Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 49

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 143 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
2 140 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
3 137 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何名為菩薩摩訶薩精勤修學靜慮波羅蜜多
4 109 néng can; able 而能發起一切靜慮種種作業
5 109 néng ability; capacity 而能發起一切靜慮種種作業
6 109 néng a mythical bear-like beast 而能發起一切靜慮種種作業
7 109 néng energy 而能發起一切靜慮種種作業
8 109 néng function; use 而能發起一切靜慮種種作業
9 109 néng talent 而能發起一切靜慮種種作業
10 109 néng expert at 而能發起一切靜慮種種作業
11 109 néng to be in harmony 而能發起一切靜慮種種作業
12 109 néng to tend to; to care for 而能發起一切靜慮種種作業
13 109 néng to reach; to arrive at 而能發起一切靜慮種種作業
14 109 néng to be able; śak 而能發起一切靜慮種種作業
15 109 néng skilful; pravīṇa 而能發起一切靜慮種種作業
16 92 to go; to 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
17 92 to rely on; to depend on 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
18 92 Yu 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
19 92 a crow 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
20 80 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
21 65 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
22 65 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
23 57 眾生 zhòngshēng all living things 為眾生故行菩薩行
24 57 眾生 zhòngshēng living things other than people 為眾生故行菩薩行
25 57 眾生 zhòngshēng sentient beings 為眾生故行菩薩行
26 57 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為眾生故行菩薩行
27 54 yīn cause; reason 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
28 54 yīn to accord with 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
29 54 yīn to follow 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
30 54 yīn to rely on 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
31 54 yīn via; through 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
32 54 yīn to continue 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
33 54 yīn to receive 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
34 54 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
35 54 yīn to seize an opportunity 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
36 54 yīn to be like 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
37 54 yīn a standrd; a criterion 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
38 54 yīn cause; hetu 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
39 54 suǒ a few; various; some 眾聖所說有捨有念樂住離喜
40 54 suǒ a place; a location 眾聖所說有捨有念樂住離喜
41 54 suǒ indicates a passive voice 眾聖所說有捨有念樂住離喜
42 54 suǒ an ordinal number 眾聖所說有捨有念樂住離喜
43 54 suǒ meaning 眾聖所說有捨有念樂住離喜
44 54 suǒ garrison 眾聖所說有捨有念樂住離喜
45 54 suǒ place; pradeśa 眾聖所說有捨有念樂住離喜
46 52 了知 liǎozhī to understand clearly 隨諸眾生業所積集悉能了知
47 52 一切 yīqiè temporary 而能發起一切靜慮種種作業
48 52 一切 yīqiè the same 而能發起一切靜慮種種作業
49 50 zhì wisdom; knowledge; understanding 所謂菩薩成就神通智業圓滿
50 50 zhì care; prudence 所謂菩薩成就神通智業圓滿
51 50 zhì Zhi 所謂菩薩成就神通智業圓滿
52 50 zhì clever 所謂菩薩成就神通智業圓滿
53 50 zhì Wisdom 所謂菩薩成就神通智業圓滿
54 50 zhì jnana; knowing 所謂菩薩成就神通智業圓滿
55 46 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 所謂菩薩成就神通智業圓滿
56 46 神通 shéntōng to know intuitively 所謂菩薩成就神通智業圓滿
57 46 神通 shéntōng supernatural power 所謂菩薩成就神通智業圓滿
58 46 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 所謂菩薩成就神通智業圓滿
59 44 míng fame; renown; reputation 是名菩薩安住第一具足靜慮
60 44 míng a name; personal name; designation 是名菩薩安住第一具足靜慮
61 44 míng rank; position 是名菩薩安住第一具足靜慮
62 44 míng an excuse 是名菩薩安住第一具足靜慮
63 44 míng life 是名菩薩安住第一具足靜慮
64 44 míng to name; to call 是名菩薩安住第一具足靜慮
65 44 míng to express; to describe 是名菩薩安住第一具足靜慮
66 44 míng to be called; to have the name 是名菩薩安住第一具足靜慮
67 44 míng to own; to possess 是名菩薩安住第一具足靜慮
68 44 míng famous; renowned 是名菩薩安住第一具足靜慮
69 44 míng moral 是名菩薩安住第一具足靜慮
70 44 míng name; naman 是名菩薩安住第一具足靜慮
71 44 míng fame; renown; yasas 是名菩薩安住第一具足靜慮
72 44 to use; to grasp 復以何等而為智業
73 44 to rely on 復以何等而為智業
74 44 to regard 復以何等而為智業
75 44 to be able to 復以何等而為智業
76 44 to order; to command 復以何等而為智業
77 44 used after a verb 復以何等而為智業
78 44 a reason; a cause 復以何等而為智業
79 44 Israel 復以何等而為智業
80 44 Yi 復以何等而為智業
81 44 use; yogena 復以何等而為智業
82 41 菩薩 púsà bodhisattva 是名菩薩安住第一具足靜慮
83 41 菩薩 púsà bodhisattva 是名菩薩安住第一具足靜慮
84 41 菩薩 púsà bodhisattva 是名菩薩安住第一具足靜慮
85 40 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
86 40 wéi to act as; to serve 為眾生故行菩薩行
87 40 wéi to change into; to become 為眾生故行菩薩行
88 40 wéi to be; is 為眾生故行菩薩行
89 40 wéi to do 為眾生故行菩薩行
90 40 wèi to support; to help 為眾生故行菩薩行
91 40 wéi to govern 為眾生故行菩薩行
92 40 wèi to be; bhū 為眾生故行菩薩行
93 37 gēn origin; cause; basis 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
94 37 gēn radical 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
95 37 gēn a plant root 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
96 37 gēn base; foot 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
97 37 gēn offspring 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
98 37 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
99 37 gēn according to 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
100 37 gēn gen 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
101 37 gēn an organ; a part of the body 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
102 37 gēn a sense; a faculty 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
103 37 gēn mūla; a root 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
104 37 zhī to go 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
105 37 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
106 37 zhī is 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
107 37 zhī to use 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
108 37 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
109 37 Kangxi radical 71 無尋無伺定生喜樂
110 37 to not have; without 無尋無伺定生喜樂
111 37 mo 無尋無伺定生喜樂
112 37 to not have 無尋無伺定生喜樂
113 37 Wu 無尋無伺定生喜樂
114 37 mo 無尋無伺定生喜樂
115 35 zhě ca 是菩薩眼於來求者無所恚礙
116 33 yǎn eye 如是以淨天眼
117 33 yǎn eyeball 如是以淨天眼
118 33 yǎn sight 如是以淨天眼
119 33 yǎn the present moment 如是以淨天眼
120 33 yǎn an opening; a small hole 如是以淨天眼
121 33 yǎn a trap 如是以淨天眼
122 33 yǎn insight 如是以淨天眼
123 33 yǎn a salitent point 如是以淨天眼
124 33 yǎn a beat with no accent 如是以淨天眼
125 33 yǎn to look; to glance 如是以淨天眼
126 33 yǎn to see proof 如是以淨天眼
127 33 yǎn eye; cakṣus 如是以淨天眼
128 32 to know; to learn about; to comprehend 隨諸眾生業所積集悉能了知
129 32 detailed 隨諸眾生業所積集悉能了知
130 32 to elaborate; to expound 隨諸眾生業所積集悉能了知
131 32 to exhaust; to use up 隨諸眾生業所積集悉能了知
132 32 strongly 隨諸眾生業所積集悉能了知
133 32 Xi 隨諸眾生業所積集悉能了知
134 32 all; kṛtsna 隨諸眾生業所積集悉能了知
135 32 名為 míngwèi to be called 云何名為菩薩摩訶薩精勤修學靜慮波羅蜜多
136 31 shēng sound 有二種聲
137 31 shēng sheng 有二種聲
138 31 shēng voice 有二種聲
139 31 shēng music 有二種聲
140 31 shēng language 有二種聲
141 31 shēng fame; reputation; honor 有二種聲
142 31 shēng a message 有二種聲
143 31 shēng a consonant 有二種聲
144 31 shēng a tone 有二種聲
145 31 shēng to announce 有二種聲
146 31 shēng sound 有二種聲
147 30 xìng gender 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
148 30 xìng nature; disposition 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
149 30 xìng grammatical gender 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
150 30 xìng a property; a quality 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
151 30 xìng life; destiny 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
152 30 xìng sexual desire 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
153 30 xìng scope 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
154 30 xìng nature 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
155 29 ér Kangxi radical 126 而能發起一切靜慮種種作業
156 29 ér as if; to seem like 而能發起一切靜慮種種作業
157 29 néng can; able 而能發起一切靜慮種種作業
158 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能發起一切靜慮種種作業
159 29 ér to arrive; up to 而能發起一切靜慮種種作業
160 29 方便 fāngbiàn convenient 方便善權
161 29 方便 fāngbiàn to to the toilet 方便善權
162 29 方便 fāngbiàn to have money to lend 方便善權
163 29 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 方便善權
164 29 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 方便善權
165 29 方便 fāngbiàn appropriate 方便善權
166 29 方便 fāngbiàn Convenience 方便善權
167 29 方便 fāngbiàn expedient means 方便善權
168 29 方便 fāngbiàn Skillful Means 方便善權
169 29 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 方便善權
170 27 xīn heart [organ] 其心善趣入
171 27 xīn Kangxi radical 61 其心善趣入
172 27 xīn mind; consciousness 其心善趣入
173 27 xīn the center; the core; the middle 其心善趣入
174 27 xīn one of the 28 star constellations 其心善趣入
175 27 xīn heart 其心善趣入
176 27 xīn emotion 其心善趣入
177 27 xīn intention; consideration 其心善趣入
178 27 xīn disposition; temperament 其心善趣入
179 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心善趣入
180 26 隨念 suíniàn to follow the thought 獲得宿住隨念作證智神通智業圓滿
181 26 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 所有十方無量無邊諸世界中
182 26 無量 wúliàng immeasurable 所有十方無量無邊諸世界中
183 26 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 所有十方無量無邊諸世界中
184 26 無量 wúliàng Atula 所有十方無量無邊諸世界中
185 26 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 由是菩薩所獲天眼極善明朗
186 26 shàn happy 由是菩薩所獲天眼極善明朗
187 26 shàn good 由是菩薩所獲天眼極善明朗
188 26 shàn kind-hearted 由是菩薩所獲天眼極善明朗
189 26 shàn to be skilled at something 由是菩薩所獲天眼極善明朗
190 26 shàn familiar 由是菩薩所獲天眼極善明朗
191 26 shàn to repair 由是菩薩所獲天眼極善明朗
192 26 shàn to admire 由是菩薩所獲天眼極善明朗
193 26 shàn to praise 由是菩薩所獲天眼極善明朗
194 26 shàn Shan 由是菩薩所獲天眼極善明朗
195 26 shàn wholesome; virtuous 由是菩薩所獲天眼極善明朗
196 26 děng et cetera; and so on 內正等淨心一趣體
197 26 děng to wait 內正等淨心一趣體
198 26 děng to be equal 內正等淨心一趣體
199 26 děng degree; level 內正等淨心一趣體
200 26 děng to compare 內正等淨心一趣體
201 26 děng same; equal; sama 內正等淨心一趣體
202 26 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 所謂菩薩成就神通智業圓滿
203 26 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 所謂菩薩成就神通智業圓滿
204 26 成就 chéngjiù accomplishment 所謂菩薩成就神通智業圓滿
205 26 成就 chéngjiù Achievements 所謂菩薩成就神通智業圓滿
206 26 成就 chéngjiù to attained; to obtain 所謂菩薩成就神通智業圓滿
207 26 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 所謂菩薩成就神通智業圓滿
208 26 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 所謂菩薩成就神通智業圓滿
209 26 xíng to walk 為眾生故行菩薩行
210 26 xíng capable; competent 為眾生故行菩薩行
211 26 háng profession 為眾生故行菩薩行
212 26 xíng Kangxi radical 144 為眾生故行菩薩行
213 26 xíng to travel 為眾生故行菩薩行
214 26 xìng actions; conduct 為眾生故行菩薩行
215 26 xíng to do; to act; to practice 為眾生故行菩薩行
216 26 xíng all right; OK; okay 為眾生故行菩薩行
217 26 háng horizontal line 為眾生故行菩薩行
218 26 héng virtuous deeds 為眾生故行菩薩行
219 26 hàng a line of trees 為眾生故行菩薩行
220 26 hàng bold; steadfast 為眾生故行菩薩行
221 26 xíng to move 為眾生故行菩薩行
222 26 xíng to put into effect; to implement 為眾生故行菩薩行
223 26 xíng travel 為眾生故行菩薩行
224 26 xíng to circulate 為眾生故行菩薩行
225 26 xíng running script; running script 為眾生故行菩薩行
226 26 xíng temporary 為眾生故行菩薩行
227 26 háng rank; order 為眾生故行菩薩行
228 26 háng a business; a shop 為眾生故行菩薩行
229 26 xíng to depart; to leave 為眾生故行菩薩行
230 26 xíng to experience 為眾生故行菩薩行
231 26 xíng path; way 為眾生故行菩薩行
232 26 xíng xing; ballad 為眾生故行菩薩行
233 26 xíng Xing 為眾生故行菩薩行
234 26 xíng Practice 為眾生故行菩薩行
235 26 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 為眾生故行菩薩行
236 26 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 為眾生故行菩薩行
237 25 xiàn to appear; to manifest; to become visible 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
238 25 xiàn at present 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
239 25 xiàn existing at the present time 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
240 25 xiàn cash 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
241 25 xiàn to manifest; prādur 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
242 25 xiàn to manifest; prādur 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
243 25 xiàn the present time 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
244 24 desire 若諸眾生於一切法皆欲領解
245 24 to desire; to wish 若諸眾生於一切法皆欲領解
246 24 to desire; to intend 若諸眾生於一切法皆欲領解
247 24 lust 若諸眾生於一切法皆欲領解
248 24 desire; intention; wish; kāma 若諸眾生於一切法皆欲領解
249 24 suí to follow 隨諸眾生業所積集悉能了知
250 24 suí to listen to 隨諸眾生業所積集悉能了知
251 24 suí to submit to; to comply with 隨諸眾生業所積集悉能了知
252 24 suí to be obsequious 隨諸眾生業所積集悉能了知
253 24 suí 17th hexagram 隨諸眾生業所積集悉能了知
254 24 suí let somebody do what they like 隨諸眾生業所積集悉能了知
255 24 suí to resemble; to look like 隨諸眾生業所積集悉能了知
256 24 to reach 斷苦為先及憂喜沒
257 24 to attain 斷苦為先及憂喜沒
258 24 to understand 斷苦為先及憂喜沒
259 24 able to be compared to; to catch up with 斷苦為先及憂喜沒
260 24 to be involved with; to associate with 斷苦為先及憂喜沒
261 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 斷苦為先及憂喜沒
262 24 and; ca; api 斷苦為先及憂喜沒
263 23 zhī to know 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
264 23 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
265 23 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
266 23 zhī to administer 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
267 23 zhī to distinguish; to discern 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
268 23 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
269 23 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
270 23 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
271 23 zhī knowledge 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
272 23 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
273 23 zhī a close friend 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
274 23 zhì wisdom 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
275 23 zhì Zhi 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
276 23 zhī Understanding 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
277 23 zhī know; jña 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
278 23 business; industry 所謂菩薩成就神通智業圓滿
279 23 activity; actions 所謂菩薩成就神通智業圓滿
280 23 order; sequence 所謂菩薩成就神通智業圓滿
281 23 to continue 所謂菩薩成就神通智業圓滿
282 23 to start; to create 所謂菩薩成就神通智業圓滿
283 23 karma 所謂菩薩成就神通智業圓滿
284 23 hereditary trade; legacy 所謂菩薩成就神通智業圓滿
285 23 a course of study; training 所謂菩薩成就神通智業圓滿
286 23 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 所謂菩薩成就神通智業圓滿
287 23 an estate; a property 所謂菩薩成就神通智業圓滿
288 23 an achievement 所謂菩薩成就神通智業圓滿
289 23 to engage in 所謂菩薩成就神通智業圓滿
290 23 Ye 所謂菩薩成就神通智業圓滿
291 23 a horizontal board 所謂菩薩成就神通智業圓滿
292 23 an occupation 所謂菩薩成就神通智業圓滿
293 23 a kind of musical instrument 所謂菩薩成就神通智業圓滿
294 23 a book 所謂菩薩成就神通智業圓滿
295 23 actions; karma; karman 所謂菩薩成就神通智業圓滿
296 23 activity; kriyā 所謂菩薩成就神通智業圓滿
297 23 infix potential marker 不苦不樂捨念清淨
298 21 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 而能發起一切靜慮種種作業
299 21 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 現在心相
300 21 niàn to read aloud 眾聖所說有捨有念樂住離喜
301 21 niàn to remember; to expect 眾聖所說有捨有念樂住離喜
302 21 niàn to miss 眾聖所說有捨有念樂住離喜
303 21 niàn to consider 眾聖所說有捨有念樂住離喜
304 21 niàn to recite; to chant 眾聖所說有捨有念樂住離喜
305 21 niàn to show affection for 眾聖所說有捨有念樂住離喜
306 21 niàn a thought; an idea 眾聖所說有捨有念樂住離喜
307 21 niàn twenty 眾聖所說有捨有念樂住離喜
308 21 niàn memory 眾聖所說有捨有念樂住離喜
309 21 niàn an instant 眾聖所說有捨有念樂住離喜
310 21 niàn Nian 眾聖所說有捨有念樂住離喜
311 21 niàn mindfulness; smrti 眾聖所說有捨有念樂住離喜
312 21 niàn a thought; citta 眾聖所說有捨有念樂住離喜
313 21 shì a generation 於現在世而有施因
314 21 shì a period of thirty years 於現在世而有施因
315 21 shì the world 於現在世而有施因
316 21 shì years; age 於現在世而有施因
317 21 shì a dynasty 於現在世而有施因
318 21 shì secular; worldly 於現在世而有施因
319 21 shì over generations 於現在世而有施因
320 21 shì world 於現在世而有施因
321 21 shì an era 於現在世而有施因
322 21 shì from generation to generation; across generations 於現在世而有施因
323 21 shì to keep good family relations 於現在世而有施因
324 21 shì Shi 於現在世而有施因
325 21 shì a geologic epoch 於現在世而有施因
326 21 shì hereditary 於現在世而有施因
327 21 shì later generations 於現在世而有施因
328 21 shì a successor; an heir 於現在世而有施因
329 21 shì the current times 於現在世而有施因
330 21 shì loka; a world 於現在世而有施因
331 21 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 如是定心清淨明白
332 21 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 如是定心清淨明白
333 21 清淨 qīngjìng concise 如是定心清淨明白
334 21 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 如是定心清淨明白
335 21 清淨 qīngjìng pure and clean 如是定心清淨明白
336 21 清淨 qīngjìng purity 如是定心清淨明白
337 21 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 如是定心清淨明白
338 21 平等 píngděng be equal in social status 觀法平等是名為智
339 21 平等 píngděng equal 觀法平等是名為智
340 21 平等 píngděng equality 觀法平等是名為智
341 21 平等 píngděng equal; without partiality 觀法平等是名為智
342 20 所有 suǒyǒu to belong to 徹視顯現所有色相
343 20 天耳 tiān ěr celestial ear; divine ear; divyaśrotra 天耳作證智通
344 19 無有 wú yǒu there is not 定心清白無有穢濁
345 19 無有 wú yǒu non-existence 定心清白無有穢濁
346 19 force 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
347 19 Kangxi radical 19 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
348 19 to exert oneself; to make an effort 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
349 19 to force 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
350 19 labor; forced labor 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
351 19 physical strength 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
352 19 power 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
353 19 Li 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
354 19 ability; capability 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
355 19 influence 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
356 19 strength; power; bala 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
357 19 to depend on; to lean on 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
358 19 to comply with; to follow 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
359 19 to help 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
360 19 flourishing 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
361 19 lovable 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
362 19 bonds; substratum; upadhi 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
363 19 refuge; śaraṇa 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
364 19 reliance; pratiśaraṇa 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
365 19 huò to reap; to harvest 所獲天眼明徹最勝
366 19 huò to obtain; to get 所獲天眼明徹最勝
367 19 huò to hunt; to capture 所獲天眼明徹最勝
368 19 huò to suffer; to sustain; to be subject to 所獲天眼明徹最勝
369 19 huò game (hunting) 所獲天眼明徹最勝
370 19 huò a female servant 所獲天眼明徹最勝
371 19 huái Huai 所獲天眼明徹最勝
372 19 huò harvest 所獲天眼明徹最勝
373 19 huò results 所獲天眼明徹最勝
374 19 huò to obtain 所獲天眼明徹最勝
375 19 huò to take; labh 所獲天眼明徹最勝
376 18 Qi 其心善趣入
377 18 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 隨諸眾生業所積集悉能了知
378 17 color 好色惡色
379 17 form; matter 好色惡色
380 17 shǎi dice 好色惡色
381 17 Kangxi radical 139 好色惡色
382 17 countenance 好色惡色
383 17 scene; sight 好色惡色
384 17 feminine charm; female beauty 好色惡色
385 17 kind; type 好色惡色
386 17 quality 好色惡色
387 17 to be angry 好色惡色
388 17 to seek; to search for 好色惡色
389 17 lust; sexual desire 好色惡色
390 17 form; rupa 好色惡色
391 17 lìng to make; to cause to be; to lead 便志勤修速令圓滿
392 17 lìng to issue a command 便志勤修速令圓滿
393 17 lìng rules of behavior; customs 便志勤修速令圓滿
394 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 便志勤修速令圓滿
395 17 lìng a season 便志勤修速令圓滿
396 17 lìng respected; good reputation 便志勤修速令圓滿
397 17 lìng good 便志勤修速令圓滿
398 17 lìng pretentious 便志勤修速令圓滿
399 17 lìng a transcending state of existence 便志勤修速令圓滿
400 17 lìng a commander 便志勤修速令圓滿
401 17 lìng a commanding quality; an impressive character 便志勤修速令圓滿
402 17 lìng lyrics 便志勤修速令圓滿
403 17 lìng Ling 便志勤修速令圓滿
404 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 便志勤修速令圓滿
405 17 shēng to be born; to give birth 無尋無伺定生喜樂
406 17 shēng to live 無尋無伺定生喜樂
407 17 shēng raw 無尋無伺定生喜樂
408 17 shēng a student 無尋無伺定生喜樂
409 17 shēng life 無尋無伺定生喜樂
410 17 shēng to produce; to give rise 無尋無伺定生喜樂
411 17 shēng alive 無尋無伺定生喜樂
412 17 shēng a lifetime 無尋無伺定生喜樂
413 17 shēng to initiate; to become 無尋無伺定生喜樂
414 17 shēng to grow 無尋無伺定生喜樂
415 17 shēng unfamiliar 無尋無伺定生喜樂
416 17 shēng not experienced 無尋無伺定生喜樂
417 17 shēng hard; stiff; strong 無尋無伺定生喜樂
418 17 shēng having academic or professional knowledge 無尋無伺定生喜樂
419 17 shēng a male role in traditional theatre 無尋無伺定生喜樂
420 17 shēng gender 無尋無伺定生喜樂
421 17 shēng to develop; to grow 無尋無伺定生喜樂
422 17 shēng to set up 無尋無伺定生喜樂
423 17 shēng a prostitute 無尋無伺定生喜樂
424 17 shēng a captive 無尋無伺定生喜樂
425 17 shēng a gentleman 無尋無伺定生喜樂
426 17 shēng Kangxi radical 100 無尋無伺定生喜樂
427 17 shēng unripe 無尋無伺定生喜樂
428 17 shēng nature 無尋無伺定生喜樂
429 17 shēng to inherit; to succeed 無尋無伺定生喜樂
430 17 shēng destiny 無尋無伺定生喜樂
431 17 shēng birth 無尋無伺定生喜樂
432 17 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多故
433 17 修行 xiūxíng spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多故
434 17 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多故
435 17 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多故
436 16 xiàng to observe; to assess 是眼無礙相
437 16 xiàng appearance; portrait; picture 是眼無礙相
438 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 是眼無礙相
439 16 xiàng to aid; to help 是眼無礙相
440 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 是眼無礙相
441 16 xiàng a sign; a mark; appearance 是眼無礙相
442 16 xiāng alternately; in turn 是眼無礙相
443 16 xiāng Xiang 是眼無礙相
444 16 xiāng form substance 是眼無礙相
445 16 xiāng to express 是眼無礙相
446 16 xiàng to choose 是眼無礙相
447 16 xiāng Xiang 是眼無礙相
448 16 xiāng an ancient musical instrument 是眼無礙相
449 16 xiāng the seventh lunar month 是眼無礙相
450 16 xiāng to compare 是眼無礙相
451 16 xiàng to divine 是眼無礙相
452 16 xiàng to administer 是眼無礙相
453 16 xiàng helper for a blind person 是眼無礙相
454 16 xiāng rhythm [music] 是眼無礙相
455 16 xiāng the upper frets of a pipa 是眼無礙相
456 16 xiāng coralwood 是眼無礙相
457 16 xiàng ministry 是眼無礙相
458 16 xiàng to supplement; to enhance 是眼無礙相
459 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 是眼無礙相
460 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 是眼無礙相
461 16 xiàng sign; mark; liṅga 是眼無礙相
462 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 是眼無礙相
463 16 具足 jùzú Completeness 具足勤修四種靜慮
464 16 具足 jùzú complete; accomplished 具足勤修四種靜慮
465 16 具足 jùzú Purāṇa 具足勤修四種靜慮
466 16 圓滿 yuánmǎn satisfactory 所謂菩薩成就神通智業圓滿
467 16 圓滿 yuánmǎn Perfection 所謂菩薩成就神通智業圓滿
468 16 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 所謂菩薩成就神通智業圓滿
469 16 天眼 tiān yǎn divine eye 所謂天眼作證智通
470 16 天眼 tiān yǎn divine sight 所謂天眼作證智通
471 15 huì intelligent; clever 是菩薩眼於惡慧者施正慧眼
472 15 huì mental ability; intellect 是菩薩眼於惡慧者施正慧眼
473 15 huì wisdom; understanding 是菩薩眼於惡慧者施正慧眼
474 15 huì Wisdom 是菩薩眼於惡慧者施正慧眼
475 15 huì wisdom; prajna 是菩薩眼於惡慧者施正慧眼
476 15 huì intellect; mati 是菩薩眼於惡慧者施正慧眼
477 15 未來世 wèiláishì times to come; the future 如是眾生於未來世當有戒因
478 15 xiàng to appear; to seem; to resemble 一切有障諸色像等
479 15 xiàng image; portrait; statue 一切有障諸色像等
480 15 xiàng appearance 一切有障諸色像等
481 15 xiàng for example 一切有障諸色像等
482 15 xiàng likeness; pratirūpa 一切有障諸色像等
483 15 所生 suǒshēng parents (father and mother) 是廣大因所生心因
484 15 jiě to loosen; to unfasten; to untie 令其解了說法音聲
485 15 jiě to explain 令其解了說法音聲
486 15 jiě to divide; to separate 令其解了說法音聲
487 15 jiě to understand 令其解了說法音聲
488 15 jiě to solve a math problem 令其解了說法音聲
489 15 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 令其解了說法音聲
490 15 jiě to cut; to disect 令其解了說法音聲
491 15 jiě to relieve oneself 令其解了說法音聲
492 15 jiě a solution 令其解了說法音聲
493 15 jiè to escort 令其解了說法音聲
494 15 xiè to understand; to be clear 令其解了說法音聲
495 15 xiè acrobatic skills 令其解了說法音聲
496 15 jiě can; able to 令其解了說法音聲
497 15 jiě a stanza 令其解了說法音聲
498 15 jiè to send off 令其解了說法音聲
499 15 xiè Xie 令其解了說法音聲
500 15 jiě exegesis 令其解了說法音聲

Frequencies of all Words

Top 919

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 143 如是 rúshì thus; so 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
2 143 如是 rúshì thus, so 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
3 143 如是 rúshì thus; evam 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
4 143 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是名菩薩摩訶薩依靜慮波羅蜜多故勤修如是四種靜慮
5 140 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
6 137 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何名為菩薩摩訶薩精勤修學靜慮波羅蜜多
7 137 shì is; are; am; to be 是名菩薩安住第一具足靜慮
8 137 shì is exactly 是名菩薩安住第一具足靜慮
9 137 shì is suitable; is in contrast 是名菩薩安住第一具足靜慮
10 137 shì this; that; those 是名菩薩安住第一具足靜慮
11 137 shì really; certainly 是名菩薩安住第一具足靜慮
12 137 shì correct; yes; affirmative 是名菩薩安住第一具足靜慮
13 137 shì true 是名菩薩安住第一具足靜慮
14 137 shì is; has; exists 是名菩薩安住第一具足靜慮
15 137 shì used between repetitions of a word 是名菩薩安住第一具足靜慮
16 137 shì a matter; an affair 是名菩薩安住第一具足靜慮
17 137 shì Shi 是名菩薩安住第一具足靜慮
18 137 shì is; bhū 是名菩薩安住第一具足靜慮
19 137 shì this; idam 是名菩薩安住第一具足靜慮
20 128 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為眾生故行菩薩行
21 128 old; ancient; former; past 為眾生故行菩薩行
22 128 reason; cause; purpose 為眾生故行菩薩行
23 128 to die 為眾生故行菩薩行
24 128 so; therefore; hence 為眾生故行菩薩行
25 128 original 為眾生故行菩薩行
26 128 accident; happening; instance 為眾生故行菩薩行
27 128 a friend; an acquaintance; friendship 為眾生故行菩薩行
28 128 something in the past 為眾生故行菩薩行
29 128 deceased; dead 為眾生故行菩薩行
30 128 still; yet 為眾生故行菩薩行
31 128 therefore; tasmāt 為眾生故行菩薩行
32 109 néng can; able 而能發起一切靜慮種種作業
33 109 néng ability; capacity 而能發起一切靜慮種種作業
34 109 néng a mythical bear-like beast 而能發起一切靜慮種種作業
35 109 néng energy 而能發起一切靜慮種種作業
36 109 néng function; use 而能發起一切靜慮種種作業
37 109 néng may; should; permitted to 而能發起一切靜慮種種作業
38 109 néng talent 而能發起一切靜慮種種作業
39 109 néng expert at 而能發起一切靜慮種種作業
40 109 néng to be in harmony 而能發起一切靜慮種種作業
41 109 néng to tend to; to care for 而能發起一切靜慮種種作業
42 109 néng to reach; to arrive at 而能發起一切靜慮種種作業
43 109 néng as long as; only 而能發起一切靜慮種種作業
44 109 néng even if 而能發起一切靜慮種種作業
45 109 néng but 而能發起一切靜慮種種作業
46 109 néng in this way 而能發起一切靜慮種種作業
47 109 néng to be able; śak 而能發起一切靜慮種種作業
48 109 néng skilful; pravīṇa 而能發起一切靜慮種種作業
49 92 in; at 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
50 92 in; at 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
51 92 in; at; to; from 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
52 92 to go; to 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
53 92 to rely on; to depend on 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
54 92 to go to; to arrive at 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
55 92 from 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
56 92 give 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
57 92 oppposing 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
58 92 and 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
59 92 compared to 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
60 92 by 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
61 92 and; as well as 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
62 92 for 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
63 92 Yu 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
64 92 a crow 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
65 92 whew; wow 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
66 92 near to; antike 菩薩摩訶薩為離喜故便住於捨
67 80 yòu again; also 又舍利子
68 80 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又舍利子
69 80 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
70 80 yòu and 又舍利子
71 80 yòu furthermore 又舍利子
72 80 yòu in addition 又舍利子
73 80 yòu but 又舍利子
74 80 yòu again; also; moreover; punar 又舍利子
75 77 yǒu is; are; to exist 有尋有伺離生喜樂
76 77 yǒu to have; to possess 有尋有伺離生喜樂
77 77 yǒu indicates an estimate 有尋有伺離生喜樂
78 77 yǒu indicates a large quantity 有尋有伺離生喜樂
79 77 yǒu indicates an affirmative response 有尋有伺離生喜樂
80 77 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有尋有伺離生喜樂
81 77 yǒu used to compare two things 有尋有伺離生喜樂
82 77 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有尋有伺離生喜樂
83 77 yǒu used before the names of dynasties 有尋有伺離生喜樂
84 77 yǒu a certain thing; what exists 有尋有伺離生喜樂
85 77 yǒu multiple of ten and ... 有尋有伺離生喜樂
86 77 yǒu abundant 有尋有伺離生喜樂
87 77 yǒu purposeful 有尋有伺離生喜樂
88 77 yǒu You 有尋有伺離生喜樂
89 77 yǒu 1. existence; 2. becoming 有尋有伺離生喜樂
90 77 yǒu becoming; bhava 有尋有伺離生喜樂
91 69 ruò to seem; to be like; as 觀諸含識若死若生
92 69 ruò seemingly 觀諸含識若死若生
93 69 ruò if 觀諸含識若死若生
94 69 ruò you 觀諸含識若死若生
95 69 ruò this; that 觀諸含識若死若生
96 69 ruò and; or 觀諸含識若死若生
97 69 ruò as for; pertaining to 觀諸含識若死若生
98 69 pomegranite 觀諸含識若死若生
99 69 ruò to choose 觀諸含識若死若生
100 69 ruò to agree; to accord with; to conform to 觀諸含識若死若生
101 69 ruò thus 觀諸含識若死若生
102 69 ruò pollia 觀諸含識若死若生
103 69 ruò Ruo 觀諸含識若死若生
104 69 ruò only then 觀諸含識若死若生
105 69 ja 觀諸含識若死若生
106 69 jñā 觀諸含識若死若生
107 69 ruò if; yadi 觀諸含識若死若生
108 65 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
109 65 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
110 61 zhū all; many; various 觀諸含識若死若生
111 61 zhū Zhu 觀諸含識若死若生
112 61 zhū all; members of the class 觀諸含識若死若生
113 61 zhū interrogative particle 觀諸含識若死若生
114 61 zhū him; her; them; it 觀諸含識若死若生
115 61 zhū of; in 觀諸含識若死若生
116 61 zhū all; many; sarva 觀諸含識若死若生
117 57 眾生 zhòngshēng all living things 為眾生故行菩薩行
118 57 眾生 zhòngshēng living things other than people 為眾生故行菩薩行
119 57 眾生 zhòngshēng sentient beings 為眾生故行菩薩行
120 57 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 為眾生故行菩薩行
121 54 yīn because 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
122 54 yīn cause; reason 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
123 54 yīn to accord with 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
124 54 yīn to follow 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
125 54 yīn to rely on 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
126 54 yīn via; through 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
127 54 yīn to continue 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
128 54 yīn to receive 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
129 54 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
130 54 yīn to seize an opportunity 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
131 54 yīn to be like 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
132 54 yīn from; because of 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
133 54 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
134 54 yīn a standrd; a criterion 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
135 54 yīn Cause 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
136 54 yīn cause; hetu 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
137 54 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 眾聖所說有捨有念樂住離喜
138 54 suǒ an office; an institute 眾聖所說有捨有念樂住離喜
139 54 suǒ introduces a relative clause 眾聖所說有捨有念樂住離喜
140 54 suǒ it 眾聖所說有捨有念樂住離喜
141 54 suǒ if; supposing 眾聖所說有捨有念樂住離喜
142 54 suǒ a few; various; some 眾聖所說有捨有念樂住離喜
143 54 suǒ a place; a location 眾聖所說有捨有念樂住離喜
144 54 suǒ indicates a passive voice 眾聖所說有捨有念樂住離喜
145 54 suǒ that which 眾聖所說有捨有念樂住離喜
146 54 suǒ an ordinal number 眾聖所說有捨有念樂住離喜
147 54 suǒ meaning 眾聖所說有捨有念樂住離喜
148 54 suǒ garrison 眾聖所說有捨有念樂住離喜
149 54 suǒ place; pradeśa 眾聖所說有捨有念樂住離喜
150 54 suǒ that which; yad 眾聖所說有捨有念樂住離喜
151 52 了知 liǎozhī to understand clearly 隨諸眾生業所積集悉能了知
152 52 一切 yīqiè all; every; everything 而能發起一切靜慮種種作業
153 52 一切 yīqiè temporary 而能發起一切靜慮種種作業
154 52 一切 yīqiè the same 而能發起一切靜慮種種作業
155 52 一切 yīqiè generally 而能發起一切靜慮種種作業
156 52 一切 yīqiè all, everything 而能發起一切靜慮種種作業
157 52 一切 yīqiè all; sarva 而能發起一切靜慮種種作業
158 50 zhì wisdom; knowledge; understanding 所謂菩薩成就神通智業圓滿
159 50 zhì care; prudence 所謂菩薩成就神通智業圓滿
160 50 zhì Zhi 所謂菩薩成就神通智業圓滿
161 50 zhì clever 所謂菩薩成就神通智業圓滿
162 50 zhì Wisdom 所謂菩薩成就神通智業圓滿
163 50 zhì jnana; knowing 所謂菩薩成就神通智業圓滿
164 46 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 所謂菩薩成就神通智業圓滿
165 46 神通 shéntōng to know intuitively 所謂菩薩成就神通智業圓滿
166 46 神通 shéntōng supernatural power 所謂菩薩成就神通智業圓滿
167 46 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 所謂菩薩成就神通智業圓滿
168 44 míng measure word for people 是名菩薩安住第一具足靜慮
169 44 míng fame; renown; reputation 是名菩薩安住第一具足靜慮
170 44 míng a name; personal name; designation 是名菩薩安住第一具足靜慮
171 44 míng rank; position 是名菩薩安住第一具足靜慮
172 44 míng an excuse 是名菩薩安住第一具足靜慮
173 44 míng life 是名菩薩安住第一具足靜慮
174 44 míng to name; to call 是名菩薩安住第一具足靜慮
175 44 míng to express; to describe 是名菩薩安住第一具足靜慮
176 44 míng to be called; to have the name 是名菩薩安住第一具足靜慮
177 44 míng to own; to possess 是名菩薩安住第一具足靜慮
178 44 míng famous; renowned 是名菩薩安住第一具足靜慮
179 44 míng moral 是名菩薩安住第一具足靜慮
180 44 míng name; naman 是名菩薩安住第一具足靜慮
181 44 míng fame; renown; yasas 是名菩薩安住第一具足靜慮
182 44 so as to; in order to 復以何等而為智業
183 44 to use; to regard as 復以何等而為智業
184 44 to use; to grasp 復以何等而為智業
185 44 according to 復以何等而為智業
186 44 because of 復以何等而為智業
187 44 on a certain date 復以何等而為智業
188 44 and; as well as 復以何等而為智業
189 44 to rely on 復以何等而為智業
190 44 to regard 復以何等而為智業
191 44 to be able to 復以何等而為智業
192 44 to order; to command 復以何等而為智業
193 44 further; moreover 復以何等而為智業
194 44 used after a verb 復以何等而為智業
195 44 very 復以何等而為智業
196 44 already 復以何等而為智業
197 44 increasingly 復以何等而為智業
198 44 a reason; a cause 復以何等而為智業
199 44 Israel 復以何等而為智業
200 44 Yi 復以何等而為智業
201 44 use; yogena 復以何等而為智業
202 43 jiē all; each and every; in all cases 如是諸境皆對目前悉能明見
203 43 jiē same; equally 如是諸境皆對目前悉能明見
204 43 jiē all; sarva 如是諸境皆對目前悉能明見
205 41 菩薩 púsà bodhisattva 是名菩薩安住第一具足靜慮
206 41 菩薩 púsà bodhisattva 是名菩薩安住第一具足靜慮
207 41 菩薩 púsà bodhisattva 是名菩薩安住第一具足靜慮
208 40 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
209 40 wèi for; to 為眾生故行菩薩行
210 40 wèi because of 為眾生故行菩薩行
211 40 wéi to act as; to serve 為眾生故行菩薩行
212 40 wéi to change into; to become 為眾生故行菩薩行
213 40 wéi to be; is 為眾生故行菩薩行
214 40 wéi to do 為眾生故行菩薩行
215 40 wèi for 為眾生故行菩薩行
216 40 wèi because of; for; to 為眾生故行菩薩行
217 40 wèi to 為眾生故行菩薩行
218 40 wéi in a passive construction 為眾生故行菩薩行
219 40 wéi forming a rehetorical question 為眾生故行菩薩行
220 40 wéi forming an adverb 為眾生故行菩薩行
221 40 wéi to add emphasis 為眾生故行菩薩行
222 40 wèi to support; to help 為眾生故行菩薩行
223 40 wéi to govern 為眾生故行菩薩行
224 40 wèi to be; bhū 為眾生故行菩薩行
225 37 gēn origin; cause; basis 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
226 37 gēn radical 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
227 37 gēn a piece 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
228 37 gēn a plant root 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
229 37 gēn base; foot 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
230 37 gēn completely; thoroughly 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
231 37 gēn offspring 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
232 37 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
233 37 gēn according to 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
234 37 gēn gen 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
235 37 gēn an organ; a part of the body 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
236 37 gēn a sense; a faculty 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
237 37 gēn mūla; a root 又善了知彼諸眾生所有諸根及諸根因
238 37 zhī him; her; them; that 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
239 37 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
240 37 zhī to go 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
241 37 zhī this; that 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
242 37 zhī genetive marker 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
243 37 zhī it 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
244 37 zhī in 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
245 37 zhī all 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
246 37 zhī and 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
247 37 zhī however 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
248 37 zhī if 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
249 37 zhī then 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
250 37 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
251 37 zhī is 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
252 37 zhī to use 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
253 37 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之十五靜慮波羅蜜多品第十之一
254 37 no 無尋無伺定生喜樂
255 37 Kangxi radical 71 無尋無伺定生喜樂
256 37 to not have; without 無尋無伺定生喜樂
257 37 has not yet 無尋無伺定生喜樂
258 37 mo 無尋無伺定生喜樂
259 37 do not 無尋無伺定生喜樂
260 37 not; -less; un- 無尋無伺定生喜樂
261 37 regardless of 無尋無伺定生喜樂
262 37 to not have 無尋無伺定生喜樂
263 37 um 無尋無伺定生喜樂
264 37 Wu 無尋無伺定生喜樂
265 37 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無尋無伺定生喜樂
266 37 not; non- 無尋無伺定生喜樂
267 37 mo 無尋無伺定生喜樂
268 35 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 是菩薩眼於來求者無所恚礙
269 35 zhě that 是菩薩眼於來求者無所恚礙
270 35 zhě nominalizing function word 是菩薩眼於來求者無所恚礙
271 35 zhě used to mark a definition 是菩薩眼於來求者無所恚礙
272 35 zhě used to mark a pause 是菩薩眼於來求者無所恚礙
273 35 zhě topic marker; that; it 是菩薩眼於來求者無所恚礙
274 35 zhuó according to 是菩薩眼於來求者無所恚礙
275 35 zhě ca 是菩薩眼於來求者無所恚礙
276 33 yǎn eye 如是以淨天眼
277 33 yǎn measure word for wells 如是以淨天眼
278 33 yǎn eyeball 如是以淨天眼
279 33 yǎn sight 如是以淨天眼
280 33 yǎn the present moment 如是以淨天眼
281 33 yǎn an opening; a small hole 如是以淨天眼
282 33 yǎn a trap 如是以淨天眼
283 33 yǎn insight 如是以淨天眼
284 33 yǎn a salitent point 如是以淨天眼
285 33 yǎn a beat with no accent 如是以淨天眼
286 33 yǎn to look; to glance 如是以淨天眼
287 33 yǎn to see proof 如是以淨天眼
288 33 yǎn eye; cakṣus 如是以淨天眼
289 32 to know; to learn about; to comprehend 隨諸眾生業所積集悉能了知
290 32 all; entire 隨諸眾生業所積集悉能了知
291 32 detailed 隨諸眾生業所積集悉能了知
292 32 to elaborate; to expound 隨諸眾生業所積集悉能了知
293 32 to exhaust; to use up 隨諸眾生業所積集悉能了知
294 32 strongly 隨諸眾生業所積集悉能了知
295 32 Xi 隨諸眾生業所積集悉能了知
296 32 all; kṛtsna 隨諸眾生業所積集悉能了知
297 32 名為 míngwèi to be called 云何名為菩薩摩訶薩精勤修學靜慮波羅蜜多
298 31 shēng sound 有二種聲
299 31 shēng a measure word for sound (times) 有二種聲
300 31 shēng sheng 有二種聲
301 31 shēng voice 有二種聲
302 31 shēng music 有二種聲
303 31 shēng language 有二種聲
304 31 shēng fame; reputation; honor 有二種聲
305 31 shēng a message 有二種聲
306 31 shēng an utterance 有二種聲
307 31 shēng a consonant 有二種聲
308 31 shēng a tone 有二種聲
309 31 shēng to announce 有二種聲
310 31 shēng sound 有二種聲
311 31 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
312 31 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利子
313 31 huò or; either; else 或有諸業善因攝受
314 31 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有諸業善因攝受
315 31 huò some; someone 或有諸業善因攝受
316 31 míngnián suddenly 或有諸業善因攝受
317 31 huò or; vā 或有諸業善因攝受
318 30 xìng gender 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
319 30 xìng suffix corresponding to -ness 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
320 30 xìng nature; disposition 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
321 30 xìng a suffix corresponding to -ness 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
322 30 xìng grammatical gender 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
323 30 xìng a property; a quality 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
324 30 xìng life; destiny 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
325 30 xìng sexual desire 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
326 30 xìng scope 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
327 30 xìng nature 云何菩薩摩訶薩天眼性作證智通
328 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而能發起一切靜慮種種作業
329 29 ér Kangxi radical 126 而能發起一切靜慮種種作業
330 29 ér you 而能發起一切靜慮種種作業
331 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而能發起一切靜慮種種作業
332 29 ér right away; then 而能發起一切靜慮種種作業
333 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 而能發起一切靜慮種種作業
334 29 ér if; in case; in the event that 而能發起一切靜慮種種作業
335 29 ér therefore; as a result; thus 而能發起一切靜慮種種作業
336 29 ér how can it be that? 而能發起一切靜慮種種作業
337 29 ér so as to 而能發起一切靜慮種種作業
338 29 ér only then 而能發起一切靜慮種種作業
339 29 ér as if; to seem like 而能發起一切靜慮種種作業
340 29 néng can; able 而能發起一切靜慮種種作業
341 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能發起一切靜慮種種作業
342 29 ér me 而能發起一切靜慮種種作業
343 29 ér to arrive; up to 而能發起一切靜慮種種作業
344 29 ér possessive 而能發起一切靜慮種種作業
345 29 ér and; ca 而能發起一切靜慮種種作業
346 29 方便 fāngbiàn convenient 方便善權
347 29 方便 fāngbiàn to to the toilet 方便善權
348 29 方便 fāngbiàn to have money to lend 方便善權
349 29 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 方便善權
350 29 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 方便善權
351 29 方便 fāngbiàn appropriate 方便善權
352 29 方便 fāngbiàn Convenience 方便善權
353 29 方便 fāngbiàn expedient means 方便善權
354 29 方便 fāngbiàn Skillful Means 方便善權
355 29 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 方便善權
356 29 that; those 彼由邪見業受因故
357 29 another; the other 彼由邪見業受因故
358 29 that; tad 彼由邪見業受因故
359 27 xīn heart [organ] 其心善趣入
360 27 xīn Kangxi radical 61 其心善趣入
361 27 xīn mind; consciousness 其心善趣入
362 27 xīn the center; the core; the middle 其心善趣入
363 27 xīn one of the 28 star constellations 其心善趣入
364 27 xīn heart 其心善趣入
365 27 xīn emotion 其心善趣入
366 27 xīn intention; consideration 其心善趣入
367 27 xīn disposition; temperament 其心善趣入
368 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 其心善趣入
369 26 隨念 suíniàn to follow the thought 獲得宿住隨念作證智神通智業圓滿
370 26 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 所有十方無量無邊諸世界中
371 26 無量 wúliàng immeasurable 所有十方無量無邊諸世界中
372 26 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 所有十方無量無邊諸世界中
373 26 無量 wúliàng Atula 所有十方無量無邊諸世界中
374 26 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 由是菩薩所獲天眼極善明朗
375 26 shàn happy 由是菩薩所獲天眼極善明朗
376 26 shàn good 由是菩薩所獲天眼極善明朗
377 26 shàn kind-hearted 由是菩薩所獲天眼極善明朗
378 26 shàn to be skilled at something 由是菩薩所獲天眼極善明朗
379 26 shàn familiar 由是菩薩所獲天眼極善明朗
380 26 shàn to repair 由是菩薩所獲天眼極善明朗
381 26 shàn to admire 由是菩薩所獲天眼極善明朗
382 26 shàn to praise 由是菩薩所獲天眼極善明朗
383 26 shàn numerous; frequent; easy 由是菩薩所獲天眼極善明朗
384 26 shàn Shan 由是菩薩所獲天眼極善明朗
385 26 shàn wholesome; virtuous 由是菩薩所獲天眼極善明朗
386 26 děng et cetera; and so on 內正等淨心一趣體
387 26 děng to wait 內正等淨心一趣體
388 26 děng degree; kind 內正等淨心一趣體
389 26 děng plural 內正等淨心一趣體
390 26 děng to be equal 內正等淨心一趣體
391 26 děng degree; level 內正等淨心一趣體
392 26 děng to compare 內正等淨心一趣體
393 26 děng same; equal; sama 內正等淨心一趣體
394 26 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 所謂菩薩成就神通智業圓滿
395 26 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 所謂菩薩成就神通智業圓滿
396 26 成就 chéngjiù accomplishment 所謂菩薩成就神通智業圓滿
397 26 成就 chéngjiù Achievements 所謂菩薩成就神通智業圓滿
398 26 成就 chéngjiù to attained; to obtain 所謂菩薩成就神通智業圓滿
399 26 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 所謂菩薩成就神通智業圓滿
400 26 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 所謂菩薩成就神通智業圓滿
401 26 xíng to walk 為眾生故行菩薩行
402 26 xíng capable; competent 為眾生故行菩薩行
403 26 háng profession 為眾生故行菩薩行
404 26 háng line; row 為眾生故行菩薩行
405 26 xíng Kangxi radical 144 為眾生故行菩薩行
406 26 xíng to travel 為眾生故行菩薩行
407 26 xìng actions; conduct 為眾生故行菩薩行
408 26 xíng to do; to act; to practice 為眾生故行菩薩行
409 26 xíng all right; OK; okay 為眾生故行菩薩行
410 26 háng horizontal line 為眾生故行菩薩行
411 26 héng virtuous deeds 為眾生故行菩薩行
412 26 hàng a line of trees 為眾生故行菩薩行
413 26 hàng bold; steadfast 為眾生故行菩薩行
414 26 xíng to move 為眾生故行菩薩行
415 26 xíng to put into effect; to implement 為眾生故行菩薩行
416 26 xíng travel 為眾生故行菩薩行
417 26 xíng to circulate 為眾生故行菩薩行
418 26 xíng running script; running script 為眾生故行菩薩行
419 26 xíng temporary 為眾生故行菩薩行
420 26 xíng soon 為眾生故行菩薩行
421 26 háng rank; order 為眾生故行菩薩行
422 26 háng a business; a shop 為眾生故行菩薩行
423 26 xíng to depart; to leave 為眾生故行菩薩行
424 26 xíng to experience 為眾生故行菩薩行
425 26 xíng path; way 為眾生故行菩薩行
426 26 xíng xing; ballad 為眾生故行菩薩行
427 26 xíng a round [of drinks] 為眾生故行菩薩行
428 26 xíng Xing 為眾生故行菩薩行
429 26 xíng moreover; also 為眾生故行菩薩行
430 26 xíng Practice 為眾生故行菩薩行
431 26 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 為眾生故行菩薩行
432 26 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 為眾生故行菩薩行
433 25 xiàn to appear; to manifest; to become visible 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
434 25 xiàn then; at that time; while 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
435 25 xiàn at present 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
436 25 xiàn existing at the present time 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
437 25 xiàn cash 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
438 25 xiàn to manifest; prādur 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
439 25 xiàn to manifest; prādur 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
440 25 xiàn the present time 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
441 24 desire 若諸眾生於一切法皆欲領解
442 24 to desire; to wish 若諸眾生於一切法皆欲領解
443 24 almost; nearly; about to occur 若諸眾生於一切法皆欲領解
444 24 to desire; to intend 若諸眾生於一切法皆欲領解
445 24 lust 若諸眾生於一切法皆欲領解
446 24 desire; intention; wish; kāma 若諸眾生於一切法皆欲領解
447 24 suí to follow 隨諸眾生業所積集悉能了知
448 24 suí to listen to 隨諸眾生業所積集悉能了知
449 24 suí to submit to; to comply with 隨諸眾生業所積集悉能了知
450 24 suí with; to accompany 隨諸眾生業所積集悉能了知
451 24 suí in due course; subsequently; then 隨諸眾生業所積集悉能了知
452 24 suí to the extent that 隨諸眾生業所積集悉能了知
453 24 suí to be obsequious 隨諸眾生業所積集悉能了知
454 24 suí everywhere 隨諸眾生業所積集悉能了知
455 24 suí 17th hexagram 隨諸眾生業所積集悉能了知
456 24 suí in passing 隨諸眾生業所積集悉能了知
457 24 suí let somebody do what they like 隨諸眾生業所積集悉能了知
458 24 suí to resemble; to look like 隨諸眾生業所積集悉能了知
459 24 to reach 斷苦為先及憂喜沒
460 24 and 斷苦為先及憂喜沒
461 24 coming to; when 斷苦為先及憂喜沒
462 24 to attain 斷苦為先及憂喜沒
463 24 to understand 斷苦為先及憂喜沒
464 24 able to be compared to; to catch up with 斷苦為先及憂喜沒
465 24 to be involved with; to associate with 斷苦為先及憂喜沒
466 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 斷苦為先及憂喜沒
467 24 and; ca; api 斷苦為先及憂喜沒
468 23 zhī to know 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
469 23 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
470 23 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
471 23 zhī to administer 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
472 23 zhī to distinguish; to discern 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
473 23 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
474 23 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
475 23 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
476 23 zhī knowledge 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
477 23 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
478 23 zhī a close friend 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
479 23 zhì wisdom 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
480 23 zhì Zhi 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
481 23 zhī Understanding 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
482 23 zhī know; jña 菩薩摩訶薩以天耳性徹聽之力悉現聞知
483 23 business; industry 所謂菩薩成就神通智業圓滿
484 23 immediately 所謂菩薩成就神通智業圓滿
485 23 activity; actions 所謂菩薩成就神通智業圓滿
486 23 order; sequence 所謂菩薩成就神通智業圓滿
487 23 to continue 所謂菩薩成就神通智業圓滿
488 23 to start; to create 所謂菩薩成就神通智業圓滿
489 23 karma 所謂菩薩成就神通智業圓滿
490 23 hereditary trade; legacy 所謂菩薩成就神通智業圓滿
491 23 a course of study; training 所謂菩薩成就神通智業圓滿
492 23 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 所謂菩薩成就神通智業圓滿
493 23 an estate; a property 所謂菩薩成就神通智業圓滿
494 23 an achievement 所謂菩薩成就神通智業圓滿
495 23 to engage in 所謂菩薩成就神通智業圓滿
496 23 Ye 所謂菩薩成就神通智業圓滿
497 23 already 所謂菩薩成就神通智業圓滿
498 23 a horizontal board 所謂菩薩成就神通智業圓滿
499 23 an occupation 所謂菩薩成就神通智業圓滿
500 23 a kind of musical instrument 所謂菩薩成就神通智業圓滿

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
舍利子 shèlìzi Sariputta
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
near to; antike
yòu again; also; moreover; punar
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
成劫 99 The kalpa of formation
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
定安 100 Ding'an
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵王 102 Brahma
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
覆障 102 Rāhula
坏劫 壞劫 104 Kalpa of Destruction
慧简 慧簡 104 Hui Jian
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
108
  1. Shandong
  2. Lu
  3. foolish; stupid; rash; vulgar
  4. the State of Lu
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
苏迷卢 蘇迷盧 115 Mount Sumeru
天帝 116 Heavenly Emperor; God
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
五趣 119 Five Realms
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
性彻 性徹 120 Seongcheol; Sŏngch'ŏl
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
焰魔 121 Yama
有顶 有頂 121 Akanistha
正知 122 Zheng Zhi
智通 122 Zhi Tong
中平 122 Zhongping
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 265.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿素洛 196 an asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
变现 變現 98 to conjure
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
弊恶 弊惡 98 evil
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不造作 98 ungrateful; akataññu
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
羼底 99 kṣānti; tolerance
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
癡心 99 a mind of ignorance
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等心 100 a non-discriminating mind
等引 100 equipose; samāhita
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二种 二種 195 two kinds
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法行 102 to practice the Dharma
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便力 102 the power of skillful means
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
分齐 分齊 102 difference
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛眼 102 Buddha eye
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德资粮 福德資糧 102 puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
后际 後際 104 a later time
护世 護世 104 protectors of the world
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
化现 化現 104 a incarnation
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
加被 106 blessing
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
健达缚 健達縛 106 a gandharva
简择 簡擇 106 to chose
憍逸 106 untouchable; dalit
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
揭路荼 106 garuda
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净天 淨天 106 pure devas
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧捺洛 緊捺洛 106 kimnara
卷第四 106 scroll 4
决择分 決擇分 106 ability in judgement and selection
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
愦閙 憒閙 107 clamour
苦乐 苦樂 107 joy and pain
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离欲 離欲 108 free of desire
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
妙奢摩他 109 tranquil meditation; samatha
妙行 109 a profound act
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙善 109 wholesome; kuśala
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
末罗 末羅 109
  1. jasmine; mallika
  2. Malla
能持 110 ability to uphold the precepts
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
人非人 114 kijnara; human or non-human being
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
如法 114 In Accord With
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
如意足 114 teleportation; ṛddyabhijṇa
如意足通 114 teleportation; ṛddy-abhijña
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
三摩耶 115
  1. vow; samaya
  2. occasion
山王 115 the highest peak
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生起 115 cause; arising
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
数取趣 數取趣 115 pudgala; individual; person
四如意足 115 the four kinds of teleportation
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所缘境 所緣境 115 depending upon
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
他心通 116
  1. Mind Reader
  2. mind reading
他心智通 116 reading other people's minds
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
拕那 116 dana; the practice of giving; generosity
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现见 現見 120 to immediately see
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
信乐 信樂 120 joy of believing
心作 120 karmic activity of the mind
行相 120 to conceptualize about phenomena
心观 心觀 120 contemplation on the mind
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
药叉 藥叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业受 業受 121 karmic lifespan
业因 業因 121 karmic conditions
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
意解 121 liberation of thought
以要言之 121 in summary; essentially speaking
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
音词 音詞 121 vowel; voice; svara
应观 應觀 121 may observe
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
游化 遊化 121 to travel and teach
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
语业 語業 121 verbal karma
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
踰缮那 踰繕那 121 yojana
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正士 122 correct scholar; bodhisattva
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正智 122 correct understanding; wisdom
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执受 執受 122 attaches to; grasps
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中品 122 middle rank
众圣 眾聖 122 all sages
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
自清净 自清淨 122 oneself being purified
自心 122 One's Mind
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara