Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 87 | 於 | yú | to go; to | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 2 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 3 | 87 | 於 | yú | Yu | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 4 | 87 | 於 | wū | a crow | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 5 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 常恒不斷無 |
| 6 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 常恒不斷無 |
| 7 | 69 | 無 | mó | mo | 常恒不斷無 |
| 8 | 69 | 無 | wú | to not have | 常恒不斷無 |
| 9 | 69 | 無 | wú | Wu | 常恒不斷無 |
| 10 | 69 | 無 | mó | mo | 常恒不斷無 |
| 11 | 62 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來大悲不思議品第四 |
| 12 | 62 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來大悲不思議品第四 |
| 13 | 62 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來大悲不思議品第四 |
| 14 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以何為緣為何所住 |
| 15 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 以何為緣為何所住 |
| 16 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以何為緣為何所住 |
| 17 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以何為緣為何所住 |
| 18 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 以何為緣為何所住 |
| 19 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 以何為緣為何所住 |
| 20 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以何為緣為何所住 |
| 21 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 善能諮問如是深義 |
| 22 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 何如來得於菩提 |
| 23 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi | 何如來得於菩提 |
| 24 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 何如來得於菩提 |
| 25 | 39 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 入如來大悲不思議品第四 |
| 26 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 如來大悲無量無邊無有窮盡 |
| 27 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 如來大悲無量無邊無有窮盡 |
| 28 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 緣眾生而起大悲 |
| 29 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 緣眾生而起大悲 |
| 30 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 緣眾生而起大悲 |
| 31 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 緣眾生而起大悲 |
| 32 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 33 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 34 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 35 | 26 | 為 | wéi | to do | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 36 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 37 | 26 | 為 | wéi | to govern | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 38 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 39 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 40 | 26 | 即 | jí | at that time | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 41 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 42 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 43 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 44 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子一切如來 |
| 45 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子一切如來 |
| 46 | 25 | 證 | zhèng | proof | 證事業 |
| 47 | 25 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 證事業 |
| 48 | 25 | 證 | zhèng | to advise against | 證事業 |
| 49 | 25 | 證 | zhèng | certificate | 證事業 |
| 50 | 25 | 證 | zhèng | an illness | 證事業 |
| 51 | 25 | 證 | zhèng | to accuse | 證事業 |
| 52 | 25 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 證事業 |
| 53 | 25 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 證事業 |
| 54 | 24 | 之 | zhī | to go | 諦聽諦聽善思念之 |
| 55 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 諦聽諦聽善思念之 |
| 56 | 24 | 之 | zhī | is | 諦聽諦聽善思念之 |
| 57 | 24 | 之 | zhī | to use | 諦聽諦聽善思念之 |
| 58 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 諦聽諦聽善思念之 |
| 59 | 24 | 之 | zhī | winding | 諦聽諦聽善思念之 |
| 60 | 23 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 菩提本性清淨光明 |
| 61 | 23 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 菩提本性清淨光明 |
| 62 | 23 | 清淨 | qīngjìng | concise | 菩提本性清淨光明 |
| 63 | 23 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 菩提本性清淨光明 |
| 64 | 23 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 菩提本性清淨光明 |
| 65 | 23 | 清淨 | qīngjìng | purity | 菩提本性清淨光明 |
| 66 | 23 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 菩提本性清淨光明 |
| 67 | 23 | 亦 | yì | Yi | 我空我所亦空 |
| 68 | 23 | 知 | zhī | to know | 眾生不知欲令其知 |
| 69 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 眾生不知欲令其知 |
| 70 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 眾生不知欲令其知 |
| 71 | 23 | 知 | zhī | to administer | 眾生不知欲令其知 |
| 72 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 眾生不知欲令其知 |
| 73 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 眾生不知欲令其知 |
| 74 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 眾生不知欲令其知 |
| 75 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 眾生不知欲令其知 |
| 76 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 眾生不知欲令其知 |
| 77 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 眾生不知欲令其知 |
| 78 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 眾生不知欲令其知 |
| 79 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 眾生不知欲令其知 |
| 80 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 眾生不知欲令其知 |
| 81 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 眾生不知欲令其知 |
| 82 | 23 | 知 | zhī | to make known | 眾生不知欲令其知 |
| 83 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 眾生不知欲令其知 |
| 84 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 眾生不知欲令其知 |
| 85 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 眾生不知欲令其知 |
| 86 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 眾生不知欲令其知 |
| 87 | 22 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 由無住處 |
| 88 | 22 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 由無住處 |
| 89 | 22 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 由無住處 |
| 90 | 22 | 處 | chù | a part; an aspect | 由無住處 |
| 91 | 22 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 由無住處 |
| 92 | 22 | 處 | chǔ | to get along with | 由無住處 |
| 93 | 22 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 由無住處 |
| 94 | 22 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 由無住處 |
| 95 | 22 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 由無住處 |
| 96 | 22 | 處 | chǔ | to be associated with | 由無住處 |
| 97 | 22 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 由無住處 |
| 98 | 22 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 由無住處 |
| 99 | 22 | 處 | chù | circumstances; situation | 由無住處 |
| 100 | 22 | 處 | chù | an occasion; a time | 由無住處 |
| 101 | 22 | 處 | chù | position; sthāna | 由無住處 |
| 102 | 22 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 103 | 22 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由眼空故不行色境 |
| 104 | 22 | 由 | yóu | to follow along | 由眼空故不行色境 |
| 105 | 22 | 由 | yóu | cause; reason | 由眼空故不行色境 |
| 106 | 22 | 由 | yóu | You | 由眼空故不行色境 |
| 107 | 21 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 108 | 21 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 109 | 21 | 名 | míng | rank; position | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 110 | 21 | 名 | míng | an excuse | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 111 | 21 | 名 | míng | life | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 112 | 21 | 名 | míng | to name; to call | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 113 | 21 | 名 | míng | to express; to describe | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 114 | 21 | 名 | míng | to be called; to have the name | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 115 | 21 | 名 | míng | to own; to possess | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 116 | 21 | 名 | míng | famous; renowned | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 117 | 21 | 名 | míng | moral | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 118 | 21 | 名 | míng | name; naman | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 119 | 21 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 120 | 21 | 者 | zhě | ca | 言寂靜者 |
| 121 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相以何為因 |
| 122 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相以何為因 |
| 123 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相以何為因 |
| 124 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相以何為因 |
| 125 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相以何為因 |
| 126 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相以何為因 |
| 127 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相以何為因 |
| 128 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 相以何為因 |
| 129 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 相以何為因 |
| 130 | 21 | 相 | xiāng | to express | 相以何為因 |
| 131 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 相以何為因 |
| 132 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 相以何為因 |
| 133 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相以何為因 |
| 134 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相以何為因 |
| 135 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 相以何為因 |
| 136 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 相以何為因 |
| 137 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 相以何為因 |
| 138 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相以何為因 |
| 139 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相以何為因 |
| 140 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相以何為因 |
| 141 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 相以何為因 |
| 142 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 相以何為因 |
| 143 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相以何為因 |
| 144 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相以何為因 |
| 145 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相以何為因 |
| 146 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相以何為因 |
| 147 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相以何為因 |
| 148 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 時不轉 |
| 149 | 20 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 及說如來一切智智現 |
| 150 | 20 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 及說如來一切智智現 |
| 151 | 20 | 說 | shuì | to persuade | 及說如來一切智智現 |
| 152 | 20 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 及說如來一切智智現 |
| 153 | 20 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 及說如來一切智智現 |
| 154 | 20 | 說 | shuō | to claim; to assert | 及說如來一切智智現 |
| 155 | 20 | 說 | shuō | allocution | 及說如來一切智智現 |
| 156 | 20 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 及說如來一切智智現 |
| 157 | 20 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 及說如來一切智智現 |
| 158 | 20 | 說 | shuō | speach; vāda | 及說如來一切智智現 |
| 159 | 20 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 及說如來一切智智現 |
| 160 | 20 | 說 | shuō | to instruct | 及說如來一切智智現 |
| 161 | 20 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 所謂眼識不可得故 |
| 162 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 所謂眼識不可得故 |
| 163 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 所謂眼識不可得故 |
| 164 | 19 | 名為 | míngwèi | to be called | 性如是故名為寂靜 |
| 165 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言世尊 |
| 166 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言世尊 |
| 167 | 19 | 而 | néng | can; able | 而白佛言世尊 |
| 168 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言世尊 |
| 169 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言世尊 |
| 170 | 19 | 中 | zhōng | middle | 何以故一切法中無有語言 |
| 171 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 何以故一切法中無有語言 |
| 172 | 19 | 中 | zhōng | China | 何以故一切法中無有語言 |
| 173 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 何以故一切法中無有語言 |
| 174 | 19 | 中 | zhōng | midday | 何以故一切法中無有語言 |
| 175 | 19 | 中 | zhōng | inside | 何以故一切法中無有語言 |
| 176 | 19 | 中 | zhōng | during | 何以故一切法中無有語言 |
| 177 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 何以故一切法中無有語言 |
| 178 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 何以故一切法中無有語言 |
| 179 | 19 | 中 | zhōng | half | 何以故一切法中無有語言 |
| 180 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 何以故一切法中無有語言 |
| 181 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 何以故一切法中無有語言 |
| 182 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 何以故一切法中無有語言 |
| 183 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 何以故一切法中無有語言 |
| 184 | 19 | 中 | zhōng | middle | 何以故一切法中無有語言 |
| 185 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何為 |
| 186 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 以何為 |
| 187 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 以何為 |
| 188 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 以何為 |
| 189 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何為 |
| 190 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何為 |
| 191 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何為 |
| 192 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 以何為 |
| 193 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 以何為 |
| 194 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何為 |
| 195 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言世尊 |
| 196 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言世尊 |
| 197 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言世尊 |
| 198 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言世尊 |
| 199 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言世尊 |
| 200 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言世尊 |
| 201 | 19 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言世尊 |
| 202 | 19 | 言 | yán | to act as | 而白佛言世尊 |
| 203 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言世尊 |
| 204 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言世尊 |
| 205 | 19 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 何以故眼空 |
| 206 | 19 | 空 | kòng | free time | 何以故眼空 |
| 207 | 19 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 何以故眼空 |
| 208 | 19 | 空 | kōng | the sky; the air | 何以故眼空 |
| 209 | 19 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 何以故眼空 |
| 210 | 19 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 何以故眼空 |
| 211 | 19 | 空 | kòng | empty space | 何以故眼空 |
| 212 | 19 | 空 | kōng | without substance | 何以故眼空 |
| 213 | 19 | 空 | kōng | to not have | 何以故眼空 |
| 214 | 19 | 空 | kòng | opportunity; chance | 何以故眼空 |
| 215 | 19 | 空 | kōng | vast and high | 何以故眼空 |
| 216 | 19 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 何以故眼空 |
| 217 | 19 | 空 | kòng | blank | 何以故眼空 |
| 218 | 19 | 空 | kòng | expansive | 何以故眼空 |
| 219 | 19 | 空 | kòng | lacking | 何以故眼空 |
| 220 | 19 | 空 | kōng | plain; nothing else | 何以故眼空 |
| 221 | 19 | 空 | kōng | Emptiness | 何以故眼空 |
| 222 | 19 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 何以故眼空 |
| 223 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 云何無相 |
| 224 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 云何無相 |
| 225 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 226 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 227 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 以一切法無彼 |
| 228 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 以一切法無彼 |
| 229 | 16 | 義 | yì | meaning; sense | 義佛得菩提 |
| 230 | 16 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義佛得菩提 |
| 231 | 16 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義佛得菩提 |
| 232 | 16 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義佛得菩提 |
| 233 | 16 | 義 | yì | just; righteous | 義佛得菩提 |
| 234 | 16 | 義 | yì | adopted | 義佛得菩提 |
| 235 | 16 | 義 | yì | a relationship | 義佛得菩提 |
| 236 | 16 | 義 | yì | volunteer | 義佛得菩提 |
| 237 | 16 | 義 | yì | something suitable | 義佛得菩提 |
| 238 | 16 | 義 | yì | a martyr | 義佛得菩提 |
| 239 | 16 | 義 | yì | a law | 義佛得菩提 |
| 240 | 16 | 義 | yì | Yi | 義佛得菩提 |
| 241 | 16 | 義 | yì | Righteousness | 義佛得菩提 |
| 242 | 16 | 義 | yì | aim; artha | 義佛得菩提 |
| 243 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大菩提 |
| 244 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大菩提 |
| 245 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 得大菩提 |
| 246 | 16 | 得 | dé | de | 得大菩提 |
| 247 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 得大菩提 |
| 248 | 16 | 得 | dé | to result in | 得大菩提 |
| 249 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大菩提 |
| 250 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 得大菩提 |
| 251 | 16 | 得 | dé | to be finished | 得大菩提 |
| 252 | 16 | 得 | děi | satisfying | 得大菩提 |
| 253 | 16 | 得 | dé | to contract | 得大菩提 |
| 254 | 16 | 得 | dé | to hear | 得大菩提 |
| 255 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 得大菩提 |
| 256 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 得大菩提 |
| 257 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大菩提 |
| 258 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 259 | 16 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 260 | 16 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 261 | 16 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 262 | 16 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 263 | 16 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 264 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 265 | 16 | 欲 | yù | desire | 為欲令其如實覺悟 |
| 266 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲令其如實覺悟 |
| 267 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲令其如實覺悟 |
| 268 | 16 | 欲 | yù | lust | 為欲令其如實覺悟 |
| 269 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲令其如實覺悟 |
| 270 | 16 | 我 | wǒ | self | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 271 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 272 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 273 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 274 | 16 | 我 | wǒ | ga | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 275 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 276 | 16 | 法 | fǎ | France | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 277 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 278 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 279 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 280 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 281 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 282 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 283 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 284 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 285 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 286 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 287 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 288 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 289 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 290 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 291 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 292 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 293 | 15 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無等無不等 |
| 294 | 15 | 等 | děng | to wait | 無等無不等 |
| 295 | 15 | 等 | děng | to be equal | 無等無不等 |
| 296 | 15 | 等 | děng | degree; level | 無等無不等 |
| 297 | 15 | 等 | děng | to compare | 無等無不等 |
| 298 | 15 | 等 | děng | same; equal; sama | 無等無不等 |
| 299 | 15 | 觀察 | guānchá | to observe; to look carefully | 菩提無相亦無觀察 |
| 300 | 15 | 觀察 | guānchá | Surveillence Commissioner | 菩提無相亦無觀察 |
| 301 | 15 | 觀察 | guānchá | clear perception | 菩提無相亦無觀察 |
| 302 | 15 | 觀察 | guānchá | treflect; pratyavekṣate | 菩提無相亦無觀察 |
| 303 | 15 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識於色無分別故 |
| 304 | 15 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識於色無分別故 |
| 305 | 15 | 識 | zhì | to record | 識於色無分別故 |
| 306 | 15 | 識 | shí | thought; cognition | 識於色無分別故 |
| 307 | 15 | 識 | shí | to understand | 識於色無分別故 |
| 308 | 15 | 識 | shí | experience; common sense | 識於色無分別故 |
| 309 | 15 | 識 | shí | a good friend | 識於色無分別故 |
| 310 | 15 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識於色無分別故 |
| 311 | 15 | 識 | zhì | a label; a mark | 識於色無分別故 |
| 312 | 15 | 識 | zhì | an inscription | 識於色無分別故 |
| 313 | 15 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識於色無分別故 |
| 314 | 15 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為欲令其如實覺悟 |
| 315 | 15 | 令 | lìng | to issue a command | 為欲令其如實覺悟 |
| 316 | 15 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為欲令其如實覺悟 |
| 317 | 15 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為欲令其如實覺悟 |
| 318 | 15 | 令 | lìng | a season | 為欲令其如實覺悟 |
| 319 | 15 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為欲令其如實覺悟 |
| 320 | 15 | 令 | lìng | good | 為欲令其如實覺悟 |
| 321 | 15 | 令 | lìng | pretentious | 為欲令其如實覺悟 |
| 322 | 15 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為欲令其如實覺悟 |
| 323 | 15 | 令 | lìng | a commander | 為欲令其如實覺悟 |
| 324 | 15 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為欲令其如實覺悟 |
| 325 | 15 | 令 | lìng | lyrics | 為欲令其如實覺悟 |
| 326 | 15 | 令 | lìng | Ling | 為欲令其如實覺悟 |
| 327 | 15 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為欲令其如實覺悟 |
| 328 | 14 | 隨轉 | suízhuǎn | teaching of adaptable philosophy | 大悲隨轉 |
| 329 | 14 | 不可壞 | bù kě huài | cannot be diverted; asaṃhārya | 菩提不可壞無所證跡 |
| 330 | 14 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時不轉 |
| 331 | 14 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時不轉 |
| 332 | 14 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時不轉 |
| 333 | 14 | 時 | shí | fashionable | 時不轉 |
| 334 | 14 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時不轉 |
| 335 | 14 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時不轉 |
| 336 | 14 | 時 | shí | tense | 時不轉 |
| 337 | 14 | 時 | shí | particular; special | 時不轉 |
| 338 | 14 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時不轉 |
| 339 | 14 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時不轉 |
| 340 | 14 | 時 | shí | time [abstract] | 時不轉 |
| 341 | 14 | 時 | shí | seasonal | 時不轉 |
| 342 | 14 | 時 | shí | to wait upon | 時不轉 |
| 343 | 14 | 時 | shí | hour | 時不轉 |
| 344 | 14 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時不轉 |
| 345 | 14 | 時 | shí | Shi | 時不轉 |
| 346 | 14 | 時 | shí | a present; currentlt | 時不轉 |
| 347 | 14 | 時 | shí | time; kāla | 時不轉 |
| 348 | 14 | 時 | shí | at that time; samaya | 時不轉 |
| 349 | 14 | 復 | fù | to go back; to return | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 350 | 14 | 復 | fù | to resume; to restart | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 351 | 14 | 復 | fù | to do in detail | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 352 | 14 | 復 | fù | to restore | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 353 | 14 | 復 | fù | to respond; to reply to | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 354 | 14 | 復 | fù | Fu; Return | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 355 | 14 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 356 | 14 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 357 | 14 | 復 | fù | Fu | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 358 | 14 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 359 | 14 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 實中若一若二若復多法俱不可得 |
| 360 | 14 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 菩提寂靜親近寂靜 |
| 361 | 14 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 菩提寂靜親近寂靜 |
| 362 | 14 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 菩提寂靜親近寂靜 |
| 363 | 14 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 菩提寂靜親近寂靜 |
| 364 | 14 | 其 | qí | Qi | 為欲令其如實覺悟 |
| 365 | 14 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 時不轉 |
| 366 | 14 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 時不轉 |
| 367 | 14 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 時不轉 |
| 368 | 14 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 時不轉 |
| 369 | 14 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 時不轉 |
| 370 | 14 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 時不轉 |
| 371 | 14 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 時不轉 |
| 372 | 13 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已於無量阿僧祇劫 |
| 373 | 13 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已於無量阿僧祇劫 |
| 374 | 13 | 已 | yǐ | to complete | 已於無量阿僧祇劫 |
| 375 | 13 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已於無量阿僧祇劫 |
| 376 | 13 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已於無量阿僧祇劫 |
| 377 | 13 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已於無量阿僧祇劫 |
| 378 | 13 | 無依 | wú yī | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 可取云何無依處 |
| 379 | 13 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 而身見妄想及與菩提平等 |
| 380 | 13 | 平等 | píngděng | equal | 而身見妄想及與菩提平等 |
| 381 | 13 | 平等 | píngděng | equality | 而身見妄想及與菩提平等 |
| 382 | 13 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 而身見妄想及與菩提平等 |
| 383 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 由本無生故不可壞 |
| 384 | 13 | 生 | shēng | to live | 由本無生故不可壞 |
| 385 | 13 | 生 | shēng | raw | 由本無生故不可壞 |
| 386 | 13 | 生 | shēng | a student | 由本無生故不可壞 |
| 387 | 13 | 生 | shēng | life | 由本無生故不可壞 |
| 388 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 由本無生故不可壞 |
| 389 | 13 | 生 | shēng | alive | 由本無生故不可壞 |
| 390 | 13 | 生 | shēng | a lifetime | 由本無生故不可壞 |
| 391 | 13 | 生 | shēng | to initiate; to become | 由本無生故不可壞 |
| 392 | 13 | 生 | shēng | to grow | 由本無生故不可壞 |
| 393 | 13 | 生 | shēng | unfamiliar | 由本無生故不可壞 |
| 394 | 13 | 生 | shēng | not experienced | 由本無生故不可壞 |
| 395 | 13 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 由本無生故不可壞 |
| 396 | 13 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 由本無生故不可壞 |
| 397 | 13 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 由本無生故不可壞 |
| 398 | 13 | 生 | shēng | gender | 由本無生故不可壞 |
| 399 | 13 | 生 | shēng | to develop; to grow | 由本無生故不可壞 |
| 400 | 13 | 生 | shēng | to set up | 由本無生故不可壞 |
| 401 | 13 | 生 | shēng | a prostitute | 由本無生故不可壞 |
| 402 | 13 | 生 | shēng | a captive | 由本無生故不可壞 |
| 403 | 13 | 生 | shēng | a gentleman | 由本無生故不可壞 |
| 404 | 13 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 由本無生故不可壞 |
| 405 | 13 | 生 | shēng | unripe | 由本無生故不可壞 |
| 406 | 13 | 生 | shēng | nature | 由本無生故不可壞 |
| 407 | 13 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 由本無生故不可壞 |
| 408 | 13 | 生 | shēng | destiny | 由本無生故不可壞 |
| 409 | 13 | 生 | shēng | birth | 由本無生故不可壞 |
| 410 | 13 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 由本無生故不可壞 |
| 411 | 13 | 不知 | bùzhī | do not know | 一切眾生不覺不知無有根本 |
| 412 | 13 | 見 | jiàn | to see | 如是如實知見無等不等 |
| 413 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如是如實知見無等不等 |
| 414 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如是如實知見無等不等 |
| 415 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如是如實知見無等不等 |
| 416 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 如是如實知見無等不等 |
| 417 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 如是如實知見無等不等 |
| 418 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如是如實知見無等不等 |
| 419 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如是如實知見無等不等 |
| 420 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 如是如實知見無等不等 |
| 421 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 如是如實知見無等不等 |
| 422 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 如是如實知見無等不等 |
| 423 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如是如實知見無等不等 |
| 424 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如是如實知見無等不等 |
| 425 | 12 | 住處 | zhùchù | residence; dwelling | 本無有住處 |
| 426 | 12 | 住處 | zhùchù | dwelling place; sthana | 本無有住處 |
| 427 | 12 | 一 | yī | one | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 428 | 12 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 429 | 12 | 一 | yī | pure; concentrated | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 430 | 12 | 一 | yī | first | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 431 | 12 | 一 | yī | the same | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 432 | 12 | 一 | yī | sole; single | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 433 | 12 | 一 | yī | a very small amount | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 434 | 12 | 一 | yī | Yi | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 435 | 12 | 一 | yī | other | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 436 | 12 | 一 | yī | to unify | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 437 | 12 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 438 | 12 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 439 | 12 | 一 | yī | one; eka | 吾當為汝分別解說諸佛如來大悲海門一 |
| 440 | 12 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 菩提清淨無垢無有處所 |
| 441 | 12 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 菩提清淨無垢無有處所 |
| 442 | 12 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 不可宣示 |
| 443 | 12 | 不可 | bù kě | improbable | 不可宣示 |
| 444 | 12 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 以何為緣為何所住 |
| 445 | 12 | 住 | zhù | to stop; to halt | 以何為緣為何所住 |
| 446 | 12 | 住 | zhù | to retain; to remain | 以何為緣為何所住 |
| 447 | 12 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 以何為緣為何所住 |
| 448 | 12 | 住 | zhù | verb complement | 以何為緣為何所住 |
| 449 | 12 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 以何為緣為何所住 |
| 450 | 12 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依於此 |
| 451 | 12 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依於此 |
| 452 | 12 | 依 | yī | to help | 依於此 |
| 453 | 12 | 依 | yī | flourishing | 依於此 |
| 454 | 12 | 依 | yī | lovable | 依於此 |
| 455 | 12 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依於此 |
| 456 | 12 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依於此 |
| 457 | 12 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依於此 |
| 458 | 11 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 459 | 11 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 460 | 11 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 461 | 11 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 462 | 11 | 起 | qǐ | to start | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 463 | 11 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 464 | 11 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 465 | 11 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 466 | 11 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 467 | 11 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 468 | 11 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 469 | 11 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 470 | 11 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 471 | 11 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 472 | 11 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 473 | 11 | 起 | qǐ | to conjecture | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 474 | 11 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 475 | 11 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於諸眾生起大悲心亦復如是 |
| 476 | 11 | 蘊 | yùn | to bring together; to collect; to accumulate | 如是諸蘊及界處等 |
| 477 | 11 | 蘊 | yùn | to contain | 如是諸蘊及界處等 |
| 478 | 11 | 蘊 | yùn | profundity | 如是諸蘊及界處等 |
| 479 | 11 | 蘊 | yùn | withered grass | 如是諸蘊及界處等 |
| 480 | 11 | 蘊 | yùn | aggregate; skandha | 如是諸蘊及界處等 |
| 481 | 11 | 覺 | jué | to awake | 為欲令其如實知覺 |
| 482 | 11 | 覺 | jiào | sleep | 為欲令其如實知覺 |
| 483 | 11 | 覺 | jué | to realize | 為欲令其如實知覺 |
| 484 | 11 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 為欲令其如實知覺 |
| 485 | 11 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 為欲令其如實知覺 |
| 486 | 11 | 覺 | jué | perception; feeling | 為欲令其如實知覺 |
| 487 | 11 | 覺 | jué | a person with foresight | 為欲令其如實知覺 |
| 488 | 11 | 覺 | jué | Awaken | 為欲令其如實知覺 |
| 489 | 11 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 為欲令其如實知覺 |
| 490 | 10 | 入 | rù | to enter | 入如來大悲不思議品第四 |
| 491 | 10 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入如來大悲不思議品第四 |
| 492 | 10 | 入 | rù | radical | 入如來大悲不思議品第四 |
| 493 | 10 | 入 | rù | income | 入如來大悲不思議品第四 |
| 494 | 10 | 入 | rù | to conform with | 入如來大悲不思議品第四 |
| 495 | 10 | 入 | rù | to descend | 入如來大悲不思議品第四 |
| 496 | 10 | 入 | rù | the entering tone | 入如來大悲不思議品第四 |
| 497 | 10 | 入 | rù | to pay | 入如來大悲不思議品第四 |
| 498 | 10 | 入 | rù | to join | 入如來大悲不思議品第四 |
| 499 | 10 | 入 | rù | entering; praveśa | 入如來大悲不思議品第四 |
| 500 | 10 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入如來大悲不思議品第四 |
Frequencies of all Words
Top 952
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 105 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故如來大悲 |
| 2 | 105 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故如來大悲 |
| 3 | 105 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故如來大悲 |
| 4 | 105 | 故 | gù | to die | 何以故如來大悲 |
| 5 | 105 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故如來大悲 |
| 6 | 105 | 故 | gù | original | 何以故如來大悲 |
| 7 | 105 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故如來大悲 |
| 8 | 105 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故如來大悲 |
| 9 | 105 | 故 | gù | something in the past | 何以故如來大悲 |
| 10 | 105 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故如來大悲 |
| 11 | 105 | 故 | gù | still; yet | 何以故如來大悲 |
| 12 | 105 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故如來大悲 |
| 13 | 87 | 於 | yú | in; at | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 14 | 87 | 於 | yú | in; at | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 15 | 87 | 於 | yú | in; at; to; from | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 16 | 87 | 於 | yú | to go; to | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 17 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 18 | 87 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 19 | 87 | 於 | yú | from | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 20 | 87 | 於 | yú | give | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 21 | 87 | 於 | yú | oppposing | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 22 | 87 | 於 | yú | and | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 23 | 87 | 於 | yú | compared to | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 24 | 87 | 於 | yú | by | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 25 | 87 | 於 | yú | and; as well as | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 26 | 87 | 於 | yú | for | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 27 | 87 | 於 | yú | Yu | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 28 | 87 | 於 | wū | a crow | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 29 | 87 | 於 | wū | whew; wow | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 30 | 87 | 於 | yú | near to; antike | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 31 | 69 | 無 | wú | no | 常恒不斷無 |
| 32 | 69 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 常恒不斷無 |
| 33 | 69 | 無 | wú | to not have; without | 常恒不斷無 |
| 34 | 69 | 無 | wú | has not yet | 常恒不斷無 |
| 35 | 69 | 無 | mó | mo | 常恒不斷無 |
| 36 | 69 | 無 | wú | do not | 常恒不斷無 |
| 37 | 69 | 無 | wú | not; -less; un- | 常恒不斷無 |
| 38 | 69 | 無 | wú | regardless of | 常恒不斷無 |
| 39 | 69 | 無 | wú | to not have | 常恒不斷無 |
| 40 | 69 | 無 | wú | um | 常恒不斷無 |
| 41 | 69 | 無 | wú | Wu | 常恒不斷無 |
| 42 | 69 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 常恒不斷無 |
| 43 | 69 | 無 | wú | not; non- | 常恒不斷無 |
| 44 | 69 | 無 | mó | mo | 常恒不斷無 |
| 45 | 62 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來大悲不思議品第四 |
| 46 | 62 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來大悲不思議品第四 |
| 47 | 62 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來大悲不思議品第四 |
| 48 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 唯願如 |
| 49 | 48 | 如 | rú | if | 唯願如 |
| 50 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 唯願如 |
| 51 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 唯願如 |
| 52 | 48 | 如 | rú | this | 唯願如 |
| 53 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 唯願如 |
| 54 | 48 | 如 | rú | to go to | 唯願如 |
| 55 | 48 | 如 | rú | to meet | 唯願如 |
| 56 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 唯願如 |
| 57 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 唯願如 |
| 58 | 48 | 如 | rú | and | 唯願如 |
| 59 | 48 | 如 | rú | or | 唯願如 |
| 60 | 48 | 如 | rú | but | 唯願如 |
| 61 | 48 | 如 | rú | then | 唯願如 |
| 62 | 48 | 如 | rú | naturally | 唯願如 |
| 63 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 唯願如 |
| 64 | 48 | 如 | rú | you | 唯願如 |
| 65 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 唯願如 |
| 66 | 48 | 如 | rú | in; at | 唯願如 |
| 67 | 48 | 如 | rú | Ru | 唯願如 |
| 68 | 48 | 如 | rú | Thus | 唯願如 |
| 69 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 唯願如 |
| 70 | 48 | 如 | rú | like; iva | 唯願如 |
| 71 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 唯願如 |
| 72 | 46 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以何為緣為何所住 |
| 73 | 46 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以何為緣為何所住 |
| 74 | 46 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以何為緣為何所住 |
| 75 | 46 | 所 | suǒ | it | 以何為緣為何所住 |
| 76 | 46 | 所 | suǒ | if; supposing | 以何為緣為何所住 |
| 77 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以何為緣為何所住 |
| 78 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 以何為緣為何所住 |
| 79 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以何為緣為何所住 |
| 80 | 46 | 所 | suǒ | that which | 以何為緣為何所住 |
| 81 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以何為緣為何所住 |
| 82 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 以何為緣為何所住 |
| 83 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 以何為緣為何所住 |
| 84 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以何為緣為何所住 |
| 85 | 46 | 所 | suǒ | that which; yad | 以何為緣為何所住 |
| 86 | 44 | 如是 | rúshì | thus; so | 善能諮問如是深義 |
| 87 | 44 | 如是 | rúshì | thus, so | 善能諮問如是深義 |
| 88 | 44 | 如是 | rúshì | thus; evam | 善能諮問如是深義 |
| 89 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 善能諮問如是深義 |
| 90 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 何如來得於菩提 |
| 91 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi | 何如來得於菩提 |
| 92 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 何如來得於菩提 |
| 93 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是語言所能宣說 |
| 94 | 40 | 是 | shì | is exactly | 是語言所能宣說 |
| 95 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是語言所能宣說 |
| 96 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 是語言所能宣說 |
| 97 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 是語言所能宣說 |
| 98 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是語言所能宣說 |
| 99 | 40 | 是 | shì | true | 是語言所能宣說 |
| 100 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 是語言所能宣說 |
| 101 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是語言所能宣說 |
| 102 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 是語言所能宣說 |
| 103 | 40 | 是 | shì | Shi | 是語言所能宣說 |
| 104 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 是語言所能宣說 |
| 105 | 40 | 是 | shì | this; idam | 是語言所能宣說 |
| 106 | 39 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 入如來大悲不思議品第四 |
| 107 | 34 | 此 | cǐ | this; these | 依於此 |
| 108 | 34 | 此 | cǐ | in this way | 依於此 |
| 109 | 34 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 依於此 |
| 110 | 34 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 依於此 |
| 111 | 34 | 此 | cǐ | this; here; etad | 依於此 |
| 112 | 32 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若身若心若理非 |
| 113 | 32 | 若 | ruò | seemingly | 若身若心若理非 |
| 114 | 32 | 若 | ruò | if | 若身若心若理非 |
| 115 | 32 | 若 | ruò | you | 若身若心若理非 |
| 116 | 32 | 若 | ruò | this; that | 若身若心若理非 |
| 117 | 32 | 若 | ruò | and; or | 若身若心若理非 |
| 118 | 32 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若身若心若理非 |
| 119 | 32 | 若 | rě | pomegranite | 若身若心若理非 |
| 120 | 32 | 若 | ruò | to choose | 若身若心若理非 |
| 121 | 32 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若身若心若理非 |
| 122 | 32 | 若 | ruò | thus | 若身若心若理非 |
| 123 | 32 | 若 | ruò | pollia | 若身若心若理非 |
| 124 | 32 | 若 | ruò | Ruo | 若身若心若理非 |
| 125 | 32 | 若 | ruò | only then | 若身若心若理非 |
| 126 | 32 | 若 | rě | ja | 若身若心若理非 |
| 127 | 32 | 若 | rě | jñā | 若身若心若理非 |
| 128 | 32 | 若 | ruò | if; yadi | 若身若心若理非 |
| 129 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 如來大悲無量無邊無有窮盡 |
| 130 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 如來大悲無量無邊無有窮盡 |
| 131 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 緣眾生而起大悲 |
| 132 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 緣眾生而起大悲 |
| 133 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 緣眾生而起大悲 |
| 134 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 緣眾生而起大悲 |
| 135 | 26 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故如來普 |
| 136 | 26 | 為 | wèi | for; to | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 137 | 26 | 為 | wèi | because of | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 138 | 26 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 139 | 26 | 為 | wéi | to change into; to become | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 140 | 26 | 為 | wéi | to be; is | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 141 | 26 | 為 | wéi | to do | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 142 | 26 | 為 | wèi | for | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 143 | 26 | 為 | wèi | because of; for; to | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 144 | 26 | 為 | wèi | to | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 145 | 26 | 為 | wéi | in a passive construction | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 146 | 26 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 147 | 26 | 為 | wéi | forming an adverb | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 148 | 26 | 為 | wéi | to add emphasis | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 149 | 26 | 為 | wèi | to support; to help | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 150 | 26 | 為 | wéi | to govern | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 151 | 26 | 為 | wèi | to be; bhū | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 152 | 26 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 153 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 154 | 26 | 即 | jí | at that time | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 155 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 156 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 157 | 26 | 即 | jí | if; but | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 158 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 159 | 26 | 即 | jí | then; following | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 160 | 26 | 即 | jí | so; just so; eva | 如來了知眾生住處即無住處窮無住際 |
| 161 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子一切如來 |
| 162 | 25 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子一切如來 |
| 163 | 25 | 證 | zhèng | proof | 證事業 |
| 164 | 25 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 證事業 |
| 165 | 25 | 證 | zhèng | to advise against | 證事業 |
| 166 | 25 | 證 | zhèng | certificate | 證事業 |
| 167 | 25 | 證 | zhèng | an illness | 證事業 |
| 168 | 25 | 證 | zhèng | to accuse | 證事業 |
| 169 | 25 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 證事業 |
| 170 | 25 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 證事業 |
| 171 | 24 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何根本云何住處 |
| 172 | 24 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何根本云何住處 |
| 173 | 24 | 之 | zhī | him; her; them; that | 諦聽諦聽善思念之 |
| 174 | 24 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 諦聽諦聽善思念之 |
| 175 | 24 | 之 | zhī | to go | 諦聽諦聽善思念之 |
| 176 | 24 | 之 | zhī | this; that | 諦聽諦聽善思念之 |
| 177 | 24 | 之 | zhī | genetive marker | 諦聽諦聽善思念之 |
| 178 | 24 | 之 | zhī | it | 諦聽諦聽善思念之 |
| 179 | 24 | 之 | zhī | in; in regards to | 諦聽諦聽善思念之 |
| 180 | 24 | 之 | zhī | all | 諦聽諦聽善思念之 |
| 181 | 24 | 之 | zhī | and | 諦聽諦聽善思念之 |
| 182 | 24 | 之 | zhī | however | 諦聽諦聽善思念之 |
| 183 | 24 | 之 | zhī | if | 諦聽諦聽善思念之 |
| 184 | 24 | 之 | zhī | then | 諦聽諦聽善思念之 |
| 185 | 24 | 之 | zhī | to arrive; to go | 諦聽諦聽善思念之 |
| 186 | 24 | 之 | zhī | is | 諦聽諦聽善思念之 |
| 187 | 24 | 之 | zhī | to use | 諦聽諦聽善思念之 |
| 188 | 24 | 之 | zhī | Zhi | 諦聽諦聽善思念之 |
| 189 | 24 | 之 | zhī | winding | 諦聽諦聽善思念之 |
| 190 | 23 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 菩提本性清淨光明 |
| 191 | 23 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 菩提本性清淨光明 |
| 192 | 23 | 清淨 | qīngjìng | concise | 菩提本性清淨光明 |
| 193 | 23 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 菩提本性清淨光明 |
| 194 | 23 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 菩提本性清淨光明 |
| 195 | 23 | 清淨 | qīngjìng | purity | 菩提本性清淨光明 |
| 196 | 23 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 菩提本性清淨光明 |
| 197 | 23 | 亦 | yì | also; too | 我空我所亦空 |
| 198 | 23 | 亦 | yì | but | 我空我所亦空 |
| 199 | 23 | 亦 | yì | this; he; she | 我空我所亦空 |
| 200 | 23 | 亦 | yì | although; even though | 我空我所亦空 |
| 201 | 23 | 亦 | yì | already | 我空我所亦空 |
| 202 | 23 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我空我所亦空 |
| 203 | 23 | 亦 | yì | Yi | 我空我所亦空 |
| 204 | 23 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是於內 |
| 205 | 23 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是於內 |
| 206 | 23 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是於內 |
| 207 | 23 | 知 | zhī | to know | 眾生不知欲令其知 |
| 208 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 眾生不知欲令其知 |
| 209 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 眾生不知欲令其知 |
| 210 | 23 | 知 | zhī | to administer | 眾生不知欲令其知 |
| 211 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 眾生不知欲令其知 |
| 212 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 眾生不知欲令其知 |
| 213 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 眾生不知欲令其知 |
| 214 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 眾生不知欲令其知 |
| 215 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 眾生不知欲令其知 |
| 216 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 眾生不知欲令其知 |
| 217 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 眾生不知欲令其知 |
| 218 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 眾生不知欲令其知 |
| 219 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 眾生不知欲令其知 |
| 220 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 眾生不知欲令其知 |
| 221 | 23 | 知 | zhī | to make known | 眾生不知欲令其知 |
| 222 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 眾生不知欲令其知 |
| 223 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 眾生不知欲令其知 |
| 224 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 眾生不知欲令其知 |
| 225 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 眾生不知欲令其知 |
| 226 | 22 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 由無住處 |
| 227 | 22 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 由無住處 |
| 228 | 22 | 處 | chù | location | 由無住處 |
| 229 | 22 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 由無住處 |
| 230 | 22 | 處 | chù | a part; an aspect | 由無住處 |
| 231 | 22 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 由無住處 |
| 232 | 22 | 處 | chǔ | to get along with | 由無住處 |
| 233 | 22 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 由無住處 |
| 234 | 22 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 由無住處 |
| 235 | 22 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 由無住處 |
| 236 | 22 | 處 | chǔ | to be associated with | 由無住處 |
| 237 | 22 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 由無住處 |
| 238 | 22 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 由無住處 |
| 239 | 22 | 處 | chù | circumstances; situation | 由無住處 |
| 240 | 22 | 處 | chù | an occasion; a time | 由無住處 |
| 241 | 22 | 處 | chù | position; sthāna | 由無住處 |
| 242 | 22 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 243 | 22 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由眼空故不行色境 |
| 244 | 22 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由眼空故不行色境 |
| 245 | 22 | 由 | yóu | to follow along | 由眼空故不行色境 |
| 246 | 22 | 由 | yóu | cause; reason | 由眼空故不行色境 |
| 247 | 22 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由眼空故不行色境 |
| 248 | 22 | 由 | yóu | from a starting point | 由眼空故不行色境 |
| 249 | 22 | 由 | yóu | You | 由眼空故不行色境 |
| 250 | 22 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由眼空故不行色境 |
| 251 | 21 | 名 | míng | measure word for people | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 252 | 21 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 253 | 21 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 254 | 21 | 名 | míng | rank; position | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 255 | 21 | 名 | míng | an excuse | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 256 | 21 | 名 | míng | life | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 257 | 21 | 名 | míng | to name; to call | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 258 | 21 | 名 | míng | to express; to describe | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 259 | 21 | 名 | míng | to be called; to have the name | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 260 | 21 | 名 | míng | to own; to possess | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 261 | 21 | 名 | míng | famous; renowned | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 262 | 21 | 名 | míng | moral | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 263 | 21 | 名 | míng | name; naman | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 264 | 21 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 耳識於聲不分別故名無觀察 |
| 265 | 21 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言寂靜者 |
| 266 | 21 | 者 | zhě | that | 言寂靜者 |
| 267 | 21 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言寂靜者 |
| 268 | 21 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言寂靜者 |
| 269 | 21 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言寂靜者 |
| 270 | 21 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言寂靜者 |
| 271 | 21 | 者 | zhuó | according to | 言寂靜者 |
| 272 | 21 | 者 | zhě | ca | 言寂靜者 |
| 273 | 21 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相以何為因 |
| 274 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相以何為因 |
| 275 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相以何為因 |
| 276 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相以何為因 |
| 277 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相以何為因 |
| 278 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相以何為因 |
| 279 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相以何為因 |
| 280 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相以何為因 |
| 281 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 相以何為因 |
| 282 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 相以何為因 |
| 283 | 21 | 相 | xiāng | to express | 相以何為因 |
| 284 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 相以何為因 |
| 285 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 相以何為因 |
| 286 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相以何為因 |
| 287 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相以何為因 |
| 288 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 相以何為因 |
| 289 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 相以何為因 |
| 290 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 相以何為因 |
| 291 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相以何為因 |
| 292 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相以何為因 |
| 293 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相以何為因 |
| 294 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 相以何為因 |
| 295 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 相以何為因 |
| 296 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相以何為因 |
| 297 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相以何為因 |
| 298 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相以何為因 |
| 299 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相以何為因 |
| 300 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相以何為因 |
| 301 | 21 | 不 | bù | not; no | 時不轉 |
| 302 | 21 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 時不轉 |
| 303 | 21 | 不 | bù | as a correlative | 時不轉 |
| 304 | 21 | 不 | bù | no (answering a question) | 時不轉 |
| 305 | 21 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 時不轉 |
| 306 | 21 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 時不轉 |
| 307 | 21 | 不 | bù | to form a yes or no question | 時不轉 |
| 308 | 21 | 不 | bù | infix potential marker | 時不轉 |
| 309 | 21 | 不 | bù | no; na | 時不轉 |
| 310 | 20 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 及說如來一切智智現 |
| 311 | 20 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 及說如來一切智智現 |
| 312 | 20 | 說 | shuì | to persuade | 及說如來一切智智現 |
| 313 | 20 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 及說如來一切智智現 |
| 314 | 20 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 及說如來一切智智現 |
| 315 | 20 | 說 | shuō | to claim; to assert | 及說如來一切智智現 |
| 316 | 20 | 說 | shuō | allocution | 及說如來一切智智現 |
| 317 | 20 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 及說如來一切智智現 |
| 318 | 20 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 及說如來一切智智現 |
| 319 | 20 | 說 | shuō | speach; vāda | 及說如來一切智智現 |
| 320 | 20 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 及說如來一切智智現 |
| 321 | 20 | 說 | shuō | to instruct | 及說如來一切智智現 |
| 322 | 20 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 所謂眼識不可得故 |
| 323 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 所謂眼識不可得故 |
| 324 | 20 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 所謂眼識不可得故 |
| 325 | 19 | 名為 | míngwèi | to be called | 性如是故名為寂靜 |
| 326 | 19 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言世尊 |
| 327 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言世尊 |
| 328 | 19 | 而 | ér | you | 而白佛言世尊 |
| 329 | 19 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言世尊 |
| 330 | 19 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言世尊 |
| 331 | 19 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言世尊 |
| 332 | 19 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言世尊 |
| 333 | 19 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言世尊 |
| 334 | 19 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言世尊 |
| 335 | 19 | 而 | ér | so as to | 而白佛言世尊 |
| 336 | 19 | 而 | ér | only then | 而白佛言世尊 |
| 337 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言世尊 |
| 338 | 19 | 而 | néng | can; able | 而白佛言世尊 |
| 339 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言世尊 |
| 340 | 19 | 而 | ér | me | 而白佛言世尊 |
| 341 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言世尊 |
| 342 | 19 | 而 | ér | possessive | 而白佛言世尊 |
| 343 | 19 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言世尊 |
| 344 | 19 | 中 | zhōng | middle | 何以故一切法中無有語言 |
| 345 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 何以故一切法中無有語言 |
| 346 | 19 | 中 | zhōng | China | 何以故一切法中無有語言 |
| 347 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 何以故一切法中無有語言 |
| 348 | 19 | 中 | zhōng | in; amongst | 何以故一切法中無有語言 |
| 349 | 19 | 中 | zhōng | midday | 何以故一切法中無有語言 |
| 350 | 19 | 中 | zhōng | inside | 何以故一切法中無有語言 |
| 351 | 19 | 中 | zhōng | during | 何以故一切法中無有語言 |
| 352 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 何以故一切法中無有語言 |
| 353 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 何以故一切法中無有語言 |
| 354 | 19 | 中 | zhōng | half | 何以故一切法中無有語言 |
| 355 | 19 | 中 | zhōng | just right; suitably | 何以故一切法中無有語言 |
| 356 | 19 | 中 | zhōng | while | 何以故一切法中無有語言 |
| 357 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 何以故一切法中無有語言 |
| 358 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 何以故一切法中無有語言 |
| 359 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 何以故一切法中無有語言 |
| 360 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 何以故一切法中無有語言 |
| 361 | 19 | 中 | zhōng | middle | 何以故一切法中無有語言 |
| 362 | 19 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以何為 |
| 363 | 19 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以何為 |
| 364 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以何為 |
| 365 | 19 | 以 | yǐ | according to | 以何為 |
| 366 | 19 | 以 | yǐ | because of | 以何為 |
| 367 | 19 | 以 | yǐ | on a certain date | 以何為 |
| 368 | 19 | 以 | yǐ | and; as well as | 以何為 |
| 369 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 以何為 |
| 370 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 以何為 |
| 371 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 以何為 |
| 372 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 以何為 |
| 373 | 19 | 以 | yǐ | further; moreover | 以何為 |
| 374 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 以何為 |
| 375 | 19 | 以 | yǐ | very | 以何為 |
| 376 | 19 | 以 | yǐ | already | 以何為 |
| 377 | 19 | 以 | yǐ | increasingly | 以何為 |
| 378 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以何為 |
| 379 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 以何為 |
| 380 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 以何為 |
| 381 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 以何為 |
| 382 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言世尊 |
| 383 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言世尊 |
| 384 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言世尊 |
| 385 | 19 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言世尊 |
| 386 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言世尊 |
| 387 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言世尊 |
| 388 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言世尊 |
| 389 | 19 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言世尊 |
| 390 | 19 | 言 | yán | to act as | 而白佛言世尊 |
| 391 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言世尊 |
| 392 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言世尊 |
| 393 | 19 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 何以故眼空 |
| 394 | 19 | 空 | kòng | free time | 何以故眼空 |
| 395 | 19 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 何以故眼空 |
| 396 | 19 | 空 | kōng | the sky; the air | 何以故眼空 |
| 397 | 19 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 何以故眼空 |
| 398 | 19 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 何以故眼空 |
| 399 | 19 | 空 | kòng | empty space | 何以故眼空 |
| 400 | 19 | 空 | kōng | without substance | 何以故眼空 |
| 401 | 19 | 空 | kōng | to not have | 何以故眼空 |
| 402 | 19 | 空 | kòng | opportunity; chance | 何以故眼空 |
| 403 | 19 | 空 | kōng | vast and high | 何以故眼空 |
| 404 | 19 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 何以故眼空 |
| 405 | 19 | 空 | kòng | blank | 何以故眼空 |
| 406 | 19 | 空 | kòng | expansive | 何以故眼空 |
| 407 | 19 | 空 | kòng | lacking | 何以故眼空 |
| 408 | 19 | 空 | kōng | plain; nothing else | 何以故眼空 |
| 409 | 19 | 空 | kōng | Emptiness | 何以故眼空 |
| 410 | 19 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 何以故眼空 |
| 411 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 云何無相 |
| 412 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 云何無相 |
| 413 | 18 | 彼 | bǐ | that; those | 以一切法無彼 |
| 414 | 18 | 彼 | bǐ | another; the other | 以一切法無彼 |
| 415 | 18 | 彼 | bǐ | that; tad | 以一切法無彼 |
| 416 | 17 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 417 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 418 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 419 | 17 | 一切 | yīqiè | generally | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 420 | 17 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 421 | 17 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如來如是如實觀察一切諸 |
| 422 | 17 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉護 |
| 423 | 17 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉護 |
| 424 | 17 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉護 |
| 425 | 17 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 426 | 17 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 427 | 17 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 428 | 17 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 429 | 17 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 430 | 17 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 431 | 17 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 432 | 17 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 433 | 17 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 434 | 17 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 435 | 17 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 436 | 17 | 有 | yǒu | abundant | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 437 | 17 | 有 | yǒu | purposeful | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 438 | 17 | 有 | yǒu | You | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 439 | 17 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 440 | 17 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世尊如來大悲為有幾種 |
| 441 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 以一切法無彼 |
| 442 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 以一切法無彼 |
| 443 | 16 | 義 | yì | meaning; sense | 義佛得菩提 |
| 444 | 16 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義佛得菩提 |
| 445 | 16 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義佛得菩提 |
| 446 | 16 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義佛得菩提 |
| 447 | 16 | 義 | yì | just; righteous | 義佛得菩提 |
| 448 | 16 | 義 | yì | adopted | 義佛得菩提 |
| 449 | 16 | 義 | yì | a relationship | 義佛得菩提 |
| 450 | 16 | 義 | yì | volunteer | 義佛得菩提 |
| 451 | 16 | 義 | yì | something suitable | 義佛得菩提 |
| 452 | 16 | 義 | yì | a martyr | 義佛得菩提 |
| 453 | 16 | 義 | yì | a law | 義佛得菩提 |
| 454 | 16 | 義 | yì | Yi | 義佛得菩提 |
| 455 | 16 | 義 | yì | Righteousness | 義佛得菩提 |
| 456 | 16 | 義 | yì | aim; artha | 義佛得菩提 |
| 457 | 16 | 得 | de | potential marker | 得大菩提 |
| 458 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大菩提 |
| 459 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 得大菩提 |
| 460 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大菩提 |
| 461 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 得大菩提 |
| 462 | 16 | 得 | dé | de | 得大菩提 |
| 463 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 得大菩提 |
| 464 | 16 | 得 | dé | to result in | 得大菩提 |
| 465 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大菩提 |
| 466 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 得大菩提 |
| 467 | 16 | 得 | dé | to be finished | 得大菩提 |
| 468 | 16 | 得 | de | result of degree | 得大菩提 |
| 469 | 16 | 得 | de | marks completion of an action | 得大菩提 |
| 470 | 16 | 得 | děi | satisfying | 得大菩提 |
| 471 | 16 | 得 | dé | to contract | 得大菩提 |
| 472 | 16 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大菩提 |
| 473 | 16 | 得 | dé | expressing frustration | 得大菩提 |
| 474 | 16 | 得 | dé | to hear | 得大菩提 |
| 475 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 得大菩提 |
| 476 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 得大菩提 |
| 477 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大菩提 |
| 478 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 479 | 16 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 480 | 16 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 481 | 16 | 佛 | fó | a Buddhist text | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 482 | 16 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 483 | 16 | 佛 | fó | Buddha | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 484 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 爾時佛告文殊師利童子言 |
| 485 | 16 | 欲 | yù | desire | 為欲令其如實覺悟 |
| 486 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲令其如實覺悟 |
| 487 | 16 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 為欲令其如實覺悟 |
| 488 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲令其如實覺悟 |
| 489 | 16 | 欲 | yù | lust | 為欲令其如實覺悟 |
| 490 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲令其如實覺悟 |
| 491 | 16 | 我 | wǒ | I; me; my | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 492 | 16 | 我 | wǒ | self | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 493 | 16 | 我 | wǒ | we; our | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 494 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 495 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 496 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 497 | 16 | 我 | wǒ | ga | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 498 | 16 | 我 | wǒ | I; aham | 為我宣說諸佛如來於諸眾生 |
| 499 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 意識於法不分別故名無觀察 |
| 500 | 16 | 法 | fǎ | France | 意識於法不分別故名無觀察 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 无 | 無 |
|
|
| 如来 | 如來 |
|
|
| 如 |
|
|
|
| 所 |
|
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 菩提 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
| 海门 | 海門 | 104 | Haimen |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 守护国界主陀罗尼经 | 守護國界主陀羅尼經 | 115 | Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 234.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思量 | 98 | immeasurable | |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 法器 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法水 | 102 |
|
|
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 牟尼室利 | 109 | Muniśrī | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三佛陀 | 115 | enlightened one | |
| 伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十方 | 115 |
|
|
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
| 四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 往生 | 119 |
|
|
| 唯愿世尊转于法轮 | 唯願世尊轉於法輪 | 119 | May the Lord move forward the wheel of the law! |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 真如 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |