Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 54 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 堪紹佛位而為上首 |
2 | 54 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 堪紹佛位而為上首 |
3 | 54 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 堪紹佛位而為上首 |
4 | 54 | 佛 | fó | a Buddhist text | 堪紹佛位而為上首 |
5 | 54 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 堪紹佛位而為上首 |
6 | 54 | 佛 | fó | Buddha | 堪紹佛位而為上首 |
7 | 54 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 堪紹佛位而為上首 |
8 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 宅我而舉 |
9 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 宅我而舉 |
10 | 53 | 而 | néng | can; able | 宅我而舉 |
11 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 宅我而舉 |
12 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 宅我而舉 |
13 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等為有情而宣正法 |
14 | 50 | 等 | děng | to wait | 等為有情而宣正法 |
15 | 50 | 等 | děng | to be equal | 等為有情而宣正法 |
16 | 50 | 等 | děng | degree; level | 等為有情而宣正法 |
17 | 50 | 等 | děng | to compare | 等為有情而宣正法 |
18 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 等為有情而宣正法 |
19 | 49 | 及 | jí | to reach | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
20 | 49 | 及 | jí | to attain | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
21 | 49 | 及 | jí | to understand | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
22 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
23 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
24 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
25 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
26 | 47 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
27 | 47 | 世界 | shìjiè | the earth | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
28 | 47 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
29 | 47 | 世界 | shìjiè | the human world | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
30 | 47 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
31 | 47 | 世界 | shìjiè | world | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
32 | 47 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
33 | 40 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有無量無數菩薩摩訶薩眾 |
34 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 焉識夫我之所根者想 |
35 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 焉識夫我之所根者想 |
36 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 焉識夫我之所根者想 |
37 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 焉識夫我之所根者想 |
38 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 焉識夫我之所根者想 |
39 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 焉識夫我之所根者想 |
40 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 焉識夫我之所根者想 |
41 | 36 | 各 | gè | ka | 各申一序 |
42 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 夫五蘊為有情之封 |
43 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 夫五蘊為有情之封 |
44 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 夫五蘊為有情之封 |
45 | 36 | 為 | wéi | to do | 夫五蘊為有情之封 |
46 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 夫五蘊為有情之封 |
47 | 36 | 為 | wéi | to govern | 夫五蘊為有情之封 |
48 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 夫五蘊為有情之封 |
49 | 35 | 不 | bù | infix potential marker | 想妄而我不存 |
50 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾會圍繞 |
51 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾會圍繞 |
52 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾會圍繞 |
53 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
54 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
55 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
56 | 33 | 時 | shí | fashionable | 時 |
57 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
58 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
59 | 33 | 時 | shí | tense | 時 |
60 | 33 | 時 | shí | particular; special | 時 |
61 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
62 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
63 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
64 | 33 | 時 | shí | seasonal | 時 |
65 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
66 | 33 | 時 | shí | hour | 時 |
67 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
68 | 33 | 時 | shí | Shi | 時 |
69 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
70 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
71 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
72 | 31 | 者 | zhě | ca | 大般若經者 |
73 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輒復本以殊迹 |
74 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 輒復本以殊迹 |
75 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 輒復本以殊迹 |
76 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 輒復本以殊迹 |
77 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 輒復本以殊迹 |
78 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 輒復本以殊迹 |
79 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輒復本以殊迹 |
80 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 輒復本以殊迹 |
81 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 輒復本以殊迹 |
82 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 輒復本以殊迹 |
83 | 30 | 千 | qiān | one thousand | 慮塗千泯 |
84 | 30 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 慮塗千泯 |
85 | 30 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 慮塗千泯 |
86 | 30 | 千 | qiān | Qian | 慮塗千泯 |
87 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊於師子座上 |
88 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊於師子座上 |
89 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 能隨證入無量法門 |
90 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 能隨證入無量法門 |
91 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 能隨證入無量法門 |
92 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 能隨證入無量法門 |
93 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛出世皆能歷事 |
94 | 27 | 之 | zhī | to go | 乃希代之絕唱 |
95 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃希代之絕唱 |
96 | 27 | 之 | zhī | is | 乃希代之絕唱 |
97 | 27 | 之 | zhī | to use | 乃希代之絕唱 |
98 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 乃希代之絕唱 |
99 | 27 | 之 | zhī | winding | 乃希代之絕唱 |
100 | 26 | 殑伽沙 | jìngjiā shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
101 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 亡言之理暢 |
102 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 亡言之理暢 |
103 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 亡言之理暢 |
104 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 亡言之理暢 |
105 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 亡言之理暢 |
106 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 亡言之理暢 |
107 | 26 | 言 | yán | to regard as | 亡言之理暢 |
108 | 26 | 言 | yán | to act as | 亡言之理暢 |
109 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 亡言之理暢 |
110 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 亡言之理暢 |
111 | 25 | 花 | huā | Hua | 如空花 |
112 | 25 | 花 | huā | flower | 如空花 |
113 | 25 | 花 | huā | to spend (money, time) | 如空花 |
114 | 25 | 花 | huā | a flower shaped object | 如空花 |
115 | 25 | 花 | huā | a beautiful female | 如空花 |
116 | 25 | 花 | huā | having flowers | 如空花 |
117 | 25 | 花 | huā | having a decorative pattern | 如空花 |
118 | 25 | 花 | huā | having a a variety | 如空花 |
119 | 25 | 花 | huā | false; empty | 如空花 |
120 | 25 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 如空花 |
121 | 25 | 花 | huā | excited | 如空花 |
122 | 25 | 花 | huā | to flower | 如空花 |
123 | 25 | 花 | huā | flower; puṣpa | 如空花 |
124 | 25 | 蓮花 | liánhuā | a lotus; a lotus flower | 從此雜色一一光中現寶蓮花 |
125 | 25 | 蓮花 | liánhuā | lotus | 從此雜色一一光中現寶蓮花 |
126 | 25 | 蓮花 | liánhuā | lotus; padma | 從此雜色一一光中現寶蓮花 |
127 | 24 | 大 | dà | big; huge; large | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
128 | 24 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
129 | 24 | 大 | dà | great; major; important | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
130 | 24 | 大 | dà | size | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
131 | 24 | 大 | dà | old | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
132 | 24 | 大 | dà | oldest; earliest | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
133 | 24 | 大 | dà | adult | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
134 | 24 | 大 | dài | an important person | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
135 | 24 | 大 | dà | senior | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
136 | 24 | 大 | dà | an element | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
137 | 24 | 大 | dà | great; mahā | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
138 | 24 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 今乃握其全寶 |
139 | 24 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 今乃握其全寶 |
140 | 24 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 今乃握其全寶 |
141 | 24 | 寶 | bǎo | precious | 今乃握其全寶 |
142 | 24 | 寶 | bǎo | noble | 今乃握其全寶 |
143 | 24 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 今乃握其全寶 |
144 | 24 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 今乃握其全寶 |
145 | 24 | 寶 | bǎo | Bao | 今乃握其全寶 |
146 | 24 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 今乃握其全寶 |
147 | 24 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 今乃握其全寶 |
148 | 24 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
149 | 24 | 住 | zhù | to stop; to halt | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
150 | 24 | 住 | zhù | to retain; to remain | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
151 | 24 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
152 | 24 | 住 | zhù | verb complement | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
153 | 24 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
154 | 23 | 持 | chí | to grasp; to hold | 各持種種無量天花 |
155 | 23 | 持 | chí | to resist; to oppose | 各持種種無量天花 |
156 | 23 | 持 | chí | to uphold | 各持種種無量天花 |
157 | 23 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 各持種種無量天花 |
158 | 23 | 持 | chí | to administer; to manage | 各持種種無量天花 |
159 | 23 | 持 | chí | to control | 各持種種無量天花 |
160 | 23 | 持 | chí | to be cautious | 各持種種無量天花 |
161 | 23 | 持 | chí | to remember | 各持種種無量天花 |
162 | 23 | 持 | chí | to assist | 各持種種無量天花 |
163 | 23 | 持 | chí | with; using | 各持種種無量天花 |
164 | 23 | 持 | chí | dhara | 各持種種無量天花 |
165 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
166 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
167 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
168 | 22 | 得 | dé | de | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
169 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
170 | 22 | 得 | dé | to result in | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
171 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
172 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
173 | 22 | 得 | dé | to be finished | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
174 | 22 | 得 | děi | satisfying | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
175 | 22 | 得 | dé | to contract | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
176 | 22 | 得 | dé | to hear | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
177 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
178 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
179 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
180 | 22 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 此諸菩薩具如是等妙功德海 |
181 | 21 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已作所作已辦所辦 |
182 | 21 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已作所作已辦所辦 |
183 | 21 | 已 | yǐ | to complete | 已作所作已辦所辦 |
184 | 21 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已作所作已辦所辦 |
185 | 21 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已作所作已辦所辦 |
186 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已作所作已辦所辦 |
187 | 19 | 應 | yìng | to answer; to respond | 竊應之曰 |
188 | 19 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 竊應之曰 |
189 | 19 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 竊應之曰 |
190 | 19 | 應 | yìng | to accept | 竊應之曰 |
191 | 19 | 應 | yìng | to permit; to allow | 竊應之曰 |
192 | 19 | 應 | yìng | to echo | 竊應之曰 |
193 | 19 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 竊應之曰 |
194 | 19 | 應 | yìng | Ying | 竊應之曰 |
195 | 19 | 見 | jiàn | to see | 皆見聖諦 |
196 | 19 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 皆見聖諦 |
197 | 19 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 皆見聖諦 |
198 | 19 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 皆見聖諦 |
199 | 19 | 見 | jiàn | to listen to | 皆見聖諦 |
200 | 19 | 見 | jiàn | to meet | 皆見聖諦 |
201 | 19 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 皆見聖諦 |
202 | 19 | 見 | jiàn | let me; kindly | 皆見聖諦 |
203 | 19 | 見 | jiàn | Jian | 皆見聖諦 |
204 | 19 | 見 | xiàn | to appear | 皆見聖諦 |
205 | 19 | 見 | xiàn | to introduce | 皆見聖諦 |
206 | 19 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 皆見聖諦 |
207 | 19 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 皆見聖諦 |
208 | 19 | 少 | shǎo | few | 少廣天 |
209 | 19 | 少 | shǎo | to decrease; to lessen; to lose | 少廣天 |
210 | 19 | 少 | shǎo | to be inadequate; to be insufficient | 少廣天 |
211 | 19 | 少 | shǎo | to be less than | 少廣天 |
212 | 19 | 少 | shǎo | to despise; to scorn; to look down on | 少廣天 |
213 | 19 | 少 | shào | young | 少廣天 |
214 | 19 | 少 | shào | youth | 少廣天 |
215 | 19 | 少 | shào | a youth; a young person | 少廣天 |
216 | 19 | 少 | shào | Shao | 少廣天 |
217 | 19 | 少 | shǎo | few | 少廣天 |
218 | 19 | 百 | bǎi | one hundred | 齊谷響於百名 |
219 | 19 | 百 | bǎi | many | 齊谷響於百名 |
220 | 19 | 百 | bǎi | Bai | 齊谷響於百名 |
221 | 19 | 百 | bǎi | all | 齊谷響於百名 |
222 | 19 | 百 | bǎi | hundred; śata | 齊谷響於百名 |
223 | 19 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 勇猛精進離諸懈怠 |
224 | 19 | 離 | lí | a mythical bird | 勇猛精進離諸懈怠 |
225 | 19 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 勇猛精進離諸懈怠 |
226 | 19 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 勇猛精進離諸懈怠 |
227 | 19 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 勇猛精進離諸懈怠 |
228 | 19 | 離 | lí | a mountain ash | 勇猛精進離諸懈怠 |
229 | 19 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 勇猛精進離諸懈怠 |
230 | 19 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 勇猛精進離諸懈怠 |
231 | 19 | 離 | lí | to cut off | 勇猛精進離諸懈怠 |
232 | 19 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 勇猛精進離諸懈怠 |
233 | 19 | 離 | lí | to be distant from | 勇猛精進離諸懈怠 |
234 | 19 | 離 | lí | two | 勇猛精進離諸懈怠 |
235 | 19 | 離 | lí | to array; to align | 勇猛精進離諸懈怠 |
236 | 19 | 離 | lí | to pass through; to experience | 勇猛精進離諸懈怠 |
237 | 19 | 離 | lí | transcendence | 勇猛精進離諸懈怠 |
238 | 19 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 勇猛精進離諸懈怠 |
239 | 19 | 兩 | liǎng | two | 從兩足下千輻輪相 |
240 | 19 | 兩 | liǎng | a few | 從兩足下千輻輪相 |
241 | 19 | 兩 | liǎng | two; pair; dvi; dvaya | 從兩足下千輻輪相 |
242 | 18 | 天 | tiān | day | 義既天悠 |
243 | 18 | 天 | tiān | heaven | 義既天悠 |
244 | 18 | 天 | tiān | nature | 義既天悠 |
245 | 18 | 天 | tiān | sky | 義既天悠 |
246 | 18 | 天 | tiān | weather | 義既天悠 |
247 | 18 | 天 | tiān | father; husband | 義既天悠 |
248 | 18 | 天 | tiān | a necessity | 義既天悠 |
249 | 18 | 天 | tiān | season | 義既天悠 |
250 | 18 | 天 | tiān | destiny | 義既天悠 |
251 | 18 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 義既天悠 |
252 | 18 | 天 | tiān | a deva; a god | 義既天悠 |
253 | 18 | 天 | tiān | Heaven | 義既天悠 |
254 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
255 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
256 | 18 | 供養 | gòngyǎng | offering | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
257 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
258 | 17 | 一一 | yīyī | one or two | 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光 |
259 | 17 | 一一 | yīyī | a few | 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光 |
260 | 17 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 寶藏菩薩摩訶薩 |
261 | 17 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 寶藏菩薩摩訶薩 |
262 | 16 | 於 | yú | to go; to | 閱紛俗於非動 |
263 | 16 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 閱紛俗於非動 |
264 | 16 | 於 | yú | Yu | 閱紛俗於非動 |
265 | 16 | 於 | wū | a crow | 閱紛俗於非動 |
266 | 16 | 光 | guāng | light | 光被人天 |
267 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 光被人天 |
268 | 16 | 光 | guāng | to shine | 光被人天 |
269 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 光被人天 |
270 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 光被人天 |
271 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 光被人天 |
272 | 16 | 光 | guāng | scenery | 光被人天 |
273 | 16 | 光 | guāng | smooth | 光被人天 |
274 | 16 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 光被人天 |
275 | 16 | 光 | guāng | time; a moment | 光被人天 |
276 | 16 | 光 | guāng | grace; favor | 光被人天 |
277 | 16 | 光 | guāng | Guang | 光被人天 |
278 | 16 | 光 | guāng | to manifest | 光被人天 |
279 | 16 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 光被人天 |
280 | 16 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 光被人天 |
281 | 16 | 其 | qí | Qi | 昔徒掌其半珠 |
282 | 16 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆見如來處師子座 |
283 | 16 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆見如來處師子座 |
284 | 16 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆見如來處師子座 |
285 | 16 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 一一法音皆說般若波羅蜜多相應之法 |
286 | 16 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 此佛土微妙莊嚴 |
287 | 15 | 佛神力 | fó shén lì | the Buddha's spiritual power | 以佛神力六種變動 |
288 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 復有五百苾芻尼眾 |
289 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 復有五百苾芻尼眾 |
290 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 復有五百苾芻尼眾 |
291 | 15 | 前 | qián | front | 等持正念常現在前 |
292 | 15 | 前 | qián | former; the past | 等持正念常現在前 |
293 | 15 | 前 | qián | to go forward | 等持正念常現在前 |
294 | 15 | 前 | qián | preceding | 等持正念常現在前 |
295 | 15 | 前 | qián | before; earlier; prior | 等持正念常現在前 |
296 | 15 | 前 | qián | to appear before | 等持正念常現在前 |
297 | 15 | 前 | qián | future | 等持正念常現在前 |
298 | 15 | 前 | qián | top; first | 等持正念常現在前 |
299 | 15 | 前 | qián | battlefront | 等持正念常現在前 |
300 | 15 | 前 | qián | before; former; pūrva | 等持正念常現在前 |
301 | 15 | 前 | qián | facing; mukha | 等持正念常現在前 |
302 | 15 | 汝 | rǔ | Ru River | 隨汝意往 |
303 | 15 | 汝 | rǔ | Ru | 隨汝意往 |
304 | 15 | 可 | kě | can; may; permissible | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
305 | 15 | 可 | kě | to approve; to permit | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
306 | 15 | 可 | kě | to be worth | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
307 | 15 | 可 | kě | to suit; to fit | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
308 | 15 | 可 | kè | khan | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
309 | 15 | 可 | kě | to recover | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
310 | 15 | 可 | kě | to act as | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
311 | 15 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
312 | 15 | 可 | kě | used to add emphasis | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
313 | 15 | 可 | kě | beautiful | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
314 | 15 | 可 | kě | Ke | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
315 | 15 | 可 | kě | can; may; śakta | 一言可蔽而雅頌之作聯章 |
316 | 15 | 上首 | shàngshǒu | chief; presiding elders | 大迦葉波而為上首 |
317 | 15 | 上首 | shàngshǒu | foremost; pramukha | 大迦葉波而為上首 |
318 | 15 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 夫五蘊為有情之封 |
319 | 15 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 夫五蘊為有情之封 |
320 | 15 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 夫五蘊為有情之封 |
321 | 15 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 夫五蘊為有情之封 |
322 | 15 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 夫五蘊為有情之封 |
323 | 15 | 最後 | zuìhòu | final; last | 最後世界名曰多寶 |
324 | 14 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至如靈峯始集 |
325 | 14 | 至 | zhì | to arrive | 至如靈峯始集 |
326 | 14 | 至 | zhì | approach; upagama | 至如靈峯始集 |
327 | 14 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 或謂權之方土理宜裁譯 |
328 | 14 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 或謂權之方土理宜裁譯 |
329 | 14 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 或謂權之方土理宜裁譯 |
330 | 14 | 土 | tǔ | land; territory | 或謂權之方土理宜裁譯 |
331 | 14 | 土 | tǔ | earth element | 或謂權之方土理宜裁譯 |
332 | 14 | 土 | tǔ | ground | 或謂權之方土理宜裁譯 |
333 | 14 | 土 | tǔ | homeland | 或謂權之方土理宜裁譯 |
334 | 14 | 土 | tǔ | god of the soil | 或謂權之方土理宜裁譯 |
335 | 14 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 或謂權之方土理宜裁譯 |
336 | 14 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 或謂權之方土理宜裁譯 |
337 | 14 | 土 | tǔ | Tujia people | 或謂權之方土理宜裁譯 |
338 | 14 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 或謂權之方土理宜裁譯 |
339 | 14 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 或謂權之方土理宜裁譯 |
340 | 14 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 或謂權之方土理宜裁譯 |
341 | 14 | 中 | zhōng | middle | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
342 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
343 | 14 | 中 | zhōng | China | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
344 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
345 | 14 | 中 | zhōng | midday | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
346 | 14 | 中 | zhōng | inside | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
347 | 14 | 中 | zhōng | during | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
348 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
349 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
350 | 14 | 中 | zhōng | half | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
351 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
352 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
353 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
354 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
355 | 14 | 中 | zhōng | middle | 諸三摩地皆攝入此三摩地中 |
356 | 14 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 如尋香城雖皆無實而現似有 |
357 | 14 | 現 | xiàn | at present | 如尋香城雖皆無實而現似有 |
358 | 14 | 現 | xiàn | existing at the present time | 如尋香城雖皆無實而現似有 |
359 | 14 | 現 | xiàn | cash | 如尋香城雖皆無實而現似有 |
360 | 14 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 如尋香城雖皆無實而現似有 |
361 | 14 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 如尋香城雖皆無實而現似有 |
362 | 14 | 現 | xiàn | the present time | 如尋香城雖皆無實而現似有 |
363 | 14 | 極 | jí | extremity | 契深法忍窮最極趣 |
364 | 14 | 極 | jí | ridge-beam of a roof | 契深法忍窮最極趣 |
365 | 14 | 極 | jí | to exhaust | 契深法忍窮最極趣 |
366 | 14 | 極 | jí | a standard principle | 契深法忍窮最極趣 |
367 | 14 | 極 | jí | pinnacle; summit; highpoint | 契深法忍窮最極趣 |
368 | 14 | 極 | jí | pole | 契深法忍窮最極趣 |
369 | 14 | 極 | jí | throne | 契深法忍窮最極趣 |
370 | 14 | 極 | jí | urgent | 契深法忍窮最極趣 |
371 | 14 | 極 | jí | an electrical pole; a node | 契深法忍窮最極趣 |
372 | 14 | 極 | jí | highest point; parama | 契深法忍窮最極趣 |
373 | 14 | 頂禮 | dǐnglǐ | to bow in a kneeling position with head touching the ground | 以殷淨心頂禮佛足 |
374 | 14 | 頂禮 | dǐnglǐ | Prostration | 以殷淨心頂禮佛足 |
375 | 14 | 頂禮 | dǐnglǐ | prostrate; abhivandya | 以殷淨心頂禮佛足 |
376 | 13 | 正 | zhèng | upright; straight | 端身正願住對面念 |
377 | 13 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 端身正願住對面念 |
378 | 13 | 正 | zhèng | main; central; primary | 端身正願住對面念 |
379 | 13 | 正 | zhèng | fundamental; original | 端身正願住對面念 |
380 | 13 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 端身正願住對面念 |
381 | 13 | 正 | zhèng | at right angles | 端身正願住對面念 |
382 | 13 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 端身正願住對面念 |
383 | 13 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 端身正願住對面念 |
384 | 13 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 端身正願住對面念 |
385 | 13 | 正 | zhèng | positive (charge) | 端身正願住對面念 |
386 | 13 | 正 | zhèng | positive (number) | 端身正願住對面念 |
387 | 13 | 正 | zhèng | standard | 端身正願住對面念 |
388 | 13 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 端身正願住對面念 |
389 | 13 | 正 | zhèng | honest | 端身正願住對面念 |
390 | 13 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 端身正願住對面念 |
391 | 13 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 端身正願住對面念 |
392 | 13 | 正 | zhèng | to govern | 端身正願住對面念 |
393 | 13 | 正 | zhēng | first month | 端身正願住對面念 |
394 | 13 | 正 | zhēng | center of a target | 端身正願住對面念 |
395 | 13 | 正 | zhèng | Righteous | 端身正願住對面念 |
396 | 13 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 端身正願住對面念 |
397 | 13 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 言行威肅聞皆敬受 |
398 | 13 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 言行威肅聞皆敬受 |
399 | 13 | 受 | shòu | to receive; to accept | 言行威肅聞皆敬受 |
400 | 13 | 受 | shòu | to tolerate | 言行威肅聞皆敬受 |
401 | 13 | 受 | shòu | feelings; sensations | 言行威肅聞皆敬受 |
402 | 12 | 佛號 | fóhào | name of the Buddha | 佛號寶性如來 |
403 | 12 | 瑞 | ruì | auspicious | 何因何緣而有此瑞 |
404 | 12 | 瑞 | ruì | a jade charm; a jade talisman | 何因何緣而有此瑞 |
405 | 12 | 瑞 | ruì | an auspicious sign; a good omen | 何因何緣而有此瑞 |
406 | 12 | 瑞 | ruì | Auspicious | 何因何緣而有此瑞 |
407 | 12 | 瑞 | ruì | a miracle; prātihārya | 何因何緣而有此瑞 |
408 | 12 | 我 | wǒ | self | 宅我而舉 |
409 | 12 | 我 | wǒ | [my] dear | 宅我而舉 |
410 | 12 | 我 | wǒ | Wo | 宅我而舉 |
411 | 12 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 宅我而舉 |
412 | 12 | 我 | wǒ | ga | 宅我而舉 |
413 | 12 | 奉 | fèng | to offer; to present | 久聞歷奉者 |
414 | 12 | 奉 | fèng | to receive; to receive with respect | 久聞歷奉者 |
415 | 12 | 奉 | fèng | to believe in | 久聞歷奉者 |
416 | 12 | 奉 | fèng | a display of respect | 久聞歷奉者 |
417 | 12 | 奉 | fèng | to revere | 久聞歷奉者 |
418 | 12 | 奉 | fèng | salary | 久聞歷奉者 |
419 | 12 | 奉 | fèng | to serve | 久聞歷奉者 |
420 | 12 | 奉 | fèng | Feng | 久聞歷奉者 |
421 | 12 | 奉 | fèng | to politely request | 久聞歷奉者 |
422 | 12 | 奉 | fèng | to offer with both hands | 久聞歷奉者 |
423 | 12 | 奉 | fèng | a term of respect | 久聞歷奉者 |
424 | 12 | 奉 | fèng | to help | 久聞歷奉者 |
425 | 12 | 奉 | fèng | offer; upanī | 久聞歷奉者 |
426 | 12 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何因何緣而有此瑞 |
427 | 12 | 何 | hé | what | 何因何緣而有此瑞 |
428 | 12 | 何 | hé | He | 何因何緣而有此瑞 |
429 | 12 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 我今請往堪忍世界 |
430 | 12 | 往 | wǎng | in the past | 我今請往堪忍世界 |
431 | 12 | 往 | wǎng | to turn toward | 我今請往堪忍世界 |
432 | 12 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 我今請往堪忍世界 |
433 | 12 | 往 | wǎng | to send a gift | 我今請往堪忍世界 |
434 | 12 | 往 | wǎng | former times | 我今請往堪忍世界 |
435 | 12 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 我今請往堪忍世界 |
436 | 12 | 往 | wǎng | to go; gam | 我今請往堪忍世界 |
437 | 12 | 餘 | yú | extra; surplus | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
438 | 12 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
439 | 12 | 餘 | yú | to remain | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
440 | 12 | 餘 | yú | other | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
441 | 12 | 餘 | yú | additional; complementary | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
442 | 12 | 餘 | yú | remaining | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
443 | 12 | 餘 | yú | incomplete | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
444 | 12 | 餘 | yú | Yu | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
445 | 12 | 餘 | yú | other; anya | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
446 | 12 | 堪忍 | kānrěn | to bear; to endure without complaint | 最後世界名曰堪忍 |
447 | 11 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 於十方界無數諸佛 |
448 | 11 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 於十方界無數諸佛 |
449 | 11 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 已得諸法平等性忍 |
450 | 11 | 忍 | rěn | callous; heartless | 已得諸法平等性忍 |
451 | 11 | 忍 | rěn | Patience | 已得諸法平等性忍 |
452 | 11 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 已得諸法平等性忍 |
453 | 11 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺 |
454 | 11 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生易度不 |
455 | 11 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生易度不 |
456 | 11 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生易度不 |
457 | 11 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生易度不 |
458 | 11 | 金色 | jīnsè | gold | 其花千葉皆真金色眾寶莊嚴 |
459 | 11 | 三千大千世界 | sān qiān dà qiān shìjiè | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 此一一光各照三千大千世界 |
460 | 11 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 名假而蘊無託 |
461 | 11 | 無 | wú | to not have; without | 名假而蘊無託 |
462 | 11 | 無 | mó | mo | 名假而蘊無託 |
463 | 11 | 無 | wú | to not have | 名假而蘊無託 |
464 | 11 | 無 | wú | Wu | 名假而蘊無託 |
465 | 11 | 無 | mó | mo | 名假而蘊無託 |
466 | 11 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 多俱胝劫巧說無盡 |
467 | 11 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 多俱胝劫巧說無盡 |
468 | 11 | 說 | shuì | to persuade | 多俱胝劫巧說無盡 |
469 | 11 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 多俱胝劫巧說無盡 |
470 | 11 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 多俱胝劫巧說無盡 |
471 | 11 | 說 | shuō | to claim; to assert | 多俱胝劫巧說無盡 |
472 | 11 | 說 | shuō | allocution | 多俱胝劫巧說無盡 |
473 | 11 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 多俱胝劫巧說無盡 |
474 | 11 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 多俱胝劫巧說無盡 |
475 | 11 | 說 | shuō | speach; vāda | 多俱胝劫巧說無盡 |
476 | 11 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 多俱胝劫巧說無盡 |
477 | 11 | 說 | shuō | to instruct | 多俱胝劫巧說無盡 |
478 | 11 | 隨 | suí | to follow | 能隨證入無量法門 |
479 | 11 | 隨 | suí | to listen to | 能隨證入無量法門 |
480 | 11 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 能隨證入無量法門 |
481 | 11 | 隨 | suí | to be obsequious | 能隨證入無量法門 |
482 | 11 | 隨 | suí | 17th hexagram | 能隨證入無量法門 |
483 | 11 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 能隨證入無量法門 |
484 | 11 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 能隨證入無量法門 |
485 | 11 | 隨 | suí | follow; anugama | 能隨證入無量法門 |
486 | 11 | 慧 | huì | intelligent; clever | 如調慧馬亦如大龍 |
487 | 11 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 如調慧馬亦如大龍 |
488 | 11 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 如調慧馬亦如大龍 |
489 | 11 | 慧 | huì | Wisdom | 如調慧馬亦如大龍 |
490 | 11 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 如調慧馬亦如大龍 |
491 | 11 | 慧 | huì | intellect; mati | 如調慧馬亦如大龍 |
492 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
493 | 11 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
494 | 11 | 今 | jīn | today; present; now | 今乃握其全寶 |
495 | 11 | 今 | jīn | Jin | 今乃握其全寶 |
496 | 11 | 今 | jīn | modern | 今乃握其全寶 |
497 | 11 | 今 | jīn | now; adhunā | 今乃握其全寶 |
498 | 11 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 爰諮爰度矣 |
499 | 11 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 爰諮爰度矣 |
500 | 11 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 爰諮爰度矣 |
Frequencies of all Words
Top 848
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 54 | 彼 | bǐ | that; those | 彼世界諸惡趣等一切有情皆離苦難 |
2 | 54 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼世界諸惡趣等一切有情皆離苦難 |
3 | 54 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼世界諸惡趣等一切有情皆離苦難 |
4 | 54 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 堪紹佛位而為上首 |
5 | 54 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 堪紹佛位而為上首 |
6 | 54 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 堪紹佛位而為上首 |
7 | 54 | 佛 | fó | a Buddhist text | 堪紹佛位而為上首 |
8 | 54 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 堪紹佛位而為上首 |
9 | 54 | 佛 | fó | Buddha | 堪紹佛位而為上首 |
10 | 54 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 堪紹佛位而為上首 |
11 | 53 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 宅我而舉 |
12 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 宅我而舉 |
13 | 53 | 而 | ér | you | 宅我而舉 |
14 | 53 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 宅我而舉 |
15 | 53 | 而 | ér | right away; then | 宅我而舉 |
16 | 53 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 宅我而舉 |
17 | 53 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 宅我而舉 |
18 | 53 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 宅我而舉 |
19 | 53 | 而 | ér | how can it be that? | 宅我而舉 |
20 | 53 | 而 | ér | so as to | 宅我而舉 |
21 | 53 | 而 | ér | only then | 宅我而舉 |
22 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 宅我而舉 |
23 | 53 | 而 | néng | can; able | 宅我而舉 |
24 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 宅我而舉 |
25 | 53 | 而 | ér | me | 宅我而舉 |
26 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 宅我而舉 |
27 | 53 | 而 | ér | possessive | 宅我而舉 |
28 | 53 | 而 | ér | and; ca | 宅我而舉 |
29 | 53 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩具如是等妙功德海 |
30 | 53 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩具如是等妙功德海 |
31 | 53 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩具如是等妙功德海 |
32 | 53 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩具如是等妙功德海 |
33 | 53 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩具如是等妙功德海 |
34 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等為有情而宣正法 |
35 | 50 | 等 | děng | to wait | 等為有情而宣正法 |
36 | 50 | 等 | děng | degree; kind | 等為有情而宣正法 |
37 | 50 | 等 | děng | plural | 等為有情而宣正法 |
38 | 50 | 等 | děng | to be equal | 等為有情而宣正法 |
39 | 50 | 等 | děng | degree; level | 等為有情而宣正法 |
40 | 50 | 等 | děng | to compare | 等為有情而宣正法 |
41 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 等為有情而宣正法 |
42 | 49 | 及 | jí | to reach | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
43 | 49 | 及 | jí | and | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
44 | 49 | 及 | jí | coming to; when | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
45 | 49 | 及 | jí | to attain | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
46 | 49 | 及 | jí | to understand | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
47 | 49 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
48 | 49 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
49 | 49 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
50 | 49 | 及 | jí | and; ca; api | 鬼界及餘無暇險惡趣坑 |
51 | 47 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
52 | 47 | 世界 | shìjiè | the earth | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
53 | 47 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
54 | 47 | 世界 | shìjiè | the human world | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
55 | 47 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
56 | 47 | 世界 | shìjiè | world | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
57 | 47 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
58 | 40 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 復有無量無數菩薩摩訶薩眾 |
59 | 40 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 焉識夫我之所根者想 |
60 | 40 | 所 | suǒ | an office; an institute | 焉識夫我之所根者想 |
61 | 40 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 焉識夫我之所根者想 |
62 | 40 | 所 | suǒ | it | 焉識夫我之所根者想 |
63 | 40 | 所 | suǒ | if; supposing | 焉識夫我之所根者想 |
64 | 40 | 所 | suǒ | a few; various; some | 焉識夫我之所根者想 |
65 | 40 | 所 | suǒ | a place; a location | 焉識夫我之所根者想 |
66 | 40 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 焉識夫我之所根者想 |
67 | 40 | 所 | suǒ | that which | 焉識夫我之所根者想 |
68 | 40 | 所 | suǒ | an ordinal number | 焉識夫我之所根者想 |
69 | 40 | 所 | suǒ | meaning | 焉識夫我之所根者想 |
70 | 40 | 所 | suǒ | garrison | 焉識夫我之所根者想 |
71 | 40 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 焉識夫我之所根者想 |
72 | 40 | 所 | suǒ | that which; yad | 焉識夫我之所根者想 |
73 | 36 | 各 | gè | each | 各申一序 |
74 | 36 | 各 | gè | all; every | 各申一序 |
75 | 36 | 各 | gè | ka | 各申一序 |
76 | 36 | 各 | gè | every; pṛthak | 各申一序 |
77 | 36 | 為 | wèi | for; to | 夫五蘊為有情之封 |
78 | 36 | 為 | wèi | because of | 夫五蘊為有情之封 |
79 | 36 | 為 | wéi | to act as; to serve | 夫五蘊為有情之封 |
80 | 36 | 為 | wéi | to change into; to become | 夫五蘊為有情之封 |
81 | 36 | 為 | wéi | to be; is | 夫五蘊為有情之封 |
82 | 36 | 為 | wéi | to do | 夫五蘊為有情之封 |
83 | 36 | 為 | wèi | for | 夫五蘊為有情之封 |
84 | 36 | 為 | wèi | because of; for; to | 夫五蘊為有情之封 |
85 | 36 | 為 | wèi | to | 夫五蘊為有情之封 |
86 | 36 | 為 | wéi | in a passive construction | 夫五蘊為有情之封 |
87 | 36 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 夫五蘊為有情之封 |
88 | 36 | 為 | wéi | forming an adverb | 夫五蘊為有情之封 |
89 | 36 | 為 | wéi | to add emphasis | 夫五蘊為有情之封 |
90 | 36 | 為 | wèi | to support; to help | 夫五蘊為有情之封 |
91 | 36 | 為 | wéi | to govern | 夫五蘊為有情之封 |
92 | 36 | 為 | wèi | to be; bhū | 夫五蘊為有情之封 |
93 | 36 | 諸 | zhū | all; many; various | 竊案諸會別起 |
94 | 36 | 諸 | zhū | Zhu | 竊案諸會別起 |
95 | 36 | 諸 | zhū | all; members of the class | 竊案諸會別起 |
96 | 36 | 諸 | zhū | interrogative particle | 竊案諸會別起 |
97 | 36 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 竊案諸會別起 |
98 | 36 | 諸 | zhū | of; in | 竊案諸會別起 |
99 | 36 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 竊案諸會別起 |
100 | 35 | 不 | bù | not; no | 想妄而我不存 |
101 | 35 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 想妄而我不存 |
102 | 35 | 不 | bù | as a correlative | 想妄而我不存 |
103 | 35 | 不 | bù | no (answering a question) | 想妄而我不存 |
104 | 35 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 想妄而我不存 |
105 | 35 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 想妄而我不存 |
106 | 35 | 不 | bù | to form a yes or no question | 想妄而我不存 |
107 | 35 | 不 | bù | infix potential marker | 想妄而我不存 |
108 | 35 | 不 | bù | no; na | 想妄而我不存 |
109 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾會圍繞 |
110 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾會圍繞 |
111 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩眾會圍繞 |
112 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
113 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
114 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
115 | 33 | 時 | shí | at that time | 時 |
116 | 33 | 時 | shí | fashionable | 時 |
117 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
118 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
119 | 33 | 時 | shí | tense | 時 |
120 | 33 | 時 | shí | particular; special | 時 |
121 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
122 | 33 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
123 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
124 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
125 | 33 | 時 | shí | seasonal | 時 |
126 | 33 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
127 | 33 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
128 | 33 | 時 | shí | on time | 時 |
129 | 33 | 時 | shí | this; that | 時 |
130 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
131 | 33 | 時 | shí | hour | 時 |
132 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
133 | 33 | 時 | shí | Shi | 時 |
134 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
135 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
136 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
137 | 33 | 時 | shí | then; atha | 時 |
138 | 31 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大般若經者 |
139 | 31 | 者 | zhě | that | 大般若經者 |
140 | 31 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大般若經者 |
141 | 31 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大般若經者 |
142 | 31 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大般若經者 |
143 | 31 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大般若經者 |
144 | 31 | 者 | zhuó | according to | 大般若經者 |
145 | 31 | 者 | zhě | ca | 大般若經者 |
146 | 31 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 輒復本以殊迹 |
147 | 31 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 輒復本以殊迹 |
148 | 31 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輒復本以殊迹 |
149 | 31 | 以 | yǐ | according to | 輒復本以殊迹 |
150 | 31 | 以 | yǐ | because of | 輒復本以殊迹 |
151 | 31 | 以 | yǐ | on a certain date | 輒復本以殊迹 |
152 | 31 | 以 | yǐ | and; as well as | 輒復本以殊迹 |
153 | 31 | 以 | yǐ | to rely on | 輒復本以殊迹 |
154 | 31 | 以 | yǐ | to regard | 輒復本以殊迹 |
155 | 31 | 以 | yǐ | to be able to | 輒復本以殊迹 |
156 | 31 | 以 | yǐ | to order; to command | 輒復本以殊迹 |
157 | 31 | 以 | yǐ | further; moreover | 輒復本以殊迹 |
158 | 31 | 以 | yǐ | used after a verb | 輒復本以殊迹 |
159 | 31 | 以 | yǐ | very | 輒復本以殊迹 |
160 | 31 | 以 | yǐ | already | 輒復本以殊迹 |
161 | 31 | 以 | yǐ | increasingly | 輒復本以殊迹 |
162 | 31 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輒復本以殊迹 |
163 | 31 | 以 | yǐ | Israel | 輒復本以殊迹 |
164 | 31 | 以 | yǐ | Yi | 輒復本以殊迹 |
165 | 31 | 以 | yǐ | use; yogena | 輒復本以殊迹 |
166 | 30 | 千 | qiān | one thousand | 慮塗千泯 |
167 | 30 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 慮塗千泯 |
168 | 30 | 千 | qiān | very | 慮塗千泯 |
169 | 30 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 慮塗千泯 |
170 | 30 | 千 | qiān | Qian | 慮塗千泯 |
171 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊於師子座上 |
172 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊於師子座上 |
173 | 29 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有國之靈鎮 |
174 | 29 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有國之靈鎮 |
175 | 29 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有國之靈鎮 |
176 | 29 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有國之靈鎮 |
177 | 29 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有國之靈鎮 |
178 | 29 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有國之靈鎮 |
179 | 29 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有國之靈鎮 |
180 | 29 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有國之靈鎮 |
181 | 29 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有國之靈鎮 |
182 | 29 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有國之靈鎮 |
183 | 29 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有國之靈鎮 |
184 | 29 | 有 | yǒu | abundant | 有國之靈鎮 |
185 | 29 | 有 | yǒu | purposeful | 有國之靈鎮 |
186 | 29 | 有 | yǒu | You | 有國之靈鎮 |
187 | 29 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有國之靈鎮 |
188 | 29 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有國之靈鎮 |
189 | 29 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 至如靈峯始集 |
190 | 29 | 如 | rú | if | 至如靈峯始集 |
191 | 29 | 如 | rú | in accordance with | 至如靈峯始集 |
192 | 29 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 至如靈峯始集 |
193 | 29 | 如 | rú | this | 至如靈峯始集 |
194 | 29 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 至如靈峯始集 |
195 | 29 | 如 | rú | to go to | 至如靈峯始集 |
196 | 29 | 如 | rú | to meet | 至如靈峯始集 |
197 | 29 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 至如靈峯始集 |
198 | 29 | 如 | rú | at least as good as | 至如靈峯始集 |
199 | 29 | 如 | rú | and | 至如靈峯始集 |
200 | 29 | 如 | rú | or | 至如靈峯始集 |
201 | 29 | 如 | rú | but | 至如靈峯始集 |
202 | 29 | 如 | rú | then | 至如靈峯始集 |
203 | 29 | 如 | rú | naturally | 至如靈峯始集 |
204 | 29 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 至如靈峯始集 |
205 | 29 | 如 | rú | you | 至如靈峯始集 |
206 | 29 | 如 | rú | the second lunar month | 至如靈峯始集 |
207 | 29 | 如 | rú | in; at | 至如靈峯始集 |
208 | 29 | 如 | rú | Ru | 至如靈峯始集 |
209 | 29 | 如 | rú | Thus | 至如靈峯始集 |
210 | 29 | 如 | rú | thus; tathā | 至如靈峯始集 |
211 | 29 | 如 | rú | like; iva | 至如靈峯始集 |
212 | 29 | 如 | rú | suchness; tathatā | 至如靈峯始集 |
213 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 能隨證入無量法門 |
214 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 能隨證入無量法門 |
215 | 28 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 能隨證入無量法門 |
216 | 28 | 無量 | wúliàng | Atula | 能隨證入無量法門 |
217 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛出世皆能歷事 |
218 | 27 | 之 | zhī | him; her; them; that | 乃希代之絕唱 |
219 | 27 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 乃希代之絕唱 |
220 | 27 | 之 | zhī | to go | 乃希代之絕唱 |
221 | 27 | 之 | zhī | this; that | 乃希代之絕唱 |
222 | 27 | 之 | zhī | genetive marker | 乃希代之絕唱 |
223 | 27 | 之 | zhī | it | 乃希代之絕唱 |
224 | 27 | 之 | zhī | in; in regards to | 乃希代之絕唱 |
225 | 27 | 之 | zhī | all | 乃希代之絕唱 |
226 | 27 | 之 | zhī | and | 乃希代之絕唱 |
227 | 27 | 之 | zhī | however | 乃希代之絕唱 |
228 | 27 | 之 | zhī | if | 乃希代之絕唱 |
229 | 27 | 之 | zhī | then | 乃希代之絕唱 |
230 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃希代之絕唱 |
231 | 27 | 之 | zhī | is | 乃希代之絕唱 |
232 | 27 | 之 | zhī | to use | 乃希代之絕唱 |
233 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 乃希代之絕唱 |
234 | 27 | 之 | zhī | winding | 乃希代之絕唱 |
235 | 26 | 殑伽沙 | jìngjiā shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 以淨天眼觀察十方殑伽沙等諸佛世界 |
236 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 亡言之理暢 |
237 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 亡言之理暢 |
238 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 亡言之理暢 |
239 | 26 | 言 | yán | a particle with no meaning | 亡言之理暢 |
240 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 亡言之理暢 |
241 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 亡言之理暢 |
242 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 亡言之理暢 |
243 | 26 | 言 | yán | to regard as | 亡言之理暢 |
244 | 26 | 言 | yán | to act as | 亡言之理暢 |
245 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 亡言之理暢 |
246 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 亡言之理暢 |
247 | 25 | 花 | huā | Hua | 如空花 |
248 | 25 | 花 | huā | flower | 如空花 |
249 | 25 | 花 | huā | to spend (money, time) | 如空花 |
250 | 25 | 花 | huā | a flower shaped object | 如空花 |
251 | 25 | 花 | huā | a beautiful female | 如空花 |
252 | 25 | 花 | huā | having flowers | 如空花 |
253 | 25 | 花 | huā | having a decorative pattern | 如空花 |
254 | 25 | 花 | huā | having a a variety | 如空花 |
255 | 25 | 花 | huā | false; empty | 如空花 |
256 | 25 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 如空花 |
257 | 25 | 花 | huā | excited | 如空花 |
258 | 25 | 花 | huā | to flower | 如空花 |
259 | 25 | 花 | huā | flower; puṣpa | 如空花 |
260 | 25 | 蓮花 | liánhuā | a lotus; a lotus flower | 從此雜色一一光中現寶蓮花 |
261 | 25 | 蓮花 | liánhuā | lotus | 從此雜色一一光中現寶蓮花 |
262 | 25 | 蓮花 | liánhuā | lotus; padma | 從此雜色一一光中現寶蓮花 |
263 | 24 | 大 | dà | big; huge; large | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
264 | 24 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
265 | 24 | 大 | dà | great; major; important | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
266 | 24 | 大 | dà | size | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
267 | 24 | 大 | dà | old | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
268 | 24 | 大 | dà | greatly; very | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
269 | 24 | 大 | dà | oldest; earliest | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
270 | 24 | 大 | dà | adult | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
271 | 24 | 大 | tài | greatest; grand | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
272 | 24 | 大 | dài | an important person | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
273 | 24 | 大 | dà | senior | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
274 | 24 | 大 | dà | approximately | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
275 | 24 | 大 | tài | greatest; grand | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
276 | 24 | 大 | dà | an element | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
277 | 24 | 大 | dà | great; mahā | 與大苾芻眾千二百五十人俱 |
278 | 24 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 今乃握其全寶 |
279 | 24 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 今乃握其全寶 |
280 | 24 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 今乃握其全寶 |
281 | 24 | 寶 | bǎo | precious | 今乃握其全寶 |
282 | 24 | 寶 | bǎo | noble | 今乃握其全寶 |
283 | 24 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 今乃握其全寶 |
284 | 24 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 今乃握其全寶 |
285 | 24 | 寶 | bǎo | Bao | 今乃握其全寶 |
286 | 24 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 今乃握其全寶 |
287 | 24 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 今乃握其全寶 |
288 | 24 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
289 | 24 | 住 | zhù | to stop; to halt | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
290 | 24 | 住 | zhù | to retain; to remain | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
291 | 24 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
292 | 24 | 住 | zhù | firmly; securely | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
293 | 24 | 住 | zhù | verb complement | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
294 | 24 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 薄伽梵住王舍城鷲峯山頂 |
295 | 23 | 持 | chí | to grasp; to hold | 各持種種無量天花 |
296 | 23 | 持 | chí | to resist; to oppose | 各持種種無量天花 |
297 | 23 | 持 | chí | to uphold | 各持種種無量天花 |
298 | 23 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 各持種種無量天花 |
299 | 23 | 持 | chí | to administer; to manage | 各持種種無量天花 |
300 | 23 | 持 | chí | to control | 各持種種無量天花 |
301 | 23 | 持 | chí | to be cautious | 各持種種無量天花 |
302 | 23 | 持 | chí | to remember | 各持種種無量天花 |
303 | 23 | 持 | chí | to assist | 各持種種無量天花 |
304 | 23 | 持 | chí | with; using | 各持種種無量天花 |
305 | 23 | 持 | chí | dhara | 各持種種無量天花 |
306 | 22 | 得 | de | potential marker | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
307 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
308 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
309 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
310 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
311 | 22 | 得 | dé | de | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
312 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
313 | 22 | 得 | dé | to result in | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
314 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
315 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
316 | 22 | 得 | dé | to be finished | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
317 | 22 | 得 | de | result of degree | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
318 | 22 | 得 | de | marks completion of an action | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
319 | 22 | 得 | děi | satisfying | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
320 | 22 | 得 | dé | to contract | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
321 | 22 | 得 | dé | marks permission or possibility | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
322 | 22 | 得 | dé | expressing frustration | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
323 | 22 | 得 | dé | to hear | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
324 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
325 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
326 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 除阿難陀獨居學地得預流果 |
327 | 22 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆阿羅漢 |
328 | 22 | 皆 | jiē | same; equally | 皆阿羅漢 |
329 | 22 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆阿羅漢 |
330 | 22 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 此諸菩薩具如是等妙功德海 |
331 | 21 | 已 | yǐ | already | 已作所作已辦所辦 |
332 | 21 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已作所作已辦所辦 |
333 | 21 | 已 | yǐ | from | 已作所作已辦所辦 |
334 | 21 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已作所作已辦所辦 |
335 | 21 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已作所作已辦所辦 |
336 | 21 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已作所作已辦所辦 |
337 | 21 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已作所作已辦所辦 |
338 | 21 | 已 | yǐ | to complete | 已作所作已辦所辦 |
339 | 21 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已作所作已辦所辦 |
340 | 21 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已作所作已辦所辦 |
341 | 21 | 已 | yǐ | certainly | 已作所作已辦所辦 |
342 | 21 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已作所作已辦所辦 |
343 | 21 | 已 | yǐ | this | 已作所作已辦所辦 |
344 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已作所作已辦所辦 |
345 | 21 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已作所作已辦所辦 |
346 | 19 | 應 | yīng | should; ought | 竊應之曰 |
347 | 19 | 應 | yìng | to answer; to respond | 竊應之曰 |
348 | 19 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 竊應之曰 |
349 | 19 | 應 | yīng | soon; immediately | 竊應之曰 |
350 | 19 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 竊應之曰 |
351 | 19 | 應 | yìng | to accept | 竊應之曰 |
352 | 19 | 應 | yīng | or; either | 竊應之曰 |
353 | 19 | 應 | yìng | to permit; to allow | 竊應之曰 |
354 | 19 | 應 | yìng | to echo | 竊應之曰 |
355 | 19 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 竊應之曰 |
356 | 19 | 應 | yìng | Ying | 竊應之曰 |
357 | 19 | 應 | yīng | suitable; yukta | 竊應之曰 |
358 | 19 | 見 | jiàn | to see | 皆見聖諦 |
359 | 19 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 皆見聖諦 |
360 | 19 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 皆見聖諦 |
361 | 19 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 皆見聖諦 |
362 | 19 | 見 | jiàn | passive marker | 皆見聖諦 |
363 | 19 | 見 | jiàn | to listen to | 皆見聖諦 |
364 | 19 | 見 | jiàn | to meet | 皆見聖諦 |
365 | 19 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 皆見聖諦 |
366 | 19 | 見 | jiàn | let me; kindly | 皆見聖諦 |
367 | 19 | 見 | jiàn | Jian | 皆見聖諦 |
368 | 19 | 見 | xiàn | to appear | 皆見聖諦 |
369 | 19 | 見 | xiàn | to introduce | 皆見聖諦 |
370 | 19 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 皆見聖諦 |
371 | 19 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 皆見聖諦 |
372 | 19 | 少 | shǎo | few | 少廣天 |
373 | 19 | 少 | shǎo | to decrease; to lessen; to lose | 少廣天 |
374 | 19 | 少 | shǎo | slightly; somewhat | 少廣天 |
375 | 19 | 少 | shǎo | to be inadequate; to be insufficient | 少廣天 |
376 | 19 | 少 | shǎo | to be less than | 少廣天 |
377 | 19 | 少 | shǎo | to despise; to scorn; to look down on | 少廣天 |
378 | 19 | 少 | shǎo | short-term | 少廣天 |
379 | 19 | 少 | shǎo | infrequently | 少廣天 |
380 | 19 | 少 | shǎo | slightly; somewhat | 少廣天 |
381 | 19 | 少 | shào | young | 少廣天 |
382 | 19 | 少 | shào | youth | 少廣天 |
383 | 19 | 少 | shào | a youth; a young person | 少廣天 |
384 | 19 | 少 | shào | Shao | 少廣天 |
385 | 19 | 少 | shǎo | few | 少廣天 |
386 | 19 | 百 | bǎi | one hundred | 齊谷響於百名 |
387 | 19 | 百 | bǎi | many | 齊谷響於百名 |
388 | 19 | 百 | bǎi | Bai | 齊谷響於百名 |
389 | 19 | 百 | bǎi | all | 齊谷響於百名 |
390 | 19 | 百 | bǎi | hundred; śata | 齊谷響於百名 |
391 | 19 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 勇猛精進離諸懈怠 |
392 | 19 | 離 | lí | a mythical bird | 勇猛精進離諸懈怠 |
393 | 19 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 勇猛精進離諸懈怠 |
394 | 19 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 勇猛精進離諸懈怠 |
395 | 19 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 勇猛精進離諸懈怠 |
396 | 19 | 離 | lí | a mountain ash | 勇猛精進離諸懈怠 |
397 | 19 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 勇猛精進離諸懈怠 |
398 | 19 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 勇猛精進離諸懈怠 |
399 | 19 | 離 | lí | to cut off | 勇猛精進離諸懈怠 |
400 | 19 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 勇猛精進離諸懈怠 |
401 | 19 | 離 | lí | to be distant from | 勇猛精進離諸懈怠 |
402 | 19 | 離 | lí | two | 勇猛精進離諸懈怠 |
403 | 19 | 離 | lí | to array; to align | 勇猛精進離諸懈怠 |
404 | 19 | 離 | lí | to pass through; to experience | 勇猛精進離諸懈怠 |
405 | 19 | 離 | lí | transcendence | 勇猛精進離諸懈怠 |
406 | 19 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 勇猛精進離諸懈怠 |
407 | 19 | 兩 | liǎng | two | 從兩足下千輻輪相 |
408 | 19 | 兩 | liǎng | unit of weight equal to 50 grams | 從兩足下千輻輪相 |
409 | 19 | 兩 | liǎng | both; mutual | 從兩足下千輻輪相 |
410 | 19 | 兩 | liǎng | a few | 從兩足下千輻輪相 |
411 | 19 | 兩 | liǎng | two; pair; dvi; dvaya | 從兩足下千輻輪相 |
412 | 18 | 天 | tiān | day | 義既天悠 |
413 | 18 | 天 | tiān | day | 義既天悠 |
414 | 18 | 天 | tiān | heaven | 義既天悠 |
415 | 18 | 天 | tiān | nature | 義既天悠 |
416 | 18 | 天 | tiān | sky | 義既天悠 |
417 | 18 | 天 | tiān | weather | 義既天悠 |
418 | 18 | 天 | tiān | father; husband | 義既天悠 |
419 | 18 | 天 | tiān | a necessity | 義既天悠 |
420 | 18 | 天 | tiān | season | 義既天悠 |
421 | 18 | 天 | tiān | destiny | 義既天悠 |
422 | 18 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 義既天悠 |
423 | 18 | 天 | tiān | very | 義既天悠 |
424 | 18 | 天 | tiān | a deva; a god | 義既天悠 |
425 | 18 | 天 | tiān | Heaven | 義既天悠 |
426 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
427 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
428 | 18 | 供養 | gòngyǎng | offering | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
429 | 18 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾 |
430 | 17 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光 |
431 | 17 | 一一 | yīyī | one or two | 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光 |
432 | 17 | 一一 | yīyī | in order | 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光 |
433 | 17 | 一一 | yīyī | a few | 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光 |
434 | 17 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 一一身分各放六十百千俱胝那庾多光 |
435 | 17 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 寶藏菩薩摩訶薩 |
436 | 17 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 寶藏菩薩摩訶薩 |
437 | 16 | 於 | yú | in; at | 閱紛俗於非動 |
438 | 16 | 於 | yú | in; at | 閱紛俗於非動 |
439 | 16 | 於 | yú | in; at; to; from | 閱紛俗於非動 |
440 | 16 | 於 | yú | to go; to | 閱紛俗於非動 |
441 | 16 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 閱紛俗於非動 |
442 | 16 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 閱紛俗於非動 |
443 | 16 | 於 | yú | from | 閱紛俗於非動 |
444 | 16 | 於 | yú | give | 閱紛俗於非動 |
445 | 16 | 於 | yú | oppposing | 閱紛俗於非動 |
446 | 16 | 於 | yú | and | 閱紛俗於非動 |
447 | 16 | 於 | yú | compared to | 閱紛俗於非動 |
448 | 16 | 於 | yú | by | 閱紛俗於非動 |
449 | 16 | 於 | yú | and; as well as | 閱紛俗於非動 |
450 | 16 | 於 | yú | for | 閱紛俗於非動 |
451 | 16 | 於 | yú | Yu | 閱紛俗於非動 |
452 | 16 | 於 | wū | a crow | 閱紛俗於非動 |
453 | 16 | 於 | wū | whew; wow | 閱紛俗於非動 |
454 | 16 | 於 | yú | near to; antike | 閱紛俗於非動 |
455 | 16 | 光 | guāng | light | 光被人天 |
456 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 光被人天 |
457 | 16 | 光 | guāng | to shine | 光被人天 |
458 | 16 | 光 | guāng | only | 光被人天 |
459 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 光被人天 |
460 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 光被人天 |
461 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 光被人天 |
462 | 16 | 光 | guāng | scenery | 光被人天 |
463 | 16 | 光 | guāng | smooth | 光被人天 |
464 | 16 | 光 | guāng | used up | 光被人天 |
465 | 16 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 光被人天 |
466 | 16 | 光 | guāng | time; a moment | 光被人天 |
467 | 16 | 光 | guāng | grace; favor | 光被人天 |
468 | 16 | 光 | guāng | Guang | 光被人天 |
469 | 16 | 光 | guāng | to manifest | 光被人天 |
470 | 16 | 光 | guāng | welcome | 光被人天 |
471 | 16 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 光被人天 |
472 | 16 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 光被人天 |
473 | 16 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 昔徒掌其半珠 |
474 | 16 | 其 | qí | to add emphasis | 昔徒掌其半珠 |
475 | 16 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 昔徒掌其半珠 |
476 | 16 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 昔徒掌其半珠 |
477 | 16 | 其 | qí | he; her; it; them | 昔徒掌其半珠 |
478 | 16 | 其 | qí | probably; likely | 昔徒掌其半珠 |
479 | 16 | 其 | qí | will | 昔徒掌其半珠 |
480 | 16 | 其 | qí | may | 昔徒掌其半珠 |
481 | 16 | 其 | qí | if | 昔徒掌其半珠 |
482 | 16 | 其 | qí | or | 昔徒掌其半珠 |
483 | 16 | 其 | qí | Qi | 昔徒掌其半珠 |
484 | 16 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 昔徒掌其半珠 |
485 | 16 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故即空之談啟 |
486 | 16 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故即空之談啟 |
487 | 16 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故即空之談啟 |
488 | 16 | 故 | gù | to die | 故即空之談啟 |
489 | 16 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故即空之談啟 |
490 | 16 | 故 | gù | original | 故即空之談啟 |
491 | 16 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故即空之談啟 |
492 | 16 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故即空之談啟 |
493 | 16 | 故 | gù | something in the past | 故即空之談啟 |
494 | 16 | 故 | gù | deceased; dead | 故即空之談啟 |
495 | 16 | 故 | gù | still; yet | 故即空之談啟 |
496 | 16 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故即空之談啟 |
497 | 16 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆見如來處師子座 |
498 | 16 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆見如來處師子座 |
499 | 16 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆見如來處師子座 |
500 | 16 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 一一法音皆說般若波羅蜜多相應之法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
佛 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
等 | děng | same; equal; sama | |
及 | jí | and; ca; api | |
世界 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
所 |
|
|
|
各 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝性如来 | 寶性如來 | 98 | Jewel Nature Tathāgata |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
别录 | 別錄 | 98 |
|
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大庄严菩萨 | 大莊嚴菩薩 | 100 | Great Adornment Bodhisattva |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
导师菩萨 | 導師菩薩 | 100 | Susāthavāha bodhisattva |
大胜生主 | 大勝生主 | 100 | Mahaprajapati |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东胜身洲 | 東勝身洲 | 100 | Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha |
东方 | 東方 | 100 |
|
法王子 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西牛货洲 | 西牛貨洲 | 120 | Apara-godaniya; Aparagodana; Aparagodaniya |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
玄奘 | 120 |
|
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 182.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
得真自在 | 100 | achieve mastery | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二字 | 195 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法音 | 102 |
|
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
功德海 | 103 |
|
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
毫相 | 104 | urna | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
加行 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净心 | 淨心 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境 | 109 | Mara's realm | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人天 | 114 |
|
|
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神授 | 115 | divine revelation | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十方 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
未曾有 | 119 |
|
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
业障 | 業障 | 121 |
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正念 | 122 |
|
|
正知解脱 | 正知解脫 | 122 | liberated through perfect understanding |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
至心自在 | 122 | attaining perfection over mental sovreignity | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住持 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme |