Glossary and Vocabulary for Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) 摩訶摩耶經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 126 | 於 | yú | to go; to | 乃至到於尼連禪河 |
| 2 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃至到於尼連禪河 |
| 3 | 126 | 於 | yú | Yu | 乃至到於尼連禪河 |
| 4 | 126 | 於 | wū | a crow | 乃至到於尼連禪河 |
| 5 | 112 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 末香而來供養 |
| 6 | 112 | 而 | ér | as if; to seem like | 末香而來供養 |
| 7 | 112 | 而 | néng | can; able | 末香而來供養 |
| 8 | 112 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 末香而來供養 |
| 9 | 112 | 而 | ér | to arrive; up to | 末香而來供養 |
| 10 | 106 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 11 | 106 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 12 | 106 | 已 | yǐ | to complete | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 13 | 106 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 14 | 106 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 15 | 106 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 16 | 85 | 我 | wǒ | self | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 17 | 85 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 18 | 85 | 我 | wǒ | Wo | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 19 | 85 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 20 | 85 | 我 | wǒ | ga | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 21 | 79 | 之 | zhī | to go | 佛之親屬 |
| 22 | 79 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛之親屬 |
| 23 | 79 | 之 | zhī | is | 佛之親屬 |
| 24 | 79 | 之 | zhī | to use | 佛之親屬 |
| 25 | 79 | 之 | zhī | Zhi | 佛之親屬 |
| 26 | 79 | 之 | zhī | winding | 佛之親屬 |
| 27 | 74 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時無量百千天 |
| 28 | 74 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時無量百千天 |
| 29 | 74 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時無量百千天 |
| 30 | 74 | 時 | shí | fashionable | 時無量百千天 |
| 31 | 74 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時無量百千天 |
| 32 | 74 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時無量百千天 |
| 33 | 74 | 時 | shí | tense | 時無量百千天 |
| 34 | 74 | 時 | shí | particular; special | 時無量百千天 |
| 35 | 74 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時無量百千天 |
| 36 | 74 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時無量百千天 |
| 37 | 74 | 時 | shí | time [abstract] | 時無量百千天 |
| 38 | 74 | 時 | shí | seasonal | 時無量百千天 |
| 39 | 74 | 時 | shí | to wait upon | 時無量百千天 |
| 40 | 74 | 時 | shí | hour | 時無量百千天 |
| 41 | 74 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時無量百千天 |
| 42 | 74 | 時 | shí | Shi | 時無量百千天 |
| 43 | 74 | 時 | shí | a present; currentlt | 時無量百千天 |
| 44 | 74 | 時 | shí | time; kāla | 時無量百千天 |
| 45 | 74 | 時 | shí | at that time; samaya | 時無量百千天 |
| 46 | 69 | 今 | jīn | today; present; now | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 47 | 69 | 今 | jīn | Jin | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 48 | 69 | 今 | jīn | modern | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 49 | 69 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 50 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所應度者皆悉周遍 |
| 51 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 所應度者皆悉周遍 |
| 52 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所應度者皆悉周遍 |
| 53 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所應度者皆悉周遍 |
| 54 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 所應度者皆悉周遍 |
| 55 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 所應度者皆悉周遍 |
| 56 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所應度者皆悉周遍 |
| 57 | 66 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難即白佛言 |
| 58 | 66 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難即白佛言 |
| 59 | 66 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難即白佛言 |
| 60 | 66 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難即白佛言 |
| 61 | 66 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難即白佛言 |
| 62 | 66 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難即白佛言 |
| 63 | 66 | 言 | yán | to regard as | 阿難即白佛言 |
| 64 | 66 | 言 | yán | to act as | 阿難即白佛言 |
| 65 | 66 | 言 | yán | word; vacana | 阿難即白佛言 |
| 66 | 66 | 言 | yán | speak; vad | 阿難即白佛言 |
| 67 | 64 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 68 | 64 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 69 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 70 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 71 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 72 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 73 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 74 | 59 | 為 | wéi | to do | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 75 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 76 | 59 | 為 | wéi | to govern | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 77 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 78 | 54 | 者 | zhě | ca | 所應度者皆悉周遍 |
| 79 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 80 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 81 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 82 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 83 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 84 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 85 | 53 | 說 | shuō | allocution | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 86 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 87 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 88 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 89 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 90 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 91 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 92 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 93 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 94 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 95 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 96 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 97 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 98 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 為小利養以火自燒 |
| 99 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 為小利養以火自燒 |
| 100 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 為小利養以火自燒 |
| 101 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 為小利養以火自燒 |
| 102 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 為小利養以火自燒 |
| 103 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 為小利養以火自燒 |
| 104 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 為小利養以火自燒 |
| 105 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 為小利養以火自燒 |
| 106 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 為小利養以火自燒 |
| 107 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 為小利養以火自燒 |
| 108 | 50 | 入 | rù | to enter | 著於浴衣入河洗浴 |
| 109 | 50 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 著於浴衣入河洗浴 |
| 110 | 50 | 入 | rù | radical | 著於浴衣入河洗浴 |
| 111 | 50 | 入 | rù | income | 著於浴衣入河洗浴 |
| 112 | 50 | 入 | rù | to conform with | 著於浴衣入河洗浴 |
| 113 | 50 | 入 | rù | to descend | 著於浴衣入河洗浴 |
| 114 | 50 | 入 | rù | the entering tone | 著於浴衣入河洗浴 |
| 115 | 50 | 入 | rù | to pay | 著於浴衣入河洗浴 |
| 116 | 50 | 入 | rù | to join | 著於浴衣入河洗浴 |
| 117 | 50 | 入 | rù | entering; praveśa | 著於浴衣入河洗浴 |
| 118 | 50 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 著於浴衣入河洗浴 |
| 119 | 49 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 阿難即白佛言 |
| 120 | 49 | 即 | jí | at that time | 阿難即白佛言 |
| 121 | 49 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 阿難即白佛言 |
| 122 | 49 | 即 | jí | supposed; so-called | 阿難即白佛言 |
| 123 | 49 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 阿難即白佛言 |
| 124 | 47 | 如來 | rúlái | Tathagata | 既見如來在河澡浴 |
| 125 | 47 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 既見如來在河澡浴 |
| 126 | 47 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 既見如來在河澡浴 |
| 127 | 44 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 聞此語已心大瞋恚 |
| 128 | 44 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 聞此語已心大瞋恚 |
| 129 | 44 | 語 | yǔ | verse; writing | 聞此語已心大瞋恚 |
| 130 | 44 | 語 | yù | to speak; to tell | 聞此語已心大瞋恚 |
| 131 | 44 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 聞此語已心大瞋恚 |
| 132 | 44 | 語 | yǔ | a signal | 聞此語已心大瞋恚 |
| 133 | 44 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 聞此語已心大瞋恚 |
| 134 | 44 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 聞此語已心大瞋恚 |
| 135 | 44 | 聞 | wén | to hear | 聞此語已心大瞋恚 |
| 136 | 44 | 聞 | wén | Wen | 聞此語已心大瞋恚 |
| 137 | 44 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞此語已心大瞋恚 |
| 138 | 44 | 聞 | wén | to be widely known | 聞此語已心大瞋恚 |
| 139 | 44 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞此語已心大瞋恚 |
| 140 | 44 | 聞 | wén | information | 聞此語已心大瞋恚 |
| 141 | 44 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞此語已心大瞋恚 |
| 142 | 44 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞此語已心大瞋恚 |
| 143 | 44 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞此語已心大瞋恚 |
| 144 | 44 | 聞 | wén | to question | 聞此語已心大瞋恚 |
| 145 | 44 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞此語已心大瞋恚 |
| 146 | 44 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞此語已心大瞋恚 |
| 147 | 43 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難即白佛言 |
| 148 | 43 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難即白佛言 |
| 149 | 43 | 及 | jí | to reach | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 150 | 43 | 及 | jí | to attain | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 151 | 43 | 及 | jí | to understand | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 152 | 43 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 153 | 43 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 154 | 43 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 155 | 43 | 及 | jí | and; ca; api | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 156 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 |
| 157 | 40 | 等 | děng | to wait | 人非人等 |
| 158 | 40 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 |
| 159 | 40 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 |
| 160 | 40 | 等 | děng | to compare | 人非人等 |
| 161 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 |
| 162 | 40 | 摩訶摩耶 | móhēmóyé | Maya; Queen Maya of Sakya | 夢有五師子從空來下嚙摩訶摩耶乳入於左脇 |
| 163 | 35 | 作 | zuò | to do | 又作沙門 |
| 164 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又作沙門 |
| 165 | 35 | 作 | zuò | to start | 又作沙門 |
| 166 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 又作沙門 |
| 167 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又作沙門 |
| 168 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 又作沙門 |
| 169 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 又作沙門 |
| 170 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 又作沙門 |
| 171 | 35 | 作 | zuò | to rise | 又作沙門 |
| 172 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 又作沙門 |
| 173 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又作沙門 |
| 174 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 又作沙門 |
| 175 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又作沙門 |
| 176 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 比丘尼得四神足 |
| 177 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 比丘尼得四神足 |
| 178 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 比丘尼得四神足 |
| 179 | 34 | 得 | dé | de | 比丘尼得四神足 |
| 180 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 比丘尼得四神足 |
| 181 | 34 | 得 | dé | to result in | 比丘尼得四神足 |
| 182 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 比丘尼得四神足 |
| 183 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 比丘尼得四神足 |
| 184 | 34 | 得 | dé | to be finished | 比丘尼得四神足 |
| 185 | 34 | 得 | děi | satisfying | 比丘尼得四神足 |
| 186 | 34 | 得 | dé | to contract | 比丘尼得四神足 |
| 187 | 34 | 得 | dé | to hear | 比丘尼得四神足 |
| 188 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 比丘尼得四神足 |
| 189 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 比丘尼得四神足 |
| 190 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 比丘尼得四神足 |
| 191 | 33 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又作沙門 |
| 192 | 33 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 而自憍慢謂與佛等 |
| 193 | 33 | 自 | zì | Zi | 而自憍慢謂與佛等 |
| 194 | 33 | 自 | zì | a nose | 而自憍慢謂與佛等 |
| 195 | 33 | 自 | zì | the beginning; the start | 而自憍慢謂與佛等 |
| 196 | 33 | 自 | zì | origin | 而自憍慢謂與佛等 |
| 197 | 33 | 自 | zì | to employ; to use | 而自憍慢謂與佛等 |
| 198 | 33 | 自 | zì | to be | 而自憍慢謂與佛等 |
| 199 | 33 | 自 | zì | self; soul; ātman | 而自憍慢謂與佛等 |
| 200 | 32 | 其 | qí | Qi | 但其不久苦業所逼 |
| 201 | 32 | 欲 | yù | desire | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 202 | 32 | 欲 | yù | to desire; to wish | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 203 | 32 | 欲 | yù | to desire; to intend | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 204 | 32 | 欲 | yù | lust | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 205 | 32 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 206 | 31 | 來 | lái | to come | 末香而來供養 |
| 207 | 31 | 來 | lái | please | 末香而來供養 |
| 208 | 31 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 末香而來供養 |
| 209 | 31 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 末香而來供養 |
| 210 | 31 | 來 | lái | wheat | 末香而來供養 |
| 211 | 31 | 來 | lái | next; future | 末香而來供養 |
| 212 | 31 | 來 | lái | a simple complement of direction | 末香而來供養 |
| 213 | 31 | 來 | lái | to occur; to arise | 末香而來供養 |
| 214 | 31 | 來 | lái | to earn | 末香而來供養 |
| 215 | 31 | 來 | lái | to come; āgata | 末香而來供養 |
| 216 | 30 | 見 | jiàn | to see | 既見如來在河澡浴 |
| 217 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 既見如來在河澡浴 |
| 218 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 既見如來在河澡浴 |
| 219 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 既見如來在河澡浴 |
| 220 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 既見如來在河澡浴 |
| 221 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 既見如來在河澡浴 |
| 222 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 既見如來在河澡浴 |
| 223 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 既見如來在河澡浴 |
| 224 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 既見如來在河澡浴 |
| 225 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 既見如來在河澡浴 |
| 226 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 既見如來在河澡浴 |
| 227 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 既見如來在河澡浴 |
| 228 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 既見如來在河澡浴 |
| 229 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 230 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 231 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 232 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 233 | 29 | 令 | lìng | a season | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 234 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 235 | 29 | 令 | lìng | good | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 236 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 237 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 238 | 29 | 令 | lìng | a commander | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 239 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 240 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 241 | 29 | 令 | lìng | Ling | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 242 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 243 | 29 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所說 |
| 244 | 29 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所說 |
| 245 | 28 | 身 | shēn | human body; torso | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 246 | 28 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 247 | 28 | 身 | shēn | self | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 248 | 28 | 身 | shēn | life | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 249 | 28 | 身 | shēn | an object | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 250 | 28 | 身 | shēn | a lifetime | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 251 | 28 | 身 | shēn | moral character | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 252 | 28 | 身 | shēn | status; identity; position | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 253 | 28 | 身 | shēn | pregnancy | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 254 | 28 | 身 | juān | India | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 255 | 28 | 身 | shēn | body; kāya | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 256 | 28 | 中 | zhōng | middle | 於佛法中作大留礙 |
| 257 | 28 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於佛法中作大留礙 |
| 258 | 28 | 中 | zhōng | China | 於佛法中作大留礙 |
| 259 | 28 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於佛法中作大留礙 |
| 260 | 28 | 中 | zhōng | midday | 於佛法中作大留礙 |
| 261 | 28 | 中 | zhōng | inside | 於佛法中作大留礙 |
| 262 | 28 | 中 | zhōng | during | 於佛法中作大留礙 |
| 263 | 28 | 中 | zhōng | Zhong | 於佛法中作大留礙 |
| 264 | 28 | 中 | zhōng | intermediary | 於佛法中作大留礙 |
| 265 | 28 | 中 | zhōng | half | 於佛法中作大留礙 |
| 266 | 28 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於佛法中作大留礙 |
| 267 | 28 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於佛法中作大留礙 |
| 268 | 28 | 中 | zhòng | to obtain | 於佛法中作大留礙 |
| 269 | 28 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於佛法中作大留礙 |
| 270 | 28 | 中 | zhōng | middle | 於佛法中作大留礙 |
| 271 | 27 | 人 | rén | person; people; a human being | 教人行惡壞他善根 |
| 272 | 27 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 教人行惡壞他善根 |
| 273 | 27 | 人 | rén | a kind of person | 教人行惡壞他善根 |
| 274 | 27 | 人 | rén | everybody | 教人行惡壞他善根 |
| 275 | 27 | 人 | rén | adult | 教人行惡壞他善根 |
| 276 | 27 | 人 | rén | somebody; others | 教人行惡壞他善根 |
| 277 | 27 | 人 | rén | an upright person | 教人行惡壞他善根 |
| 278 | 27 | 人 | rén | person; manuṣya | 教人行惡壞他善根 |
| 279 | 27 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 在地不久還自消散 |
| 280 | 27 | 還 | huán | to pay back; to give back | 在地不久還自消散 |
| 281 | 27 | 還 | huán | to do in return | 在地不久還自消散 |
| 282 | 27 | 還 | huán | Huan | 在地不久還自消散 |
| 283 | 27 | 還 | huán | to revert | 在地不久還自消散 |
| 284 | 27 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 在地不久還自消散 |
| 285 | 27 | 還 | huán | to encircle | 在地不久還自消散 |
| 286 | 27 | 還 | xuán | to rotate | 在地不久還自消散 |
| 287 | 27 | 還 | huán | since | 在地不久還自消散 |
| 288 | 27 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 在地不久還自消散 |
| 289 | 27 | 還 | hái | again; further; punar | 在地不久還自消散 |
| 290 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 三毒消伏不相吞食 |
| 291 | 26 | 國 | guó | a country; a nation | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 292 | 26 | 國 | guó | the capital of a state | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 293 | 26 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 294 | 26 | 國 | guó | a state; a kingdom | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 295 | 26 | 國 | guó | a place; a land | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 296 | 26 | 國 | guó | domestic; Chinese | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 297 | 26 | 國 | guó | national | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 298 | 26 | 國 | guó | top in the nation | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 299 | 26 | 國 | guó | Guo | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 300 | 26 | 國 | guó | community; nation; janapada | 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 |
| 301 | 25 | 王 | wáng | Wang | 教阿闍世殺害父王 |
| 302 | 25 | 王 | wáng | a king | 教阿闍世殺害父王 |
| 303 | 25 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 教阿闍世殺害父王 |
| 304 | 25 | 王 | wàng | to be king; to rule | 教阿闍世殺害父王 |
| 305 | 25 | 王 | wáng | a prince; a duke | 教阿闍世殺害父王 |
| 306 | 25 | 王 | wáng | grand; great | 教阿闍世殺害父王 |
| 307 | 25 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 教阿闍世殺害父王 |
| 308 | 25 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 教阿闍世殺害父王 |
| 309 | 25 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 教阿闍世殺害父王 |
| 310 | 25 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 教阿闍世殺害父王 |
| 311 | 25 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 教阿闍世殺害父王 |
| 312 | 25 | 在 | zài | in; at | 既見如來在河澡浴 |
| 313 | 25 | 在 | zài | to exist; to be living | 既見如來在河澡浴 |
| 314 | 25 | 在 | zài | to consist of | 既見如來在河澡浴 |
| 315 | 25 | 在 | zài | to be at a post | 既見如來在河澡浴 |
| 316 | 25 | 在 | zài | in; bhū | 既見如來在河澡浴 |
| 317 | 25 | 下 | xià | bottom | 摩訶摩耶經卷下 |
| 318 | 25 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 摩訶摩耶經卷下 |
| 319 | 25 | 下 | xià | to announce | 摩訶摩耶經卷下 |
| 320 | 25 | 下 | xià | to do | 摩訶摩耶經卷下 |
| 321 | 25 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 摩訶摩耶經卷下 |
| 322 | 25 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 摩訶摩耶經卷下 |
| 323 | 25 | 下 | xià | inside | 摩訶摩耶經卷下 |
| 324 | 25 | 下 | xià | an aspect | 摩訶摩耶經卷下 |
| 325 | 25 | 下 | xià | a certain time | 摩訶摩耶經卷下 |
| 326 | 25 | 下 | xià | to capture; to take | 摩訶摩耶經卷下 |
| 327 | 25 | 下 | xià | to put in | 摩訶摩耶經卷下 |
| 328 | 25 | 下 | xià | to enter | 摩訶摩耶經卷下 |
| 329 | 25 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 摩訶摩耶經卷下 |
| 330 | 25 | 下 | xià | to finish work or school | 摩訶摩耶經卷下 |
| 331 | 25 | 下 | xià | to go | 摩訶摩耶經卷下 |
| 332 | 25 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 摩訶摩耶經卷下 |
| 333 | 25 | 下 | xià | to modestly decline | 摩訶摩耶經卷下 |
| 334 | 25 | 下 | xià | to produce | 摩訶摩耶經卷下 |
| 335 | 25 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 摩訶摩耶經卷下 |
| 336 | 25 | 下 | xià | to decide | 摩訶摩耶經卷下 |
| 337 | 25 | 下 | xià | to be less than | 摩訶摩耶經卷下 |
| 338 | 25 | 下 | xià | humble; lowly | 摩訶摩耶經卷下 |
| 339 | 25 | 下 | xià | below; adhara | 摩訶摩耶經卷下 |
| 340 | 25 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 摩訶摩耶經卷下 |
| 341 | 25 | 復 | fù | to go back; to return | 復還自敗善根種子 |
| 342 | 25 | 復 | fù | to resume; to restart | 復還自敗善根種子 |
| 343 | 25 | 復 | fù | to do in detail | 復還自敗善根種子 |
| 344 | 25 | 復 | fù | to restore | 復還自敗善根種子 |
| 345 | 25 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復還自敗善根種子 |
| 346 | 25 | 復 | fù | Fu; Return | 復還自敗善根種子 |
| 347 | 25 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復還自敗善根種子 |
| 348 | 25 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復還自敗善根種子 |
| 349 | 25 | 復 | fù | Fu | 復還自敗善根種子 |
| 350 | 25 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復還自敗善根種子 |
| 351 | 25 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復還自敗善根種子 |
| 352 | 24 | 能 | néng | can; able | 則能住壽一劫在世 |
| 353 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 則能住壽一劫在世 |
| 354 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能住壽一劫在世 |
| 355 | 24 | 能 | néng | energy | 則能住壽一劫在世 |
| 356 | 24 | 能 | néng | function; use | 則能住壽一劫在世 |
| 357 | 24 | 能 | néng | talent | 則能住壽一劫在世 |
| 358 | 24 | 能 | néng | expert at | 則能住壽一劫在世 |
| 359 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 則能住壽一劫在世 |
| 360 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能住壽一劫在世 |
| 361 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能住壽一劫在世 |
| 362 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 則能住壽一劫在世 |
| 363 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能住壽一劫在世 |
| 364 | 24 | 偈 | jì | a verse | 世尊說此偈已 |
| 365 | 24 | 偈 | jié | martial | 世尊說此偈已 |
| 366 | 24 | 偈 | jié | brave | 世尊說此偈已 |
| 367 | 24 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊說此偈已 |
| 368 | 24 | 偈 | jié | forceful | 世尊說此偈已 |
| 369 | 24 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊說此偈已 |
| 370 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸行法皆如是 |
| 371 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸行法皆如是 |
| 372 | 24 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 于時世尊既至河已 |
| 373 | 24 | 至 | zhì | to arrive | 于時世尊既至河已 |
| 374 | 24 | 至 | zhì | approach; upagama | 于時世尊既至河已 |
| 375 | 24 | 亦 | yì | Yi | 乃至再三亦皆默然 |
| 376 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 為眾比丘廣說諸法 |
| 377 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 為眾比丘廣說諸法 |
| 378 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 為眾比丘廣說諸法 |
| 379 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 闍維之法當云何耶 |
| 380 | 23 | 法 | fǎ | France | 闍維之法當云何耶 |
| 381 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 闍維之法當云何耶 |
| 382 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 闍維之法當云何耶 |
| 383 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 闍維之法當云何耶 |
| 384 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 闍維之法當云何耶 |
| 385 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 闍維之法當云何耶 |
| 386 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 闍維之法當云何耶 |
| 387 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 闍維之法當云何耶 |
| 388 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 闍維之法當云何耶 |
| 389 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 闍維之法當云何耶 |
| 390 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 闍維之法當云何耶 |
| 391 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 闍維之法當云何耶 |
| 392 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 闍維之法當云何耶 |
| 393 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 闍維之法當云何耶 |
| 394 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 闍維之法當云何耶 |
| 395 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 闍維之法當云何耶 |
| 396 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 闍維之法當云何耶 |
| 397 | 23 | 無常 | wúcháng | irregular | 今已為彼無常海 |
| 398 | 23 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 今已為彼無常海 |
| 399 | 23 | 無常 | wúcháng | impermanence | 今已為彼無常海 |
| 400 | 23 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 今已為彼無常海 |
| 401 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 為眾比丘廣說諸法 |
| 402 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 為眾比丘廣說諸法 |
| 403 | 22 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 為眾比丘廣說諸法 |
| 404 | 22 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 所應度者皆悉周遍 |
| 405 | 22 | 悉 | xī | detailed | 所應度者皆悉周遍 |
| 406 | 22 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 所應度者皆悉周遍 |
| 407 | 22 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 所應度者皆悉周遍 |
| 408 | 22 | 悉 | xī | strongly | 所應度者皆悉周遍 |
| 409 | 22 | 悉 | xī | Xi | 所應度者皆悉周遍 |
| 410 | 22 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 所應度者皆悉周遍 |
| 411 | 21 | 棺 | guān | coffin | 香油灑灌內金棺中 |
| 412 | 21 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 413 | 21 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 414 | 21 | 名 | míng | rank; position | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 415 | 21 | 名 | míng | an excuse | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 416 | 21 | 名 | míng | life | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 417 | 21 | 名 | míng | to name; to call | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 418 | 21 | 名 | míng | to express; to describe | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 419 | 21 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 420 | 21 | 名 | míng | to own; to possess | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 421 | 21 | 名 | míng | famous; renowned | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 422 | 21 | 名 | míng | moral | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 423 | 21 | 名 | míng | name; naman | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 424 | 21 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 425 | 21 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願善逝速入涅槃 |
| 426 | 21 | 願 | yuàn | hope | 唯願善逝速入涅槃 |
| 427 | 21 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願善逝速入涅槃 |
| 428 | 21 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願善逝速入涅槃 |
| 429 | 21 | 願 | yuàn | a vow | 唯願善逝速入涅槃 |
| 430 | 21 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願善逝速入涅槃 |
| 431 | 21 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願善逝速入涅槃 |
| 432 | 21 | 願 | yuàn | to admire | 唯願善逝速入涅槃 |
| 433 | 21 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願善逝速入涅槃 |
| 434 | 20 | 從 | cóng | to follow | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 435 | 20 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 436 | 20 | 從 | cóng | to participate in something | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 437 | 20 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 438 | 20 | 從 | cóng | something secondary | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 439 | 20 | 從 | cóng | remote relatives | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 440 | 20 | 從 | cóng | secondary | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 441 | 20 | 從 | cóng | to go on; to advance | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 442 | 20 | 從 | cōng | at ease; informal | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 443 | 20 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 444 | 20 | 從 | zòng | to release | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 445 | 20 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑 |
| 446 | 20 | 應 | yìng | to answer; to respond | 所應度者皆悉周遍 |
| 447 | 20 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 所應度者皆悉周遍 |
| 448 | 20 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 所應度者皆悉周遍 |
| 449 | 20 | 應 | yìng | to accept | 所應度者皆悉周遍 |
| 450 | 20 | 應 | yìng | to permit; to allow | 所應度者皆悉周遍 |
| 451 | 20 | 應 | yìng | to echo | 所應度者皆悉周遍 |
| 452 | 20 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 所應度者皆悉周遍 |
| 453 | 20 | 應 | yìng | Ying | 所應度者皆悉周遍 |
| 454 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 安隱無愁患 |
| 455 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 安隱無愁患 |
| 456 | 20 | 無 | mó | mo | 安隱無愁患 |
| 457 | 20 | 無 | wú | to not have | 安隱無愁患 |
| 458 | 20 | 無 | wú | Wu | 安隱無愁患 |
| 459 | 20 | 無 | mó | mo | 安隱無愁患 |
| 460 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生恒恐怖 |
| 461 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生恒恐怖 |
| 462 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生恒恐怖 |
| 463 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生恒恐怖 |
| 464 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 末香而來供養 |
| 465 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 末香而來供養 |
| 466 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 末香而來供養 |
| 467 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 末香而來供養 |
| 468 | 19 | 舍利 | shèlì | Buddhist relics | 收拾舍利起立塔廟 |
| 469 | 19 | 舍利 | shèlì | relic | 收拾舍利起立塔廟 |
| 470 | 19 | 舍利 | shèlì | ashes or relics after cremation | 收拾舍利起立塔廟 |
| 471 | 19 | 舍利 | shèlì | a mythical bird that is able to talk | 收拾舍利起立塔廟 |
| 472 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若到平坦處 |
| 473 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若到平坦處 |
| 474 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若到平坦處 |
| 475 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 若到平坦處 |
| 476 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若到平坦處 |
| 477 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 若到平坦處 |
| 478 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若到平坦處 |
| 479 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若到平坦處 |
| 480 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若到平坦處 |
| 481 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 若到平坦處 |
| 482 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若到平坦處 |
| 483 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若到平坦處 |
| 484 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 若到平坦處 |
| 485 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 若到平坦處 |
| 486 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 若到平坦處 |
| 487 | 19 | 羅 | luó | Luo | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 488 | 19 | 羅 | luó | to catch; to capture | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 489 | 19 | 羅 | luó | gauze | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 490 | 19 | 羅 | luó | a sieve; cloth for filtering | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 491 | 19 | 羅 | luó | a net for catching birds | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 492 | 19 | 羅 | luó | to recruit | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 493 | 19 | 羅 | luó | to include | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 494 | 19 | 羅 | luó | to distribute | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 495 | 19 | 羅 | luó | ra | 遮羅頗國諸跋離民 |
| 496 | 19 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 唯有涅槃道 |
| 497 | 19 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 唯有涅槃道 |
| 498 | 19 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 唯有涅槃道 |
| 499 | 19 | 上 | shàng | top; a high position | 即於座上得羅漢果 |
| 500 | 19 | 上 | shang | top; the position on or above something | 即於座上得羅漢果 |
Frequencies of all Words
Top 1084
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 126 | 於 | yú | in; at | 乃至到於尼連禪河 |
| 2 | 126 | 於 | yú | in; at | 乃至到於尼連禪河 |
| 3 | 126 | 於 | yú | in; at; to; from | 乃至到於尼連禪河 |
| 4 | 126 | 於 | yú | to go; to | 乃至到於尼連禪河 |
| 5 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 乃至到於尼連禪河 |
| 6 | 126 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 乃至到於尼連禪河 |
| 7 | 126 | 於 | yú | from | 乃至到於尼連禪河 |
| 8 | 126 | 於 | yú | give | 乃至到於尼連禪河 |
| 9 | 126 | 於 | yú | oppposing | 乃至到於尼連禪河 |
| 10 | 126 | 於 | yú | and | 乃至到於尼連禪河 |
| 11 | 126 | 於 | yú | compared to | 乃至到於尼連禪河 |
| 12 | 126 | 於 | yú | by | 乃至到於尼連禪河 |
| 13 | 126 | 於 | yú | and; as well as | 乃至到於尼連禪河 |
| 14 | 126 | 於 | yú | for | 乃至到於尼連禪河 |
| 15 | 126 | 於 | yú | Yu | 乃至到於尼連禪河 |
| 16 | 126 | 於 | wū | a crow | 乃至到於尼連禪河 |
| 17 | 126 | 於 | wū | whew; wow | 乃至到於尼連禪河 |
| 18 | 126 | 於 | yú | near to; antike | 乃至到於尼連禪河 |
| 19 | 112 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 末香而來供養 |
| 20 | 112 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 末香而來供養 |
| 21 | 112 | 而 | ér | you | 末香而來供養 |
| 22 | 112 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 末香而來供養 |
| 23 | 112 | 而 | ér | right away; then | 末香而來供養 |
| 24 | 112 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 末香而來供養 |
| 25 | 112 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 末香而來供養 |
| 26 | 112 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 末香而來供養 |
| 27 | 112 | 而 | ér | how can it be that? | 末香而來供養 |
| 28 | 112 | 而 | ér | so as to | 末香而來供養 |
| 29 | 112 | 而 | ér | only then | 末香而來供養 |
| 30 | 112 | 而 | ér | as if; to seem like | 末香而來供養 |
| 31 | 112 | 而 | néng | can; able | 末香而來供養 |
| 32 | 112 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 末香而來供養 |
| 33 | 112 | 而 | ér | me | 末香而來供養 |
| 34 | 112 | 而 | ér | to arrive; up to | 末香而來供養 |
| 35 | 112 | 而 | ér | possessive | 末香而來供養 |
| 36 | 112 | 而 | ér | and; ca | 末香而來供養 |
| 37 | 106 | 已 | yǐ | already | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 38 | 106 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 39 | 106 | 已 | yǐ | from | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 40 | 106 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 41 | 106 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 42 | 106 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 43 | 106 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 44 | 106 | 已 | yǐ | to complete | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 45 | 106 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 46 | 106 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 47 | 106 | 已 | yǐ | certainly | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 48 | 106 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 49 | 106 | 已 | yǐ | this | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 50 | 106 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 51 | 106 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 52 | 90 | 此 | cǐ | this; these | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 53 | 90 | 此 | cǐ | in this way | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 54 | 90 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 55 | 90 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 56 | 90 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 57 | 85 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 58 | 85 | 我 | wǒ | self | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 59 | 85 | 我 | wǒ | we; our | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 60 | 85 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 61 | 85 | 我 | wǒ | Wo | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 62 | 85 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 63 | 85 | 我 | wǒ | ga | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 64 | 85 | 我 | wǒ | I; aham | 我於提婆達多極生慈愍 |
| 65 | 79 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛之親屬 |
| 66 | 79 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛之親屬 |
| 67 | 79 | 之 | zhī | to go | 佛之親屬 |
| 68 | 79 | 之 | zhī | this; that | 佛之親屬 |
| 69 | 79 | 之 | zhī | genetive marker | 佛之親屬 |
| 70 | 79 | 之 | zhī | it | 佛之親屬 |
| 71 | 79 | 之 | zhī | in; in regards to | 佛之親屬 |
| 72 | 79 | 之 | zhī | all | 佛之親屬 |
| 73 | 79 | 之 | zhī | and | 佛之親屬 |
| 74 | 79 | 之 | zhī | however | 佛之親屬 |
| 75 | 79 | 之 | zhī | if | 佛之親屬 |
| 76 | 79 | 之 | zhī | then | 佛之親屬 |
| 77 | 79 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛之親屬 |
| 78 | 79 | 之 | zhī | is | 佛之親屬 |
| 79 | 79 | 之 | zhī | to use | 佛之親屬 |
| 80 | 79 | 之 | zhī | Zhi | 佛之親屬 |
| 81 | 79 | 之 | zhī | winding | 佛之親屬 |
| 82 | 76 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 83 | 76 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 84 | 76 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 85 | 76 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 86 | 76 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 87 | 76 | 諸 | zhū | of; in | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 88 | 76 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 89 | 74 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時無量百千天 |
| 90 | 74 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時無量百千天 |
| 91 | 74 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時無量百千天 |
| 92 | 74 | 時 | shí | at that time | 時無量百千天 |
| 93 | 74 | 時 | shí | fashionable | 時無量百千天 |
| 94 | 74 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時無量百千天 |
| 95 | 74 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時無量百千天 |
| 96 | 74 | 時 | shí | tense | 時無量百千天 |
| 97 | 74 | 時 | shí | particular; special | 時無量百千天 |
| 98 | 74 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時無量百千天 |
| 99 | 74 | 時 | shí | hour (measure word) | 時無量百千天 |
| 100 | 74 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時無量百千天 |
| 101 | 74 | 時 | shí | time [abstract] | 時無量百千天 |
| 102 | 74 | 時 | shí | seasonal | 時無量百千天 |
| 103 | 74 | 時 | shí | frequently; often | 時無量百千天 |
| 104 | 74 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時無量百千天 |
| 105 | 74 | 時 | shí | on time | 時無量百千天 |
| 106 | 74 | 時 | shí | this; that | 時無量百千天 |
| 107 | 74 | 時 | shí | to wait upon | 時無量百千天 |
| 108 | 74 | 時 | shí | hour | 時無量百千天 |
| 109 | 74 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時無量百千天 |
| 110 | 74 | 時 | shí | Shi | 時無量百千天 |
| 111 | 74 | 時 | shí | a present; currentlt | 時無量百千天 |
| 112 | 74 | 時 | shí | time; kāla | 時無量百千天 |
| 113 | 74 | 時 | shí | at that time; samaya | 時無量百千天 |
| 114 | 74 | 時 | shí | then; atha | 時無量百千天 |
| 115 | 69 | 今 | jīn | today; present; now | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 116 | 69 | 今 | jīn | Jin | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 117 | 69 | 今 | jīn | modern | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 118 | 69 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已 |
| 119 | 67 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所應度者皆悉周遍 |
| 120 | 67 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所應度者皆悉周遍 |
| 121 | 67 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所應度者皆悉周遍 |
| 122 | 67 | 所 | suǒ | it | 所應度者皆悉周遍 |
| 123 | 67 | 所 | suǒ | if; supposing | 所應度者皆悉周遍 |
| 124 | 67 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所應度者皆悉周遍 |
| 125 | 67 | 所 | suǒ | a place; a location | 所應度者皆悉周遍 |
| 126 | 67 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所應度者皆悉周遍 |
| 127 | 67 | 所 | suǒ | that which | 所應度者皆悉周遍 |
| 128 | 67 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所應度者皆悉周遍 |
| 129 | 67 | 所 | suǒ | meaning | 所應度者皆悉周遍 |
| 130 | 67 | 所 | suǒ | garrison | 所應度者皆悉周遍 |
| 131 | 67 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所應度者皆悉周遍 |
| 132 | 67 | 所 | suǒ | that which; yad | 所應度者皆悉周遍 |
| 133 | 66 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難即白佛言 |
| 134 | 66 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難即白佛言 |
| 135 | 66 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難即白佛言 |
| 136 | 66 | 言 | yán | a particle with no meaning | 阿難即白佛言 |
| 137 | 66 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難即白佛言 |
| 138 | 66 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難即白佛言 |
| 139 | 66 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難即白佛言 |
| 140 | 66 | 言 | yán | to regard as | 阿難即白佛言 |
| 141 | 66 | 言 | yán | to act as | 阿難即白佛言 |
| 142 | 66 | 言 | yán | word; vacana | 阿難即白佛言 |
| 143 | 66 | 言 | yán | speak; vad | 阿難即白佛言 |
| 144 | 64 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 145 | 64 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 146 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 147 | 63 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 148 | 59 | 為 | wèi | for; to | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 149 | 59 | 為 | wèi | because of | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 150 | 59 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 151 | 59 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 152 | 59 | 為 | wéi | to be; is | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 153 | 59 | 為 | wéi | to do | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 154 | 59 | 為 | wèi | for | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 155 | 59 | 為 | wèi | because of; for; to | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 156 | 59 | 為 | wèi | to | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 157 | 59 | 為 | wéi | in a passive construction | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 158 | 59 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 159 | 59 | 為 | wéi | forming an adverb | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 160 | 59 | 為 | wéi | to add emphasis | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 161 | 59 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 162 | 59 | 為 | wéi | to govern | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 163 | 59 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 164 | 57 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 165 | 57 | 有 | yǒu | to have; to possess | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 166 | 57 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 167 | 57 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 168 | 57 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 169 | 57 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 170 | 57 | 有 | yǒu | used to compare two things | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 171 | 57 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 172 | 57 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 173 | 57 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 174 | 57 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 175 | 57 | 有 | yǒu | abundant | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 176 | 57 | 有 | yǒu | purposeful | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 177 | 57 | 有 | yǒu | You | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 178 | 57 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 179 | 57 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 而於中路有諸群烏急聲鳴喚 |
| 180 | 54 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所應度者皆悉周遍 |
| 181 | 54 | 者 | zhě | that | 所應度者皆悉周遍 |
| 182 | 54 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所應度者皆悉周遍 |
| 183 | 54 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所應度者皆悉周遍 |
| 184 | 54 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所應度者皆悉周遍 |
| 185 | 54 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所應度者皆悉周遍 |
| 186 | 54 | 者 | zhuó | according to | 所應度者皆悉周遍 |
| 187 | 54 | 者 | zhě | ca | 所應度者皆悉周遍 |
| 188 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 189 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 190 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 191 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 192 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 193 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 194 | 53 | 說 | shuō | allocution | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 195 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 196 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 197 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 198 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 199 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 200 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 201 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 202 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 203 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 204 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 205 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 206 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一名佛昇忉利天為母說法 |
| 207 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 為小利養以火自燒 |
| 208 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 為小利養以火自燒 |
| 209 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 為小利養以火自燒 |
| 210 | 51 | 以 | yǐ | according to | 為小利養以火自燒 |
| 211 | 51 | 以 | yǐ | because of | 為小利養以火自燒 |
| 212 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 為小利養以火自燒 |
| 213 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 為小利養以火自燒 |
| 214 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 為小利養以火自燒 |
| 215 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 為小利養以火自燒 |
| 216 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 為小利養以火自燒 |
| 217 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 為小利養以火自燒 |
| 218 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 為小利養以火自燒 |
| 219 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 為小利養以火自燒 |
| 220 | 51 | 以 | yǐ | very | 為小利養以火自燒 |
| 221 | 51 | 以 | yǐ | already | 為小利養以火自燒 |
| 222 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 為小利養以火自燒 |
| 223 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 為小利養以火自燒 |
| 224 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 為小利養以火自燒 |
| 225 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 為小利養以火自燒 |
| 226 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 為小利養以火自燒 |
| 227 | 50 | 入 | rù | to enter | 著於浴衣入河洗浴 |
| 228 | 50 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 著於浴衣入河洗浴 |
| 229 | 50 | 入 | rù | radical | 著於浴衣入河洗浴 |
| 230 | 50 | 入 | rù | income | 著於浴衣入河洗浴 |
| 231 | 50 | 入 | rù | to conform with | 著於浴衣入河洗浴 |
| 232 | 50 | 入 | rù | to descend | 著於浴衣入河洗浴 |
| 233 | 50 | 入 | rù | the entering tone | 著於浴衣入河洗浴 |
| 234 | 50 | 入 | rù | to pay | 著於浴衣入河洗浴 |
| 235 | 50 | 入 | rù | to join | 著於浴衣入河洗浴 |
| 236 | 50 | 入 | rù | entering; praveśa | 著於浴衣入河洗浴 |
| 237 | 50 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 著於浴衣入河洗浴 |
| 238 | 49 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 阿難即白佛言 |
| 239 | 49 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 阿難即白佛言 |
| 240 | 49 | 即 | jí | at that time | 阿難即白佛言 |
| 241 | 49 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 阿難即白佛言 |
| 242 | 49 | 即 | jí | supposed; so-called | 阿難即白佛言 |
| 243 | 49 | 即 | jí | if; but | 阿難即白佛言 |
| 244 | 49 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 阿難即白佛言 |
| 245 | 49 | 即 | jí | then; following | 阿難即白佛言 |
| 246 | 49 | 即 | jí | so; just so; eva | 阿難即白佛言 |
| 247 | 49 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 所應度者皆悉周遍 |
| 248 | 49 | 皆 | jiē | same; equally | 所應度者皆悉周遍 |
| 249 | 49 | 皆 | jiē | all; sarva | 所應度者皆悉周遍 |
| 250 | 47 | 如來 | rúlái | Tathagata | 既見如來在河澡浴 |
| 251 | 47 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 既見如來在河澡浴 |
| 252 | 47 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 既見如來在河澡浴 |
| 253 | 44 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 聞此語已心大瞋恚 |
| 254 | 44 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 聞此語已心大瞋恚 |
| 255 | 44 | 語 | yǔ | verse; writing | 聞此語已心大瞋恚 |
| 256 | 44 | 語 | yù | to speak; to tell | 聞此語已心大瞋恚 |
| 257 | 44 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 聞此語已心大瞋恚 |
| 258 | 44 | 語 | yǔ | a signal | 聞此語已心大瞋恚 |
| 259 | 44 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 聞此語已心大瞋恚 |
| 260 | 44 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 聞此語已心大瞋恚 |
| 261 | 44 | 聞 | wén | to hear | 聞此語已心大瞋恚 |
| 262 | 44 | 聞 | wén | Wen | 聞此語已心大瞋恚 |
| 263 | 44 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞此語已心大瞋恚 |
| 264 | 44 | 聞 | wén | to be widely known | 聞此語已心大瞋恚 |
| 265 | 44 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞此語已心大瞋恚 |
| 266 | 44 | 聞 | wén | information | 聞此語已心大瞋恚 |
| 267 | 44 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞此語已心大瞋恚 |
| 268 | 44 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞此語已心大瞋恚 |
| 269 | 44 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞此語已心大瞋恚 |
| 270 | 44 | 聞 | wén | to question | 聞此語已心大瞋恚 |
| 271 | 44 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞此語已心大瞋恚 |
| 272 | 44 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞此語已心大瞋恚 |
| 273 | 43 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難即白佛言 |
| 274 | 43 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難即白佛言 |
| 275 | 43 | 及 | jí | to reach | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 276 | 43 | 及 | jí | and | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 277 | 43 | 及 | jí | coming to; when | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 278 | 43 | 及 | jí | to attain | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 279 | 43 | 及 | jí | to understand | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 280 | 43 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 281 | 43 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 282 | 43 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 283 | 43 | 及 | jí | and; ca; api | 世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已 |
| 284 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 |
| 285 | 40 | 等 | děng | to wait | 人非人等 |
| 286 | 40 | 等 | děng | degree; kind | 人非人等 |
| 287 | 40 | 等 | děng | plural | 人非人等 |
| 288 | 40 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 |
| 289 | 40 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 |
| 290 | 40 | 等 | děng | to compare | 人非人等 |
| 291 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 |
| 292 | 40 | 摩訶摩耶 | móhēmóyé | Maya; Queen Maya of Sakya | 夢有五師子從空來下嚙摩訶摩耶乳入於左脇 |
| 293 | 37 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 阿難當知 |
| 294 | 37 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 阿難當知 |
| 295 | 37 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 阿難當知 |
| 296 | 37 | 當 | dāng | to face | 阿難當知 |
| 297 | 37 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 阿難當知 |
| 298 | 37 | 當 | dāng | to manage; to host | 阿難當知 |
| 299 | 37 | 當 | dāng | should | 阿難當知 |
| 300 | 37 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 阿難當知 |
| 301 | 37 | 當 | dǎng | to think | 阿難當知 |
| 302 | 37 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 阿難當知 |
| 303 | 37 | 當 | dǎng | to be equal | 阿難當知 |
| 304 | 37 | 當 | dàng | that | 阿難當知 |
| 305 | 37 | 當 | dāng | an end; top | 阿難當知 |
| 306 | 37 | 當 | dàng | clang; jingle | 阿難當知 |
| 307 | 37 | 當 | dāng | to judge | 阿難當知 |
| 308 | 37 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 阿難當知 |
| 309 | 37 | 當 | dàng | the same | 阿難當知 |
| 310 | 37 | 當 | dàng | to pawn | 阿難當知 |
| 311 | 37 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 阿難當知 |
| 312 | 37 | 當 | dàng | a trap | 阿難當知 |
| 313 | 37 | 當 | dàng | a pawned item | 阿難當知 |
| 314 | 37 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 阿難當知 |
| 315 | 35 | 作 | zuò | to do | 又作沙門 |
| 316 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又作沙門 |
| 317 | 35 | 作 | zuò | to start | 又作沙門 |
| 318 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 又作沙門 |
| 319 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又作沙門 |
| 320 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 又作沙門 |
| 321 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 又作沙門 |
| 322 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 又作沙門 |
| 323 | 35 | 作 | zuò | to rise | 又作沙門 |
| 324 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 又作沙門 |
| 325 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又作沙門 |
| 326 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 又作沙門 |
| 327 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又作沙門 |
| 328 | 34 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如騾懷妊會喪身命 |
| 329 | 34 | 如 | rú | if | 如騾懷妊會喪身命 |
| 330 | 34 | 如 | rú | in accordance with | 如騾懷妊會喪身命 |
| 331 | 34 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如騾懷妊會喪身命 |
| 332 | 34 | 如 | rú | this | 如騾懷妊會喪身命 |
| 333 | 34 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如騾懷妊會喪身命 |
| 334 | 34 | 如 | rú | to go to | 如騾懷妊會喪身命 |
| 335 | 34 | 如 | rú | to meet | 如騾懷妊會喪身命 |
| 336 | 34 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如騾懷妊會喪身命 |
| 337 | 34 | 如 | rú | at least as good as | 如騾懷妊會喪身命 |
| 338 | 34 | 如 | rú | and | 如騾懷妊會喪身命 |
| 339 | 34 | 如 | rú | or | 如騾懷妊會喪身命 |
| 340 | 34 | 如 | rú | but | 如騾懷妊會喪身命 |
| 341 | 34 | 如 | rú | then | 如騾懷妊會喪身命 |
| 342 | 34 | 如 | rú | naturally | 如騾懷妊會喪身命 |
| 343 | 34 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如騾懷妊會喪身命 |
| 344 | 34 | 如 | rú | you | 如騾懷妊會喪身命 |
| 345 | 34 | 如 | rú | the second lunar month | 如騾懷妊會喪身命 |
| 346 | 34 | 如 | rú | in; at | 如騾懷妊會喪身命 |
| 347 | 34 | 如 | rú | Ru | 如騾懷妊會喪身命 |
| 348 | 34 | 如 | rú | Thus | 如騾懷妊會喪身命 |
| 349 | 34 | 如 | rú | thus; tathā | 如騾懷妊會喪身命 |
| 350 | 34 | 如 | rú | like; iva | 如騾懷妊會喪身命 |
| 351 | 34 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如騾懷妊會喪身命 |
| 352 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 心大瞋恚而作是言 |
| 353 | 34 | 是 | shì | is exactly | 心大瞋恚而作是言 |
| 354 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 心大瞋恚而作是言 |
| 355 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 心大瞋恚而作是言 |
| 356 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 心大瞋恚而作是言 |
| 357 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 心大瞋恚而作是言 |
| 358 | 34 | 是 | shì | true | 心大瞋恚而作是言 |
| 359 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 心大瞋恚而作是言 |
| 360 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 心大瞋恚而作是言 |
| 361 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 心大瞋恚而作是言 |
| 362 | 34 | 是 | shì | Shi | 心大瞋恚而作是言 |
| 363 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 心大瞋恚而作是言 |
| 364 | 34 | 是 | shì | this; idam | 心大瞋恚而作是言 |
| 365 | 34 | 得 | de | potential marker | 比丘尼得四神足 |
| 366 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 比丘尼得四神足 |
| 367 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 比丘尼得四神足 |
| 368 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 比丘尼得四神足 |
| 369 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 比丘尼得四神足 |
| 370 | 34 | 得 | dé | de | 比丘尼得四神足 |
| 371 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 比丘尼得四神足 |
| 372 | 34 | 得 | dé | to result in | 比丘尼得四神足 |
| 373 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 比丘尼得四神足 |
| 374 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 比丘尼得四神足 |
| 375 | 34 | 得 | dé | to be finished | 比丘尼得四神足 |
| 376 | 34 | 得 | de | result of degree | 比丘尼得四神足 |
| 377 | 34 | 得 | de | marks completion of an action | 比丘尼得四神足 |
| 378 | 34 | 得 | děi | satisfying | 比丘尼得四神足 |
| 379 | 34 | 得 | dé | to contract | 比丘尼得四神足 |
| 380 | 34 | 得 | dé | marks permission or possibility | 比丘尼得四神足 |
| 381 | 34 | 得 | dé | expressing frustration | 比丘尼得四神足 |
| 382 | 34 | 得 | dé | to hear | 比丘尼得四神足 |
| 383 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 比丘尼得四神足 |
| 384 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 比丘尼得四神足 |
| 385 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 比丘尼得四神足 |
| 386 | 33 | 又 | yòu | again; also | 又作沙門 |
| 387 | 33 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又作沙門 |
| 388 | 33 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又作沙門 |
| 389 | 33 | 又 | yòu | and | 又作沙門 |
| 390 | 33 | 又 | yòu | furthermore | 又作沙門 |
| 391 | 33 | 又 | yòu | in addition | 又作沙門 |
| 392 | 33 | 又 | yòu | but | 又作沙門 |
| 393 | 33 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又作沙門 |
| 394 | 33 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 而自憍慢謂與佛等 |
| 395 | 33 | 自 | zì | from; since | 而自憍慢謂與佛等 |
| 396 | 33 | 自 | zì | self; oneself; itself | 而自憍慢謂與佛等 |
| 397 | 33 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 而自憍慢謂與佛等 |
| 398 | 33 | 自 | zì | Zi | 而自憍慢謂與佛等 |
| 399 | 33 | 自 | zì | a nose | 而自憍慢謂與佛等 |
| 400 | 33 | 自 | zì | the beginning; the start | 而自憍慢謂與佛等 |
| 401 | 33 | 自 | zì | origin | 而自憍慢謂與佛等 |
| 402 | 33 | 自 | zì | originally | 而自憍慢謂與佛等 |
| 403 | 33 | 自 | zì | still; to remain | 而自憍慢謂與佛等 |
| 404 | 33 | 自 | zì | in person; personally | 而自憍慢謂與佛等 |
| 405 | 33 | 自 | zì | in addition; besides | 而自憍慢謂與佛等 |
| 406 | 33 | 自 | zì | if; even if | 而自憍慢謂與佛等 |
| 407 | 33 | 自 | zì | but | 而自憍慢謂與佛等 |
| 408 | 33 | 自 | zì | because | 而自憍慢謂與佛等 |
| 409 | 33 | 自 | zì | to employ; to use | 而自憍慢謂與佛等 |
| 410 | 33 | 自 | zì | to be | 而自憍慢謂與佛等 |
| 411 | 33 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 而自憍慢謂與佛等 |
| 412 | 33 | 自 | zì | self; soul; ātman | 而自憍慢謂與佛等 |
| 413 | 32 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 但其不久苦業所逼 |
| 414 | 32 | 其 | qí | to add emphasis | 但其不久苦業所逼 |
| 415 | 32 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 但其不久苦業所逼 |
| 416 | 32 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 但其不久苦業所逼 |
| 417 | 32 | 其 | qí | he; her; it; them | 但其不久苦業所逼 |
| 418 | 32 | 其 | qí | probably; likely | 但其不久苦業所逼 |
| 419 | 32 | 其 | qí | will | 但其不久苦業所逼 |
| 420 | 32 | 其 | qí | may | 但其不久苦業所逼 |
| 421 | 32 | 其 | qí | if | 但其不久苦業所逼 |
| 422 | 32 | 其 | qí | or | 但其不久苦業所逼 |
| 423 | 32 | 其 | qí | Qi | 但其不久苦業所逼 |
| 424 | 32 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 但其不久苦業所逼 |
| 425 | 32 | 欲 | yù | desire | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 426 | 32 | 欲 | yù | to desire; to wish | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 427 | 32 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 428 | 32 | 欲 | yù | to desire; to intend | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 429 | 32 | 欲 | yù | lust | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 430 | 32 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 431 | 31 | 來 | lái | to come | 末香而來供養 |
| 432 | 31 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 末香而來供養 |
| 433 | 31 | 來 | lái | please | 末香而來供養 |
| 434 | 31 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 末香而來供養 |
| 435 | 31 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 末香而來供養 |
| 436 | 31 | 來 | lái | ever since | 末香而來供養 |
| 437 | 31 | 來 | lái | wheat | 末香而來供養 |
| 438 | 31 | 來 | lái | next; future | 末香而來供養 |
| 439 | 31 | 來 | lái | a simple complement of direction | 末香而來供養 |
| 440 | 31 | 來 | lái | to occur; to arise | 末香而來供養 |
| 441 | 31 | 來 | lái | to earn | 末香而來供養 |
| 442 | 31 | 來 | lái | to come; āgata | 末香而來供養 |
| 443 | 31 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若所去處必無利益 |
| 444 | 31 | 若 | ruò | seemingly | 若所去處必無利益 |
| 445 | 31 | 若 | ruò | if | 若所去處必無利益 |
| 446 | 31 | 若 | ruò | you | 若所去處必無利益 |
| 447 | 31 | 若 | ruò | this; that | 若所去處必無利益 |
| 448 | 31 | 若 | ruò | and; or | 若所去處必無利益 |
| 449 | 31 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若所去處必無利益 |
| 450 | 31 | 若 | rě | pomegranite | 若所去處必無利益 |
| 451 | 31 | 若 | ruò | to choose | 若所去處必無利益 |
| 452 | 31 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若所去處必無利益 |
| 453 | 31 | 若 | ruò | thus | 若所去處必無利益 |
| 454 | 31 | 若 | ruò | pollia | 若所去處必無利益 |
| 455 | 31 | 若 | ruò | Ruo | 若所去處必無利益 |
| 456 | 31 | 若 | ruò | only then | 若所去處必無利益 |
| 457 | 31 | 若 | rě | ja | 若所去處必無利益 |
| 458 | 31 | 若 | rě | jñā | 若所去處必無利益 |
| 459 | 31 | 若 | ruò | if; yadi | 若所去處必無利益 |
| 460 | 30 | 見 | jiàn | to see | 既見如來在河澡浴 |
| 461 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 既見如來在河澡浴 |
| 462 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 既見如來在河澡浴 |
| 463 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 既見如來在河澡浴 |
| 464 | 30 | 見 | jiàn | passive marker | 既見如來在河澡浴 |
| 465 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 既見如來在河澡浴 |
| 466 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 既見如來在河澡浴 |
| 467 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 既見如來在河澡浴 |
| 468 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 既見如來在河澡浴 |
| 469 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 既見如來在河澡浴 |
| 470 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 既見如來在河澡浴 |
| 471 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 既見如來在河澡浴 |
| 472 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 既見如來在河澡浴 |
| 473 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 既見如來在河澡浴 |
| 474 | 30 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 475 | 30 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 476 | 30 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 477 | 30 | 故 | gù | to die | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 478 | 30 | 故 | gù | so; therefore; hence | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 479 | 30 | 故 | gù | original | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 480 | 30 | 故 | gù | accident; happening; instance | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 481 | 30 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 482 | 30 | 故 | gù | something in the past | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 483 | 30 | 故 | gù | deceased; dead | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 484 | 30 | 故 | gù | still; yet | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 485 | 30 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 提婆達多又害羅漢比丘尼故 |
| 486 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 487 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 488 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 489 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 490 | 29 | 令 | lìng | a season | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 491 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 492 | 29 | 令 | lìng | good | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 493 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 494 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 495 | 29 | 令 | lìng | a commander | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 496 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 497 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 498 | 29 | 令 | lìng | Ling | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 499 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 設令諸佛欲救拔之不能為益 |
| 500 | 29 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 而 | ér | and; ca | |
| 已 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 我 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 时 | 時 |
|
|
| 今 | jīn | now; adhunā | |
| 所 |
|
|
|
| 言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
| 八分 | 98 |
|
|
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 巴连弗邑 | 巴連弗邑 | 98 | Pataliputra |
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 北方 | 98 | The North | |
| 比陀 | 98 | Veda | |
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法海 | 102 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法然 | 102 | Hōnen | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛临涅槃母子相见经 | 佛臨涅槃母子相見經 | 102 | Sutra on the Buddha's Meeting with his Mother |
| 佛昇忉利天为母说法经 | 佛昇忉利天為母說法經 | 102 | Sutra on the Buddha's Ascent to the Trayastrimsa Heaven to Teach his Mother |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 浮陀 | 102 | Buddha | |
| 鬼子母 | 103 | Hariti | |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
| 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
| 冀 | 106 |
|
|
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
| 久安 | 106 | Kyūan | |
| 鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
| 俱睒弥国 | 俱睒彌國 | 106 | Kauśāmbī |
| 拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
| 瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 廖 | 108 | Liao | |
| 离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙口 | 龍口 | 108 | Longkou |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 罗摩伽国 | 羅摩伽國 | 108 | Ramagrama |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 妙法 | 109 |
|
|
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃摩耶经 | 摩訶摩耶經 | 109 | Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) |
| 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
| 摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 摩尼跋陀罗 | 摩尼跋陀羅 | 109 | Maṇibhadra |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那竭国 | 那竭國 | 110 | Kingdom of Nagarahara |
| 那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
| 南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
| 毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
| 毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
| 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘奢 | 112 | Vaishya | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 世眼 | 115 | Eyes of the World | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 太山 | 116 | Taishan | |
| 昙景 | 曇景 | 116 | Tan Jing |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 提婆 | 116 |
|
|
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西方天 | 120 | Deva King of the West | |
| 显宗 | 顯宗 | 120 |
|
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
| 熙连河 | 熙連河 | 120 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 须跋陀罗 | 須跋陀羅 | 120 | Subhadra |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
| 阎摩罗 | 閻摩羅 | 121 | Yama |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 有子 | 121 | Master You | |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 至元 | 122 | Zhiyuan | |
| 竺 | 122 |
|
|
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 387.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
| 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白象王 | 98 | white elephant king | |
| 白莲花 | 白蓮花 | 98 | white lotus |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 布萨 | 布薩 | 98 |
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
| 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法要 | 102 |
|
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福田 | 102 |
|
|
| 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
| 高座 | 103 |
|
|
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光相 | 103 |
|
|
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
| 和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
| 黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 劫波 | 106 |
|
|
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
| 旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
| 六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
| 名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 末罗 | 末羅 | 109 |
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
| 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 色界 | 115 |
|
|
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 神识 | 神識 | 115 | soul |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 檀那 | 116 |
|
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
| 正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正信 | 122 |
|
|
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|