25 | 意言 | yìyán | mental discussion | 文殊師利語善住意言 |
219 | 24 | 戒 | jiè | to quit | 云何授戒及教持戒 |
220 | 24 | 戒 | jiè | to warn against | 云何授戒及教持戒 |
221 | 24 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 云何授戒及教持戒 |
222 | 24 | 戒 | jiè | vow | 云何授戒及教持戒 |
223 | 24 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 云何授戒及教持戒 |
224 | 24 | 戒 | jiè | to ordain | 云何授戒及教持戒 |
225 | 24 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 云何授戒及教持戒 |
226 | 24 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 云何授戒及教持戒 |
227 | 24 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 云何授戒及教持戒 |
228 | 24 | 戒 | jiè | boundary; realm | 云何授戒及教持戒 |
229 | 24 | 戒 | jiè | third finger | 云何授戒及教持戒 |
230 | 24 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 云何授戒及教持戒 |
231 | 24 | 戒 | jiè | morality | 云何授戒及教持戒 |
232 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 仁今何故作如斯說 |
233 | 24 | 今 | jīn | Jin | 仁今何故作如斯說 |
234 | 24 | 今 | jīn | modern | 仁今何故作如斯說 |
235 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 仁今何故作如斯說 |
236 | 24 | 意 | yì | idea | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
237 | 24 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
238 | 24 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
239 | 24 | 意 | yì | mood; feeling | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
240 | 24 | 意 | yì | will; willpower; determination | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
241 | 24 | 意 | yì | bearing; spirit | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
242 | 24 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
243 | 24 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
244 | 24 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
245 | 24 | 意 | yì | meaning | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
246 | 24 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
247 | 24 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
248 | 24 | 意 | yì | Yi | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
249 | 24 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
250 | 23 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 發心菩薩若於如是一切諸法 |
251 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時文殊師利白佛言 |
252 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時文殊師利白佛言 |
253 | 21 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 一切分別 |
254 | 21 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 一切分別 |
255 | 21 | 分別 | fēnbié | difference | 一切分別 |
256 | 21 | 分別 | fēnbié | discrimination | 一切分別 |
257 | 21 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 一切分別 |
258 | 21 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 一切分別 |
259 | 21 | 行 | xíng | to walk | 遍滿身已正受而行 |
260 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 遍滿身已正受而行 |
261 | 21 | 行 | háng | profession | 遍滿身已正受而行 |
262 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 遍滿身已正受而行 |
263 | 21 | 行 | xíng | to travel | 遍滿身已正受而行 |
264 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 遍滿身已正受而行 |
265 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 遍滿身已正受而行 |
266 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 遍滿身已正受而行 |
267 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 遍滿身已正受而行 |
268 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 遍滿身已正受而行 |
269 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 遍滿身已正受而行 |
270 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 遍滿身已正受而行 |
271 | 21 | 行 | xíng | to move | 遍滿身已正受而行 |
272 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 遍滿身已正受而行 |
273 | 21 | 行 | xíng | travel | 遍滿身已正受而行 |
274 | 21 | 行 | xíng | to circulate | 遍滿身已正受而行 |
275 | 21 | 行 | xíng | running script; running script | 遍滿身已正受而行 |
276 | 21 | 行 | xíng | temporary | 遍滿身已正受而行 |
277 | 21 | 行 | háng | rank; order | 遍滿身已正受而行 |
278 | 21 | 行 | háng | a business; a shop | 遍滿身已正受而行 |
279 | 21 | 行 | xíng | to depart; to leave | 遍滿身已正受而行 |
280 | 21 | 行 | xíng | to experience | 遍滿身已正受而行 |
281 | 21 | 行 | xíng | path; way | 遍滿身已正受而行 |
282 | 21 | 行 | xíng | xing; ballad | 遍滿身已正受而行 |
283 | 21 | 行 | xíng | 遍滿身已正受而行 | |
284 | 21 | 行 | xíng | Practice | 遍滿身已正受而行 |
285 | 21 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 遍滿身已正受而行 |
286 | 21 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 遍滿身已正受而行 |
287 | 20 | 名為 | míngwèi | to be called | 所有一切具縛凡夫皆即名為發心菩薩 |
288 | 20 | 句 | jù | sentence | 是即無句斯謂為發 |
289 | 20 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 是即無句斯謂為發 |
290 | 20 | 句 | gōu | to tease | 是即無句斯謂為發 |
291 | 20 | 句 | gōu | to delineate | 是即無句斯謂為發 |
292 | 20 | 句 | gōu | a young bud | 是即無句斯謂為發 |
293 | 20 | 句 | jù | clause; phrase; line | 是即無句斯謂為發 |
294 | 20 | 句 | jù | a musical phrase | 是即無句斯謂為發 |
295 | 20 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 是即無句斯謂為發 |
296 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是得言最初發心 |
297 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是得言最初發心 |
298 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 如是得言最初發心 |
299 | 20 | 得 | dé | de | 如是得言最初發心 |
300 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 如是得言最初發心 |
301 | 20 | 得 | dé | to result in | 如是得言最初發心 |
302 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是得言最初發心 |
303 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 如是得言最初發心 |
304 | 20 | 得 | dé | to be finished | 如是得言最初發心 |
305 | 20 | 得 | děi | satisfying | 如是得言最初發心 |
306 | 20 | 得 | dé | to contract | 如是得言最初發心 |
307 | 20 | 得 | dé | to hear | 如是得言最初發心 |
308 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 如是得言最初發心 |
309 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 如是得言最初發心 |
310 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是得言最初發心 |
311 | 19 | 義 | yì | meaning; sense | 以何義故名初發心 |
312 | 19 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 以何義故名初發心 |
313 | 19 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 以何義故名初發心 |
314 | 19 | 義 | yì | chivalry; generosity | 以何義故名初發心 |
315 | 19 | 義 | yì | just; righteous | 以何義故名初發心 |
316 | 19 | 義 | yì | adopted | 以何義故名初發心 |
317 | 19 | 義 | yì | a relationship | 以何義故名初發心 |
318 | 19 | 義 | yì | volunteer | 以何義故名初發心 |
319 | 19 | 義 | yì | something suitable | 以何義故名初發心 |
320 | 19 | 義 | yì | a martyr | 以何義故名初發心 |
321 | 19 | 義 | yì | a law | 以何義故名初發心 |
322 | 19 | 義 | yì | Yi | 以何義故名初發心 |
323 | 19 | 義 | yì | Righteousness | 以何義故名初發心 |
324 | 19 | 義 | yì | aim; artha | 以何義故名初發心 |
325 | 19 | 知 | zhī | to know | 天子當知 |
326 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 天子當知 |
327 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 天子當知 |
328 | 19 | 知 | zhī | to administer | 天子當知 |
329 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 天子當知 |
330 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 天子當知 |
331 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 天子當知 |
332 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 天子當知 |
333 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 天子當知 |
334 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 天子當知 |
335 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 天子當知 |
336 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 天子當知 |
337 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 天子當知 |
338 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 天子當知 |
339 | 19 | 知 | zhī | to make known | 天子當知 |
340 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 天子當知 |
341 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 天子當知 |
342 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 天子當知 |
343 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 天子當知 |
344 | 19 | 袈裟 | jiāshā | kasaya | 汝今若能不取著彼袈裟衣者 |
345 | 19 | 袈裟 | jiāshā | kasaya; kaṣāya | 汝今若能不取著彼袈裟衣者 |
346 | 19 | 袈裟 | jiāshā | kasaya | 汝今若能不取著彼袈裟衣者 |
347 | 19 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 或時有人至大士所求出家者 |
348 | 19 | 出家 | chūjiā | to renounce | 或時有人至大士所求出家者 |
349 | 19 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 或時有人至大士所求出家者 |
350 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以何義故名初發心 |
351 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以何義故名初發心 |
352 | 18 | 名 | míng | rank; position | 以何義故名初發心 |
353 | 18 | 名 | míng | an excuse | 以何義故名初發心 |
354 | 18 | 名 | míng | life | 以何義故名初發心 |
355 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 以何義故名初發心 |
356 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 以何義故名初發心 |
357 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以何義故名初發心 |
358 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 以何義故名初發心 |
359 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 以何義故名初發心 |
360 | 18 | 名 | míng | moral | 以何義故名初發心 |
361 | 18 | 名 | míng | name; naman | 以何義故名初發心 |
362 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以何義故名初發心 |
363 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 善住意天子會第三十六之三破菩薩相品第六 |
364 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 善住意天子會第三十六之三破菩薩相品第六 |
365 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 善住意天子會第三十六之三破菩薩相品第六 |
366 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
367 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
368 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
369 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
370 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
371 | 18 | 心 | xīn | heart | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
372 | 18 | 心 | xīn | emotion | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
373 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
374 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
375 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
376 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
377 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若有菩薩貪欲心生是初發心 |
378 | 18 | 墮 | duò | to fall; to sink | 謂墮我見 |
379 | 18 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 謂墮我見 |
380 | 18 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 謂墮我見 |
381 | 18 | 墮 | duò | to degenerate | 謂墮我見 |
382 | 18 | 墮 | duò | fallen; patita | 謂墮我見 |
383 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 不修不行 |
384 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 不修不行 |
385 | 17 | 修 | xiū | to repair | 不修不行 |
386 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 不修不行 |
387 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 不修不行 |
388 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 不修不行 |
389 | 17 | 修 | xiū | to practice | 不修不行 |
390 | 17 | 修 | xiū | to cut | 不修不行 |
391 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 不修不行 |
392 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 不修不行 |
393 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 不修不行 |
394 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 不修不行 |
395 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 不修不行 |
396 | 17 | 修 | xiū | excellent | 不修不行 |
397 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 不修不行 |
398 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 不修不行 |
399 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 不修不行 |
400 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 不修不行 |
401 | 17 | 轉入 | zhuǎnrù | to change over to; to shift to | 豈有勝行超越轉入 |
402 | 16 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
403 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 所謂色於受中不得轉入 |
404 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 所謂色於受中不得轉入 |
405 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 所謂色於受中不得轉入 |
406 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 所謂色於受中不得轉入 |
407 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 所謂色於受中不得轉入 |
408 | 16 | 中 | zhōng | middle | 彼鳥足跡在虛空中 |
409 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼鳥足跡在虛空中 |
410 | 16 | 中 | zhōng | China | 彼鳥足跡在虛空中 |
411 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼鳥足跡在虛空中 |
412 | 16 | 中 | zhōng | midday | 彼鳥足跡在虛空中 |
413 | 16 | 中 | zhōng | inside | 彼鳥足跡在虛空中 |
414 | 16 | 中 | zhōng | during | 彼鳥足跡在虛空中 |
415 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 彼鳥足跡在虛空中 |
416 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 彼鳥足跡在虛空中 |
417 | 16 | 中 | zhōng | half | 彼鳥足跡在虛空中 |
418 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼鳥足跡在虛空中 |
419 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼鳥足跡在虛空中 |
420 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 彼鳥足跡在虛空中 |
421 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼鳥足跡在虛空中 |
422 | 16 | 中 | zhōng | middle | 彼鳥足跡在虛空中 |
423 | 15 | 見 | jiàn | to see | 見菩薩地有超轉者 |
424 | 15 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見菩薩地有超轉者 |
425 | 15 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見菩薩地有超轉者 |
426 | 15 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見菩薩地有超轉者 |
427 | 15 | 見 | jiàn | to listen to | 見菩薩地有超轉者 |
428 | 15 | 見 | jiàn | to meet | 見菩薩地有超轉者 |
429 | 15 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見菩薩地有超轉者 |
430 | 15 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見菩薩地有超轉者 |
431 | 15 | 見 | jiàn | Jian | 見菩薩地有超轉者 |
432 | 15 | 見 | xiàn | to appear | 見菩薩地有超轉者 |
433 | 15 | 見 | xiàn | to introduce | 見菩薩地有超轉者 |
434 | 15 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見菩薩地有超轉者 |
435 | 15 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見菩薩地有超轉者 |
436 | 15 | 念 | niàn | to read aloud | 知本性空無有念想 |
437 | 15 | 念 | niàn | to remember; to expect | 知本性空無有念想 |
438 | 15 | 念 | niàn | to miss | 知本性空無有念想 |
439 | 15 | 念 | niàn | to consider | 知本性空無有念想 |
440 | 15 | 念 | niàn | to recite; to chant | 知本性空無有念想 |
441 | 15 | 念 | niàn | to show affection for | 知本性空無有念想 |
442 | 15 | 念 | niàn | a thought; an idea | 知本性空無有念想 |
443 | 15 | 念 | niàn | twenty | 知本性空無有念想 |
444 | 15 | 念 | niàn | memory | 知本性空無有念想 |
445 | 15 | 念 | niàn | an instant | 知本性空無有念想 |
446 | 15 | 念 | niàn | Nian | 知本性空無有念想 |
447 | 15 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 知本性空無有念想 |
448 | 15 | 念 | niàn | a thought; citta | 知本性空無有念想 |
449 | 15 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 以何義故名初發心 |
450 | 15 | 何 | hé | what | 以何義故名初發心 |
451 | 15 | 何 | hé | He | 以何義故名初發心 |
452 | 15 | 求 | qiú | to request | 或時有人至大士所求出家者 |
453 | 15 | 求 | qiú | to seek; to look for | 或時有人至大士所求出家者 |
454 | 15 | 求 | qiú | to implore | 或時有人至大士所求出家者 |
455 | 15 | 求 | qiú | to aspire to | 或時有人至大士所求出家者 |
456 | 15 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 或時有人至大士所求出家者 |
457 | 15 | 求 | qiú | to attract | 或時有人至大士所求出家者 |
458 | 15 | 求 | qiú | to bribe | 或時有人至大士所求出家者 |
459 | 15 | 求 | qiú | Qiu | 或時有人至大士所求出家者 |
460 | 15 | 求 | qiú | to demand | 或時有人至大士所求出家者 |
461 | 15 | 求 | qiú | to end | 或時有人至大士所求出家者 |
462 | 15 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 或時有人至大士所求出家者 |
463 | 15 | 入 | rù | to enter | 不得諸入 |
464 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 不得諸入 |
465 | 15 | 入 | rù | radical | 不得諸入 |
466 | 15 | 入 | rù | income | 不得諸入 |
467 | 15 | 入 | rù | to conform with | 不得諸入 |
468 | 15 | 入 | rù | to descend | 不得諸入 |
469 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 不得諸入 |
470 | 15 | 入 | rù | to pay | 不得諸入 |
471 | 15 | 入 | rù | to join | 不得諸入 |
472 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 不得諸入 |
473 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 不得諸入 |
474 | 15 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 所有一切具縛凡夫皆即名為發心菩薩 |
475 | 15 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 所有一切具縛凡夫皆即名為發心菩薩 |
476 | 14 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
477 | 14 | 等 | děng | to wait | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
478 | 14 | 等 | děng | to be equal | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
479 | 14 | 等 | děng | degree; level | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
480 | 14 | 等 | děng | to compare | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
481 | 14 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
482 | 13 | 色 | sè | color | 則彼色取乃至識取等發 |
483 | 13 | 色 | sè | form; matter | 則彼色取乃至識取等發 |
484 | 13 | 色 | shǎi | dice | 則彼色取乃至識取等發 |
485 | 13 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 則彼色取乃至識取等發 |
486 | 13 | 色 | sè | countenance | 則彼色取乃至識取等發 |
487 | 13 | 色 | sè | scene; sight | 則彼色取乃至識取等發 |
488 | 13 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 則彼色取乃至識取等發 |
489 | 13 | 色 | sè | kind; type | 則彼色取乃至識取等發 |
490 | 13 | 色 | sè | quality | 則彼色取乃至識取等發 |
491 | 13 | 色 | sè | to be angry | 則彼色取乃至識取等發 |
492 | 13 | 色 | sè | to seek; to search for | 則彼色取乃至識取等發 |
493 | 13 | 色 | sè | lust; sexual desire | 則彼色取乃至識取等發 |
494 | 13 | 色 | sè | form; rupa | 則彼色取乃至識取等發 |
495 | 13 | 實 | shí | real; true | 我實不為難作之事 |
496 | 13 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 我實不為難作之事 |
497 | 13 | 實 | shí | substance; content; material | 我實不為難作之事 |
498 | 13 | 實 | shí | honest; sincere | 我實不為難作之事 |
499 | 13 | 實 | shí | vast; extensive | 我實不為難作之事 |
500 | 13 | 實 | shí | solid | 我實不為難作之事 |
Frequencies of all Words
Top 963
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 124 | 不 | bù | not; no | 是不去句斯謂為發 |
2 | 124 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是不去句斯謂為發 |
3 | 124 | 不 | bù | as a correlative | 是不去句斯謂為發 |
4 | 124 | 不 | bù | no (answering a question) | 是不去句斯謂為發 |
5 | 124 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是不去句斯謂為發 |
6 | 124 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是不去句斯謂為發 |
7 | 124 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是不去句斯謂為發 |
8 | 124 | 不 | bù | infix potential marker | 是不去句斯謂為發 |
9 | 124 | 不 | bù | no; na | 是不去句斯謂為發 |
10 | 110 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以何義故名初發心 |
11 | 110 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以何義故名初發心 |
12 | 110 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以何義故名初發心 |
13 | 110 | 故 | gù | to die | 以何義故名初發心 |
14 | 110 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以何義故名初發心 |
15 | 110 | 故 | gù | original | 以何義故名初發心 |
16 | 110 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以何義故名初發心 |
17 | 110 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以何義故名初發心 |
18 | 110 | 故 | gù | something in the past | 以何義故名初發心 |
19 | 110 | 故 | gù | deceased; dead | 以何義故名初發心 |
20 | 110 | 故 | gù | still; yet | 以何義故名初發心 |
21 | 110 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以何義故名初發心 |
22 | 109 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩初發心也 |
23 | 109 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩初發心也 |
24 | 109 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩初發心也 |
25 | 109 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩初發心也 |
26 | 109 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩初發心也 |
27 | 109 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩初發心也 |
28 | 109 | 是 | shì | true | 是名菩薩初發心也 |
29 | 109 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩初發心也 |
30 | 109 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩初發心也 |
31 | 109 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩初發心也 |
32 | 109 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩初發心也 |
33 | 109 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩初發心也 |
34 | 109 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩初發心也 |
35 | 107 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
36 | 107 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
37 | 107 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
38 | 100 | 無 | wú | no | 無發行也 |
39 | 100 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無發行也 |
40 | 100 | 無 | wú | to not have; without | 無發行也 |
41 | 100 | 無 | wú | has not yet | 無發行也 |
42 | 100 | 無 | mó | mo | 無發行也 |
43 | 100 | 無 | wú | do not | 無發行也 |
44 | 100 | 無 | wú | not; -less; un- | 無發行也 |
45 | 100 | 無 | wú | regardless of | 無發行也 |
46 | 100 | 無 | wú | to not have | 無發行也 |
47 | 100 | 無 | wú | um | 無發行也 |
48 | 100 | 無 | wú | Wu | 無發行也 |
49 | 100 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無發行也 |
50 | 100 | 無 | wú | not; non- | 無發行也 |
51 | 100 | 無 | mó | mo | 無發行也 |
52 | 100 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是得言最初發心 |
53 | 100 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是得言最初發心 |
54 | 100 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是得言最初發心 |
55 | 100 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是得言最初發心 |
56 | 98 | 彼 | bǐ | that; those | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
57 | 98 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
58 | 98 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
59 | 88 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
60 | 88 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
61 | 88 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
62 | 88 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時文殊師利白佛言 |
63 | 88 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
64 | 88 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
65 | 88 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
66 | 88 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
67 | 88 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
68 | 88 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
69 | 88 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
70 | 86 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
71 | 86 | 若 | ruò | seemingly | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
72 | 86 | 若 | ruò | if | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
73 | 86 | 若 | ruò | you | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
74 | 86 | 若 | ruò | this; that | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
75 | 86 | 若 | ruò | and; or | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
76 | 86 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
77 | 86 | 若 | rě | pomegranite | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
78 | 86 | 若 | ruò | to choose | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
79 | 86 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
80 | 86 | 若 | ruò | thus | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
81 | 86 | 若 | ruò | pollia | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
82 | 86 | 若 | ruò | Ruo | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
83 | 86 | 若 | ruò | only then | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
84 | 86 | 若 | rě | ja | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
85 | 86 | 若 | rě | jñā | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
86 | 86 | 若 | ruò | if; yadi | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
87 | 85 | 作 | zuò | to do | 仁今何故作如斯說 |
88 | 85 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 仁今何故作如斯說 |
89 | 85 | 作 | zuò | to start | 仁今何故作如斯說 |
90 | 85 | 作 | zuò | a writing; a work | 仁今何故作如斯說 |
91 | 85 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 仁今何故作如斯說 |
92 | 85 | 作 | zuō | to create; to make | 仁今何故作如斯說 |
93 | 85 | 作 | zuō | a workshop | 仁今何故作如斯說 |
94 | 85 | 作 | zuō | to write; to compose | 仁今何故作如斯說 |
95 | 85 | 作 | zuò | to rise | 仁今何故作如斯說 |
96 | 85 | 作 | zuò | to be aroused | 仁今何故作如斯說 |
97 | 85 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 仁今何故作如斯說 |
98 | 85 | 作 | zuò | to regard as | 仁今何故作如斯說 |
99 | 85 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 仁今何故作如斯說 |
100 | 77 | 發 | fà | hair | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
101 | 77 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
102 | 77 | 發 | fā | round | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
103 | 77 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
104 | 77 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
105 | 77 | 發 | fā | to start out; to set off | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
106 | 77 | 發 | fā | to open | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
107 | 77 | 發 | fā | to requisition | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
108 | 77 | 發 | fā | to occur | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
109 | 77 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
110 | 77 | 發 | fā | to express; to give vent | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
111 | 77 | 發 | fā | to excavate | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
112 | 77 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
113 | 77 | 發 | fā | to get rich | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
114 | 77 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
115 | 77 | 發 | fā | to sell | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
116 | 77 | 發 | fā | to shoot with a bow | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
117 | 77 | 發 | fā | to rise in revolt | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
118 | 77 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
119 | 77 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
120 | 77 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
121 | 77 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
122 | 77 | 發 | fā | to sing; to play | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
123 | 77 | 發 | fā | to feel; to sense | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
124 | 77 | 發 | fā | to act; to do | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
125 | 77 | 發 | fà | grass and moss | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
126 | 77 | 發 | fà | Fa | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
127 | 77 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
128 | 77 | 發 | fā | hair; keśa | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
129 | 66 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
130 | 63 | 則 | zé | otherwise; but; however | 是則名為真發心也 |
131 | 63 | 則 | zé | then | 是則名為真發心也 |
132 | 63 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 是則名為真發心也 |
133 | 63 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名為真發心也 |
134 | 63 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名為真發心也 |
135 | 63 | 則 | zé | an example; a model | 是則名為真發心也 |
136 | 63 | 則 | zé | a weighing device | 是則名為真發心也 |
137 | 63 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名為真發心也 |
138 | 63 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名為真發心也 |
139 | 63 | 則 | zé | to do | 是則名為真發心也 |
140 | 63 | 則 | zé | only | 是則名為真發心也 |
141 | 63 | 則 | zé | immediately | 是則名為真發心也 |
142 | 63 | 則 | zé | then; moreover; atha | 是則名為真發心也 |
143 | 63 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名為真發心也 |
144 | 61 | 為 | wèi | for; to | 將無謂是為初發心 |
145 | 61 | 為 | wèi | because of | 將無謂是為初發心 |
146 | 61 | 為 | wéi | to act as; to serve | 將無謂是為初發心 |
147 | 61 | 為 | wéi | to change into; to become | 將無謂是為初發心 |
148 | 61 | 為 | wéi | to be; is | 將無謂是為初發心 |
149 | 61 | 為 | wéi | to do | 將無謂是為初發心 |
150 | 61 | 為 | wèi | for | 將無謂是為初發心 |
151 | 61 | 為 | wèi | because of; for; to | 將無謂是為初發心 |
152 | 61 | 為 | wèi | to | 將無謂是為初發心 |
153 | 61 | 為 | wéi | in a passive construction | 將無謂是為初發心 |
154 | 61 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 將無謂是為初發心 |
155 | 61 | 為 | wéi | forming an adverb | 將無謂是為初發心 |
156 | 61 | 為 | wéi | to add emphasis | 將無謂是為初發心 |
157 | 61 | 為 | wèi | to support; to help | 將無謂是為初發心 |
158 | 61 | 為 | wéi | to govern | 將無謂是為初發心 |
159 | 61 | 為 | wèi | to be; bhū | 將無謂是為初發心 |
160 | 56 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
161 | 56 | 於 | yú | in; at | 於意云何 |
162 | 56 | 於 | yú | in; at; to; from | 於意云何 |
163 | 56 | 於 | yú | to go; to | 於意云何 |
164 | 56 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於意云何 |
165 | 56 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於意云何 |
166 | 56 | 於 | yú | from | 於意云何 |
167 | 56 | 於 | yú | give | 於意云何 |
168 | 56 | 於 | yú | oppposing | 於意云何 |
169 | 56 | 於 | yú | and | 於意云何 |
170 | 56 | 於 | yú | compared to | 於意云何 |
171 | 56 | 於 | yú | by | 於意云何 |
172 | 56 | 於 | yú | and; as well as | 於意云何 |
173 | 56 | 於 | yú | for | 於意云何 |
174 | 56 | 於 | yú | Yu | 於意云何 |
175 | 56 | 於 | wū | a crow | 於意云何 |
176 | 56 | 於 | wū | whew; wow | 於意云何 |
177 | 56 | 於 | yú | near to; antike | 於意云何 |
178 | 54 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 菩薩摩訶薩初發心者 |
179 | 54 | 者 | zhě | that | 菩薩摩訶薩初發心者 |
180 | 54 | 者 | zhě | nominalizing function word | 菩薩摩訶薩初發心者 |
181 | 54 | 者 | zhě | used to mark a definition | 菩薩摩訶薩初發心者 |
182 | 54 | 者 | zhě | used to mark a pause | 菩薩摩訶薩初發心者 |
183 | 54 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 菩薩摩訶薩初發心者 |
184 | 54 | 者 | zhuó | according to | 菩薩摩訶薩初發心者 |
185 | 54 | 者 | zhě | ca | 菩薩摩訶薩初發心者 |
186 | 50 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
187 | 50 | 一切 | yīqiè | temporary | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
188 | 50 | 一切 | yīqiè | the same | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
189 | 50 | 一切 | yīqiè | generally | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
190 | 50 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
191 | 50 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
192 | 49 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
193 | 49 | 住 | zhù | to stop; to halt | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
194 | 49 | 住 | zhù | to retain; to remain | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
195 | 49 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
196 | 49 | 住 | zhù | firmly; securely | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
197 | 49 | 住 | zhù | verb complement | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
198 | 49 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
199 | 46 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今舉要言之 |
200 | 46 | 我 | wǒ | self | 我今舉要言之 |
201 | 46 | 我 | wǒ | we; our | 我今舉要言之 |
202 | 46 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今舉要言之 |
203 | 46 | 我 | wǒ | Wo | 我今舉要言之 |
204 | 46 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今舉要言之 |
205 | 46 | 我 | wǒ | ga | 我今舉要言之 |
206 | 46 | 我 | wǒ | I; aham | 我今舉要言之 |
207 | 40 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
208 | 40 | 善 | shàn | happy | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
209 | 40 | 善 | shàn | good | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
210 | 40 | 善 | shàn | kind-hearted | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
211 | 40 | 善 | shàn | to be skilled at something | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
212 | 40 | 善 | shàn | familiar | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
213 | 40 | 善 | shàn | to repair | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
214 | 40 | 善 | shàn | to admire | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
215 | 40 | 善 | shàn | to praise | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
216 | 40 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
217 | 40 | 善 | shàn | Shan | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
218 | 40 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
219 | 38 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 一切諸佛不得何等 |
220 | 38 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 一切諸佛不得何等 |
221 | 38 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
222 | 38 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
223 | 38 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
224 | 38 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
225 | 38 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
226 | 38 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
227 | 38 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
228 | 38 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
229 | 38 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
230 | 38 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
231 | 38 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
232 | 38 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
233 | 34 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有依處是名為發 |
234 | 34 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有依處是名為發 |
235 | 32 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 是不取句斯謂為發 |
236 | 32 | 取 | qǔ | to obtain | 是不取句斯謂為發 |
237 | 32 | 取 | qǔ | to choose; to select | 是不取句斯謂為發 |
238 | 32 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 是不取句斯謂為發 |
239 | 32 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 是不取句斯謂為發 |
240 | 32 | 取 | qǔ | to seek | 是不取句斯謂為發 |
241 | 32 | 取 | qǔ | to take a bride | 是不取句斯謂為發 |
242 | 32 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 是不取句斯謂為發 |
243 | 32 | 取 | qǔ | Qu | 是不取句斯謂為發 |
244 | 32 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 是不取句斯謂為發 |
245 | 32 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 文殊師利復白佛言 |
246 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 文殊師利復白佛言 |
247 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 文殊師利復白佛言 |
248 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 文殊師利復白佛言 |
249 | 32 | 復 | fù | to restore | 文殊師利復白佛言 |
250 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 文殊師利復白佛言 |
251 | 32 | 復 | fù | after all; and then | 文殊師利復白佛言 |
252 | 32 | 復 | fù | even if; although | 文殊師利復白佛言 |
253 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 文殊師利復白佛言 |
254 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 文殊師利復白佛言 |
255 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 文殊師利復白佛言 |
256 | 32 | 復 | fù | particle without meaing | 文殊師利復白佛言 |
257 | 32 | 復 | fù | Fu | 文殊師利復白佛言 |
258 | 32 | 復 | fù | repeated; again | 文殊師利復白佛言 |
259 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 文殊師利復白佛言 |
260 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 文殊師利復白佛言 |
261 | 32 | 復 | fù | again; punar | 文殊師利復白佛言 |
262 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說 |
263 | 32 | 如 | rú | if | 如佛所說 |
264 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說 |
265 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說 |
266 | 32 | 如 | rú | this | 如佛所說 |
267 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說 |
268 | 32 | 如 | rú | to go to | 如佛所說 |
269 | 32 | 如 | rú | to meet | 如佛所說 |
270 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說 |
271 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說 |
272 | 32 | 如 | rú | and | 如佛所說 |
273 | 32 | 如 | rú | or | 如佛所說 |
274 | 32 | 如 | rú | but | 如佛所說 |
275 | 32 | 如 | rú | then | 如佛所說 |
276 | 32 | 如 | rú | naturally | 如佛所說 |
277 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說 |
278 | 32 | 如 | rú | you | 如佛所說 |
279 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說 |
280 | 32 | 如 | rú | in; at | 如佛所說 |
281 | 32 | 如 | rú | Ru | 如佛所說 |
282 | 32 | 如 | rú | Thus | 如佛所說 |
283 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說 |
284 | 32 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說 |
285 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說 |
286 | 32 | 能 | néng | can; able | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
287 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
288 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
289 | 32 | 能 | néng | energy | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
290 | 32 | 能 | néng | function; use | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
291 | 32 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
292 | 32 | 能 | néng | talent | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
293 | 32 | 能 | néng | expert at | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
294 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
295 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
296 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
297 | 32 | 能 | néng | as long as; only | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
298 | 32 | 能 | néng | even if | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
299 | 32 | 能 | néng | but | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
300 | 32 | 能 | néng | in this way | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
301 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
302 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
303 | 31 | 法 | fǎ | method; way | 說是法時 |
304 | 31 | 法 | fǎ | France | 說是法時 |
305 | 31 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 說是法時 |
306 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 說是法時 |
307 | 31 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 說是法時 |
308 | 31 | 法 | fǎ | an institution | 說是法時 |
309 | 31 | 法 | fǎ | to emulate | 說是法時 |
310 | 31 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 說是法時 |
311 | 31 | 法 | fǎ | punishment | 說是法時 |
312 | 31 | 法 | fǎ | Fa | 說是法時 |
313 | 31 | 法 | fǎ | a precedent | 說是法時 |
314 | 31 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 說是法時 |
315 | 31 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 說是法時 |
316 | 31 | 法 | fǎ | Dharma | 說是法時 |
317 | 31 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 說是法時 |
318 | 31 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 說是法時 |
319 | 31 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 說是法時 |
320 | 31 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 說是法時 |
321 | 31 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
322 | 31 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
323 | 31 | 汝 | rǔ | Ru | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
324 | 31 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝言一切凡夫從昔已來常能發是三毒心者 |
325 | 31 | 謂 | wèi | to call | 是即無句斯謂為發 |
326 | 31 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是即無句斯謂為發 |
327 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是即無句斯謂為發 |
328 | 31 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是即無句斯謂為發 |
329 | 31 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是即無句斯謂為發 |
330 | 31 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是即無句斯謂為發 |
331 | 31 | 謂 | wèi | to think | 是即無句斯謂為發 |
332 | 31 | 謂 | wèi | for; is to be | 是即無句斯謂為發 |
333 | 31 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是即無句斯謂為發 |
334 | 31 | 謂 | wèi | and | 是即無句斯謂為發 |
335 | 31 | 謂 | wèi | principle; reason | 是即無句斯謂為發 |
336 | 31 | 謂 | wèi | Wei | 是即無句斯謂為發 |
337 | 31 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是即無句斯謂為發 |
338 | 31 | 謂 | wèi | to say; iti | 是即無句斯謂為發 |
339 | 30 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所說 |
340 | 30 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所說 |
341 | 30 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所說 |
342 | 30 | 所 | suǒ | it | 如佛所說 |
343 | 30 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所說 |
344 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所說 |
345 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所說 |
346 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所說 |
347 | 30 | 所 | suǒ | that which | 如佛所說 |
348 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所說 |
349 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所說 |
350 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所說 |
351 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所說 |
352 | 30 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所說 |
353 | 30 | 也 | yě | also; too | 是名菩薩初發心也 |
354 | 30 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 是名菩薩初發心也 |
355 | 30 | 也 | yě | either | 是名菩薩初發心也 |
356 | 30 | 也 | yě | even | 是名菩薩初發心也 |
357 | 30 | 也 | yě | used to soften the tone | 是名菩薩初發心也 |
358 | 30 | 也 | yě | used for emphasis | 是名菩薩初發心也 |
359 | 30 | 也 | yě | used to mark contrast | 是名菩薩初發心也 |
360 | 30 | 也 | yě | used to mark compromise | 是名菩薩初發心也 |
361 | 30 | 也 | yě | ya | 是名菩薩初發心也 |
362 | 29 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
363 | 29 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
364 | 29 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
365 | 29 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
366 | 29 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
367 | 29 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
368 | 29 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
369 | 29 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
370 | 29 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
371 | 29 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
372 | 29 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
373 | 29 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
374 | 29 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
375 | 29 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
376 | 29 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
377 | 29 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩等觀三界一切想生 |
378 | 29 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 所謂一切法無生如是忍故 |
379 | 29 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 所謂一切法無生如是忍故 |
380 | 29 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 所謂一切法無生如是忍故 |
381 | 29 | 忍 | rěn | willingly | 所謂一切法無生如是忍故 |
382 | 29 | 忍 | rěn | callous; heartless | 所謂一切法無生如是忍故 |
383 | 29 | 忍 | rěn | Patience | 所謂一切法無生如是忍故 |
384 | 29 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 所謂一切法無生如是忍故 |
385 | 29 | 亦 | yì | also; too | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
386 | 29 | 亦 | yì | but | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
387 | 29 | 亦 | yì | this; he; she | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
388 | 29 | 亦 | yì | although; even though | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
389 | 29 | 亦 | yì | already | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
390 | 29 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
391 | 29 | 亦 | yì | Yi | 我於彼時亦不離此心得無生忍 |
392 | 28 | 斯 | sī | this | 是即無句斯謂為發 |
393 | 28 | 斯 | sī | to split; to tear | 是即無句斯謂為發 |
394 | 28 | 斯 | sī | thus; such | 是即無句斯謂為發 |
395 | 28 | 斯 | sī | to depart; to leave | 是即無句斯謂為發 |
396 | 28 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 是即無句斯謂為發 |
397 | 28 | 斯 | sī | possessive particle | 是即無句斯謂為發 |
398 | 28 | 斯 | sī | question particle | 是即無句斯謂為發 |
399 | 28 | 斯 | sī | sigh | 是即無句斯謂為發 |
400 | 28 | 斯 | sī | is; are | 是即無句斯謂為發 |
401 | 28 | 斯 | sī | all; every | 是即無句斯謂為發 |
402 | 28 | 斯 | sī | Si | 是即無句斯謂為發 |
403 | 28 | 斯 | sī | this; etad | 是即無句斯謂為發 |
404 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
405 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
406 | 27 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以何義故名初發心 |
407 | 27 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以何義故名初發心 |
408 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何義故名初發心 |
409 | 27 | 以 | yǐ | according to | 以何義故名初發心 |
410 | 27 | 以 | yǐ | because of | 以何義故名初發心 |
411 | 27 | 以 | yǐ | on a certain date | 以何義故名初發心 |
412 | 27 | 以 | yǐ | and; as well as | 以何義故名初發心 |
413 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 以何義故名初發心 |
414 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 以何義故名初發心 |
415 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 以何義故名初發心 |
416 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何義故名初發心 |
417 | 27 | 以 | yǐ | further; moreover | 以何義故名初發心 |
418 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何義故名初發心 |
419 | 27 | 以 | yǐ | very | 以何義故名初發心 |
420 | 27 | 以 | yǐ | already | 以何義故名初發心 |
421 | 27 | 以 | yǐ | increasingly | 以何義故名初發心 |
422 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何義故名初發心 |
423 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 以何義故名初發心 |
424 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 以何義故名初發心 |
425 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何義故名初發心 |
426 | 26 | 大士 | Dàshì | Mahasattva | 大士 |
427 | 26 | 大士 | dàshì | the Buddha; mahāpurusa | 大士 |
428 | 26 | 大士 | dàshì | a bodhisattva; mahāsattva | 大士 |
429 | 25 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 天子當知 |
430 | 25 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 天子當知 |
431 | 25 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 天子當知 |
432 | 25 | 當 | dāng | to face | 天子當知 |
433 | 25 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 天子當知 |
434 | 25 | 當 | dāng | to manage; to host | 天子當知 |
435 | 25 | 當 | dāng | should | 天子當知 |
436 | 25 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 天子當知 |
437 | 25 | 當 | dǎng | to think | 天子當知 |
438 | 25 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 天子當知 |
439 | 25 | 當 | dǎng | to be equal | 天子當知 |
440 | 25 | 當 | dàng | that | 天子當知 |
441 | 25 | 當 | dāng | an end; top | 天子當知 |
442 | 25 | 當 | dàng | clang; jingle | 天子當知 |
443 | 25 | 當 | dāng | to judge | 天子當知 |
444 | 25 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 天子當知 |
445 | 25 | 當 | dàng | the same | 天子當知 |
446 | 25 | 當 | dàng | to pawn | 天子當知 |
447 | 25 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 天子當知 |
448 | 25 | 當 | dàng | a trap | 天子當知 |
449 | 25 | 當 | dàng | a pawned item | 天子當知 |
450 | 25 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 天子當知 |
451 | 25 | 意言 | yìyán | mental discussion | 文殊師利語善住意言 |
452 | 24 | 戒 | jiè | to quit | 云何授戒及教持戒 |
453 | 24 | 戒 | jiè | to warn against | 云何授戒及教持戒 |
454 | 24 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 云何授戒及教持戒 |
455 | 24 | 戒 | jiè | vow | 云何授戒及教持戒 |
456 | 24 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 云何授戒及教持戒 |
457 | 24 | 戒 | jiè | to ordain | 云何授戒及教持戒 |
458 | 24 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 云何授戒及教持戒 |
459 | 24 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 云何授戒及教持戒 |
460 | 24 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 云何授戒及教持戒 |
461 | 24 | 戒 | jiè | boundary; realm | 云何授戒及教持戒 |
462 | 24 | 戒 | jiè | third finger | 云何授戒及教持戒 |
463 | 24 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 云何授戒及教持戒 |
464 | 24 | 戒 | jiè | morality | 云何授戒及教持戒 |
465 | 24 | 諸 | zhū | all; many; various | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
466 | 24 | 諸 | zhū | Zhu | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
467 | 24 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
468 | 24 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
469 | 24 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
470 | 24 | 諸 | zhū | of; in | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
471 | 24 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彼諸凡夫從昔至今常發如是貪恚癡等三毒心故 |
472 | 24 | 今 | jīn | today; present; now | 仁今何故作如斯說 |
473 | 24 | 今 | jīn | Jin | 仁今何故作如斯說 |
474 | 24 | 今 | jīn | modern | 仁今何故作如斯說 |
475 | 24 | 今 | jīn | now; adhunā | 仁今何故作如斯說 |
476 | 24 | 乃至 | nǎizhì | and even | 則彼色取乃至識取等發 |
477 | 24 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 則彼色取乃至識取等發 |
478 | 24 | 意 | yì | idea | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
479 | 24 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
480 | 24 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
481 | 24 | 意 | yì | mood; feeling | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
482 | 24 | 意 | yì | will; willpower; determination | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
483 | 24 | 意 | yì | bearing; spirit | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
484 | 24 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
485 | 24 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
486 | 24 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
487 | 24 | 意 | yì | meaning | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
488 | 24 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
489 | 24 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
490 | 24 | 意 | yì | or | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
491 | 24 | 意 | yì | Yi | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
492 | 24 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 爾時善住意天子問文殊師利言 |
493 | 23 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 發心菩薩若於如是一切諸法 |
494 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時文殊師利白佛言 |
495 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時文殊師利白佛言 |
496 | 21 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 一切分別 |
497 | 21 | 分別 | fēnbié | differently | 一切分別 |
498 | 21 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 一切分別 |
499 | 21 | 分別 | fēnbié | difference | 一切分別 |
500 | 21 | 分別 | fēnbié | respectively | 一切分別 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
天子 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
如是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
言 |
|
|
|
若 |
|
|
|
作 | zuò | action; kāraṇa |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
达摩笈多 | 達摩笈多 | 100 | Dharmagupta |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
善住意天子会 | 善住意天子會 | 115 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
正平 | 122 | Zhengping reign | |
至大 | 122 | Zhida reign |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 201.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰拏 | 阿蘭拏 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
断见 | 斷見 | 100 |
|
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法忍 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
福伽罗 | 福伽羅 | 102 | pudgala; individual; person |
福田 | 102 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
袈裟 | 106 |
|
|
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
色界 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善哉 | 115 |
|
|
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
剃除 | 116 | to severe | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪行 | 120 |
|
|
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
依止 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
意言 | 121 | mental discussion | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
欲界 | 121 | realm of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
最上 | 122 | supreme |