Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Yi Shu 維摩經義疏, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 295 | 也 | yě | ya | 其證也 |
| 2 | 242 | 之 | zhī | to go | 世間之父 |
| 3 | 242 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世間之父 |
| 4 | 242 | 之 | zhī | is | 世間之父 |
| 5 | 242 | 之 | zhī | to use | 世間之父 |
| 6 | 242 | 之 | zhī | Zhi | 世間之父 |
| 7 | 242 | 之 | zhī | winding | 世間之父 |
| 8 | 211 | 為 | wéi | to act as; to serve | 師處資為弟 |
| 9 | 211 | 為 | wéi | to change into; to become | 師處資為弟 |
| 10 | 211 | 為 | wéi | to be; is | 師處資為弟 |
| 11 | 211 | 為 | wéi | to do | 師處資為弟 |
| 12 | 211 | 為 | wèi | to support; to help | 師處資為弟 |
| 13 | 211 | 為 | wéi | to govern | 師處資為弟 |
| 14 | 211 | 為 | wèi | to be; bhū | 師處資為弟 |
| 15 | 165 | 不 | bù | infix potential marker | 礙疾不預 |
| 16 | 158 | 者 | zhě | ca | 與前會異者凡有七義 |
| 17 | 149 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 必無樂有苦 |
| 18 | 149 | 無 | wú | to not have; without | 必無樂有苦 |
| 19 | 149 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
| 20 | 149 | 無 | wú | to not have | 必無樂有苦 |
| 21 | 149 | 無 | wú | Wu | 必無樂有苦 |
| 22 | 149 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
| 23 | 134 | 二 | èr | two | 二集已竟 |
| 24 | 134 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二集已竟 |
| 25 | 134 | 二 | èr | second | 二集已竟 |
| 26 | 134 | 二 | èr | twice; double; di- | 二集已竟 |
| 27 | 134 | 二 | èr | more than one kind | 二集已竟 |
| 28 | 134 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二集已竟 |
| 29 | 134 | 二 | èr | both; dvaya | 二集已竟 |
| 30 | 133 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而淨名 |
| 31 | 133 | 而 | ér | as if; to seem like | 而淨名 |
| 32 | 133 | 而 | néng | can; able | 而淨名 |
| 33 | 133 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而淨名 |
| 34 | 133 | 而 | ér | to arrive; up to | 而淨名 |
| 35 | 126 | 其 | qí | Qi | 其證也 |
| 36 | 118 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 九人明佛因 |
| 37 | 118 | 明 | míng | Ming | 九人明佛因 |
| 38 | 118 | 明 | míng | Ming Dynasty | 九人明佛因 |
| 39 | 118 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 九人明佛因 |
| 40 | 118 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 九人明佛因 |
| 41 | 118 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 九人明佛因 |
| 42 | 118 | 明 | míng | consecrated | 九人明佛因 |
| 43 | 118 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 九人明佛因 |
| 44 | 118 | 明 | míng | to explain; to clarify | 九人明佛因 |
| 45 | 118 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 九人明佛因 |
| 46 | 118 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 九人明佛因 |
| 47 | 118 | 明 | míng | eyesight; vision | 九人明佛因 |
| 48 | 118 | 明 | míng | a god; a spirit | 九人明佛因 |
| 49 | 118 | 明 | míng | fame; renown | 九人明佛因 |
| 50 | 118 | 明 | míng | open; public | 九人明佛因 |
| 51 | 118 | 明 | míng | clear | 九人明佛因 |
| 52 | 118 | 明 | míng | to become proficient | 九人明佛因 |
| 53 | 118 | 明 | míng | to be proficient | 九人明佛因 |
| 54 | 118 | 明 | míng | virtuous | 九人明佛因 |
| 55 | 118 | 明 | míng | open and honest | 九人明佛因 |
| 56 | 118 | 明 | míng | clean; neat | 九人明佛因 |
| 57 | 118 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 九人明佛因 |
| 58 | 118 | 明 | míng | next; afterwards | 九人明佛因 |
| 59 | 118 | 明 | míng | positive | 九人明佛因 |
| 60 | 118 | 明 | míng | Clear | 九人明佛因 |
| 61 | 118 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 九人明佛因 |
| 62 | 114 | 於 | yú | to go; to | 說於古法 |
| 63 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於古法 |
| 64 | 114 | 於 | yú | Yu | 說於古法 |
| 65 | 114 | 於 | wū | a crow | 說於古法 |
| 66 | 113 | 言 | yán | to speak; to say; said | 四會為言 |
| 67 | 113 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 四會為言 |
| 68 | 113 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 四會為言 |
| 69 | 113 | 言 | yán | phrase; sentence | 四會為言 |
| 70 | 113 | 言 | yán | a word; a syllable | 四會為言 |
| 71 | 113 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 四會為言 |
| 72 | 113 | 言 | yán | to regard as | 四會為言 |
| 73 | 113 | 言 | yán | to act as | 四會為言 |
| 74 | 113 | 言 | yán | word; vacana | 四會為言 |
| 75 | 113 | 言 | yán | speak; vad | 四會為言 |
| 76 | 113 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 夫有身則有疾 |
| 77 | 113 | 則 | zé | a grade; a level | 夫有身則有疾 |
| 78 | 113 | 則 | zé | an example; a model | 夫有身則有疾 |
| 79 | 113 | 則 | zé | a weighing device | 夫有身則有疾 |
| 80 | 113 | 則 | zé | to grade; to rank | 夫有身則有疾 |
| 81 | 113 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 夫有身則有疾 |
| 82 | 113 | 則 | zé | to do | 夫有身則有疾 |
| 83 | 113 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 夫有身則有疾 |
| 84 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
| 85 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
| 86 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
| 87 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
| 88 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
| 89 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
| 90 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
| 91 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
| 92 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
| 93 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
| 94 | 97 | 呵 | hē | he | 具陳被呵 |
| 95 | 97 | 呵 | hē | to scold | 具陳被呵 |
| 96 | 97 | 呵 | hē | a yawn | 具陳被呵 |
| 97 | 97 | 呵 | hē | ha | 具陳被呵 |
| 98 | 97 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 具陳被呵 |
| 99 | 97 | 呵 | hē | la | 具陳被呵 |
| 100 | 96 | 法 | fǎ | method; way | 前說今法 |
| 101 | 96 | 法 | fǎ | France | 前說今法 |
| 102 | 96 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 前說今法 |
| 103 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 前說今法 |
| 104 | 96 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 前說今法 |
| 105 | 96 | 法 | fǎ | an institution | 前說今法 |
| 106 | 96 | 法 | fǎ | to emulate | 前說今法 |
| 107 | 96 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 前說今法 |
| 108 | 96 | 法 | fǎ | punishment | 前說今法 |
| 109 | 96 | 法 | fǎ | Fa | 前說今法 |
| 110 | 96 | 法 | fǎ | a precedent | 前說今法 |
| 111 | 96 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 前說今法 |
| 112 | 96 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 前說今法 |
| 113 | 96 | 法 | fǎ | Dharma | 前說今法 |
| 114 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 前說今法 |
| 115 | 96 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 前說今法 |
| 116 | 96 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 前說今法 |
| 117 | 96 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 前說今法 |
| 118 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
| 119 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 學在佛後 |
| 120 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 學在佛後 |
| 121 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 學在佛後 |
| 122 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 學在佛後 |
| 123 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 學在佛後 |
| 124 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
| 125 | 93 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 前說今法 |
| 126 | 93 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 前說今法 |
| 127 | 93 | 說 | shuì | to persuade | 前說今法 |
| 128 | 93 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 前說今法 |
| 129 | 93 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 前說今法 |
| 130 | 93 | 說 | shuō | to claim; to assert | 前說今法 |
| 131 | 93 | 說 | shuō | allocution | 前說今法 |
| 132 | 93 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 前說今法 |
| 133 | 93 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 前說今法 |
| 134 | 93 | 說 | shuō | speach; vāda | 前說今法 |
| 135 | 93 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 前說今法 |
| 136 | 93 | 說 | shuō | to instruct | 前說今法 |
| 137 | 92 | 謂 | wèi | to call | 謂有所得定性凡聖也 |
| 138 | 92 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有所得定性凡聖也 |
| 139 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
| 140 | 92 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有所得定性凡聖也 |
| 141 | 92 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有所得定性凡聖也 |
| 142 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
| 143 | 92 | 謂 | wèi | to think | 謂有所得定性凡聖也 |
| 144 | 92 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有所得定性凡聖也 |
| 145 | 92 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有所得定性凡聖也 |
| 146 | 92 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有所得定性凡聖也 |
| 147 | 92 | 謂 | wèi | Wei | 謂有所得定性凡聖也 |
| 148 | 91 | 今 | jīn | today; present; now | 今道眾擊揚 |
| 149 | 91 | 今 | jīn | Jin | 今道眾擊揚 |
| 150 | 91 | 今 | jīn | modern | 今道眾擊揚 |
| 151 | 91 | 今 | jīn | now; adhunā | 今道眾擊揚 |
| 152 | 88 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名弟子 |
| 153 | 88 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名弟子 |
| 154 | 88 | 名 | míng | rank; position | 故名弟子 |
| 155 | 88 | 名 | míng | an excuse | 故名弟子 |
| 156 | 88 | 名 | míng | life | 故名弟子 |
| 157 | 88 | 名 | míng | to name; to call | 故名弟子 |
| 158 | 88 | 名 | míng | to express; to describe | 故名弟子 |
| 159 | 88 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名弟子 |
| 160 | 88 | 名 | míng | to own; to possess | 故名弟子 |
| 161 | 88 | 名 | míng | famous; renowned | 故名弟子 |
| 162 | 88 | 名 | míng | moral | 故名弟子 |
| 163 | 88 | 名 | míng | name; naman | 故名弟子 |
| 164 | 88 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名弟子 |
| 165 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 心具智斷 |
| 166 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心具智斷 |
| 167 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心具智斷 |
| 168 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心具智斷 |
| 169 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心具智斷 |
| 170 | 87 | 心 | xīn | heart | 心具智斷 |
| 171 | 87 | 心 | xīn | emotion | 心具智斷 |
| 172 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 心具智斷 |
| 173 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心具智斷 |
| 174 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心具智斷 |
| 175 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心具智斷 |
| 176 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心具智斷 |
| 177 | 86 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂有所得定性凡聖也 |
| 178 | 86 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂有所得定性凡聖也 |
| 179 | 86 | 得 | děi | must; ought to | 謂有所得定性凡聖也 |
| 180 | 86 | 得 | dé | de | 謂有所得定性凡聖也 |
| 181 | 86 | 得 | de | infix potential marker | 謂有所得定性凡聖也 |
| 182 | 86 | 得 | dé | to result in | 謂有所得定性凡聖也 |
| 183 | 86 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂有所得定性凡聖也 |
| 184 | 86 | 得 | dé | to be satisfied | 謂有所得定性凡聖也 |
| 185 | 86 | 得 | dé | to be finished | 謂有所得定性凡聖也 |
| 186 | 86 | 得 | děi | satisfying | 謂有所得定性凡聖也 |
| 187 | 86 | 得 | dé | to contract | 謂有所得定性凡聖也 |
| 188 | 86 | 得 | dé | to hear | 謂有所得定性凡聖也 |
| 189 | 86 | 得 | dé | to have; there is | 謂有所得定性凡聖也 |
| 190 | 86 | 得 | dé | marks time passed | 謂有所得定性凡聖也 |
| 191 | 86 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂有所得定性凡聖也 |
| 192 | 84 | 三 | sān | three | 若論三化 |
| 193 | 84 | 三 | sān | third | 若論三化 |
| 194 | 84 | 三 | sān | more than two | 若論三化 |
| 195 | 84 | 三 | sān | very few | 若論三化 |
| 196 | 84 | 三 | sān | San | 若論三化 |
| 197 | 84 | 三 | sān | three; tri | 若論三化 |
| 198 | 84 | 三 | sān | sa | 若論三化 |
| 199 | 84 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若論三化 |
| 200 | 83 | 我 | wǒ | self | 願我作佛 |
| 201 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我作佛 |
| 202 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 願我作佛 |
| 203 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我作佛 |
| 204 | 83 | 我 | wǒ | ga | 願我作佛 |
| 205 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 今大小二人 |
| 206 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今大小二人 |
| 207 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 今大小二人 |
| 208 | 77 | 人 | rén | everybody | 今大小二人 |
| 209 | 77 | 人 | rén | adult | 今大小二人 |
| 210 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 今大小二人 |
| 211 | 77 | 人 | rén | an upright person | 今大小二人 |
| 212 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 今大小二人 |
| 213 | 71 | 食 | shí | food; food and drink | 此言為食豆 |
| 214 | 71 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 此言為食豆 |
| 215 | 71 | 食 | shí | to eat | 此言為食豆 |
| 216 | 71 | 食 | sì | to feed | 此言為食豆 |
| 217 | 71 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 此言為食豆 |
| 218 | 71 | 食 | sì | to raise; to nourish | 此言為食豆 |
| 219 | 71 | 食 | shí | to receive; to accept | 此言為食豆 |
| 220 | 71 | 食 | shí | to receive an official salary | 此言為食豆 |
| 221 | 71 | 食 | shí | an eclipse | 此言為食豆 |
| 222 | 71 | 食 | shí | food; bhakṣa | 此言為食豆 |
| 223 | 70 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非佛影嚮 |
| 224 | 70 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非佛影嚮 |
| 225 | 70 | 非 | fēi | different | 非佛影嚮 |
| 226 | 70 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非佛影嚮 |
| 227 | 70 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非佛影嚮 |
| 228 | 70 | 非 | fēi | Africa | 非佛影嚮 |
| 229 | 70 | 非 | fēi | to slander | 非佛影嚮 |
| 230 | 70 | 非 | fěi | to avoid | 非佛影嚮 |
| 231 | 70 | 非 | fēi | must | 非佛影嚮 |
| 232 | 70 | 非 | fēi | an error | 非佛影嚮 |
| 233 | 70 | 非 | fēi | a problem; a question | 非佛影嚮 |
| 234 | 70 | 非 | fēi | evil | 非佛影嚮 |
| 235 | 69 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 波離 |
| 236 | 69 | 離 | lí | a mythical bird | 波離 |
| 237 | 69 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 波離 |
| 238 | 69 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 波離 |
| 239 | 69 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 波離 |
| 240 | 69 | 離 | lí | a mountain ash | 波離 |
| 241 | 69 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 波離 |
| 242 | 69 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 波離 |
| 243 | 69 | 離 | lí | to cut off | 波離 |
| 244 | 69 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 波離 |
| 245 | 69 | 離 | lí | to be distant from | 波離 |
| 246 | 69 | 離 | lí | two | 波離 |
| 247 | 69 | 離 | lí | to array; to align | 波離 |
| 248 | 69 | 離 | lí | to pass through; to experience | 波離 |
| 249 | 69 | 離 | lí | transcendence | 波離 |
| 250 | 69 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 波離 |
| 251 | 67 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 若就利益 |
| 252 | 67 | 就 | jiù | to assume | 若就利益 |
| 253 | 67 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 若就利益 |
| 254 | 67 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 若就利益 |
| 255 | 67 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 若就利益 |
| 256 | 67 | 就 | jiù | to accomplish | 若就利益 |
| 257 | 67 | 就 | jiù | to go with | 若就利益 |
| 258 | 67 | 就 | jiù | to die | 若就利益 |
| 259 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言但者 |
| 260 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言但者 |
| 261 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言但者 |
| 262 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言但者 |
| 263 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 所言但者 |
| 264 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 所言但者 |
| 265 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言但者 |
| 266 | 65 | 能 | néng | can; able | 二辨能呵之旨 |
| 267 | 65 | 能 | néng | ability; capacity | 二辨能呵之旨 |
| 268 | 65 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二辨能呵之旨 |
| 269 | 65 | 能 | néng | energy | 二辨能呵之旨 |
| 270 | 65 | 能 | néng | function; use | 二辨能呵之旨 |
| 271 | 65 | 能 | néng | talent | 二辨能呵之旨 |
| 272 | 65 | 能 | néng | expert at | 二辨能呵之旨 |
| 273 | 65 | 能 | néng | to be in harmony | 二辨能呵之旨 |
| 274 | 65 | 能 | néng | to tend to; to care for | 二辨能呵之旨 |
| 275 | 65 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 二辨能呵之旨 |
| 276 | 65 | 能 | néng | to be able; śak | 二辨能呵之旨 |
| 277 | 65 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 二辨能呵之旨 |
| 278 | 60 | 云 | yún | cloud | 故法華云 |
| 279 | 60 | 云 | yún | Yunnan | 故法華云 |
| 280 | 60 | 云 | yún | Yun | 故法華云 |
| 281 | 60 | 云 | yún | to say | 故法華云 |
| 282 | 60 | 云 | yún | to have | 故法華云 |
| 283 | 60 | 云 | yún | cloud; megha | 故法華云 |
| 284 | 60 | 云 | yún | to say; iti | 故法華云 |
| 285 | 59 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初謂四大聲聞 |
| 286 | 59 | 初 | chū | original | 初謂四大聲聞 |
| 287 | 59 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初謂四大聲聞 |
| 288 | 58 | 一 | yī | one | 一淨名現疾 |
| 289 | 58 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一淨名現疾 |
| 290 | 58 | 一 | yī | pure; concentrated | 一淨名現疾 |
| 291 | 58 | 一 | yī | first | 一淨名現疾 |
| 292 | 58 | 一 | yī | the same | 一淨名現疾 |
| 293 | 58 | 一 | yī | sole; single | 一淨名現疾 |
| 294 | 58 | 一 | yī | a very small amount | 一淨名現疾 |
| 295 | 58 | 一 | yī | Yi | 一淨名現疾 |
| 296 | 58 | 一 | yī | other | 一淨名現疾 |
| 297 | 58 | 一 | yī | to unify | 一淨名現疾 |
| 298 | 58 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一淨名現疾 |
| 299 | 58 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一淨名現疾 |
| 300 | 58 | 一 | yī | one; eka | 一淨名現疾 |
| 301 | 57 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從佛口生為子 |
| 302 | 57 | 生 | shēng | to live | 從佛口生為子 |
| 303 | 57 | 生 | shēng | raw | 從佛口生為子 |
| 304 | 57 | 生 | shēng | a student | 從佛口生為子 |
| 305 | 57 | 生 | shēng | life | 從佛口生為子 |
| 306 | 57 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從佛口生為子 |
| 307 | 57 | 生 | shēng | alive | 從佛口生為子 |
| 308 | 57 | 生 | shēng | a lifetime | 從佛口生為子 |
| 309 | 57 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從佛口生為子 |
| 310 | 57 | 生 | shēng | to grow | 從佛口生為子 |
| 311 | 57 | 生 | shēng | unfamiliar | 從佛口生為子 |
| 312 | 57 | 生 | shēng | not experienced | 從佛口生為子 |
| 313 | 57 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從佛口生為子 |
| 314 | 57 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從佛口生為子 |
| 315 | 57 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從佛口生為子 |
| 316 | 57 | 生 | shēng | gender | 從佛口生為子 |
| 317 | 57 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從佛口生為子 |
| 318 | 57 | 生 | shēng | to set up | 從佛口生為子 |
| 319 | 57 | 生 | shēng | a prostitute | 從佛口生為子 |
| 320 | 57 | 生 | shēng | a captive | 從佛口生為子 |
| 321 | 57 | 生 | shēng | a gentleman | 從佛口生為子 |
| 322 | 57 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從佛口生為子 |
| 323 | 57 | 生 | shēng | unripe | 從佛口生為子 |
| 324 | 57 | 生 | shēng | nature | 從佛口生為子 |
| 325 | 57 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從佛口生為子 |
| 326 | 57 | 生 | shēng | destiny | 從佛口生為子 |
| 327 | 57 | 生 | shēng | birth | 從佛口生為子 |
| 328 | 57 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從佛口生為子 |
| 329 | 55 | 釋 | shì | to release; to set free | 二釋不堪 |
| 330 | 55 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 二釋不堪 |
| 331 | 55 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 二釋不堪 |
| 332 | 55 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 二釋不堪 |
| 333 | 55 | 釋 | shì | to put down | 二釋不堪 |
| 334 | 55 | 釋 | shì | to resolve | 二釋不堪 |
| 335 | 55 | 釋 | shì | to melt | 二釋不堪 |
| 336 | 55 | 釋 | shì | Śākyamuni | 二釋不堪 |
| 337 | 55 | 釋 | shì | Buddhism | 二釋不堪 |
| 338 | 55 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 二釋不堪 |
| 339 | 55 | 釋 | yì | pleased; glad | 二釋不堪 |
| 340 | 55 | 釋 | shì | explain | 二釋不堪 |
| 341 | 55 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 二釋不堪 |
| 342 | 54 | 第二 | dì èr | second | 第二正說 |
| 343 | 54 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二正說 |
| 344 | 52 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 善吉空解 |
| 345 | 52 | 空 | kòng | free time | 善吉空解 |
| 346 | 52 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 善吉空解 |
| 347 | 52 | 空 | kōng | the sky; the air | 善吉空解 |
| 348 | 52 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 善吉空解 |
| 349 | 52 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 善吉空解 |
| 350 | 52 | 空 | kòng | empty space | 善吉空解 |
| 351 | 52 | 空 | kōng | without substance | 善吉空解 |
| 352 | 52 | 空 | kōng | to not have | 善吉空解 |
| 353 | 52 | 空 | kòng | opportunity; chance | 善吉空解 |
| 354 | 52 | 空 | kōng | vast and high | 善吉空解 |
| 355 | 52 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 善吉空解 |
| 356 | 52 | 空 | kòng | blank | 善吉空解 |
| 357 | 52 | 空 | kòng | expansive | 善吉空解 |
| 358 | 52 | 空 | kòng | lacking | 善吉空解 |
| 359 | 52 | 空 | kōng | plain; nothing else | 善吉空解 |
| 360 | 52 | 空 | kōng | Emptiness | 善吉空解 |
| 361 | 52 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 善吉空解 |
| 362 | 52 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
| 363 | 52 | 即 | jí | at that time | 即 |
| 364 | 52 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
| 365 | 52 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
| 366 | 52 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
| 367 | 51 | 義 | yì | meaning; sense | 維摩經義卷第三 |
| 368 | 51 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 維摩經義卷第三 |
| 369 | 51 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 維摩經義卷第三 |
| 370 | 51 | 義 | yì | chivalry; generosity | 維摩經義卷第三 |
| 371 | 51 | 義 | yì | just; righteous | 維摩經義卷第三 |
| 372 | 51 | 義 | yì | adopted | 維摩經義卷第三 |
| 373 | 51 | 義 | yì | a relationship | 維摩經義卷第三 |
| 374 | 51 | 義 | yì | volunteer | 維摩經義卷第三 |
| 375 | 51 | 義 | yì | something suitable | 維摩經義卷第三 |
| 376 | 51 | 義 | yì | a martyr | 維摩經義卷第三 |
| 377 | 51 | 義 | yì | a law | 維摩經義卷第三 |
| 378 | 51 | 義 | yì | Yi | 維摩經義卷第三 |
| 379 | 51 | 義 | yì | Righteousness | 維摩經義卷第三 |
| 380 | 51 | 義 | yì | aim; artha | 維摩經義卷第三 |
| 381 | 51 | 不堪 | bùkān | cannot bear; cannot stand | 並皆不堪 |
| 382 | 51 | 不堪 | bùkān | not able to do | 並皆不堪 |
| 383 | 51 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 但取相為有 |
| 384 | 51 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 但取相為有 |
| 385 | 51 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 但取相為有 |
| 386 | 51 | 相 | xiàng | to aid; to help | 但取相為有 |
| 387 | 51 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 但取相為有 |
| 388 | 51 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 但取相為有 |
| 389 | 51 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 但取相為有 |
| 390 | 51 | 相 | xiāng | Xiang | 但取相為有 |
| 391 | 51 | 相 | xiāng | form substance | 但取相為有 |
| 392 | 51 | 相 | xiāng | to express | 但取相為有 |
| 393 | 51 | 相 | xiàng | to choose | 但取相為有 |
| 394 | 51 | 相 | xiāng | Xiang | 但取相為有 |
| 395 | 51 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 但取相為有 |
| 396 | 51 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 但取相為有 |
| 397 | 51 | 相 | xiāng | to compare | 但取相為有 |
| 398 | 51 | 相 | xiàng | to divine | 但取相為有 |
| 399 | 51 | 相 | xiàng | to administer | 但取相為有 |
| 400 | 51 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 但取相為有 |
| 401 | 51 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 但取相為有 |
| 402 | 51 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 但取相為有 |
| 403 | 51 | 相 | xiāng | coralwood | 但取相為有 |
| 404 | 51 | 相 | xiàng | ministry | 但取相為有 |
| 405 | 51 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 但取相為有 |
| 406 | 51 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 但取相為有 |
| 407 | 51 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 但取相為有 |
| 408 | 51 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 但取相為有 |
| 409 | 51 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 但取相為有 |
| 410 | 51 | 次 | cì | second-rate | 次命也 |
| 411 | 51 | 次 | cì | second; secondary | 次命也 |
| 412 | 51 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次命也 |
| 413 | 51 | 次 | cì | a sequence; an order | 次命也 |
| 414 | 51 | 次 | cì | to arrive | 次命也 |
| 415 | 51 | 次 | cì | to be next in sequence | 次命也 |
| 416 | 51 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次命也 |
| 417 | 51 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次命也 |
| 418 | 51 | 次 | cì | stage of a journey | 次命也 |
| 419 | 51 | 次 | cì | ranks | 次命也 |
| 420 | 51 | 次 | cì | an official position | 次命也 |
| 421 | 51 | 次 | cì | inside | 次命也 |
| 422 | 51 | 次 | zī | to hesitate | 次命也 |
| 423 | 51 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次命也 |
| 424 | 50 | 既 | jì | to complete; to finish | 今既普命 |
| 425 | 50 | 既 | jì | Ji | 今既普命 |
| 426 | 49 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自處如子 |
| 427 | 49 | 自 | zì | Zi | 自處如子 |
| 428 | 49 | 自 | zì | a nose | 自處如子 |
| 429 | 49 | 自 | zì | the beginning; the start | 自處如子 |
| 430 | 49 | 自 | zì | origin | 自處如子 |
| 431 | 49 | 自 | zì | to employ; to use | 自處如子 |
| 432 | 49 | 自 | zì | to be | 自處如子 |
| 433 | 49 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自處如子 |
| 434 | 49 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 而不解大乘出家 |
| 435 | 49 | 出家 | chūjiā | to renounce | 而不解大乘出家 |
| 436 | 49 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 而不解大乘出家 |
| 437 | 49 | 命 | mìng | life | 佛生物惠命為父 |
| 438 | 49 | 命 | mìng | to order | 佛生物惠命為父 |
| 439 | 49 | 命 | mìng | destiny; fate; luck | 佛生物惠命為父 |
| 440 | 49 | 命 | mìng | an order; a command | 佛生物惠命為父 |
| 441 | 49 | 命 | mìng | to name; to assign | 佛生物惠命為父 |
| 442 | 49 | 命 | mìng | livelihood | 佛生物惠命為父 |
| 443 | 49 | 命 | mìng | advice | 佛生物惠命為父 |
| 444 | 49 | 命 | mìng | to confer a title | 佛生物惠命為父 |
| 445 | 49 | 命 | mìng | lifespan | 佛生物惠命為父 |
| 446 | 49 | 命 | mìng | to think | 佛生物惠命為父 |
| 447 | 49 | 命 | mìng | life; jīva | 佛生物惠命為父 |
| 448 | 48 | 文 | wén | writing; text | 從此文去 |
| 449 | 48 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 從此文去 |
| 450 | 48 | 文 | wén | Wen | 從此文去 |
| 451 | 48 | 文 | wén | lines or grain on an object | 從此文去 |
| 452 | 48 | 文 | wén | culture | 從此文去 |
| 453 | 48 | 文 | wén | refined writings | 從此文去 |
| 454 | 48 | 文 | wén | civil; non-military | 從此文去 |
| 455 | 48 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 從此文去 |
| 456 | 48 | 文 | wén | wen | 從此文去 |
| 457 | 48 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 從此文去 |
| 458 | 48 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 從此文去 |
| 459 | 48 | 文 | wén | beautiful | 從此文去 |
| 460 | 48 | 文 | wén | a text; a manuscript | 從此文去 |
| 461 | 48 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 從此文去 |
| 462 | 48 | 文 | wén | the text of an imperial order | 從此文去 |
| 463 | 48 | 文 | wén | liberal arts | 從此文去 |
| 464 | 48 | 文 | wén | a rite; a ritual | 從此文去 |
| 465 | 48 | 文 | wén | a tattoo | 從此文去 |
| 466 | 48 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 從此文去 |
| 467 | 48 | 文 | wén | text; grantha | 從此文去 |
| 468 | 48 | 文 | wén | letter; vyañjana | 從此文去 |
| 469 | 48 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 故知辨慧難思 |
| 470 | 48 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 故知辨慧難思 |
| 471 | 48 | 辨 | biàn | argument | 故知辨慧難思 |
| 472 | 48 | 辨 | biàn | distinct | 故知辨慧難思 |
| 473 | 48 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 故知辨慧難思 |
| 474 | 48 | 見 | jiàn | to see | 必見垂 |
| 475 | 48 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 必見垂 |
| 476 | 48 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 必見垂 |
| 477 | 48 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 必見垂 |
| 478 | 48 | 見 | jiàn | to listen to | 必見垂 |
| 479 | 48 | 見 | jiàn | to meet | 必見垂 |
| 480 | 48 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 必見垂 |
| 481 | 48 | 見 | jiàn | let me; kindly | 必見垂 |
| 482 | 48 | 見 | jiàn | Jian | 必見垂 |
| 483 | 48 | 見 | xiàn | to appear | 必見垂 |
| 484 | 48 | 見 | xiàn | to introduce | 必見垂 |
| 485 | 48 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 必見垂 |
| 486 | 48 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 必見垂 |
| 487 | 47 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善吉空解 |
| 488 | 47 | 善 | shàn | happy | 善吉空解 |
| 489 | 47 | 善 | shàn | good | 善吉空解 |
| 490 | 47 | 善 | shàn | kind-hearted | 善吉空解 |
| 491 | 47 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善吉空解 |
| 492 | 47 | 善 | shàn | familiar | 善吉空解 |
| 493 | 47 | 善 | shàn | to repair | 善吉空解 |
| 494 | 47 | 善 | shàn | to admire | 善吉空解 |
| 495 | 47 | 善 | shàn | to praise | 善吉空解 |
| 496 | 47 | 善 | shàn | Shan | 善吉空解 |
| 497 | 47 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善吉空解 |
| 498 | 46 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應會無方 |
| 499 | 46 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應會無方 |
| 500 | 46 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應會無方 |
Frequencies of all Words
Top 1136
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 295 | 也 | yě | also; too | 其證也 |
| 2 | 295 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 其證也 |
| 3 | 295 | 也 | yě | either | 其證也 |
| 4 | 295 | 也 | yě | even | 其證也 |
| 5 | 295 | 也 | yě | used to soften the tone | 其證也 |
| 6 | 295 | 也 | yě | used for emphasis | 其證也 |
| 7 | 295 | 也 | yě | used to mark contrast | 其證也 |
| 8 | 295 | 也 | yě | used to mark compromise | 其證也 |
| 9 | 295 | 也 | yě | ya | 其證也 |
| 10 | 257 | 此 | cǐ | this; these | 此二品 |
| 11 | 257 | 此 | cǐ | in this way | 此二品 |
| 12 | 257 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此二品 |
| 13 | 257 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此二品 |
| 14 | 257 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此二品 |
| 15 | 242 | 之 | zhī | him; her; them; that | 世間之父 |
| 16 | 242 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 世間之父 |
| 17 | 242 | 之 | zhī | to go | 世間之父 |
| 18 | 242 | 之 | zhī | this; that | 世間之父 |
| 19 | 242 | 之 | zhī | genetive marker | 世間之父 |
| 20 | 242 | 之 | zhī | it | 世間之父 |
| 21 | 242 | 之 | zhī | in; in regards to | 世間之父 |
| 22 | 242 | 之 | zhī | all | 世間之父 |
| 23 | 242 | 之 | zhī | and | 世間之父 |
| 24 | 242 | 之 | zhī | however | 世間之父 |
| 25 | 242 | 之 | zhī | if | 世間之父 |
| 26 | 242 | 之 | zhī | then | 世間之父 |
| 27 | 242 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世間之父 |
| 28 | 242 | 之 | zhī | is | 世間之父 |
| 29 | 242 | 之 | zhī | to use | 世間之父 |
| 30 | 242 | 之 | zhī | Zhi | 世間之父 |
| 31 | 242 | 之 | zhī | winding | 世間之父 |
| 32 | 241 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名弟子 |
| 33 | 241 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名弟子 |
| 34 | 241 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名弟子 |
| 35 | 241 | 故 | gù | to die | 故名弟子 |
| 36 | 241 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名弟子 |
| 37 | 241 | 故 | gù | original | 故名弟子 |
| 38 | 241 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名弟子 |
| 39 | 241 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名弟子 |
| 40 | 241 | 故 | gù | something in the past | 故名弟子 |
| 41 | 241 | 故 | gù | deceased; dead | 故名弟子 |
| 42 | 241 | 故 | gù | still; yet | 故名弟子 |
| 43 | 241 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名弟子 |
| 44 | 215 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 與前會異者凡有七義 |
| 45 | 215 | 有 | yǒu | to have; to possess | 與前會異者凡有七義 |
| 46 | 215 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 與前會異者凡有七義 |
| 47 | 215 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 與前會異者凡有七義 |
| 48 | 215 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 與前會異者凡有七義 |
| 49 | 215 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 與前會異者凡有七義 |
| 50 | 215 | 有 | yǒu | used to compare two things | 與前會異者凡有七義 |
| 51 | 215 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 與前會異者凡有七義 |
| 52 | 215 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 與前會異者凡有七義 |
| 53 | 215 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 與前會異者凡有七義 |
| 54 | 215 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 與前會異者凡有七義 |
| 55 | 215 | 有 | yǒu | abundant | 與前會異者凡有七義 |
| 56 | 215 | 有 | yǒu | purposeful | 與前會異者凡有七義 |
| 57 | 215 | 有 | yǒu | You | 與前會異者凡有七義 |
| 58 | 215 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 與前會異者凡有七義 |
| 59 | 215 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 與前會異者凡有七義 |
| 60 | 211 | 為 | wèi | for; to | 師處資為弟 |
| 61 | 211 | 為 | wèi | because of | 師處資為弟 |
| 62 | 211 | 為 | wéi | to act as; to serve | 師處資為弟 |
| 63 | 211 | 為 | wéi | to change into; to become | 師處資為弟 |
| 64 | 211 | 為 | wéi | to be; is | 師處資為弟 |
| 65 | 211 | 為 | wéi | to do | 師處資為弟 |
| 66 | 211 | 為 | wèi | for | 師處資為弟 |
| 67 | 211 | 為 | wèi | because of; for; to | 師處資為弟 |
| 68 | 211 | 為 | wèi | to | 師處資為弟 |
| 69 | 211 | 為 | wéi | in a passive construction | 師處資為弟 |
| 70 | 211 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 師處資為弟 |
| 71 | 211 | 為 | wéi | forming an adverb | 師處資為弟 |
| 72 | 211 | 為 | wéi | to add emphasis | 師處資為弟 |
| 73 | 211 | 為 | wèi | to support; to help | 師處資為弟 |
| 74 | 211 | 為 | wéi | to govern | 師處資為弟 |
| 75 | 211 | 為 | wèi | to be; bhū | 師處資為弟 |
| 76 | 179 | 是 | shì | is; are; am; to be | 斯二是佛常初 |
| 77 | 179 | 是 | shì | is exactly | 斯二是佛常初 |
| 78 | 179 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 斯二是佛常初 |
| 79 | 179 | 是 | shì | this; that; those | 斯二是佛常初 |
| 80 | 179 | 是 | shì | really; certainly | 斯二是佛常初 |
| 81 | 179 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 斯二是佛常初 |
| 82 | 179 | 是 | shì | true | 斯二是佛常初 |
| 83 | 179 | 是 | shì | is; has; exists | 斯二是佛常初 |
| 84 | 179 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 斯二是佛常初 |
| 85 | 179 | 是 | shì | a matter; an affair | 斯二是佛常初 |
| 86 | 179 | 是 | shì | Shi | 斯二是佛常初 |
| 87 | 179 | 是 | shì | is; bhū | 斯二是佛常初 |
| 88 | 179 | 是 | shì | this; idam | 斯二是佛常初 |
| 89 | 165 | 不 | bù | not; no | 礙疾不預 |
| 90 | 165 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 礙疾不預 |
| 91 | 165 | 不 | bù | as a correlative | 礙疾不預 |
| 92 | 165 | 不 | bù | no (answering a question) | 礙疾不預 |
| 93 | 165 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 礙疾不預 |
| 94 | 165 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 礙疾不預 |
| 95 | 165 | 不 | bù | to form a yes or no question | 礙疾不預 |
| 96 | 165 | 不 | bù | infix potential marker | 礙疾不預 |
| 97 | 165 | 不 | bù | no; na | 礙疾不預 |
| 98 | 158 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 與前會異者凡有七義 |
| 99 | 158 | 者 | zhě | that | 與前會異者凡有七義 |
| 100 | 158 | 者 | zhě | nominalizing function word | 與前會異者凡有七義 |
| 101 | 158 | 者 | zhě | used to mark a definition | 與前會異者凡有七義 |
| 102 | 158 | 者 | zhě | used to mark a pause | 與前會異者凡有七義 |
| 103 | 158 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 與前會異者凡有七義 |
| 104 | 158 | 者 | zhuó | according to | 與前會異者凡有七義 |
| 105 | 158 | 者 | zhě | ca | 與前會異者凡有七義 |
| 106 | 149 | 無 | wú | no | 必無樂有苦 |
| 107 | 149 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 必無樂有苦 |
| 108 | 149 | 無 | wú | to not have; without | 必無樂有苦 |
| 109 | 149 | 無 | wú | has not yet | 必無樂有苦 |
| 110 | 149 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
| 111 | 149 | 無 | wú | do not | 必無樂有苦 |
| 112 | 149 | 無 | wú | not; -less; un- | 必無樂有苦 |
| 113 | 149 | 無 | wú | regardless of | 必無樂有苦 |
| 114 | 149 | 無 | wú | to not have | 必無樂有苦 |
| 115 | 149 | 無 | wú | um | 必無樂有苦 |
| 116 | 149 | 無 | wú | Wu | 必無樂有苦 |
| 117 | 149 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 必無樂有苦 |
| 118 | 149 | 無 | wú | not; non- | 必無樂有苦 |
| 119 | 149 | 無 | mó | mo | 必無樂有苦 |
| 120 | 134 | 二 | èr | two | 二集已竟 |
| 121 | 134 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二集已竟 |
| 122 | 134 | 二 | èr | second | 二集已竟 |
| 123 | 134 | 二 | èr | twice; double; di- | 二集已竟 |
| 124 | 134 | 二 | èr | another; the other | 二集已竟 |
| 125 | 134 | 二 | èr | more than one kind | 二集已竟 |
| 126 | 134 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二集已竟 |
| 127 | 134 | 二 | èr | both; dvaya | 二集已竟 |
| 128 | 133 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而淨名 |
| 129 | 133 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而淨名 |
| 130 | 133 | 而 | ér | you | 而淨名 |
| 131 | 133 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而淨名 |
| 132 | 133 | 而 | ér | right away; then | 而淨名 |
| 133 | 133 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而淨名 |
| 134 | 133 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而淨名 |
| 135 | 133 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而淨名 |
| 136 | 133 | 而 | ér | how can it be that? | 而淨名 |
| 137 | 133 | 而 | ér | so as to | 而淨名 |
| 138 | 133 | 而 | ér | only then | 而淨名 |
| 139 | 133 | 而 | ér | as if; to seem like | 而淨名 |
| 140 | 133 | 而 | néng | can; able | 而淨名 |
| 141 | 133 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而淨名 |
| 142 | 133 | 而 | ér | me | 而淨名 |
| 143 | 133 | 而 | ér | to arrive; up to | 而淨名 |
| 144 | 133 | 而 | ér | possessive | 而淨名 |
| 145 | 133 | 而 | ér | and; ca | 而淨名 |
| 146 | 126 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其證也 |
| 147 | 126 | 其 | qí | to add emphasis | 其證也 |
| 148 | 126 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其證也 |
| 149 | 126 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其證也 |
| 150 | 126 | 其 | qí | he; her; it; them | 其證也 |
| 151 | 126 | 其 | qí | probably; likely | 其證也 |
| 152 | 126 | 其 | qí | will | 其證也 |
| 153 | 126 | 其 | qí | may | 其證也 |
| 154 | 126 | 其 | qí | if | 其證也 |
| 155 | 126 | 其 | qí | or | 其證也 |
| 156 | 126 | 其 | qí | Qi | 其證也 |
| 157 | 126 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其證也 |
| 158 | 118 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 九人明佛因 |
| 159 | 118 | 明 | míng | Ming | 九人明佛因 |
| 160 | 118 | 明 | míng | Ming Dynasty | 九人明佛因 |
| 161 | 118 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 九人明佛因 |
| 162 | 118 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 九人明佛因 |
| 163 | 118 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 九人明佛因 |
| 164 | 118 | 明 | míng | consecrated | 九人明佛因 |
| 165 | 118 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 九人明佛因 |
| 166 | 118 | 明 | míng | to explain; to clarify | 九人明佛因 |
| 167 | 118 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 九人明佛因 |
| 168 | 118 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 九人明佛因 |
| 169 | 118 | 明 | míng | eyesight; vision | 九人明佛因 |
| 170 | 118 | 明 | míng | a god; a spirit | 九人明佛因 |
| 171 | 118 | 明 | míng | fame; renown | 九人明佛因 |
| 172 | 118 | 明 | míng | open; public | 九人明佛因 |
| 173 | 118 | 明 | míng | clear | 九人明佛因 |
| 174 | 118 | 明 | míng | to become proficient | 九人明佛因 |
| 175 | 118 | 明 | míng | to be proficient | 九人明佛因 |
| 176 | 118 | 明 | míng | virtuous | 九人明佛因 |
| 177 | 118 | 明 | míng | open and honest | 九人明佛因 |
| 178 | 118 | 明 | míng | clean; neat | 九人明佛因 |
| 179 | 118 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 九人明佛因 |
| 180 | 118 | 明 | míng | next; afterwards | 九人明佛因 |
| 181 | 118 | 明 | míng | positive | 九人明佛因 |
| 182 | 118 | 明 | míng | Clear | 九人明佛因 |
| 183 | 118 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 九人明佛因 |
| 184 | 114 | 於 | yú | in; at | 說於古法 |
| 185 | 114 | 於 | yú | in; at | 說於古法 |
| 186 | 114 | 於 | yú | in; at; to; from | 說於古法 |
| 187 | 114 | 於 | yú | to go; to | 說於古法 |
| 188 | 114 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 說於古法 |
| 189 | 114 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 說於古法 |
| 190 | 114 | 於 | yú | from | 說於古法 |
| 191 | 114 | 於 | yú | give | 說於古法 |
| 192 | 114 | 於 | yú | oppposing | 說於古法 |
| 193 | 114 | 於 | yú | and | 說於古法 |
| 194 | 114 | 於 | yú | compared to | 說於古法 |
| 195 | 114 | 於 | yú | by | 說於古法 |
| 196 | 114 | 於 | yú | and; as well as | 說於古法 |
| 197 | 114 | 於 | yú | for | 說於古法 |
| 198 | 114 | 於 | yú | Yu | 說於古法 |
| 199 | 114 | 於 | wū | a crow | 說於古法 |
| 200 | 114 | 於 | wū | whew; wow | 說於古法 |
| 201 | 114 | 於 | yú | near to; antike | 說於古法 |
| 202 | 113 | 言 | yán | to speak; to say; said | 四會為言 |
| 203 | 113 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 四會為言 |
| 204 | 113 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 四會為言 |
| 205 | 113 | 言 | yán | a particle with no meaning | 四會為言 |
| 206 | 113 | 言 | yán | phrase; sentence | 四會為言 |
| 207 | 113 | 言 | yán | a word; a syllable | 四會為言 |
| 208 | 113 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 四會為言 |
| 209 | 113 | 言 | yán | to regard as | 四會為言 |
| 210 | 113 | 言 | yán | to act as | 四會為言 |
| 211 | 113 | 言 | yán | word; vacana | 四會為言 |
| 212 | 113 | 言 | yán | speak; vad | 四會為言 |
| 213 | 113 | 則 | zé | otherwise; but; however | 夫有身則有疾 |
| 214 | 113 | 則 | zé | then | 夫有身則有疾 |
| 215 | 113 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 夫有身則有疾 |
| 216 | 113 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 夫有身則有疾 |
| 217 | 113 | 則 | zé | a grade; a level | 夫有身則有疾 |
| 218 | 113 | 則 | zé | an example; a model | 夫有身則有疾 |
| 219 | 113 | 則 | zé | a weighing device | 夫有身則有疾 |
| 220 | 113 | 則 | zé | to grade; to rank | 夫有身則有疾 |
| 221 | 113 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 夫有身則有疾 |
| 222 | 113 | 則 | zé | to do | 夫有身則有疾 |
| 223 | 113 | 則 | zé | only | 夫有身則有疾 |
| 224 | 113 | 則 | zé | immediately | 夫有身則有疾 |
| 225 | 113 | 則 | zé | then; moreover; atha | 夫有身則有疾 |
| 226 | 113 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 夫有身則有疾 |
| 227 | 111 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以 |
| 228 | 111 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以 |
| 229 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以 |
| 230 | 111 | 以 | yǐ | according to | 以 |
| 231 | 111 | 以 | yǐ | because of | 以 |
| 232 | 111 | 以 | yǐ | on a certain date | 以 |
| 233 | 111 | 以 | yǐ | and; as well as | 以 |
| 234 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 以 |
| 235 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 以 |
| 236 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 以 |
| 237 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 以 |
| 238 | 111 | 以 | yǐ | further; moreover | 以 |
| 239 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 以 |
| 240 | 111 | 以 | yǐ | very | 以 |
| 241 | 111 | 以 | yǐ | already | 以 |
| 242 | 111 | 以 | yǐ | increasingly | 以 |
| 243 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以 |
| 244 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 以 |
| 245 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 以 |
| 246 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 以 |
| 247 | 97 | 呵 | hē | a laughing sound | 具陳被呵 |
| 248 | 97 | 呵 | hē | he | 具陳被呵 |
| 249 | 97 | 呵 | hē | to scold | 具陳被呵 |
| 250 | 97 | 呵 | hē | a yawn | 具陳被呵 |
| 251 | 97 | 呵 | hē | ha | 具陳被呵 |
| 252 | 97 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 具陳被呵 |
| 253 | 97 | 呵 | hē | la | 具陳被呵 |
| 254 | 96 | 法 | fǎ | method; way | 前說今法 |
| 255 | 96 | 法 | fǎ | France | 前說今法 |
| 256 | 96 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 前說今法 |
| 257 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 前說今法 |
| 258 | 96 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 前說今法 |
| 259 | 96 | 法 | fǎ | an institution | 前說今法 |
| 260 | 96 | 法 | fǎ | to emulate | 前說今法 |
| 261 | 96 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 前說今法 |
| 262 | 96 | 法 | fǎ | punishment | 前說今法 |
| 263 | 96 | 法 | fǎ | Fa | 前說今法 |
| 264 | 96 | 法 | fǎ | a precedent | 前說今法 |
| 265 | 96 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 前說今法 |
| 266 | 96 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 前說今法 |
| 267 | 96 | 法 | fǎ | Dharma | 前說今法 |
| 268 | 96 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 前說今法 |
| 269 | 96 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 前說今法 |
| 270 | 96 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 前說今法 |
| 271 | 96 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 前說今法 |
| 272 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
| 273 | 94 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 學在佛後 |
| 274 | 94 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 學在佛後 |
| 275 | 94 | 佛 | fó | a Buddhist text | 學在佛後 |
| 276 | 94 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 學在佛後 |
| 277 | 94 | 佛 | fó | Buddha | 學在佛後 |
| 278 | 94 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 學在佛後 |
| 279 | 93 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 前說今法 |
| 280 | 93 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 前說今法 |
| 281 | 93 | 說 | shuì | to persuade | 前說今法 |
| 282 | 93 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 前說今法 |
| 283 | 93 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 前說今法 |
| 284 | 93 | 說 | shuō | to claim; to assert | 前說今法 |
| 285 | 93 | 說 | shuō | allocution | 前說今法 |
| 286 | 93 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 前說今法 |
| 287 | 93 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 前說今法 |
| 288 | 93 | 說 | shuō | speach; vāda | 前說今法 |
| 289 | 93 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 前說今法 |
| 290 | 93 | 說 | shuō | to instruct | 前說今法 |
| 291 | 92 | 謂 | wèi | to call | 謂有所得定性凡聖也 |
| 292 | 92 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有所得定性凡聖也 |
| 293 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
| 294 | 92 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有所得定性凡聖也 |
| 295 | 92 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有所得定性凡聖也 |
| 296 | 92 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有所得定性凡聖也 |
| 297 | 92 | 謂 | wèi | to think | 謂有所得定性凡聖也 |
| 298 | 92 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有所得定性凡聖也 |
| 299 | 92 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有所得定性凡聖也 |
| 300 | 92 | 謂 | wèi | and | 謂有所得定性凡聖也 |
| 301 | 92 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有所得定性凡聖也 |
| 302 | 92 | 謂 | wèi | Wei | 謂有所得定性凡聖也 |
| 303 | 92 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂有所得定性凡聖也 |
| 304 | 92 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂有所得定性凡聖也 |
| 305 | 91 | 今 | jīn | today; present; now | 今道眾擊揚 |
| 306 | 91 | 今 | jīn | Jin | 今道眾擊揚 |
| 307 | 91 | 今 | jīn | modern | 今道眾擊揚 |
| 308 | 91 | 今 | jīn | now; adhunā | 今道眾擊揚 |
| 309 | 88 | 名 | míng | measure word for people | 故名弟子 |
| 310 | 88 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名弟子 |
| 311 | 88 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名弟子 |
| 312 | 88 | 名 | míng | rank; position | 故名弟子 |
| 313 | 88 | 名 | míng | an excuse | 故名弟子 |
| 314 | 88 | 名 | míng | life | 故名弟子 |
| 315 | 88 | 名 | míng | to name; to call | 故名弟子 |
| 316 | 88 | 名 | míng | to express; to describe | 故名弟子 |
| 317 | 88 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名弟子 |
| 318 | 88 | 名 | míng | to own; to possess | 故名弟子 |
| 319 | 88 | 名 | míng | famous; renowned | 故名弟子 |
| 320 | 88 | 名 | míng | moral | 故名弟子 |
| 321 | 88 | 名 | míng | name; naman | 故名弟子 |
| 322 | 88 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名弟子 |
| 323 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 心具智斷 |
| 324 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心具智斷 |
| 325 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心具智斷 |
| 326 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心具智斷 |
| 327 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心具智斷 |
| 328 | 87 | 心 | xīn | heart | 心具智斷 |
| 329 | 87 | 心 | xīn | emotion | 心具智斷 |
| 330 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 心具智斷 |
| 331 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心具智斷 |
| 332 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心具智斷 |
| 333 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心具智斷 |
| 334 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心具智斷 |
| 335 | 86 | 得 | de | potential marker | 謂有所得定性凡聖也 |
| 336 | 86 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂有所得定性凡聖也 |
| 337 | 86 | 得 | děi | must; ought to | 謂有所得定性凡聖也 |
| 338 | 86 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂有所得定性凡聖也 |
| 339 | 86 | 得 | děi | must; ought to | 謂有所得定性凡聖也 |
| 340 | 86 | 得 | dé | de | 謂有所得定性凡聖也 |
| 341 | 86 | 得 | de | infix potential marker | 謂有所得定性凡聖也 |
| 342 | 86 | 得 | dé | to result in | 謂有所得定性凡聖也 |
| 343 | 86 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂有所得定性凡聖也 |
| 344 | 86 | 得 | dé | to be satisfied | 謂有所得定性凡聖也 |
| 345 | 86 | 得 | dé | to be finished | 謂有所得定性凡聖也 |
| 346 | 86 | 得 | de | result of degree | 謂有所得定性凡聖也 |
| 347 | 86 | 得 | de | marks completion of an action | 謂有所得定性凡聖也 |
| 348 | 86 | 得 | děi | satisfying | 謂有所得定性凡聖也 |
| 349 | 86 | 得 | dé | to contract | 謂有所得定性凡聖也 |
| 350 | 86 | 得 | dé | marks permission or possibility | 謂有所得定性凡聖也 |
| 351 | 86 | 得 | dé | expressing frustration | 謂有所得定性凡聖也 |
| 352 | 86 | 得 | dé | to hear | 謂有所得定性凡聖也 |
| 353 | 86 | 得 | dé | to have; there is | 謂有所得定性凡聖也 |
| 354 | 86 | 得 | dé | marks time passed | 謂有所得定性凡聖也 |
| 355 | 86 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂有所得定性凡聖也 |
| 356 | 84 | 三 | sān | three | 若論三化 |
| 357 | 84 | 三 | sān | third | 若論三化 |
| 358 | 84 | 三 | sān | more than two | 若論三化 |
| 359 | 84 | 三 | sān | very few | 若論三化 |
| 360 | 84 | 三 | sān | repeatedly | 若論三化 |
| 361 | 84 | 三 | sān | San | 若論三化 |
| 362 | 84 | 三 | sān | three; tri | 若論三化 |
| 363 | 84 | 三 | sān | sa | 若論三化 |
| 364 | 84 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若論三化 |
| 365 | 83 | 我 | wǒ | I; me; my | 願我作佛 |
| 366 | 83 | 我 | wǒ | self | 願我作佛 |
| 367 | 83 | 我 | wǒ | we; our | 願我作佛 |
| 368 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我作佛 |
| 369 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 願我作佛 |
| 370 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我作佛 |
| 371 | 83 | 我 | wǒ | ga | 願我作佛 |
| 372 | 83 | 我 | wǒ | I; aham | 願我作佛 |
| 373 | 82 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若就利益 |
| 374 | 82 | 若 | ruò | seemingly | 若就利益 |
| 375 | 82 | 若 | ruò | if | 若就利益 |
| 376 | 82 | 若 | ruò | you | 若就利益 |
| 377 | 82 | 若 | ruò | this; that | 若就利益 |
| 378 | 82 | 若 | ruò | and; or | 若就利益 |
| 379 | 82 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若就利益 |
| 380 | 82 | 若 | rě | pomegranite | 若就利益 |
| 381 | 82 | 若 | ruò | to choose | 若就利益 |
| 382 | 82 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若就利益 |
| 383 | 82 | 若 | ruò | thus | 若就利益 |
| 384 | 82 | 若 | ruò | pollia | 若就利益 |
| 385 | 82 | 若 | ruò | Ruo | 若就利益 |
| 386 | 82 | 若 | ruò | only then | 若就利益 |
| 387 | 82 | 若 | rě | ja | 若就利益 |
| 388 | 82 | 若 | rě | jñā | 若就利益 |
| 389 | 82 | 若 | ruò | if; yadi | 若就利益 |
| 390 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 今大小二人 |
| 391 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 今大小二人 |
| 392 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 今大小二人 |
| 393 | 77 | 人 | rén | everybody | 今大小二人 |
| 394 | 77 | 人 | rén | adult | 今大小二人 |
| 395 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 今大小二人 |
| 396 | 77 | 人 | rén | an upright person | 今大小二人 |
| 397 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 今大小二人 |
| 398 | 77 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 資視師如父 |
| 399 | 77 | 如 | rú | if | 資視師如父 |
| 400 | 77 | 如 | rú | in accordance with | 資視師如父 |
| 401 | 77 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 資視師如父 |
| 402 | 77 | 如 | rú | this | 資視師如父 |
| 403 | 77 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 資視師如父 |
| 404 | 77 | 如 | rú | to go to | 資視師如父 |
| 405 | 77 | 如 | rú | to meet | 資視師如父 |
| 406 | 77 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 資視師如父 |
| 407 | 77 | 如 | rú | at least as good as | 資視師如父 |
| 408 | 77 | 如 | rú | and | 資視師如父 |
| 409 | 77 | 如 | rú | or | 資視師如父 |
| 410 | 77 | 如 | rú | but | 資視師如父 |
| 411 | 77 | 如 | rú | then | 資視師如父 |
| 412 | 77 | 如 | rú | naturally | 資視師如父 |
| 413 | 77 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 資視師如父 |
| 414 | 77 | 如 | rú | you | 資視師如父 |
| 415 | 77 | 如 | rú | the second lunar month | 資視師如父 |
| 416 | 77 | 如 | rú | in; at | 資視師如父 |
| 417 | 77 | 如 | rú | Ru | 資視師如父 |
| 418 | 77 | 如 | rú | Thus | 資視師如父 |
| 419 | 77 | 如 | rú | thus; tathā | 資視師如父 |
| 420 | 77 | 如 | rú | like; iva | 資視師如父 |
| 421 | 77 | 如 | rú | suchness; tathatā | 資視師如父 |
| 422 | 71 | 食 | shí | food; food and drink | 此言為食豆 |
| 423 | 71 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 此言為食豆 |
| 424 | 71 | 食 | shí | to eat | 此言為食豆 |
| 425 | 71 | 食 | sì | to feed | 此言為食豆 |
| 426 | 71 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 此言為食豆 |
| 427 | 71 | 食 | sì | to raise; to nourish | 此言為食豆 |
| 428 | 71 | 食 | shí | to receive; to accept | 此言為食豆 |
| 429 | 71 | 食 | shí | to receive an official salary | 此言為食豆 |
| 430 | 71 | 食 | shí | an eclipse | 此言為食豆 |
| 431 | 71 | 食 | shí | food; bhakṣa | 此言為食豆 |
| 432 | 70 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非佛影嚮 |
| 433 | 70 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非佛影嚮 |
| 434 | 70 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非佛影嚮 |
| 435 | 70 | 非 | fēi | different | 非佛影嚮 |
| 436 | 70 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非佛影嚮 |
| 437 | 70 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非佛影嚮 |
| 438 | 70 | 非 | fēi | Africa | 非佛影嚮 |
| 439 | 70 | 非 | fēi | to slander | 非佛影嚮 |
| 440 | 70 | 非 | fěi | to avoid | 非佛影嚮 |
| 441 | 70 | 非 | fēi | must | 非佛影嚮 |
| 442 | 70 | 非 | fēi | an error | 非佛影嚮 |
| 443 | 70 | 非 | fēi | a problem; a question | 非佛影嚮 |
| 444 | 70 | 非 | fēi | evil | 非佛影嚮 |
| 445 | 70 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非佛影嚮 |
| 446 | 70 | 非 | fēi | not | 非佛影嚮 |
| 447 | 69 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 波離 |
| 448 | 69 | 離 | lí | a mythical bird | 波離 |
| 449 | 69 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 波離 |
| 450 | 69 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 波離 |
| 451 | 69 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 波離 |
| 452 | 69 | 離 | lí | a mountain ash | 波離 |
| 453 | 69 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 波離 |
| 454 | 69 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 波離 |
| 455 | 69 | 離 | lí | to cut off | 波離 |
| 456 | 69 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 波離 |
| 457 | 69 | 離 | lí | to be distant from | 波離 |
| 458 | 69 | 離 | lí | two | 波離 |
| 459 | 69 | 離 | lí | to array; to align | 波離 |
| 460 | 69 | 離 | lí | to pass through; to experience | 波離 |
| 461 | 69 | 離 | lí | transcendence | 波離 |
| 462 | 69 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 波離 |
| 463 | 67 | 就 | jiù | right away | 若就利益 |
| 464 | 67 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 若就利益 |
| 465 | 67 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 若就利益 |
| 466 | 67 | 就 | jiù | to assume | 若就利益 |
| 467 | 67 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 若就利益 |
| 468 | 67 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 若就利益 |
| 469 | 67 | 就 | jiù | precisely; exactly | 若就利益 |
| 470 | 67 | 就 | jiù | namely | 若就利益 |
| 471 | 67 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 若就利益 |
| 472 | 67 | 就 | jiù | only; just | 若就利益 |
| 473 | 67 | 就 | jiù | to accomplish | 若就利益 |
| 474 | 67 | 就 | jiù | to go with | 若就利益 |
| 475 | 67 | 就 | jiù | already | 若就利益 |
| 476 | 67 | 就 | jiù | as much as | 若就利益 |
| 477 | 67 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 若就利益 |
| 478 | 67 | 就 | jiù | even if | 若就利益 |
| 479 | 67 | 就 | jiù | to die | 若就利益 |
| 480 | 67 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 若就利益 |
| 481 | 67 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言但者 |
| 482 | 67 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言但者 |
| 483 | 67 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言但者 |
| 484 | 67 | 所 | suǒ | it | 所言但者 |
| 485 | 67 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言但者 |
| 486 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言但者 |
| 487 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言但者 |
| 488 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言但者 |
| 489 | 67 | 所 | suǒ | that which | 所言但者 |
| 490 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言但者 |
| 491 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 所言但者 |
| 492 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 所言但者 |
| 493 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言但者 |
| 494 | 67 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言但者 |
| 495 | 65 | 能 | néng | can; able | 二辨能呵之旨 |
| 496 | 65 | 能 | néng | ability; capacity | 二辨能呵之旨 |
| 497 | 65 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二辨能呵之旨 |
| 498 | 65 | 能 | néng | energy | 二辨能呵之旨 |
| 499 | 65 | 能 | néng | function; use | 二辨能呵之旨 |
| 500 | 65 | 能 | néng | may; should; permitted to | 二辨能呵之旨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 是 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 者 | zhě | ca | |
| 无 | 無 |
|
|
| 二 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
| 北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
| 悲者 | 98 | Karunya | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大林 | 100 | Dalin; Talin | |
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
| 富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 弘道 | 104 |
|
|
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 会理 | 會理 | 104 | Huili |
| 吉藏 | 106 | Jizang | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 了悟 | 76 | Liao Wu | |
| 林内 | 林內 | 108 | Linnei |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 罗云 | 羅雲 | 108 |
|
| 满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 摩诃陀国 | 摩訶陀國 | 109 | Magadha |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 青龙 | 青龍 | 113 |
|
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四会 | 四會 | 115 | Sihui |
| 四月 | 115 |
|
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 维摩经义疏 | 維摩經義疏 | 119 | Wei Mo Jing Yi Shu |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
| 香林 | 120 | Xianglin | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 延一 | 121 | Yan Yi | |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药师 | 藥師 | 89 |
|
| 耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
| 正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 437.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 布萨 | 布薩 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 持地 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道品 | 100 |
|
|
| 道俗 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛印 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 覆障 | 102 |
|
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 互具 | 104 | interpenetrating unity | |
| 幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 近事 | 106 | disciple; lay person | |
| 旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 密行 | 109 |
|
|
| 摩迦 | 109 |
|
|
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 尼犍 | 110 | nirgrantha | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七空 | 113 | seven illusions | |
| 七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 求道 | 113 |
|
|
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入室 | 114 |
|
|
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三部 | 115 | three divisions | |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三科 | 115 | three categories | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三修 | 115 |
|
|
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 杀人戒 | 殺人戒 | 115 | precept against killing |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 识物 | 識物 | 115 | things that are sentient |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 世俗智 | 115 | secular understanding | |
| 尸陀 | 115 |
|
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无常印 | 無常印 | 119 | the seal of impermanence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 香积 | 香積 | 120 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心受 | 120 | mental perception | |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 制戒 | 122 | rules; vinaya | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |