Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 26
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 117 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名精進根 | 
| 2 | 117 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名精進根 | 
| 3 | 117 | 名 | míng | rank; position | 名精進根 | 
| 4 | 117 | 名 | míng | an excuse | 名精進根 | 
| 5 | 117 | 名 | míng | life | 名精進根 | 
| 6 | 117 | 名 | míng | to name; to call | 名精進根 | 
| 7 | 117 | 名 | míng | to express; to describe | 名精進根 | 
| 8 | 117 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名精進根 | 
| 9 | 117 | 名 | míng | to own; to possess | 名精進根 | 
| 10 | 117 | 名 | míng | famous; renowned | 名精進根 | 
| 11 | 117 | 名 | míng | moral | 名精進根 | 
| 12 | 117 | 名 | míng | name; naman | 名精進根 | 
| 13 | 117 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名精進根 | 
| 14 | 68 | 者 | zhě | ca | 信根者即是施心 | 
| 15 | 67 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 16 | 67 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 17 | 67 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 18 | 67 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 19 | 67 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 20 | 67 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 21 | 67 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 22 | 67 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 23 | 67 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 24 | 67 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 25 | 67 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 26 | 67 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 27 | 67 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 28 | 67 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 29 | 67 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 30 | 67 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 31 | 67 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 32 | 67 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 33 | 67 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 34 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 得已不失 | 
| 35 | 65 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 能令眾生住清淨法 | 
| 36 | 65 | 住 | zhù | to stop; to halt | 能令眾生住清淨法 | 
| 37 | 65 | 住 | zhù | to retain; to remain | 能令眾生住清淨法 | 
| 38 | 65 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 能令眾生住清淨法 | 
| 39 | 65 | 住 | zhù | verb complement | 能令眾生住清淨法 | 
| 40 | 65 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 能令眾生住清淨法 | 
| 41 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩淨五根行 | 
| 42 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩淨五根行 | 
| 43 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩淨五根行 | 
| 44 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得已不失 | 
| 45 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 得已不失 | 
| 46 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 得已不失 | 
| 47 | 56 | 得 | dé | de | 得已不失 | 
| 48 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 得已不失 | 
| 49 | 56 | 得 | dé | to result in | 得已不失 | 
| 50 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得已不失 | 
| 51 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 得已不失 | 
| 52 | 56 | 得 | dé | to be finished | 得已不失 | 
| 53 | 56 | 得 | děi | satisfying | 得已不失 | 
| 54 | 56 | 得 | dé | to contract | 得已不失 | 
| 55 | 56 | 得 | dé | to hear | 得已不失 | 
| 56 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 得已不失 | 
| 57 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 得已不失 | 
| 58 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得已不失 | 
| 59 | 54 | 行 | xíng | to walk | 云何菩薩淨五根行 | 
| 60 | 54 | 行 | xíng | capable; competent | 云何菩薩淨五根行 | 
| 61 | 54 | 行 | háng | profession | 云何菩薩淨五根行 | 
| 62 | 54 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 云何菩薩淨五根行 | 
| 63 | 54 | 行 | xíng | to travel | 云何菩薩淨五根行 | 
| 64 | 54 | 行 | xìng | actions; conduct | 云何菩薩淨五根行 | 
| 65 | 54 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 云何菩薩淨五根行 | 
| 66 | 54 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 云何菩薩淨五根行 | 
| 67 | 54 | 行 | háng | horizontal line | 云何菩薩淨五根行 | 
| 68 | 54 | 行 | héng | virtuous deeds | 云何菩薩淨五根行 | 
| 69 | 54 | 行 | hàng | a line of trees | 云何菩薩淨五根行 | 
| 70 | 54 | 行 | hàng | bold; steadfast | 云何菩薩淨五根行 | 
| 71 | 54 | 行 | xíng | to move | 云何菩薩淨五根行 | 
| 72 | 54 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 云何菩薩淨五根行 | 
| 73 | 54 | 行 | xíng | travel | 云何菩薩淨五根行 | 
| 74 | 54 | 行 | xíng | to circulate | 云何菩薩淨五根行 | 
| 75 | 54 | 行 | xíng | running script; running script | 云何菩薩淨五根行 | 
| 76 | 54 | 行 | xíng | temporary | 云何菩薩淨五根行 | 
| 77 | 54 | 行 | háng | rank; order | 云何菩薩淨五根行 | 
| 78 | 54 | 行 | háng | a business; a shop | 云何菩薩淨五根行 | 
| 79 | 54 | 行 | xíng | to depart; to leave | 云何菩薩淨五根行 | 
| 80 | 54 | 行 | xíng | to experience | 云何菩薩淨五根行 | 
| 81 | 54 | 行 | xíng | path; way | 云何菩薩淨五根行 | 
| 82 | 54 | 行 | xíng | xing; ballad | 云何菩薩淨五根行 | 
| 83 | 54 | 行 | xíng | 云何菩薩淨五根行 | |
| 84 | 54 | 行 | xíng | Practice | 云何菩薩淨五根行 | 
| 85 | 54 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 云何菩薩淨五根行 | 
| 86 | 54 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 云何菩薩淨五根行 | 
| 87 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生說言眾生 | 
| 88 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生說言眾生 | 
| 89 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生說言眾生 | 
| 90 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生說言眾生 | 
| 91 | 49 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 調伏於心 | 
| 92 | 49 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 調伏於心 | 
| 93 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不由他教而行精進 | 
| 94 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 不由他教而行精進 | 
| 95 | 48 | 而 | néng | can; able | 不由他教而行精進 | 
| 96 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不由他教而行精進 | 
| 97 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 不由他教而行精進 | 
| 98 | 47 | 一切 | yīqiè | temporary | 遠離一切弊惡之法 | 
| 99 | 47 | 一切 | yīqiè | the same | 遠離一切弊惡之法 | 
| 100 | 44 | 之 | zhī | to go | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 101 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 102 | 44 | 之 | zhī | is | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 103 | 44 | 之 | zhī | to use | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 104 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 105 | 44 | 之 | zhī | winding | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 106 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 | 
| 107 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 | 
| 108 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 信諸佛法 | 
| 109 | 44 | 法 | fǎ | France | 信諸佛法 | 
| 110 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 信諸佛法 | 
| 111 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 信諸佛法 | 
| 112 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 信諸佛法 | 
| 113 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 信諸佛法 | 
| 114 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 信諸佛法 | 
| 115 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 信諸佛法 | 
| 116 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 信諸佛法 | 
| 117 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 信諸佛法 | 
| 118 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 信諸佛法 | 
| 119 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 信諸佛法 | 
| 120 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 信諸佛法 | 
| 121 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 信諸佛法 | 
| 122 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 信諸佛法 | 
| 123 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 信諸佛法 | 
| 124 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 信諸佛法 | 
| 125 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 信諸佛法 | 
| 126 | 41 | 所 | suǒ | a few; various; some | 不為諸魔之所破壞 | 
| 127 | 41 | 所 | suǒ | a place; a location | 不為諸魔之所破壞 | 
| 128 | 41 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 不為諸魔之所破壞 | 
| 129 | 41 | 所 | suǒ | an ordinal number | 不為諸魔之所破壞 | 
| 130 | 41 | 所 | suǒ | meaning | 不為諸魔之所破壞 | 
| 131 | 41 | 所 | suǒ | garrison | 不為諸魔之所破壞 | 
| 132 | 41 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 不為諸魔之所破壞 | 
| 133 | 41 | 淨 | jìng | clean | 云何菩薩淨五根行 | 
| 134 | 41 | 淨 | jìng | no surplus; net | 云何菩薩淨五根行 | 
| 135 | 41 | 淨 | jìng | pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 136 | 41 | 淨 | jìng | tranquil | 云何菩薩淨五根行 | 
| 137 | 41 | 淨 | jìng | cold | 云何菩薩淨五根行 | 
| 138 | 41 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 云何菩薩淨五根行 | 
| 139 | 41 | 淨 | jìng | role of hero | 云何菩薩淨五根行 | 
| 140 | 41 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 云何菩薩淨五根行 | 
| 141 | 41 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 云何菩薩淨五根行 | 
| 142 | 41 | 淨 | jìng | clean; pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 143 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 云何菩薩淨五根行 | 
| 144 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 云何菩薩淨五根行 | 
| 145 | 41 | 淨 | jìng | Pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 146 | 41 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 云何菩薩淨五根行 | 
| 147 | 41 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 148 | 41 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 云何菩薩淨五根行 | 
| 149 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是聖行 | 
| 150 | 37 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為信根 | 
| 151 | 35 | 能 | néng | can; able | 能令眾生住清淨法 | 
| 152 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 能令眾生住清淨法 | 
| 153 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令眾生住清淨法 | 
| 154 | 35 | 能 | néng | energy | 能令眾生住清淨法 | 
| 155 | 35 | 能 | néng | function; use | 能令眾生住清淨法 | 
| 156 | 35 | 能 | néng | talent | 能令眾生住清淨法 | 
| 157 | 35 | 能 | néng | expert at | 能令眾生住清淨法 | 
| 158 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 能令眾生住清淨法 | 
| 159 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令眾生住清淨法 | 
| 160 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令眾生住清淨法 | 
| 161 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 能令眾生住清淨法 | 
| 162 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令眾生住清淨法 | 
| 163 | 33 | 見 | jiàn | to see | 見慳罪過 | 
| 164 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見慳罪過 | 
| 165 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見慳罪過 | 
| 166 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見慳罪過 | 
| 167 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 見慳罪過 | 
| 168 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 見慳罪過 | 
| 169 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見慳罪過 | 
| 170 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見慳罪過 | 
| 171 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 見慳罪過 | 
| 172 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 見慳罪過 | 
| 173 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 見慳罪過 | 
| 174 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見慳罪過 | 
| 175 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見慳罪過 | 
| 176 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦名聖行 | 
| 177 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 心向菩提無有疑網 | 
| 178 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心向菩提無有疑網 | 
| 179 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心向菩提無有疑網 | 
| 180 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心向菩提無有疑網 | 
| 181 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心向菩提無有疑網 | 
| 182 | 32 | 心 | xīn | heart | 心向菩提無有疑網 | 
| 183 | 32 | 心 | xīn | emotion | 心向菩提無有疑網 | 
| 184 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 心向菩提無有疑網 | 
| 185 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心向菩提無有疑網 | 
| 186 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心向菩提無有疑網 | 
| 187 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心向菩提無有疑網 | 
| 188 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心向菩提無有疑網 | 
| 189 | 32 | 於 | yú | to go; to | 心於菩提無有退轉 | 
| 190 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 心於菩提無有退轉 | 
| 191 | 32 | 於 | yú | Yu | 心於菩提無有退轉 | 
| 192 | 32 | 於 | wū | a crow | 心於菩提無有退轉 | 
| 193 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是無為 | 
| 194 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛是無為 | 
| 195 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛是無為 | 
| 196 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛是無為 | 
| 197 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛是無為 | 
| 198 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛是無為 | 
| 199 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是無為 | 
| 200 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復有信根 | 
| 201 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有信根 | 
| 202 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復有信根 | 
| 203 | 29 | 復 | fù | to restore | 復有信根 | 
| 204 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有信根 | 
| 205 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復有信根 | 
| 206 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有信根 | 
| 207 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有信根 | 
| 208 | 29 | 復 | fù | Fu | 復有信根 | 
| 209 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有信根 | 
| 210 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有信根 | 
| 211 | 28 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 常念菩提 | 
| 212 | 28 | 菩提 | pútí | bodhi | 常念菩提 | 
| 213 | 28 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 常念菩提 | 
| 214 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 215 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 216 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 217 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 218 | 26 | 我 | wǒ | self | 若觀我與無我無有差別 | 
| 219 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 若觀我與無我無有差別 | 
| 220 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 若觀我與無我無有差別 | 
| 221 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若觀我與無我無有差別 | 
| 222 | 26 | 我 | wǒ | ga | 若觀我與無我無有差別 | 
| 223 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 不由他教而行精進 | 
| 224 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 不由他教而行精進 | 
| 225 | 26 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 不由他教而行精進 | 
| 226 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence | 不由他教而行精進 | 
| 227 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 不由他教而行精進 | 
| 228 | 24 | 為 | wéi | to act as; to serve | 學法為上 | 
| 229 | 24 | 為 | wéi | to change into; to become | 學法為上 | 
| 230 | 24 | 為 | wéi | to be; is | 學法為上 | 
| 231 | 24 | 為 | wéi | to do | 學法為上 | 
| 232 | 24 | 為 | wèi | to support; to help | 學法為上 | 
| 233 | 24 | 為 | wéi | to govern | 學法為上 | 
| 234 | 24 | 為 | wèi | to be; bhū | 學法為上 | 
| 235 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是法時 | 
| 236 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是法時 | 
| 237 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 說是法時 | 
| 238 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是法時 | 
| 239 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是法時 | 
| 240 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是法時 | 
| 241 | 24 | 說 | shuō | allocution | 說是法時 | 
| 242 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是法時 | 
| 243 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是法時 | 
| 244 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是法時 | 
| 245 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是法時 | 
| 246 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 說是法時 | 
| 247 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 248 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 249 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 250 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 251 | 22 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 常修大悲 | 
| 252 | 22 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 常修大悲 | 
| 253 | 22 | 修 | xiū | to repair | 常修大悲 | 
| 254 | 22 | 修 | xiū | long; slender | 常修大悲 | 
| 255 | 22 | 修 | xiū | to write; to compile | 常修大悲 | 
| 256 | 22 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 常修大悲 | 
| 257 | 22 | 修 | xiū | to practice | 常修大悲 | 
| 258 | 22 | 修 | xiū | to cut | 常修大悲 | 
| 259 | 22 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 常修大悲 | 
| 260 | 22 | 修 | xiū | a virtuous person | 常修大悲 | 
| 261 | 22 | 修 | xiū | Xiu | 常修大悲 | 
| 262 | 22 | 修 | xiū | to unknot | 常修大悲 | 
| 263 | 22 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 常修大悲 | 
| 264 | 22 | 修 | xiū | excellent | 常修大悲 | 
| 265 | 22 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 常修大悲 | 
| 266 | 22 | 修 | xiū | Cultivation | 常修大悲 | 
| 267 | 22 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 常修大悲 | 
| 268 | 22 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 常修大悲 | 
| 269 | 22 | 正見 | zhèng jiàn | Right View | 所謂正見 | 
| 270 | 22 | 正見 | zhèng jiàn | right understanding; right view | 所謂正見 | 
| 271 | 21 | 覺分 | juéfēn | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 名念覺分 | 
| 272 | 21 | 無有 | wú yǒu | there is not | 心向菩提無有疑網 | 
| 273 | 21 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 心向菩提無有疑網 | 
| 274 | 21 | 念 | niàn | to read aloud | 常念菩提 | 
| 275 | 21 | 念 | niàn | to remember; to expect | 常念菩提 | 
| 276 | 21 | 念 | niàn | to miss | 常念菩提 | 
| 277 | 21 | 念 | niàn | to consider | 常念菩提 | 
| 278 | 21 | 念 | niàn | to recite; to chant | 常念菩提 | 
| 279 | 21 | 念 | niàn | to show affection for | 常念菩提 | 
| 280 | 21 | 念 | niàn | a thought; an idea | 常念菩提 | 
| 281 | 21 | 念 | niàn | twenty | 常念菩提 | 
| 282 | 21 | 念 | niàn | memory | 常念菩提 | 
| 283 | 21 | 念 | niàn | an instant | 常念菩提 | 
| 284 | 21 | 念 | niàn | Nian | 常念菩提 | 
| 285 | 21 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 常念菩提 | 
| 286 | 21 | 念 | niàn | a thought; citta | 常念菩提 | 
| 287 | 21 | 共 | gòng | to share | 所修善法共大慈行 | 
| 288 | 21 | 共 | gòng | Communist | 所修善法共大慈行 | 
| 289 | 21 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 所修善法共大慈行 | 
| 290 | 21 | 共 | gòng | to include | 所修善法共大慈行 | 
| 291 | 21 | 共 | gòng | same; in common | 所修善法共大慈行 | 
| 292 | 21 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 所修善法共大慈行 | 
| 293 | 21 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 所修善法共大慈行 | 
| 294 | 21 | 共 | gōng | to provide | 所修善法共大慈行 | 
| 295 | 21 | 共 | gōng | respectfully | 所修善法共大慈行 | 
| 296 | 21 | 共 | gōng | Gong | 所修善法共大慈行 | 
| 297 | 21 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 名精進根 | 
| 298 | 21 | 根 | gēn | radical | 名精進根 | 
| 299 | 21 | 根 | gēn | a plant root | 名精進根 | 
| 300 | 21 | 根 | gēn | base; foot | 名精進根 | 
| 301 | 21 | 根 | gēn | offspring | 名精進根 | 
| 302 | 21 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 名精進根 | 
| 303 | 21 | 根 | gēn | according to | 名精進根 | 
| 304 | 21 | 根 | gēn | gen | 名精進根 | 
| 305 | 21 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 名精進根 | 
| 306 | 21 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 名精進根 | 
| 307 | 21 | 根 | gēn | mūla; a root | 名精進根 | 
| 308 | 19 | 知 | zhī | to know | 遠離諸見知善方便 | 
| 309 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 遠離諸見知善方便 | 
| 310 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 遠離諸見知善方便 | 
| 311 | 19 | 知 | zhī | to administer | 遠離諸見知善方便 | 
| 312 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 遠離諸見知善方便 | 
| 313 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 遠離諸見知善方便 | 
| 314 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 遠離諸見知善方便 | 
| 315 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 遠離諸見知善方便 | 
| 316 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 遠離諸見知善方便 | 
| 317 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 遠離諸見知善方便 | 
| 318 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 遠離諸見知善方便 | 
| 319 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 遠離諸見知善方便 | 
| 320 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 遠離諸見知善方便 | 
| 321 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 遠離諸見知善方便 | 
| 322 | 19 | 知 | zhī | to make known | 遠離諸見知善方便 | 
| 323 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 遠離諸見知善方便 | 
| 324 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 遠離諸見知善方便 | 
| 325 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 遠離諸見知善方便 | 
| 326 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 遠離諸見知善方便 | 
| 327 | 19 | 聞 | wén | to hear | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 328 | 19 | 聞 | wén | Wen | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 329 | 19 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 330 | 19 | 聞 | wén | to be widely known | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 331 | 19 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 332 | 19 | 聞 | wén | information | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 333 | 19 | 聞 | wèn | famous; well known | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 334 | 19 | 聞 | wén | knowledge; learning | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 335 | 19 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 336 | 19 | 聞 | wén | to question | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 337 | 19 | 聞 | wén | heard; śruta | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 338 | 19 | 聞 | wén | hearing; śruti | 一切聲聞辟支佛乘所不能及 | 
| 339 | 19 | 其 | qí | Qi | 視諸眾生其心平等 | 
| 340 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 得已不失 | 
| 341 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 得已不失 | 
| 342 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 得已不失 | 
| 343 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 得已不失 | 
| 344 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 得已不失 | 
| 345 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 得已不失 | 
| 346 | 18 | 施 | shī | to give; to grant | 信根者即是施心 | 
| 347 | 18 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 信根者即是施心 | 
| 348 | 18 | 施 | shī | to deploy; to set up | 信根者即是施心 | 
| 349 | 18 | 施 | shī | to relate to | 信根者即是施心 | 
| 350 | 18 | 施 | shī | to move slowly | 信根者即是施心 | 
| 351 | 18 | 施 | shī | to exert | 信根者即是施心 | 
| 352 | 18 | 施 | shī | to apply; to spread | 信根者即是施心 | 
| 353 | 18 | 施 | shī | Shi | 信根者即是施心 | 
| 354 | 18 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 信根者即是施心 | 
| 355 | 17 | 力 | lì | force | 故名為力 | 
| 356 | 17 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 故名為力 | 
| 357 | 17 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 故名為力 | 
| 358 | 17 | 力 | lì | to force | 故名為力 | 
| 359 | 17 | 力 | lì | labor; forced labor | 故名為力 | 
| 360 | 17 | 力 | lì | physical strength | 故名為力 | 
| 361 | 17 | 力 | lì | power | 故名為力 | 
| 362 | 17 | 力 | lì | Li | 故名為力 | 
| 363 | 17 | 力 | lì | ability; capability | 故名為力 | 
| 364 | 17 | 力 | lì | influence | 故名為力 | 
| 365 | 17 | 力 | lì | strength; power; bala | 故名為力 | 
| 366 | 17 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離一切弊惡之法 | 
| 367 | 17 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離一切弊惡之法 | 
| 368 | 17 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離一切弊惡之法 | 
| 369 | 17 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離一切弊惡之法 | 
| 370 | 17 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離一切弊惡之法 | 
| 371 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 | 
| 372 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 | 
| 373 | 17 | 業 | yè | business; industry | 若業雖能壞一切業 | 
| 374 | 17 | 業 | yè | activity; actions | 若業雖能壞一切業 | 
| 375 | 17 | 業 | yè | order; sequence | 若業雖能壞一切業 | 
| 376 | 17 | 業 | yè | to continue | 若業雖能壞一切業 | 
| 377 | 17 | 業 | yè | to start; to create | 若業雖能壞一切業 | 
| 378 | 17 | 業 | yè | karma | 若業雖能壞一切業 | 
| 379 | 17 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 若業雖能壞一切業 | 
| 380 | 17 | 業 | yè | a course of study; training | 若業雖能壞一切業 | 
| 381 | 17 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 若業雖能壞一切業 | 
| 382 | 17 | 業 | yè | an estate; a property | 若業雖能壞一切業 | 
| 383 | 17 | 業 | yè | an achievement | 若業雖能壞一切業 | 
| 384 | 17 | 業 | yè | to engage in | 若業雖能壞一切業 | 
| 385 | 17 | 業 | yè | Ye | 若業雖能壞一切業 | 
| 386 | 17 | 業 | yè | a horizontal board | 若業雖能壞一切業 | 
| 387 | 17 | 業 | yè | an occupation | 若業雖能壞一切業 | 
| 388 | 17 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 若業雖能壞一切業 | 
| 389 | 17 | 業 | yè | a book | 若業雖能壞一切業 | 
| 390 | 17 | 業 | yè | actions; karma; karman | 若業雖能壞一切業 | 
| 391 | 17 | 業 | yè | activity; kriyā | 若業雖能壞一切業 | 
| 392 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今當知具不放逸菩薩摩訶薩 | 
| 393 | 16 | 今 | jīn | Jin | 汝今當知具不放逸菩薩摩訶薩 | 
| 394 | 16 | 今 | jīn | modern | 汝今當知具不放逸菩薩摩訶薩 | 
| 395 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今當知具不放逸菩薩摩訶薩 | 
| 396 | 16 | 如來 | rúlái | Tathagata | 號一切眾生樂念如來 | 
| 397 | 16 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 號一切眾生樂念如來 | 
| 398 | 16 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 號一切眾生樂念如來 | 
| 399 | 16 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具得解力 | 
| 400 | 16 | 具 | jù | to possess; to have | 具得解力 | 
| 401 | 16 | 具 | jù | to prepare | 具得解力 | 
| 402 | 16 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具得解力 | 
| 403 | 16 | 具 | jù | Ju | 具得解力 | 
| 404 | 16 | 具 | jù | talent; ability | 具得解力 | 
| 405 | 16 | 具 | jù | a feast; food | 具得解力 | 
| 406 | 16 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具得解力 | 
| 407 | 16 | 具 | jù | furnishings | 具得解力 | 
| 408 | 16 | 具 | jù | to understand | 具得解力 | 
| 409 | 16 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具得解力 | 
| 410 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 411 | 16 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 412 | 15 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若有眾生說言眾生 | 
| 413 | 15 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若有眾生說言眾生 | 
| 414 | 15 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若有眾生說言眾生 | 
| 415 | 15 | 言 | yán | phrase; sentence | 若有眾生說言眾生 | 
| 416 | 15 | 言 | yán | a word; a syllable | 若有眾生說言眾生 | 
| 417 | 15 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若有眾生說言眾生 | 
| 418 | 15 | 言 | yán | to regard as | 若有眾生說言眾生 | 
| 419 | 15 | 言 | yán | to act as | 若有眾生說言眾生 | 
| 420 | 15 | 言 | yán | word; vacana | 若有眾生說言眾生 | 
| 421 | 15 | 言 | yán | speak; vad | 若有眾生說言眾生 | 
| 422 | 15 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即平等施心無分別 | 
| 423 | 15 | 即 | jí | at that time | 即平等施心無分別 | 
| 424 | 15 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即平等施心無分別 | 
| 425 | 15 | 即 | jí | supposed; so-called | 即平等施心無分別 | 
| 426 | 15 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即平等施心無分別 | 
| 427 | 15 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離我我所 | 
| 428 | 15 | 離 | lí | a mythical bird | 離我我所 | 
| 429 | 15 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離我我所 | 
| 430 | 15 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離我我所 | 
| 431 | 15 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離我我所 | 
| 432 | 15 | 離 | lí | a mountain ash | 離我我所 | 
| 433 | 15 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離我我所 | 
| 434 | 15 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離我我所 | 
| 435 | 15 | 離 | lí | to cut off | 離我我所 | 
| 436 | 15 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離我我所 | 
| 437 | 15 | 離 | lí | to be distant from | 離我我所 | 
| 438 | 15 | 離 | lí | two | 離我我所 | 
| 439 | 15 | 離 | lí | to array; to align | 離我我所 | 
| 440 | 15 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離我我所 | 
| 441 | 15 | 離 | lí | transcendence | 離我我所 | 
| 442 | 15 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離我我所 | 
| 443 | 15 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀諸眾生上中下根 | 
| 444 | 15 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀諸眾生上中下根 | 
| 445 | 15 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀諸眾生上中下根 | 
| 446 | 15 | 觀 | guān | Guan | 觀諸眾生上中下根 | 
| 447 | 15 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀諸眾生上中下根 | 
| 448 | 15 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀諸眾生上中下根 | 
| 449 | 15 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀諸眾生上中下根 | 
| 450 | 15 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀諸眾生上中下根 | 
| 451 | 15 | 觀 | guàn | an announcement | 觀諸眾生上中下根 | 
| 452 | 15 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀諸眾生上中下根 | 
| 453 | 15 | 觀 | guān | Surview | 觀諸眾生上中下根 | 
| 454 | 15 | 觀 | guān | Observe | 觀諸眾生上中下根 | 
| 455 | 15 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀諸眾生上中下根 | 
| 456 | 15 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀諸眾生上中下根 | 
| 457 | 15 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀諸眾生上中下根 | 
| 458 | 15 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀諸眾生上中下根 | 
| 459 | 15 | 作 | zuò | to do | 若作是念 | 
| 460 | 15 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若作是念 | 
| 461 | 15 | 作 | zuò | to start | 若作是念 | 
| 462 | 15 | 作 | zuò | a writing; a work | 若作是念 | 
| 463 | 15 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若作是念 | 
| 464 | 15 | 作 | zuō | to create; to make | 若作是念 | 
| 465 | 15 | 作 | zuō | a workshop | 若作是念 | 
| 466 | 15 | 作 | zuō | to write; to compose | 若作是念 | 
| 467 | 15 | 作 | zuò | to rise | 若作是念 | 
| 468 | 15 | 作 | zuò | to be aroused | 若作是念 | 
| 469 | 15 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若作是念 | 
| 470 | 15 | 作 | zuò | to regard as | 若作是念 | 
| 471 | 15 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若作是念 | 
| 472 | 14 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以所修善願向菩提 | 
| 473 | 14 | 以 | yǐ | to rely on | 以所修善願向菩提 | 
| 474 | 14 | 以 | yǐ | to regard | 以所修善願向菩提 | 
| 475 | 14 | 以 | yǐ | to be able to | 以所修善願向菩提 | 
| 476 | 14 | 以 | yǐ | to order; to command | 以所修善願向菩提 | 
| 477 | 14 | 以 | yǐ | used after a verb | 以所修善願向菩提 | 
| 478 | 14 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以所修善願向菩提 | 
| 479 | 14 | 以 | yǐ | Israel | 以所修善願向菩提 | 
| 480 | 14 | 以 | yǐ | Yi | 以所修善願向菩提 | 
| 481 | 14 | 以 | yǐ | use; yogena | 以所修善願向菩提 | 
| 482 | 14 | 三 | sān | three | 如是三見亦復同見 | 
| 483 | 14 | 三 | sān | third | 如是三見亦復同見 | 
| 484 | 14 | 三 | sān | more than two | 如是三見亦復同見 | 
| 485 | 14 | 三 | sān | very few | 如是三見亦復同見 | 
| 486 | 14 | 三 | sān | San | 如是三見亦復同見 | 
| 487 | 14 | 三 | sān | three; tri | 如是三見亦復同見 | 
| 488 | 14 | 三 | sān | sa | 如是三見亦復同見 | 
| 489 | 14 | 三 | sān | three kinds; trividha | 如是三見亦復同見 | 
| 490 | 14 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩具足五根 | 
| 491 | 14 | 一 | yī | one | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 492 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 493 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 494 | 14 | 一 | yī | first | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 495 | 14 | 一 | yī | the same | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 496 | 14 | 一 | yī | sole; single | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 497 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 498 | 14 | 一 | yī | Yi | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 499 | 14 | 一 | yī | other | 譬如一城縱廣一由旬 | 
| 500 | 14 | 一 | yī | to unify | 譬如一城縱廣一由旬 | 
Frequencies of all Words
Top 975
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 117 | 名 | míng | measure word for people | 名精進根 | 
| 2 | 117 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名精進根 | 
| 3 | 117 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名精進根 | 
| 4 | 117 | 名 | míng | rank; position | 名精進根 | 
| 5 | 117 | 名 | míng | an excuse | 名精進根 | 
| 6 | 117 | 名 | míng | life | 名精進根 | 
| 7 | 117 | 名 | míng | to name; to call | 名精進根 | 
| 8 | 117 | 名 | míng | to express; to describe | 名精進根 | 
| 9 | 117 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名精進根 | 
| 10 | 117 | 名 | míng | to own; to possess | 名精進根 | 
| 11 | 117 | 名 | míng | famous; renowned | 名精進根 | 
| 12 | 117 | 名 | míng | moral | 名精進根 | 
| 13 | 117 | 名 | míng | name; naman | 名精進根 | 
| 14 | 117 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名精進根 | 
| 15 | 104 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩淨五根行 | 
| 16 | 104 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩淨五根行 | 
| 17 | 104 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩淨五根行 | 
| 18 | 104 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩淨五根行 | 
| 19 | 104 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩淨五根行 | 
| 20 | 104 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩淨五根行 | 
| 21 | 104 | 是 | shì | true | 是名菩薩淨五根行 | 
| 22 | 104 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩淨五根行 | 
| 23 | 104 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩淨五根行 | 
| 24 | 104 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩淨五根行 | 
| 25 | 104 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩淨五根行 | 
| 26 | 104 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩淨五根行 | 
| 27 | 104 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩淨五根行 | 
| 28 | 68 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 信根者即是施心 | 
| 29 | 68 | 者 | zhě | that | 信根者即是施心 | 
| 30 | 68 | 者 | zhě | nominalizing function word | 信根者即是施心 | 
| 31 | 68 | 者 | zhě | used to mark a definition | 信根者即是施心 | 
| 32 | 68 | 者 | zhě | used to mark a pause | 信根者即是施心 | 
| 33 | 68 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 信根者即是施心 | 
| 34 | 68 | 者 | zhuó | according to | 信根者即是施心 | 
| 35 | 68 | 者 | zhě | ca | 信根者即是施心 | 
| 36 | 67 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 37 | 67 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 38 | 67 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 39 | 67 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 40 | 67 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 41 | 67 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 42 | 67 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 43 | 67 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 44 | 67 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 45 | 67 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 46 | 67 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 47 | 67 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 48 | 67 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 49 | 67 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 50 | 67 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 51 | 67 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 52 | 67 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 53 | 67 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 54 | 67 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 55 | 67 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 56 | 67 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 57 | 67 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 58 | 67 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 59 | 67 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 60 | 67 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 61 | 67 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩住信力時 | 
| 62 | 66 | 不 | bù | not; no | 得已不失 | 
| 63 | 66 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 得已不失 | 
| 64 | 66 | 不 | bù | as a correlative | 得已不失 | 
| 65 | 66 | 不 | bù | no (answering a question) | 得已不失 | 
| 66 | 66 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 得已不失 | 
| 67 | 66 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 得已不失 | 
| 68 | 66 | 不 | bù | to form a yes or no question | 得已不失 | 
| 69 | 66 | 不 | bù | infix potential marker | 得已不失 | 
| 70 | 66 | 不 | bù | no; na | 得已不失 | 
| 71 | 65 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 能令眾生住清淨法 | 
| 72 | 65 | 住 | zhù | to stop; to halt | 能令眾生住清淨法 | 
| 73 | 65 | 住 | zhù | to retain; to remain | 能令眾生住清淨法 | 
| 74 | 65 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 能令眾生住清淨法 | 
| 75 | 65 | 住 | zhù | firmly; securely | 能令眾生住清淨法 | 
| 76 | 65 | 住 | zhù | verb complement | 能令眾生住清淨法 | 
| 77 | 65 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 能令眾生住清淨法 | 
| 78 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩淨五根行 | 
| 79 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩淨五根行 | 
| 80 | 65 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 云何菩薩淨五根行 | 
| 81 | 56 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有信根 | 
| 82 | 56 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有信根 | 
| 83 | 56 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有信根 | 
| 84 | 56 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有信根 | 
| 85 | 56 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有信根 | 
| 86 | 56 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有信根 | 
| 87 | 56 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有信根 | 
| 88 | 56 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有信根 | 
| 89 | 56 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有信根 | 
| 90 | 56 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有信根 | 
| 91 | 56 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有信根 | 
| 92 | 56 | 有 | yǒu | abundant | 復有信根 | 
| 93 | 56 | 有 | yǒu | purposeful | 復有信根 | 
| 94 | 56 | 有 | yǒu | You | 復有信根 | 
| 95 | 56 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有信根 | 
| 96 | 56 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有信根 | 
| 97 | 56 | 得 | de | potential marker | 得已不失 | 
| 98 | 56 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得已不失 | 
| 99 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 得已不失 | 
| 100 | 56 | 得 | děi | to want to; to need to | 得已不失 | 
| 101 | 56 | 得 | děi | must; ought to | 得已不失 | 
| 102 | 56 | 得 | dé | de | 得已不失 | 
| 103 | 56 | 得 | de | infix potential marker | 得已不失 | 
| 104 | 56 | 得 | dé | to result in | 得已不失 | 
| 105 | 56 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得已不失 | 
| 106 | 56 | 得 | dé | to be satisfied | 得已不失 | 
| 107 | 56 | 得 | dé | to be finished | 得已不失 | 
| 108 | 56 | 得 | de | result of degree | 得已不失 | 
| 109 | 56 | 得 | de | marks completion of an action | 得已不失 | 
| 110 | 56 | 得 | děi | satisfying | 得已不失 | 
| 111 | 56 | 得 | dé | to contract | 得已不失 | 
| 112 | 56 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得已不失 | 
| 113 | 56 | 得 | dé | expressing frustration | 得已不失 | 
| 114 | 56 | 得 | dé | to hear | 得已不失 | 
| 115 | 56 | 得 | dé | to have; there is | 得已不失 | 
| 116 | 56 | 得 | dé | marks time passed | 得已不失 | 
| 117 | 56 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得已不失 | 
| 118 | 54 | 行 | xíng | to walk | 云何菩薩淨五根行 | 
| 119 | 54 | 行 | xíng | capable; competent | 云何菩薩淨五根行 | 
| 120 | 54 | 行 | háng | profession | 云何菩薩淨五根行 | 
| 121 | 54 | 行 | háng | line; row | 云何菩薩淨五根行 | 
| 122 | 54 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 云何菩薩淨五根行 | 
| 123 | 54 | 行 | xíng | to travel | 云何菩薩淨五根行 | 
| 124 | 54 | 行 | xìng | actions; conduct | 云何菩薩淨五根行 | 
| 125 | 54 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 云何菩薩淨五根行 | 
| 126 | 54 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 云何菩薩淨五根行 | 
| 127 | 54 | 行 | háng | horizontal line | 云何菩薩淨五根行 | 
| 128 | 54 | 行 | héng | virtuous deeds | 云何菩薩淨五根行 | 
| 129 | 54 | 行 | hàng | a line of trees | 云何菩薩淨五根行 | 
| 130 | 54 | 行 | hàng | bold; steadfast | 云何菩薩淨五根行 | 
| 131 | 54 | 行 | xíng | to move | 云何菩薩淨五根行 | 
| 132 | 54 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 云何菩薩淨五根行 | 
| 133 | 54 | 行 | xíng | travel | 云何菩薩淨五根行 | 
| 134 | 54 | 行 | xíng | to circulate | 云何菩薩淨五根行 | 
| 135 | 54 | 行 | xíng | running script; running script | 云何菩薩淨五根行 | 
| 136 | 54 | 行 | xíng | temporary | 云何菩薩淨五根行 | 
| 137 | 54 | 行 | xíng | soon | 云何菩薩淨五根行 | 
| 138 | 54 | 行 | háng | rank; order | 云何菩薩淨五根行 | 
| 139 | 54 | 行 | háng | a business; a shop | 云何菩薩淨五根行 | 
| 140 | 54 | 行 | xíng | to depart; to leave | 云何菩薩淨五根行 | 
| 141 | 54 | 行 | xíng | to experience | 云何菩薩淨五根行 | 
| 142 | 54 | 行 | xíng | path; way | 云何菩薩淨五根行 | 
| 143 | 54 | 行 | xíng | xing; ballad | 云何菩薩淨五根行 | 
| 144 | 54 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 云何菩薩淨五根行 | 
| 145 | 54 | 行 | xíng | 云何菩薩淨五根行 | |
| 146 | 54 | 行 | xíng | moreover; also | 云何菩薩淨五根行 | 
| 147 | 54 | 行 | xíng | Practice | 云何菩薩淨五根行 | 
| 148 | 54 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 云何菩薩淨五根行 | 
| 149 | 54 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 云何菩薩淨五根行 | 
| 150 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生說言眾生 | 
| 151 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生說言眾生 | 
| 152 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生說言眾生 | 
| 153 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生說言眾生 | 
| 154 | 49 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 調伏於心 | 
| 155 | 49 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 調伏於心 | 
| 156 | 48 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不由他教而行精進 | 
| 157 | 48 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不由他教而行精進 | 
| 158 | 48 | 而 | ér | you | 不由他教而行精進 | 
| 159 | 48 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不由他教而行精進 | 
| 160 | 48 | 而 | ér | right away; then | 不由他教而行精進 | 
| 161 | 48 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不由他教而行精進 | 
| 162 | 48 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不由他教而行精進 | 
| 163 | 48 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不由他教而行精進 | 
| 164 | 48 | 而 | ér | how can it be that? | 不由他教而行精進 | 
| 165 | 48 | 而 | ér | so as to | 不由他教而行精進 | 
| 166 | 48 | 而 | ér | only then | 不由他教而行精進 | 
| 167 | 48 | 而 | ér | as if; to seem like | 不由他教而行精進 | 
| 168 | 48 | 而 | néng | can; able | 不由他教而行精進 | 
| 169 | 48 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不由他教而行精進 | 
| 170 | 48 | 而 | ér | me | 不由他教而行精進 | 
| 171 | 48 | 而 | ér | to arrive; up to | 不由他教而行精進 | 
| 172 | 48 | 而 | ér | possessive | 不由他教而行精進 | 
| 173 | 48 | 而 | ér | and; ca | 不由他教而行精進 | 
| 174 | 47 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 遠離一切弊惡之法 | 
| 175 | 47 | 一切 | yīqiè | temporary | 遠離一切弊惡之法 | 
| 176 | 47 | 一切 | yīqiè | the same | 遠離一切弊惡之法 | 
| 177 | 47 | 一切 | yīqiè | generally | 遠離一切弊惡之法 | 
| 178 | 47 | 一切 | yīqiè | all, everything | 遠離一切弊惡之法 | 
| 179 | 47 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 遠離一切弊惡之法 | 
| 180 | 44 | 之 | zhī | him; her; them; that | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 181 | 44 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 182 | 44 | 之 | zhī | to go | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 183 | 44 | 之 | zhī | this; that | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 184 | 44 | 之 | zhī | genetive marker | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 185 | 44 | 之 | zhī | it | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 186 | 44 | 之 | zhī | in; in regards to | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 187 | 44 | 之 | zhī | all | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 188 | 44 | 之 | zhī | and | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 189 | 44 | 之 | zhī | however | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 190 | 44 | 之 | zhī | if | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 191 | 44 | 之 | zhī | then | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 192 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 193 | 44 | 之 | zhī | is | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 194 | 44 | 之 | zhī | to use | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 195 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 196 | 44 | 之 | zhī | winding | 寶髻菩薩品第十一之二 | 
| 197 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 | 
| 198 | 44 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 | 
| 199 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 信諸佛法 | 
| 200 | 44 | 法 | fǎ | France | 信諸佛法 | 
| 201 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 信諸佛法 | 
| 202 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 信諸佛法 | 
| 203 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 信諸佛法 | 
| 204 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 信諸佛法 | 
| 205 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 信諸佛法 | 
| 206 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 信諸佛法 | 
| 207 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 信諸佛法 | 
| 208 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 信諸佛法 | 
| 209 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 信諸佛法 | 
| 210 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 信諸佛法 | 
| 211 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 信諸佛法 | 
| 212 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 信諸佛法 | 
| 213 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 信諸佛法 | 
| 214 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 信諸佛法 | 
| 215 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 信諸佛法 | 
| 216 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 信諸佛法 | 
| 217 | 41 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 不為諸魔之所破壞 | 
| 218 | 41 | 所 | suǒ | an office; an institute | 不為諸魔之所破壞 | 
| 219 | 41 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 不為諸魔之所破壞 | 
| 220 | 41 | 所 | suǒ | it | 不為諸魔之所破壞 | 
| 221 | 41 | 所 | suǒ | if; supposing | 不為諸魔之所破壞 | 
| 222 | 41 | 所 | suǒ | a few; various; some | 不為諸魔之所破壞 | 
| 223 | 41 | 所 | suǒ | a place; a location | 不為諸魔之所破壞 | 
| 224 | 41 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 不為諸魔之所破壞 | 
| 225 | 41 | 所 | suǒ | that which | 不為諸魔之所破壞 | 
| 226 | 41 | 所 | suǒ | an ordinal number | 不為諸魔之所破壞 | 
| 227 | 41 | 所 | suǒ | meaning | 不為諸魔之所破壞 | 
| 228 | 41 | 所 | suǒ | garrison | 不為諸魔之所破壞 | 
| 229 | 41 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 不為諸魔之所破壞 | 
| 230 | 41 | 所 | suǒ | that which; yad | 不為諸魔之所破壞 | 
| 231 | 41 | 淨 | jìng | clean | 云何菩薩淨五根行 | 
| 232 | 41 | 淨 | jìng | no surplus; net | 云何菩薩淨五根行 | 
| 233 | 41 | 淨 | jìng | only | 云何菩薩淨五根行 | 
| 234 | 41 | 淨 | jìng | pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 235 | 41 | 淨 | jìng | tranquil | 云何菩薩淨五根行 | 
| 236 | 41 | 淨 | jìng | cold | 云何菩薩淨五根行 | 
| 237 | 41 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 云何菩薩淨五根行 | 
| 238 | 41 | 淨 | jìng | role of hero | 云何菩薩淨五根行 | 
| 239 | 41 | 淨 | jìng | completely | 云何菩薩淨五根行 | 
| 240 | 41 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 云何菩薩淨五根行 | 
| 241 | 41 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 云何菩薩淨五根行 | 
| 242 | 41 | 淨 | jìng | clean; pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 243 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 云何菩薩淨五根行 | 
| 244 | 41 | 淨 | jìng | cleanse | 云何菩薩淨五根行 | 
| 245 | 41 | 淨 | jìng | Pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 246 | 41 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 云何菩薩淨五根行 | 
| 247 | 41 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 云何菩薩淨五根行 | 
| 248 | 41 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 云何菩薩淨五根行 | 
| 249 | 39 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是聖行 | 
| 250 | 39 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是聖行 | 
| 251 | 39 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是聖行 | 
| 252 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是聖行 | 
| 253 | 37 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為信根 | 
| 254 | 35 | 能 | néng | can; able | 能令眾生住清淨法 | 
| 255 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 能令眾生住清淨法 | 
| 256 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令眾生住清淨法 | 
| 257 | 35 | 能 | néng | energy | 能令眾生住清淨法 | 
| 258 | 35 | 能 | néng | function; use | 能令眾生住清淨法 | 
| 259 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令眾生住清淨法 | 
| 260 | 35 | 能 | néng | talent | 能令眾生住清淨法 | 
| 261 | 35 | 能 | néng | expert at | 能令眾生住清淨法 | 
| 262 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 能令眾生住清淨法 | 
| 263 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令眾生住清淨法 | 
| 264 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令眾生住清淨法 | 
| 265 | 35 | 能 | néng | as long as; only | 能令眾生住清淨法 | 
| 266 | 35 | 能 | néng | even if | 能令眾生住清淨法 | 
| 267 | 35 | 能 | néng | but | 能令眾生住清淨法 | 
| 268 | 35 | 能 | néng | in this way | 能令眾生住清淨法 | 
| 269 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 能令眾生住清淨法 | 
| 270 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令眾生住清淨法 | 
| 271 | 35 | 諸 | zhū | all; many; various | 斷諸疑網 | 
| 272 | 35 | 諸 | zhū | Zhu | 斷諸疑網 | 
| 273 | 35 | 諸 | zhū | all; members of the class | 斷諸疑網 | 
| 274 | 35 | 諸 | zhū | interrogative particle | 斷諸疑網 | 
| 275 | 35 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 斷諸疑網 | 
| 276 | 35 | 諸 | zhū | of; in | 斷諸疑網 | 
| 277 | 35 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 斷諸疑網 | 
| 278 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有人著如是見者 | 
| 279 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若有人著如是見者 | 
| 280 | 34 | 若 | ruò | if | 若有人著如是見者 | 
| 281 | 34 | 若 | ruò | you | 若有人著如是見者 | 
| 282 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若有人著如是見者 | 
| 283 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若有人著如是見者 | 
| 284 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有人著如是見者 | 
| 285 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若有人著如是見者 | 
| 286 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若有人著如是見者 | 
| 287 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有人著如是見者 | 
| 288 | 34 | 若 | ruò | thus | 若有人著如是見者 | 
| 289 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若有人著如是見者 | 
| 290 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若有人著如是見者 | 
| 291 | 34 | 若 | ruò | only then | 若有人著如是見者 | 
| 292 | 34 | 若 | rě | ja | 若有人著如是見者 | 
| 293 | 34 | 若 | rě | jñā | 若有人著如是見者 | 
| 294 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若有人著如是見者 | 
| 295 | 33 | 見 | jiàn | to see | 見慳罪過 | 
| 296 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見慳罪過 | 
| 297 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見慳罪過 | 
| 298 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見慳罪過 | 
| 299 | 33 | 見 | jiàn | passive marker | 見慳罪過 | 
| 300 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 見慳罪過 | 
| 301 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 見慳罪過 | 
| 302 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見慳罪過 | 
| 303 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見慳罪過 | 
| 304 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 見慳罪過 | 
| 305 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 見慳罪過 | 
| 306 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 見慳罪過 | 
| 307 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見慳罪過 | 
| 308 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見慳罪過 | 
| 309 | 32 | 亦 | yì | also; too | 亦名聖行 | 
| 310 | 32 | 亦 | yì | but | 亦名聖行 | 
| 311 | 32 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名聖行 | 
| 312 | 32 | 亦 | yì | although; even though | 亦名聖行 | 
| 313 | 32 | 亦 | yì | already | 亦名聖行 | 
| 314 | 32 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名聖行 | 
| 315 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦名聖行 | 
| 316 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 心向菩提無有疑網 | 
| 317 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心向菩提無有疑網 | 
| 318 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心向菩提無有疑網 | 
| 319 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心向菩提無有疑網 | 
| 320 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心向菩提無有疑網 | 
| 321 | 32 | 心 | xīn | heart | 心向菩提無有疑網 | 
| 322 | 32 | 心 | xīn | emotion | 心向菩提無有疑網 | 
| 323 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 心向菩提無有疑網 | 
| 324 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心向菩提無有疑網 | 
| 325 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心向菩提無有疑網 | 
| 326 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心向菩提無有疑網 | 
| 327 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心向菩提無有疑網 | 
| 328 | 32 | 於 | yú | in; at | 心於菩提無有退轉 | 
| 329 | 32 | 於 | yú | in; at | 心於菩提無有退轉 | 
| 330 | 32 | 於 | yú | in; at; to; from | 心於菩提無有退轉 | 
| 331 | 32 | 於 | yú | to go; to | 心於菩提無有退轉 | 
| 332 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 心於菩提無有退轉 | 
| 333 | 32 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 心於菩提無有退轉 | 
| 334 | 32 | 於 | yú | from | 心於菩提無有退轉 | 
| 335 | 32 | 於 | yú | give | 心於菩提無有退轉 | 
| 336 | 32 | 於 | yú | oppposing | 心於菩提無有退轉 | 
| 337 | 32 | 於 | yú | and | 心於菩提無有退轉 | 
| 338 | 32 | 於 | yú | compared to | 心於菩提無有退轉 | 
| 339 | 32 | 於 | yú | by | 心於菩提無有退轉 | 
| 340 | 32 | 於 | yú | and; as well as | 心於菩提無有退轉 | 
| 341 | 32 | 於 | yú | for | 心於菩提無有退轉 | 
| 342 | 32 | 於 | yú | Yu | 心於菩提無有退轉 | 
| 343 | 32 | 於 | wū | a crow | 心於菩提無有退轉 | 
| 344 | 32 | 於 | wū | whew; wow | 心於菩提無有退轉 | 
| 345 | 32 | 於 | yú | near to; antike | 心於菩提無有退轉 | 
| 346 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是無為 | 
| 347 | 29 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛是無為 | 
| 348 | 29 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛是無為 | 
| 349 | 29 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛是無為 | 
| 350 | 29 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛是無為 | 
| 351 | 29 | 佛 | fó | Buddha | 佛是無為 | 
| 352 | 29 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是無為 | 
| 353 | 29 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有信根 | 
| 354 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復有信根 | 
| 355 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有信根 | 
| 356 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復有信根 | 
| 357 | 29 | 復 | fù | to restore | 復有信根 | 
| 358 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有信根 | 
| 359 | 29 | 復 | fù | after all; and then | 復有信根 | 
| 360 | 29 | 復 | fù | even if; although | 復有信根 | 
| 361 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復有信根 | 
| 362 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有信根 | 
| 363 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有信根 | 
| 364 | 29 | 復 | fù | particle without meaing | 復有信根 | 
| 365 | 29 | 復 | fù | Fu | 復有信根 | 
| 366 | 29 | 復 | fù | repeated; again | 復有信根 | 
| 367 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有信根 | 
| 368 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有信根 | 
| 369 | 29 | 復 | fù | again; punar | 復有信根 | 
| 370 | 28 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 常念菩提 | 
| 371 | 28 | 菩提 | pútí | bodhi | 常念菩提 | 
| 372 | 28 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 常念菩提 | 
| 373 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 374 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 375 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 376 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 過去無量阿僧祇劫 | 
| 377 | 26 | 我 | wǒ | I; me; my | 若觀我與無我無有差別 | 
| 378 | 26 | 我 | wǒ | self | 若觀我與無我無有差別 | 
| 379 | 26 | 我 | wǒ | we; our | 若觀我與無我無有差別 | 
| 380 | 26 | 我 | wǒ | [my] dear | 若觀我與無我無有差別 | 
| 381 | 26 | 我 | wǒ | Wo | 若觀我與無我無有差別 | 
| 382 | 26 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若觀我與無我無有差別 | 
| 383 | 26 | 我 | wǒ | ga | 若觀我與無我無有差別 | 
| 384 | 26 | 我 | wǒ | I; aham | 若觀我與無我無有差別 | 
| 385 | 26 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩淨五根行 | 
| 386 | 26 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩淨五根行 | 
| 387 | 26 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 | 
| 388 | 26 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 | 
| 389 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 不由他教而行精進 | 
| 390 | 26 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 不由他教而行精進 | 
| 391 | 26 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 不由他教而行精進 | 
| 392 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence | 不由他教而行精進 | 
| 393 | 26 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 不由他教而行精進 | 
| 394 | 24 | 為 | wèi | for; to | 學法為上 | 
| 395 | 24 | 為 | wèi | because of | 學法為上 | 
| 396 | 24 | 為 | wéi | to act as; to serve | 學法為上 | 
| 397 | 24 | 為 | wéi | to change into; to become | 學法為上 | 
| 398 | 24 | 為 | wéi | to be; is | 學法為上 | 
| 399 | 24 | 為 | wéi | to do | 學法為上 | 
| 400 | 24 | 為 | wèi | for | 學法為上 | 
| 401 | 24 | 為 | wèi | because of; for; to | 學法為上 | 
| 402 | 24 | 為 | wèi | to | 學法為上 | 
| 403 | 24 | 為 | wéi | in a passive construction | 學法為上 | 
| 404 | 24 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 學法為上 | 
| 405 | 24 | 為 | wéi | forming an adverb | 學法為上 | 
| 406 | 24 | 為 | wéi | to add emphasis | 學法為上 | 
| 407 | 24 | 為 | wèi | to support; to help | 學法為上 | 
| 408 | 24 | 為 | wéi | to govern | 學法為上 | 
| 409 | 24 | 為 | wèi | to be; bhū | 學法為上 | 
| 410 | 24 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是法時 | 
| 411 | 24 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是法時 | 
| 412 | 24 | 說 | shuì | to persuade | 說是法時 | 
| 413 | 24 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是法時 | 
| 414 | 24 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是法時 | 
| 415 | 24 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是法時 | 
| 416 | 24 | 說 | shuō | allocution | 說是法時 | 
| 417 | 24 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是法時 | 
| 418 | 24 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是法時 | 
| 419 | 24 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是法時 | 
| 420 | 24 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是法時 | 
| 421 | 24 | 說 | shuō | to instruct | 說是法時 | 
| 422 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 423 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 424 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 425 | 22 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 無礙智共功德莊嚴行 | 
| 426 | 22 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 常修大悲 | 
| 427 | 22 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 常修大悲 | 
| 428 | 22 | 修 | xiū | to repair | 常修大悲 | 
| 429 | 22 | 修 | xiū | long; slender | 常修大悲 | 
| 430 | 22 | 修 | xiū | to write; to compile | 常修大悲 | 
| 431 | 22 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 常修大悲 | 
| 432 | 22 | 修 | xiū | to practice | 常修大悲 | 
| 433 | 22 | 修 | xiū | to cut | 常修大悲 | 
| 434 | 22 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 常修大悲 | 
| 435 | 22 | 修 | xiū | a virtuous person | 常修大悲 | 
| 436 | 22 | 修 | xiū | Xiu | 常修大悲 | 
| 437 | 22 | 修 | xiū | to unknot | 常修大悲 | 
| 438 | 22 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 常修大悲 | 
| 439 | 22 | 修 | xiū | excellent | 常修大悲 | 
| 440 | 22 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 常修大悲 | 
| 441 | 22 | 修 | xiū | Cultivation | 常修大悲 | 
| 442 | 22 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 常修大悲 | 
| 443 | 22 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 常修大悲 | 
| 444 | 22 | 彼 | bǐ | that; those | 遙聞彼城如是快樂 | 
| 445 | 22 | 彼 | bǐ | another; the other | 遙聞彼城如是快樂 | 
| 446 | 22 | 彼 | bǐ | that; tad | 遙聞彼城如是快樂 | 
| 447 | 22 | 正見 | zhèng jiàn | Right View | 所謂正見 | 
| 448 | 22 | 正見 | zhèng jiàn | right understanding; right view | 所謂正見 | 
| 449 | 21 | 覺分 | juéfēn | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 名念覺分 | 
| 450 | 21 | 無有 | wú yǒu | there is not | 心向菩提無有疑網 | 
| 451 | 21 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 心向菩提無有疑網 | 
| 452 | 21 | 念 | niàn | to read aloud | 常念菩提 | 
| 453 | 21 | 念 | niàn | to remember; to expect | 常念菩提 | 
| 454 | 21 | 念 | niàn | to miss | 常念菩提 | 
| 455 | 21 | 念 | niàn | to consider | 常念菩提 | 
| 456 | 21 | 念 | niàn | to recite; to chant | 常念菩提 | 
| 457 | 21 | 念 | niàn | to show affection for | 常念菩提 | 
| 458 | 21 | 念 | niàn | a thought; an idea | 常念菩提 | 
| 459 | 21 | 念 | niàn | twenty | 常念菩提 | 
| 460 | 21 | 念 | niàn | memory | 常念菩提 | 
| 461 | 21 | 念 | niàn | an instant | 常念菩提 | 
| 462 | 21 | 念 | niàn | Nian | 常念菩提 | 
| 463 | 21 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 常念菩提 | 
| 464 | 21 | 念 | niàn | a thought; citta | 常念菩提 | 
| 465 | 21 | 共 | gòng | together | 所修善法共大慈行 | 
| 466 | 21 | 共 | gòng | to share | 所修善法共大慈行 | 
| 467 | 21 | 共 | gòng | Communist | 所修善法共大慈行 | 
| 468 | 21 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 所修善法共大慈行 | 
| 469 | 21 | 共 | gòng | to include | 所修善法共大慈行 | 
| 470 | 21 | 共 | gòng | all together; in total | 所修善法共大慈行 | 
| 471 | 21 | 共 | gòng | same; in common | 所修善法共大慈行 | 
| 472 | 21 | 共 | gòng | and | 所修善法共大慈行 | 
| 473 | 21 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 所修善法共大慈行 | 
| 474 | 21 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 所修善法共大慈行 | 
| 475 | 21 | 共 | gōng | to provide | 所修善法共大慈行 | 
| 476 | 21 | 共 | gōng | respectfully | 所修善法共大慈行 | 
| 477 | 21 | 共 | gōng | Gong | 所修善法共大慈行 | 
| 478 | 21 | 共 | gòng | together; saha | 所修善法共大慈行 | 
| 479 | 21 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 名精進根 | 
| 480 | 21 | 根 | gēn | radical | 名精進根 | 
| 481 | 21 | 根 | gēn | a piece | 名精進根 | 
| 482 | 21 | 根 | gēn | a plant root | 名精進根 | 
| 483 | 21 | 根 | gēn | base; foot | 名精進根 | 
| 484 | 21 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 名精進根 | 
| 485 | 21 | 根 | gēn | offspring | 名精進根 | 
| 486 | 21 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 名精進根 | 
| 487 | 21 | 根 | gēn | according to | 名精進根 | 
| 488 | 21 | 根 | gēn | gen | 名精進根 | 
| 489 | 21 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 名精進根 | 
| 490 | 21 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 名精進根 | 
| 491 | 21 | 根 | gēn | mūla; a root | 名精進根 | 
| 492 | 20 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名為力 | 
| 493 | 20 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名為力 | 
| 494 | 20 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名為力 | 
| 495 | 20 | 故 | gù | to die | 故名為力 | 
| 496 | 20 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名為力 | 
| 497 | 20 | 故 | gù | original | 故名為力 | 
| 498 | 20 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名為力 | 
| 499 | 20 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名為力 | 
| 500 | 20 | 故 | gù | something in the past | 故名為力 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 名 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 者 | zhě | ca | |
| 时 | 時 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 不 | bù | no; na | |
| 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
| 菩萨 | 菩薩 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 有 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 行 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
               
  | 
          
| 北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang | 
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 | 
               
  | 
          
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 方等大集 | 102 | Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation | |
| 梵天 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata | 
| 慧力 | 72 | 
               
  | 
          |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta | 
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
               
  | 
          
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna | 
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 | 
               
  | 
          
| 世间解 | 世間解 | 83 | 
               
  | 
          
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema | 
| 天人师 | 天人師 | 116 | 
               
  | 
          
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha | 
| 无上士 | 無上士 | 119 | 
               
  | 
          
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 正遍知 | 90 | 
               
  | 
          
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 306.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱语 | 愛語 | 195 | 
               
  | 
          
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
               
  | 
          
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八道行 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī | 
| 悲心 | 98 | 
               
  | 
          |
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 遍照 | 98 | 
               
  | 
          |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil | 
| 不放逸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
               
  | 
          
| 不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 瞋心 | 99 | 
               
  | 
          |
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction | 
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | 
               
  | 
          
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan | 
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定慧 | 100 | 
               
  | 
          |
| 定力 | 100 | 
               
  | 
          |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 断见 | 斷見 | 100 | 
               
  | 
          
| 对治 | 對治 | 100 | 
               
  | 
          
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm | 
| 二法 | 195 | 
               
  | 
          |
| 二见 | 二見 | 195 | two views | 
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二字 | 195 | 
               
  | 
          |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法要 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放逸 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法味 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings | 
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛语 | 佛語 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 共功 | 103 | shared merit | |
| 观心 | 觀心 | 103 | 
               
  | 
          
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧炬 | 104 | 
               
  | 
          |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 袈裟 | 106 | 
               
  | 
          |
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation | 
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body | 
| 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts | 
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas | 
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye | 
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
| 净信 | 淨信 | 106 | 
               
  | 
          
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
| 具戒 | 106 | 
               
  | 
          |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
| 空见 | 空見 | 107 | 
               
  | 
          
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
               
  | 
          
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
               
  | 
          
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
| 利益心 | 108 | 
               
  | 
          |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
| 念力 | 110 | 
               
  | 
          |
| 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility | 
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 | 
               
  | 
          
| 菩提心 | 112 | 
               
  | 
          |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness | 
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 人天 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
| 三恶 | 三惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path | 
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words | 
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
               
  | 
          
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四念处 | 四念處 | 115 | 
               
  | 
          
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | 
               
  | 
          
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance | 
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳通 | 116 | 
               
  | 
          |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天眼 | 116 | 
               
  | 
          |
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
               
  | 
          
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | 
               
  | 
          
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
               
  | 
          
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation | 
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 无障碍 | 無障礙 | 119 | 
               
  | 
          
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
| 无垢 | 無垢 | 119 | 
               
  | 
          
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
               
  | 
          
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom | 
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight | 
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 | 
               
  | 
          
| 心意识 | 心意識 | 120 | 
               
  | 
          
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt | 
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一劫 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena | 
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | 
               
  | 
          
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
               
  | 
          
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent | 
| 怨亲 | 怨親 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 愿力 | 願力 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
| 欲海 | 121 | the ocean of desire | |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
               
  | 
          
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
| 正念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 正业 | 正業 | 122 | 
               
  | 
          
| 正语 | 正語 | 122 | 
               
  | 
          
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom | 
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 | 
               
  | 
          
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 总持 | 總持 | 122 | 
               
  | 
          
| 作戒 | 122 | taking of precepts | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |