Glossary and Vocabulary for Mūlamadhyamakaśāstra (Fundamental Verses on the Middle Way) 《中論》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 572 shēng to be born / to give birth 法若因他生
2 419 method / way 法若因他生
3 347 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 起善滅惡
4 338 to go 及定有去者
5 314 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如上說
6 270 zhōng middle 一切世中尊
7 268 different / other 則為有異
8 261 shí time / a period of time 而實未受五陰時先無如
9 251 zuò to do 已作如來
10 236 jiàn to see 又眼等諸根不能見知
11 232 děng et cetera / and so on 來即有無常斷滅等過
12 229 guǒ a result / a consequence 有果水中有魚者
13 217 無有 wú yǒu there is not 則無有自性
14 207 to leave / to depart / to go away / to part 非陰不離陰
15 196 xiān first 先有如來者
16 188 shì matter / thing / item 是事皆不然
17 175 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 我無有因緣若有若無而可成
18 158 to break / to ruin / to destroy 但破相違故
19 152 zhù to dwell / to live / to reside 若謂諸法決定住自性
20 152 答曰 dá yuē to reply 答曰
21 147 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 諸法空則不應說
22 146 問曰 wèn yuē to ask 問曰
23 142 yán to speak / to say / said 言無罪無福
24 142 rán to burn / to combust 是眾生於燃可燃品中
25 134 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 為五陰是如來
26 134 rén person / people / a human being 一切智人是則應有
27 131 néng can / able 煩惱名為能惱他
28 129 wèi to call 若謂從他性有
29 126 shí real / true 今實不受陰
30 126 shòu to suffer / to be subjected to
31 121 zhī to know 又眼等諸根不能見知
32 119 business / industry 著名業
33 118 jīn today / modern / present / current / this / now 今諦思惟
34 118 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 二者破涅槃
35 118 èr two 觀如來品第二十二
36 112 可燃 kěrán inflammable 是眾生於燃可燃品中
37 109 can / may / permissible 可得
38 109 xìng gender 但因他性有
39 107 kōng empty / void / hollow 受空受者空
40 104 one 又受者受法則一
41 103 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 我無有因緣若有若無而可成
42 99 不可得 bù kě dé unobtainable 如是五種求不可得
43 98 yuán fate / predestined affinity 眾緣具足
44 98 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 來即有無常斷滅等過
45 97 huài bad / spoiled / broken / defective 壞三寶
46 95 guò to cross / to go over / to pass 來即有無常斷滅等過
47 94 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 觀如來品第二十二
48 94 世間 shìjiān world / the human world 世間有常
49 94 color 色集故有六入
50 92 wèi Eighth earthly branch 若未受五陰
51 91 作者 zuòzhě author / writer / composer 可著名物著者名作者
52 89 名為 míngwèi to be called 不可得故不名為他
53 88 zhòng many / numerous 若法因眾緣生
54 88 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 則不生貪恚
55 87 bitterness / bitter flavor 無常苦無
56 87 應有 yīng yǒu proper / deserved 一切智人是則應有
57 87 無常 wúcháng irregular 常無常等四
58 87 dìng to decide 則定有空耶
59 83 to join / to combine 陰合有如來
60 78 yǎn eye 又眼等諸根不能見知
61 77 zhǒng kind / type 如是五種求不可得
62 76 決定 juédìng to decide 決定有性者
63 73 不能 bù néng cannot / must not / should not 又眼等諸根不能見知
64 73 to reach 受及受者皆空
65 70 rǎn to be contagious / to catch (illness) 無染
66 69 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別有亦非
67 69 shēn human body / torso
68 66 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 中論觀顛倒品第二十三
69 60 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 無性五陰不復相續故
70 58 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 陰和合有如來
71 57 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生亦無滅
72 56 extra / surplus / remainder 餘三顛倒亦如是
73 56 xíng to walk / to move 諸行等亦滅
74 55 未來 wèilái future 未來過去世
75 55 to bind / to tie 中論觀縛解品第十六
76 54 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 故煩惱無實
77 54 sān three 中論觀顛倒品第二十三
78 53 無故 wú gù unconditioned 此無故彼亦無
79 53 gatha / hymn / verse 十六偈
80 52 不成 bùchéng unsuccessful 是事終不成
81 51 biān side / boundary / edge / margin 邊無邊等四
82 50 gēn origin / cause / basis 又眼等諸根不能見知
83 48 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 又無相待
84 48 hòu after / later 如來滅度後
85 48 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法性空
86 47 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 世間非有邊非無邊
87 47 meaning / sense 如是義求如來不可得
88 46 Buddha / Awakened One 是皆不見佛
89 46 過去 guòqù past / previous/ former 但因過去世
90 46 shén divine / mysterious / magical / supernatural 何者身即是神
91 46 chù a place / location / a spot / a point 無處
92 45 pǐn product / goods / thing 觀如來品第二十二
93 44 yòng to use / to apply 及所用著法
94 43 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 則破罪福及罪福果報
95 43 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 則無有自性
96 41 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 畢竟清淨不可取
97 41 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising 若法因眾緣生
98 40 不從 bùcóng not following / not joining 不從自性有
99 40 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 生滅相故
100 40 dài to treat / to entertain / to receive guests 又無相待
101 40 ěr ear 眼耳等所得亦有作者
102 40 zài in / at 此彼不相在
103 40 to arise / to get up
104 40 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 或名眾生人天
105 39 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 邊無邊等四
106 39 shì a generation 一切世中尊
107 39 four 常無常等四
108 38 jìn to the greatest extent / utmost 寂滅中盡無
109 38 中論 Zhōng Lùn Mūlamadhyamakakārikā / Fundamental Verses on the Middle Way / Knowledge of the Middle Way / Mulamadhyamakakarika / madhyamakasastra 中論卷第四
110 37 lái to come
111 37 píng bottle / vase / pitcher 如瓶有
112 37 guān to look at / to watch / to observe 觀如來品第二十二
113 37 desire 又如呪術欲有所作不能善成則還自害
114 37 老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death 乃至老死
115 36 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 中說法若因他生是即為非我
116 36 生生 shēngshēng the cycle of rebirth 生生之所生
117 36 作業 zuòyè work / task / operation 作與無作業
118 36 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 輪轉生死中
119 36 a human or animal body 是拳無有自體
120 35 qiú to request 如是五種求不可得
121 35 受者 shòu zhě The Recipient 又受者受法則一
122 35 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 寂滅相中無
123 34 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 諸法實相中
124 34 jiù to punish / to chastise / to blame 過去世中過咎
125 33 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 性故無我
126 33 往來 wǎnglái to come and go / to return 因五受陰往來生死
127 33 一時 yīshí a period of time / a while 縛解則一時
128 33 戲論 xì lùn meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca 如來過戲論
129 33 dēng a lamp / a lantern 緣和合有燈炎
130 32 yīn cloudy / overcast 非陰不離陰
131 32 jīng to go through / to experience 經說因淨不淨顛倒
132 31 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 涅槃即有為
133 31 眼見 yǎn jiàn to see with one's own eyes 眼見一切萬物皆生滅故
134 31 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 世間亦無性
135 31 jìng clean 淨不淨顛倒
136 31 本生 běnshēng Jataka / stories of the Buddha’s previous lives / jātaka 生於彼本生
137 31 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 諸法不空亦不應說
138 30 thing / matter 可著名物著者名作者
139 29 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature 即無自性
140 29 àn to shut a door 如明闇不俱
141 28 tiān day 如人修福因緣故作天而後
142 28 zhào to illuminate / to shine 如燈能自照
143 27 定性 dìngxìng a fixed nature 如來定性不
144 27 shī to lose 乃失世間樂
145 27 罪福 zuìfú offense and merit 亦壞於罪福
146 27 xīn heart 煩惱屬心
147 27 zhōng end / finish / conclusion 是事終不成
148 27 過去時 guòqùshí past tense 因有過去時
149 27 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 淨不淨顛倒
150 27 wén to hear 我今欲聞
151 26 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 空法壞因果
152 26 相違 xiāngwéi to maintain a distance 但破相違故
153 26 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 為如來中有五陰
154 26 duò to fall / to sink 隨行墮六趣
155 25 huǒ fire / flame 如見烟知有火
156 25 tóng like / same / similar
157 25 生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas 法生法
158 25 有法 yǒufǎ something that exists 汝於有法中有過不能自覺
159 25 shí knowledge / understanding 識受六道身
160 25 虛空 xūkōng empty space 若謂神如虛空離五陰而有者
161 25 無為 wúwèi to let things take their own course 而是無為者
162 24 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 若苦樂瞋喜憂怖等
163 24 suí to follow 隨所起行有上中下
164 24 valley / gorge / ravine 如從穀有芽
165 23 yuē to speak / to say
166 23 liù six 及法為六種
167 23 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 今諦思惟
168 23 推求 tuīqiú to inquire / to ascertain 此品中思惟推求
169 23 wèn to ask
170 23 shàng top / a high position 如上常等過
171 22 five 如是五種求不可得
172 22 bào newspaper 失於業果報
173 22 to enter 得道入
174 22 dào way / road / path
175 21 to reply / to answer
176 21 happy / glad / cheerful / joyful 一者破世間樂
177 21 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 是即為非我
178 21 有性 yǒuxìng having the nature 決定有性者
179 21 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 起是邪見捨善為惡
180 21 to take / to get / to fetch 若有應取
181 20 萬物 wànwù all living things 萬物之生滅
182 20 cotton cloth / textiles / linen 瓶性布有布性
183 20 一法 yīfǎ one dharma / one thing 未曾有一法
184 20 不見 bújiàn to not see 是皆不見佛
185 20 不受 bùshòu to not accept 今實不受陰
186 20 to die
187 19 離去 líqù to leave / to exit 若離去有去業
188 19 zuì crime / sin / vice 則應離罪
189 19 言說 yán shuō to teach through speaking 第一義皆因言說
190 19 jiě to loosen / to unfasten / to untie 非鈍根所解
191 19 hair 生大悲發無上心
192 19 chù to touch / to feel 色聲香味觸
193 18 breast / nipples 有人器中有乳者
194 18 已去 yǐqù already eliminated 已去不去
195 18 實有 shí yǒu Absolute Reality 若如來實有者
196 17 二種 èr zhǒng two kinds 邪見有二種
197 17 空義 kōngyì an unrealistic theory 及知於空義
198 17 xiǎng to think 從憶想分別
199 17 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 是則不定
200 17 bud / sprout 如芽等相續
201 17 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 四種邪見
202 16 更生 gèngshēng to be reborn / to be regenerated 則不應更生
203 16 shě to give 如舍主以草木泥塈等治舍
204 16 lùn to comment / to discuss 此論所說義
205 16 一異 yī yì one and many 若於一異中
206 16 可見 kějiàn worthy of viewing / it is clear / clear / visible 可見有相
207 16 to gather / to collect 見苦與斷集
208 16 滅法 miè fǎ unconditioned dharma 若滅法
209 15 嬰兒 yīng ér infant / baby 如嬰兒時色非匍匐
210 15 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 觀三相品第七
211 15 to think / consider / to ponder 思與從思生
212 15 good fortune / happiness / luck 言無罪無福
213 15 非法 fēifǎ illegal 亦不生非法
214 15 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 空無
215 14 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明則亦滅
216 14 斷滅 duànmiè annihilate 來即有無常斷滅等過
217 14 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 貪欲名染法
218 14 所謂 suǒwèi so-called 所謂業者
219 14 chén dust / dirt 情塵識和合
220 14 第三 dì sān third 是有無第三句中已破
221 14 dǎo to fall / to collapse / to topple
222 14 fēn to separate / to divide into parts 云何一分破
223 14 shāo to burn 復次如燒已
224 14 to continue / to carry on 是則無相續
225 13 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 不得第一義
226 13 現見 xiàn jiàn to see directly 而現見萬物
227 13 虛妄 xūwàng not real / illusory 顛倒名虛妄
228 13 貪著 tānzhe attachment to desire 貪著於我
229 13 nǎo to be angry / to hate 煩惱名為能惱他
230 13 bàn half 若半天半人
231 13 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 是喻不然
232 12 míng bright / brilliant 如因燈有明成
233 12 不一 bùyī different 不一亦不異
234 12 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 則於深佛法
235 12 假名 jiàmíng pseudonym 但以假名說
236 12 wài outside 因是思故起外身口業
237 12 智者 zhìzhě a sage / a wise man 智者所不為
238 12 不合 bùhé to not conform to / to be unsuited to / to be out of keeping with 是則終不合
239 12 未來世 wèiláishì times to come / the future 因未來世
240 12 相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence 亦從眾緣生相待
241 12 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 更無自相
242 12 lǎo old / aged / elderly / aging 從生而有老
243 12 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes 則不生不滅
244 12 生相 shēng xiāng attribute of arising 生相應生法
245 11 空法 kōng fǎ to regard all things as empty 空法壞因果
246 11 非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 是即為非我
247 11 biàn to change / to alter 非有法變
248 11 huì anger / rage 生於貪恚癡
249 11 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 生於貪恚癡
250 11 xiàn to appear / to manifest / to become visible 道現入涅槃得解脫
251 11 nán difficult / arduous / hard 不應以諸難為難
252 11 big / great / huge / large / major 而集大苦陰
253 11 ài to love 因愛有四取
254 11 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 觀生死有為法虛偽故
255 11 shǐ beginning / start 復次今生死無始
256 11 lào Chinese cream / cheese 如乳是酪因緣
257 11 相似 xiāngsì similar 而業至相似
258 11 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者破世間樂
259 11 to remember / to reflect upon 從憶想分別
260 11 穀子 gǔzi millet 是故從穀子
261 11 shì to release / to set free 龍樹菩薩造梵志青目釋
262 10 二事 èr shì two things 即有無二事合
263 10 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala 失於業果報
264 10 作法 zuòfǎ method of doing something / modus operandi 作作者作法
265 10 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 若先凡夫時
266 10 mud 如舍主以草木泥塈等治舍
267 10 to cut off / to reap / to mow 刈時名為刈者
268 10 次第緣 cìdìyuán immediately antecedent condition / samanantarapratyaya 因緣次第緣
269 10 後世 hòushì later generations / posterity 云何有後世
270 10 二相 èr xiāng the two attributes 一身有二相過故
271 10 無窮 wúqióng endless / inexhaustible 是即為無窮
272 10 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth / four noble truths 四聖諦之法
273 10 世俗 shìsú secular / worldly / profane 一切世俗法
274 10 老年 lǎonián old age 壯年時色非老年
275 10 性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature 如是性空中
276 9 三世 sān shì past, present, and future 如說三世者
277 9 匍匐 púfú to crawl / to creep 如嬰兒時色非匍匐
278 9 lüè plan / strategy 略說則五見
279 9 三毒 sān dú three poisons / trivisa 顛倒生三毒
280 9 六入 liù rù the six sense organs / sadayatana 是六入三毒根本
281 9 合時 héshí in fashion / suiting the time / seasonable / timely 是性眾緣合時則出
282 9 to doubt / to disbelieve 珠出已復示人則生疑
283 9 不待 bù dài not need 則不待眾緣而有
284 9 wéi to disobey / to violate / to defy 無相違名有
285 9 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 曇修多羅中廣說
286 9 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說斷此二
287 9 有染 yǒurǎn to have an affair with 有染法
288 9 虛誑 xūkuáng to deceive / to cheat 虛誑妄取相
289 9 zào to make / to build / to manufacture 龍樹菩薩造梵志青目釋
290 9 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 如不善呪術
291 9 zhèng proof 證滅及修道
292 9 緣中 yuánzhōng the place at which the mind is centered 眾緣中有性
293 9 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 有無即解脫
294 9 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 生時無住滅
295 9 本際 běnjì bhūtakoṭi / reality-limit 中論觀本際品第十一
296 8 不須 bùxū not needed 如是若有性則不須
297 8 huàn a fantasy / an illusion 皆如幻與夢
298 8 去來 qùlái to go 餘如去來答
299 8 二者 èrzhě the two / both 二者破涅槃
300 8 無色 wúsè formless / no form / arūpa 在人中欲天色天無色天受果報
301 8 爾時 ěr shí at that time 爾時報獨生
302 8 在身 zàishēn to possess / to be occupied or burdened with (work, a contract, a lawsuit) 應在身內如壁中有柱
303 8 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 行念念生滅故
304 8 jīn gold 如鐵無金性
305 8 得道 dé dào to attain enlightenment 得道入
306 8 zhì wisdom / knowledge / understanding 是故知凡夫無智
307 8 受法 shòu fǎ to receive the precept 又受者受法則一
308 8 第二十 dì èrshí twentieth 觀如來品第二十二
309 8 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 中論觀四諦品第二十四
310 8 xìn to believe / to trust 若謂以有信故有神
311 8 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 生於貪恚癡
312 8 先世 xiānshì ancestry 先世
313 8 根本 gēnběn fundamental / basic 是三毒根本
314 8 三時 Sān Shí The Three Ages of the Dharma / Three Ages of Buddhism 則三時盡
315 8 mèng a dream 皆空如炎夢
316 8 shǔ to belong to / be subordinate to 煩惱則無屬
317 8 zhǐ to stop / to halt 止未來世有邊等四見皆不可得
318 8 不知 bùzhī do not know 不知真實義
319 8 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 於聖人是第一義諦名
320 8 各異 gèyì all different / each unto his own 若三時各異
321 8 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 後作婆羅門
322 8 大聖 dà shèng a great sage / mahāsiddha / a great adept 瞿曇大聖主
323 8 zhēn real / true / genuine 如金雜銅則非真金
324 8 使 shǐ to make / to cause 自無作力亦不能使他作
325 8 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 又不見離生滅老死別有定法
326 8 nèi inside / interior 一切法不受內寂滅名涅槃
327 8 今世 jīnshì this life / this age 不作今世我
328 7 無罪 wúzuì innocent / not guilty 言無罪無福
329 7 妄取 wàngqǔ to take without permission 虛誑妄取相
330 7 常則 chángzé a fixed rule 常則不可增益
331 7 interest 諸有所得皆息
332 7 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 是深厚邪
333 7 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提而有佛
334 7 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions 十二因緣根
335 7 可信 kěxìn trustworthy 一現事可信
336 7 無身 wúshēn no-body 往來即無身
337 7 yán flame / blaze 皆空如炎夢
338 7 無緣 wú yuán lack of connection 無因亦無緣
339 7 to remember / to memorize / to bear in mind 此性則無記
340 7 見法 jiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 復次若謂有見法
341 7 to fly 今右手習作左手不能
342 7 huà to make into / to change into / to transform 如化如鏡中像
343 7 gōng merit 則無燃火功
344 7 化人 huàrén a conjured person 復變作化人
345 7 僧寶 sēngbǎo the jewel of the monastic community 則無有僧寶
346 7 說合 shuōhé to bring together / to mediate / to arrange a deal 是故說合者合時合
347 7 zǒng general / total / overall / chief 一時總破
348 7 變為 biànwéi to change into / to become 若變為苦酒還復應飲
349 7 俱不成 jū bùchéng both [what establishes and the established] do not exist 二門俱不成
350 7 eight 無八賢
351 7 idea 若汝意猶
352 7 pán a tray 槃不名有
353 7 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 無如來等賢聖
354 7 有神 yǒushén mysterious 五陰有神
355 7 住相 zhùxiāng sthiti / abiding 是法無有住相
356 7 離苦 líkǔ to transcend suffering 離苦樂等先無餘法
357 7 不出 bùchū not transcending 若佛不出世
358 7 修道 xiūdào bhāvanāmārga / the path of cultivation 證滅及修道
359 7 shuǐ water 有果水中有魚者
360 7 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 如是等無量過
361 7 名字 míngzi full name 因不盡滅但名字
362 7 與果 yǔ guǒ fruit produced 若因與果因
363 7 yān smoke / soot 如見烟知有火
364 7 è evil / vice 起是邪見捨善為惡
365 7 niè Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 是故涅
366 7 常法 chángfǎ fixed laws / convention / normal practice / conventional treatment 雖常法
367 7 zhì to rule / to govern / to manage / to control 如治俗人罪
368 7 旃陀羅 Zhāntuóluó Chandala / caṇḍāla 人以罪業因緣故作旃陀羅
369 7 智慧 zhìhuì wisdom 增益智慧
370 7 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 生滅二法亦是無常
371 6 後五 hòu wǔ following five hundred years 更生後五陰
372 6 龍樹菩薩 Lóng Shù Púsà Nāgārjuna 龍樹菩薩造梵志青目釋
373 6 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions 若諸法從因緣生
374 6 一切處 yīqiē rù kasina 生於一切處推求不可得
375 6 border / boundar / juncture 及與世間際
376 6 數法 shù fǎ method of counting 數法有所作
377 6 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity 是法應
378 6 口業 kǒu yè verbal karma 即是身口業
379 6 fán ordinary / common 但凡
380 6 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 若無二寶云何當有佛寶
381 6 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa 不應於如來滅後思惟
382 6 常有 cháng yǒu frequently occurring 因常有無常故
383 6 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering / the noble truth of the extinction of suffering 集諦名為滅諦
384 6 法成 Fǎ Chéng Fa Cheng 不待異法成
385 6 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 空則不可說
386 6 心心 xīn xīn the mind and mental conditions 雖因餘心心
387 6 huàn to wash / to rinse 如人浣衣時名為浣
388 6 shēn deep 則於深佛法
389 6 shǎo few 無有少分別
390 6 bìng ailment / sickness / illness / disease 若風狂病不惱神者應離神別有
391 6 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 四聖諦得四果滅諸苦惱
392 6 作人 zuò rén to conduct oneself 作人
393 6 shě to give 起是邪見捨善為惡
394 6 有名 yǒumíng famous / well-known 有名三有
395 6 心行 xīnxíng mental activity 心行言語斷
396 6 xiū to decorate / to embellish 若道可修
397 6 niú an ox / a cow / a bull 受牛形
398 6 知者 zhī zhě the wise 知者應
399 6 wèi taste / flavor 教化甘露味
400 6 tuán group / organization / society 如泥團變為瓶
401 6 clothes / clothing 如瓶衣等物各自別成
402 6 quán fist
403 6 xīn fuel / firewood 可燃是薪
404 6 四句 sì jù four verses / four phrases 如是四句
405 6 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 已聞大乘法破邪見
406 6 shí ten 十偈
407 6 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 行布施持戒忍辱等不惱眾生
408 6 to associate with / be near 二名比
409 6 第一 dì yī first 若不得第一
410 6 chēn aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa 若苦樂瞋喜憂怖等
411 6 常住 chángzhù a long-term resident at a monastery 常住而不壞
412 6 緣故 yuángù reason / cause 緣故有三受
413 6 lìng to make / to cause to be / to lead 令後三有相續
414 6 liáng bridge / beam / rafters 如樑椽和合有舍
415 6 fāng square / quadrilateral / one side 何況時方
416 6 譬如 pìrú for examlpe 譬如舍衛國婆羅門名提婆達
417 5 father 世是父今世為子
418 5 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 是則破三寶
419 5 chuán a beam / a rafter 如樑椽和合有舍
420 5 心數法 xīn shù fǎ a mental factor 思是心數法
421 5 沙門果 shāmén guǒ the fruit of śramaṇa practice 得四沙門果
422 5 離異 líyì to divorce 不離異
423 5 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha 遺法滅盡
424 5 憂悲 yōubēi to be worried and sad 憂悲諸苦惱
425 5 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 如蒲桃漿持戒者應飲蒲桃酒
426 5 一有 yīyǒu as soon as there is 滅時是一有
427 5 zhǔ owner 如舍主以草木泥塈等治舍
428 5 liú to flow / to spread / to circulate 諸流異色異味入於大海則一色一味
429 5 四取 sìqǔ four types of clinging 因愛有四取
430 5 to apprehend / to realize / to become aware 實非名不悟
431 5 因相 yīnxiāng causation 因相待故
432 5 作為 zuòwéi conduct / actions 為作為不作
433 5 外道 wàidào non-Buddhist 若外道雖現神力說是
434 5 xiǎo small / tiny / insignificant 身小則神小
435 5 決定性 juédìngxìng decisive / conclusive 若有決定性
436 5 yún cloud
437 5 bǎo a jewel / gem / a treasure 若無法寶僧寶者
438 5 共相 gòng xiāng common phase 共相信先見人
439 5 無漏 wúlòu having no passion or delusion 有漏及無漏
440 5 to cover 覆慧眼故不能見如來法
441 5 nose 眼耳鼻舌身命等諸根
442 5 見諦 jiàndì realization of the truth 見諦所不斷
443 5 jīng stem / stalk 從芽有莖葉等相續
444 5 jiǎn to deduct / to subtract 或增或減
445 5 shēng sound 我則不應得聞聲
446 5 to cover / to shield / to screen / to conceal 無明之所蔽
447 5 辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 諸佛辟支佛
448 5 zhèng upright / straight 言正不顛倒
449 5 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 惡者入地獄
450 5 popular / common 俗法
451 5 一切有為法 yīqiē yǒu wèi fǎ all conditioned dharmas 一切有為法念念滅故
452 5 shè to shoot [an arrow] / to launch [ a rocket] / to fire [a missile] 如人以箭射
453 5 現有 xiànyǒu to currently exist / to be currently available 今果報身現有
454 5 四緣 sìyuán the four conditions 諸法從四緣生
455 5 第一義諦 dì yī yì dì supreme truth 二第一義諦
456 5 a man / a male adult 夫先世顛倒因緣得此眼
457 5 十二 shí èr twelve 此三種十二見
458 5 leaf / foliage / petal 從芽有莖葉等相續
459 5 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 亦名慈善福德
460 5 貪欲 tānyù greed / avarice 經說貪欲瞋恚愚癡
461 5 to resemble / to similar to to 業相似不相似
462 5 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 如是則神多
463 5 合為 héwèi to combine 合為涅槃者
464 5 空中 kōngzhōng in the sky / in the air 空中無有常
465 5 色聲 sè shēng the visible and the audible 色聲香味觸
466 5 先後 xiānhòu start and finish 先後共亦無
467 5 應分 yīngfēn should be divided / part of the job / one's duty under the circumstances 應分別涅槃有無等
468 5 名色 míng sè name and form 增長於名色
469 5 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness 空名無所有
470 5 甘露 gānlù sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta 教化甘露味
471 5 diān top / apex 因此六入生淨不淨顛
472 5 niàn to read aloud / to recite 若是念者
473 5 shé tongue 眼耳鼻舌身命等諸根
474 5 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 說聲聞法入第一義道
475 5 見相 jiàn xiāng perceiving the subject 眼若是見相
476 5 善惡 shàn è good and evil 離罪福可無善惡果報
477 5 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 以無明滅故
478 5 三事 sānshì three things 三事和
479 5 day of the month / a certain day 日亦如是
480 5 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 有漏及無漏
481 5 無形 wúxíng formless / invisible 汝所說我無形無觸
482 5 合法 héfǎ lawful / legitimate / legal 何處有合法
483 5 child / son 如人有子
484 5 二諦 èrdì the two truths 諸佛依二諦
485 5 鈍根 dùngēn dull ability 鈍根則自害
486 5 應作 yīngzuò a manifestation 則不應作
487 5 三受 sān shòu three sensations / three vedanās 即生於三受
488 5 zēng to increase / to add to / to augment 或增或減
489 5 有緣 yǒuyuán having karmic affinity / having a karmic connection 若有緣有作有
490 4 四見 sì jiàn four notions / four forms / four manifestations of self 後有無等四見
491 4 能破 néngpò refutation 而能破於闇
492 4 truth 今諦思惟
493 4 方等 fāngděng vaipulya / vaidalya / vast / extended 者無時無方等故不生
494 4 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 通達四諦
495 4 huái bosom / breast 如人不懷姙
496 4 四果 sìguǒ four fruits 無有四果故
497 4 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 自忘於所乘
498 4 ān calm / still / quiet / peaceful 維習安大德提供
499 4 陰界 yīn jiè the five skandhas and the eighteen dhatu 陰界諸入中
500 4 至於 zhìyú as for / as to say / speaking of 因即至於果

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 1202 yǒu is / are / to exist 若有應取
2 1031 ruò to seem / to be like / as 若有應取
3 854 no 若無何所取
4 847 shì is / are / am / to be 一切智人是則應有
5 839 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
6 736 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若如來實有者
7 702 not / no 非陰不離陰
8 572 shēng to be born / to give birth 法若因他生
9 572 otherwise / but / however 一切智人是則應有
10 564 also / too 離五陰亦無如來
11 419 method / way 法若因他生
12 406 yīn because 云何因他有
13 349 xiāng each other / one another / mutually 此彼不相在
14 347 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 起善滅惡
15 338 to go 及定有去者
16 336 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 而五
17 314 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如上說
18 291 such as / for example / for instance 為五陰中有如
19 270 zhōng middle 一切世中尊
20 268 different / other 則為有異
21 261 shí time / a period of time 而實未受五陰時先無如
22 260 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故如來
23 253 yīng should / ought 若有應取
24 251 zuò to do 已作如來
25 248 何以 héyǐ why 何以故
26 247 in / at 若於一異中
27 244 wèi for / to 號為
28 237 so as to / in order to 如來不以自性
29 236 jiàn to see 又眼等諸根不能見知
30 232 děng et cetera / and so on 來即有無常斷滅等過
31 229 guǒ a result / a consequence 有果水中有魚者
32 217 無有 wú yǒu there is not 則無有自性
33 207 to leave / to depart / to go away / to part 非陰不離陰
34 203 如是 rúshì thus / so 如是則有別異
35 196 cóng from 若謂從他性有
36 196 xiān first 先有如來者
37 194 不然 bùrán or else / otherwise / if not 是事皆不然
38 190 zhū all / many / various 又眼等諸根不能見知
39 189 云何 yúnhé why 云何因他有
40 188 shì matter / thing / item 是事皆不然
41 187 I / me / my 即無有我
42 186 what / where / which 若無何所取
43 182 fēi not / non- / un- 非陰不離陰
44 180 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
45 177 míng measure word for people 如是因五陰名我
46 175 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 我無有因緣若有若無而可成
47 160 cháng always / ever / often / frequently / constantly 來即有無常斷滅等過
48 158 to break / to ruin / to destroy 但破相違故
49 155 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若無何所取
50 152 zhù to dwell / to live / to reside 若謂諸法決定住自性
51 152 答曰 dá yuē to reply 答曰
52 151 naturally / of course / certainly 是拳無有自體
53 149 already / afterwards 已作如來
54 147 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 諸法空則不應說
55 147 promptly / right away / immediately 如來即是生滅相
56 146 問曰 wèn yuē to ask 問曰
57 142 yán to speak / to say / said 言無罪無福
58 142 rán to burn / to combust 是眾生於燃可燃品中
59 134 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 為五陰是如來
60 134 rén person / people / a human being 一切智人是則應有
61 131 néng can / able 煩惱名為能惱他
62 129 wèi to call 若謂從他性有
63 126 shí real / true 今實不受陰
64 126 shòu to suffer / to be subjected to
65 121 jiē all / each and every / in all cases 是事皆不然
66 121 zhī to know 又眼等諸根不能見知
67 119 business / industry 著名業
68 118 jīn today / modern / present / current / this / now 今諦思惟
69 118 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 二者破涅槃
70 118 èr two 觀如來品第二十二
71 112 可燃 kěrán inflammable 是眾生於燃可燃品中
72 110 de potential marker 起善故得世間樂
73 109 can / may / permissible 可得
74 109 xìng gender 但因他性有
75 109 this / these 此彼不相在
76 107 kōng empty / void / hollow 受空受者空
77 104 one 又受者受法則一
78 103 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 我無有因緣若有若無而可成
79 100 you / thou 汝謂受空受
80 99 不可得 bù kě dé unobtainable 如是五種求不可得
81 98 yuán fate / predestined affinity 眾緣具足
82 98 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 來即有無常斷滅等過
83 97 huài bad / spoiled / broken / defective 壞三寶
84 96 he / him 云何因他有
85 95 guò to cross / to go over / to pass 來即有無常斷滅等過
86 94 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 觀如來品第二十二
87 94 世間 shìjiān world / the human world 世間有常
88 94 color 色集故有六入
89 92 wèi Eighth earthly branch 若未受五陰
90 91 作者 zuòzhě author / writer / composer 可著名物著者名作者
91 90 dāng to be / to act as / to serve as 今當云何受
92 89 名為 míngwèi to be called 不可得故不名為他
93 88 zhòng many / numerous 若法因眾緣生
94 88 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 則不生貪恚
95 87 bitterness / bitter flavor 無常苦無
96 87 應有 yīng yǒu proper / deserved 一切智人是則應有
97 87 無常 wúcháng irregular 常無常等四
98 87 dìng to decide 則定有空耶
99 83 to join / to combine 陰合有如來
100 78 yǎn eye 又眼等諸根不能見知
101 78 dàn but / yet / however 但因他性有
102 77 zhǒng kind / type 如是五種求不可得
103 76 決定 juédìng to decide 決定有性者
104 73 duàn absolutely / decidedly 云何當可斷
105 73 不能 bù néng cannot / must not / should not 又眼等諸根不能見知
106 73 to reach 受及受者皆空
107 70 rǎn to be contagious / to catch (illness) 無染
108 70 and 未與心和合時
109 69 that / those 此彼不相在
110 69 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別有亦非
111 69 shēn human body / torso
112 68 yòu again / also 又受者受法則一
113 66 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 中論觀顛倒品第二十三
114 65 entirely / without exception 是故自性他性二俱無
115 62 一切 yīqiè all / every / everything 一切世中尊
116 61 現在 xiànzài at present / in the process of 如來現在時
117 60 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 無性五陰不復相續故
118 59 gèng more / even more 更無如來法
119 59 zhī him / her / them / that 求之不可得
120 58 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 陰和合有如來
121 57 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生亦無滅
122 56 extra / surplus / remainder 餘三顛倒亦如是
123 56 xíng to walk / to move 諸行等亦滅
124 55 未來 wèilái future 未來過去世
125 55 to bind / to tie 中論觀縛解品第十六
126 55 bié do not / must not 戲論名憶念取相分別此彼
127 54 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 故煩惱無實
128 54 sān three 中論觀顛倒品第二十三
129 54 běn measure word for books 如來從本已來畢竟空
130 54 again / more / repeatedly
131 54 ěr thus / so / like that 若爾者
132 53 無故 wú gù unconditioned 此無故彼亦無
133 53 gatha / hymn / verse 十六偈
134 52 不成 bùchéng unsuccessful 是事終不成
135 51 biān side / boundary / edge / margin 邊無邊等四
136 51 suī although / even though 若謂雖無我而
137 50 gēn origin / cause / basis 又眼等諸根不能見知
138 48 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 又無相待
139 48 hòu after / later 如來滅度後
140 48 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法性空
141 47 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 世間非有邊非無邊
142 47 meaning / sense 如是義求如來不可得
143 46 Buddha / Awakened One 是皆不見佛
144 46 過去 guòqù past / previous/ former 但因過去世
145 46 shén divine / mysterious / magical / supernatural 何者身即是神
146 46 chù a place / location / a spot / a point 無處
147 45 pǐn product / goods / thing 觀如來品第二十二
148 45 huò or / either / else 或名眾生人天
149 44 yòng to use / to apply 及所用著法
150 44 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 不得涅槃
151 43 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 則破罪福及罪福果報
152 43 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 則無有自性
153 41 zhì to / until 能至滅諦名為道諦
154 41 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 畢竟清淨不可取
155 41 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising 若法因眾緣生
156 40 不從 bùcóng not following / not joining 不從自性有
157 40 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 生滅相故
158 40 dài to treat / to entertain / to receive guests 又無相待
159 40 ěr ear 眼耳等所得亦有作者
160 40 zài in / at 此彼不相在
161 40 to arise / to get up
162 40 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 或名眾生人天
163 39 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 邊無邊等四
164 39 shì a generation 一切世中尊
165 39 four 常無常等四
166 38 jìn to the greatest extent / utmost 寂滅中盡無
167 38 中論 Zhōng Lùn Mūlamadhyamakakārikā / Fundamental Verses on the Middle Way / Knowledge of the Middle Way / Mulamadhyamakakarika / madhyamakasastra 中論卷第四
168 37 lái to come
169 37 píng bottle / vase / pitcher 如瓶有
170 37 shéi who / whoever 誰為如來
171 37 guān to look at / to watch / to observe 觀如來品第二十二
172 37 desire 又如呪術欲有所作不能善成則還自害
173 37 老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death 乃至老死
174 37 his / hers / its / theirs 若其未有受
175 36 中說 zhōng shuō Zhong Shuo 中說法若因他生是即為非我
176 36 生生 shēngshēng the cycle of rebirth 生生之所生
177 36 作業 zuòyè work / task / operation 作與無作業
178 36 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 輪轉生死中
179 36 a human or animal body 是拳無有自體
180 35 qiú to request 如是五種求不可得
181 35 受者 shòu zhě The Recipient 又受者受法則一
182 35 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 我有種種名
183 35 寂滅 jìmiè calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 寂滅相中無
184 35 chū to go out 果報不待因出
185 34 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 諸法實相中
186 34 jiù to punish / to chastise / to blame 過去世中過咎
187 34 gòng together 共不共叵說
188 33 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 性故無我
189 33 往來 wǎnglái to come and go / to return 因五受陰往來生死
190 33 一時 yīshí a period of time / a while 縛解則一時
191 33 戲論 xì lùn meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca 如來過戲論
192 33 dēng a lamp / a lantern 緣和合有燈炎
193 32 yīn cloudy / overcast 非陰不離陰
194 32 jīng to go through / to experience 經說因淨不淨顛倒
195 32 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 一念尚不住
196 31 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 涅槃即有為
197 31 眼見 yǎn jiàn to see with one's own eyes 眼見一切萬物皆生滅故
198 31 無性 wúxìng niḥsvabhāva / no self-nature 世間亦無性
199 31 jìng clean 淨不淨顛倒
200 31 本生 běnshēng Jataka / stories of the Buddha’s previous lives / jātaka 生於彼本生
201 31 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 諸法不空亦不應說
202 30 thing / matter 可著名物著者名作者
203 30 zhe indicates that an action is continuing 於無常著常
204 29 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 來不斷
205 29 chū at first / at the beginning / initially 一界初受身
206 29 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature 即無自性
207 29 àn to shut a door 如明闇不俱
208 28 tiān day 如人修福因緣故作天而後
209 28 zhào to illuminate / to shine 如燈能自照
210 27 定性 dìngxìng a fixed nature 如來定性不
211 27 shī to lose 乃失世間樂
212 27 罪福 zuìfú offense and merit 亦壞於罪福
213 27 xīn heart 煩惱屬心
214 27 zhōng end / finish / conclusion 是事終不成
215 27 過去時 guòqùshí past tense 因有過去時
216 27 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 淨不淨顛倒
217 27 wén to hear 我今欲聞
218 26 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 空法壞因果
219 26 相違 xiāngwéi to maintain a distance 但破相違故
220 26 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 為如來中有五陰
221 26 duò to fall / to sink 隨行墮六趣
222 26 有所 yǒusuǒ somewhat / to some extent 而有所屬者
223 25 huǒ fire / flame 如見烟知有火
224 25 tóng like / same / similar
225 25 生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas 法生法
226 25 有法 yǒufǎ something that exists 汝於有法中有過不能自覺
227 25 shí knowledge / understanding 識受六道身
228 25 虛空 xūkōng empty space 若謂神如虛空離五陰而有者
229 25 無為 wúwèi to let things take their own course 而是無為者
230 25 無法 wúfǎ unable / incapable 以無法僧寶
231 24 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 若苦樂瞋喜憂怖等
232 24 suí to follow 隨所起行有上中下
233 24 valley / gorge / ravine 如從穀有芽
234 23 yuē to speak / to say
235 23 liù six 及法為六種
236 23 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 今諦思惟
237 23 推求 tuīqiú to inquire / to ascertain 此品中思惟推求
238 23 何況 hékuàng much less / let alone 何況
239 23 wèn to ask
240 23 shàng top / a high position 如上常等過
241 22 five 如是五種求不可得
242 22 bào newspaper 失於業果報
243 22 to enter 得道入
244 22 dào way / road / path
245 21 有人 yǒurén a person / anyone / someone 有人器中有乳者
246 21 to reply / to answer
247 21 happy / glad / cheerful / joyful 一者破世間樂
248 21 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 是即為非我
249 21 有性 yǒuxìng having the nature 決定有性者
250 21 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 起是邪見捨善為惡
251 21 to take / to get / to fetch 若有應取
252 21 according to 諸佛依二諦
253 20 萬物 wànwù all living things 萬物之生滅
254 20 cotton cloth / textiles / linen 瓶性布有布性
255 20 一法 yīfǎ one dharma / one thing 未曾有一法
256 20 不見 bújiàn to not see 是皆不見佛
257 20 不受 bùshòu to not accept 今實不受陰
258 20 rán correct / right / certainly
259 20 to die
260 19 離去 líqù to leave / to exit 若離去有去業
261 19 zuì crime / sin / vice 則應離罪
262 19 言說 yán shuō to teach through speaking 第一義皆因言說
263 19 jiě to loosen / to unfasten / to untie 非鈍根所解
264 19 strand / thread 如因縷有布因蒲有席
265 19 hair 生大悲發無上心
266 19 亦復 yìfù also 亦復悉毀壞
267 19 chù to touch / to feel 色聲香味觸
268 19 畢竟 bìjìng after all / all in all 畢竟清淨不可取
269 18 breast / nipples 有人器中有乳者
270 18 已去 yǐqù already eliminated 已去不去
271 18 實有 shí yǒu Absolute Reality 若如來實有者
272 18 each 若一切法各各有性不空者
273 18 a time
274 17 二種 èr zhǒng two kinds 邪見有二種
275 17 空義 kōngyì an unrealistic theory 及知於空義
276 17 xiǎng to think 從憶想分別
277 17 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 是則不定
278 17 bud / sprout 如芽等相續
279 17 未有 wèiyǒu is not / has never been 若其未有受
280 17 何故 hégù what reason 何故言都無
281 17 shàng still / yet / to value 空尚不受
282 17 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 四種邪見
283 16 更生 gèngshēng to be reborn / to be regenerated 則不應更生
284 16 shě to give 如舍主以草木泥塈等治舍
285 16 但是 dànshì but 但是事
286 16 lùn to comment / to discuss 此論所說義
287 16 一異 yī yì one and many 若於一異中
288 16 可見 kějiàn worthy of viewing / it is clear / clear / visible 可見有相
289 16 to gather / to collect 見苦與斷集
290 16 則是 zéshì only 則是常
291 16 滅法 miè fǎ unconditioned dharma 若滅法
292 15 嬰兒 yīng ér infant / baby 如嬰兒時色非匍匐
293 15 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 觀三相品第七
294 15 to think / consider / to ponder 思與從思生
295 15 good fortune / happiness / luck 言無罪無福
296 15 所有 suǒyǒu all 如來所有性
297 15 若是 ruòshì if 若是念者
298 15 hái also / in addition / more 又如呪術欲有所作不能善成則還自害
299 15 何處 héchǔ whence / where 何處有如來
300 15 非法 fēifǎ illegal 亦不生非法
301 15 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence 空無
302 14 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是義思惟
303 14 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 無明則亦滅
304 14 斷滅 duànmiè annihilate 來即有無常斷滅等過
305 14 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 貪欲名染法
306 14 乃至 nǎizhì and even 乃至無漏法尚不名為不生
307 14 所謂 suǒwèi so-called 所謂業者
308 14 chén dust / dirt 情塵識和合
309 14 第三 dì sān third 是有無第三句中已破
310 14 dǎo to fall / to collapse / to topple
311 14 fēn to separate / to divide into parts 云何一分破
312 14 shāo to burn 復次如燒已
313 14 to continue / to carry on 是則無相續
314 13 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 不得第一義
315 13 現見 xiàn jiàn to see directly 而現見萬物
316 13 虛妄 xūwàng not real / illusory 顛倒名虛妄
317 13 貪著 tānzhe attachment to desire 貪著於我
318 13 nǎo to be angry / to hate 煩惱名為能惱他
319 13 bàn half 若半天半人
320 13 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 是喻不然
321 12 míng bright / brilliant 如因燈有明成
322 12 不一 bùyī different 不一亦不異
323 12 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 則於深佛法
324 12 假名 jiàmíng pseudonym 但以假名說
325 12 wài outside 因是思故起外身口業
326 12 智者 zhìzhě a sage / a wise man 智者所不為
327 12 而後 érhòu after that / then 如人修福因緣故作天而後
328 12 不合 bùhé to not conform to / to be unsuited to / to be out of keeping with 是則終不合
329 12 未來世 wèiláishì times to come / the future 因未來世
330 12 相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence 亦從眾緣生相待
331 12 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 更無自相
332 12 lǎo old / aged / elderly / aging 從生而有老
333 12 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes 則不生不滅
334 12 生相 shēng xiāng attribute of arising 生相應生法
335 11 空法 kōng fǎ to regard all things as empty 空法壞因果
336 11 非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 是即為非我
337 11 biàn to change / to alter 非有法變
338 11 huì anger / rage 生於貪恚癡
339 11 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 生於貪恚癡
340 11 xiàn to appear / to manifest / to become visible 道現入涅槃得解脫
341 11 nán difficult / arduous / hard 不應以諸難為難
342 11 big / great / huge / large / major 而集大苦陰
343 11 ài to love 因愛有四取
344 11 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 觀生死有為法虛偽故
345 11 shǐ beginning / start 復次今生死無始
346 11 lào Chinese cream / cheese 如乳是酪因緣
347 11 相似 xiāngsì similar 而業至相似
348 11 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者破世間樂
349 11 to remember / to reflect upon 從憶想分別
350 11 穀子 gǔzi millet 是故從穀子
351 11 shì to release / to set free 龍樹菩薩造梵志青目釋
352 10 二事 èr shì two things 即有無二事合
353 10 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala 失於業果報
354 10 xià next 隨所起行有上中下
355 10 作法 zuòfǎ method of doing something / modus operandi 作作者作法
356 10 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 若先凡夫時
357 10 mud 如舍主以草木泥塈等治舍
358 10 to cut off / to reap / to mow 刈時名為刈者
359 10 次第緣 cìdìyuán immediately antecedent condition / samanantarapratyaya 因緣次第緣
360 10 後世 hòushì later generations / posterity 云何有後世
361 10 二相 èr xiāng the two attributes 一身有二相過故
362 10 無窮 wúqióng endless / inexhaustible 是即為無窮
363 10 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth / four noble truths 四聖諦之法
364 10 世俗 shìsú secular / worldly / profane 一切世俗法
365 10 老年 lǎonián old age 壯年時色非老年
366 10 性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature 如是性空中
367 9 三世 sān shì past, present, and future 如說三世者
368 9 匍匐 púfú to crawl / to creep 如嬰兒時色非匍匐
369 9 lüè plan / strategy 略說則五見
370 9 三毒 sān dú three poisons / trivisa 顛倒生三毒
371 9 六入 liù rù the six sense organs / sadayatana 是六入三毒根本
372 9 合時 héshí in fashion / suiting the time / seasonable / timely 是性眾緣合時則出
373 9 to doubt / to disbelieve 珠出已復示人則生疑
374 9 also / too 是故燈喻非也
375 9 不待 bù dài not need 則不待眾緣而有
376 9 wéi to disobey / to violate / to defy 無相違名有
377 9 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 曇修多羅中廣說
378 9 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說斷此二
379 9 有染 yǒurǎn to have an affair with 有染法
380 9 虛誑 xūkuáng to deceive / to cheat 虛誑妄取相
381 9 zào to make / to build / to manufacture 龍樹菩薩造梵志青目釋
382 9 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 如不善呪術
383 9 zhèng proof 證滅及修道
384 9 有時 yǒushí sometimes 是故有時無無
385 9 緣中 yuánzhōng the place at which the mind is centered 眾緣中有性
386 9 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 有無即解脫
387 9 yóu also / as if / still 而業猶故在
388 9 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 生時無住滅
389 9 本際 běnjì bhūtakoṭi / reality-limit 中論觀本際品第十一
390 8 不須 bùxū not needed 如是若有性則不須
391 8 huàn a fantasy / an illusion 皆如幻與夢
392 8 去來 qùlái to go 餘如去來答
393 8 二者 èrzhě the two / both 二者破涅槃
394 8 無色 wúsè formless / no form / arūpa 在人中欲天色天無色天受果報
395 8 爾時 ěr shí at that time 爾時報獨生
396 8 在身 zàishēn to possess / to be occupied or burdened with (work, a contract, a lawsuit) 應在身內如壁中有柱
397 8 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 行念念生滅故
398 8 jīn gold 如鐵無金性
399 8 得道 dé dào to attain enlightenment 得道入
400 8 zhì wisdom / knowledge / understanding 是故知凡夫無智
401 8 受法 shòu fǎ to receive the precept 又受者受法則一
402 8 第二十 dì èrshí twentieth 觀如來品第二十二
403 8 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 中論觀四諦品第二十四
404 8 xìn to believe / to trust 若謂以有信故有神
405 8 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 生於貪恚癡
406 8 先世 xiānshì ancestry 先世
407 8 根本 gēnběn fundamental / basic 是三毒根本
408 8 三時 Sān Shí The Three Ages of the Dharma / Three Ages of Buddhism 則三時盡
409 8 mèng a dream 皆空如炎夢
410 8 shǔ to belong to / be subordinate to 煩惱則無屬
411 8 final interogative 則定有空耶
412 8 zhǐ to stop / to halt 止未來世有邊等四見皆不可得
413 8 不知 bùzhī do not know 不知真實義
414 8 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 於聖人是第一義諦名
415 8 各異 gèyì all different / each unto his own 若三時各異
416 8 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 後作婆羅門
417 8 非常 fēicháng extraordinarily / very 世間非常非無常
418 8 大聖 dà shèng a great sage / mahāsiddha / a great adept 瞿曇大聖主
419 8 zhēn real / true / genuine 如金雜銅則非真金
420 8 使 shǐ to make / to cause 自無作力亦不能使他作
421 8 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth 又不見離生滅老死別有定法
422 8 nèi inside / interior 一切法不受內寂滅名涅槃
423 8 今世 jīnshì this life / this age 不作今世我
424 7 無罪 wúzuì innocent / not guilty 言無罪無福
425 7 妄取 wàngqǔ to take without permission 虛誑妄取相
426 7 因而 yīnér therefore / as a result / thus 相因而
427 7 常則 chángzé a fixed rule 常則不可增益
428 7 interest 諸有所得皆息
429 7 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 是深厚邪
430 7 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提而有佛
431 7 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions 十二因緣根
432 7 certainly / must / will / necessarily 必求有見
433 7 可信 kěxìn trustworthy 一現事可信
434 7 何者 hézhě why 何者為一異
435 7 無身 wúshēn no-body 往來即無身
436 7 yán flame / blaze 皆空如炎夢
437 7 無緣 wú yuán lack of connection 無因亦無緣
438 7 to remember / to memorize / to bear in mind 此性則無記
439 7 見法 jiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 復次若謂有見法
440 7 to fly 今右手習作左手不能
441 7 huà to make into / to change into / to transform 如化如鏡中像
442 7 jiān measure word for rooms, houses, luggage, etc 間有邊無邊
443 7 應是 yīngshì should 惱他者應是眾生
444 7 gōng merit 則無燃火功
445 7 化人 huàrén a conjured person 復變作化人
446 7 一一 yīyī one by one / one after another 若一一能為有為法作相
447 7 僧寶 sēngbǎo the jewel of the monastic community 則無有僧寶
448 7 說合 shuōhé to bring together / to mediate / to arrange a deal 是故說合者合時合
449 7 zǒng general / total / overall / chief 一時總破
450 7 變為 biànwéi to change into / to become 若變為苦酒還復應飲
451 7 俱不成 jū bùchéng both [what establishes and the established] do not exist 二門俱不成
452 7 eight 無八賢
453 7 idea 若汝意猶
454 7 pán a tray 槃不名有
455 7 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 無如來等賢聖
456 7 有神 yǒushén mysterious 五陰有神
457 7 住相 zhùxiāng sthiti / abiding 是法無有住相
458 7 離苦 líkǔ to transcend suffering 離苦樂等先無餘法
459 7 不出 bùchū not transcending 若佛不出世
460 7 修道 xiūdào bhāvanāmārga / the path of cultivation 證滅及修道
461 7 shuǐ water 有果水中有魚者
462 7 他人 tārén someone else / other people 他人
463 7 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 如是等無量過
464 7 名字 míngzi full name 因不盡滅但名字
465 7 與果 yǔ guǒ fruit produced 若因與果因
466 7 yān smoke / soot 如見烟知有火
467 7 然後 ránhòu after / after that / afterwards 然後非有非無成
468 7 è evil / vice 起是邪見捨善為惡
469 7 niè Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 是故涅
470 7 常法 chángfǎ fixed laws / convention / normal practice / conventional treatment 雖常法
471 7 zhì to rule / to govern / to manage / to control 如治俗人罪
472 7 旃陀羅 Zhāntuóluó Chandala / caṇḍāla 人以罪業因緣故作旃陀羅
473 7 chú except / besides 汝今除憍慢心
474 7 智慧 zhìhuì wisdom 增益智慧
475 7 二法 èr fǎ two dharmas / two kinds of dharma 生滅二法亦是無常
476 6 何等 héděng which? / what? / how? / what? 何等
477 6 後五 hòu wǔ following five hundred years 更生後五陰
478 6 jiāng will / shall (future tense) 將不墮斷滅耶
479 6 龍樹菩薩 Lóng Shù Púsà Nāgārjuna 龍樹菩薩造梵志青目釋
480 6 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions 若諸法從因緣生
481 6 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃失世間樂
482 6 一切處 yīqiē rù kasina 生於一切處推求不可得
483 6 border / boundar / juncture 及與世間際
484 6 數法 shù fǎ method of counting 數法有所作
485 6 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity 是法應
486 6 口業 kǒu yè verbal karma 即是身口業
487 6 fán ordinary / common 但凡
488 6 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 若無二寶云何當有佛寶
489 6 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa 不應於如來滅後思惟
490 6 常有 cháng yǒu frequently occurring 因常有無常故
491 6 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering / the noble truth of the extinction of suffering 集諦名為滅諦
492 6 法成 Fǎ Chéng Fa Cheng 不待異法成
493 6 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 空則不可說
494 6 心心 xīn xīn the mind and mental conditions 雖因餘心心
495 6 huàn to wash / to rinse 如人浣衣時名為浣
496 6 shēn deep 則於深佛法
497 6 shǎo few 無有少分別
498 6 bìng ailment / sickness / illness / disease 若風狂病不惱神者應離神別有
499 6 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 四聖諦得四果滅諸苦惱
500 6 作人 zuò rén to conduct oneself 作人

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
re
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
shēng birth
koan / kōan / gong'an
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
  1. yīn
  2. yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
  1. miè
  2. miè
  1. the cessation of suffering
  2. Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
Thus

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿毘昙 阿毘曇 Āpítán Abhidharma / Abhidhamma
百论 百論 Bǎi Lùn Śataśāstra / Hundred Treatise
本际 本際 běnjì bhūtakoṭi / reality-limit
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
宾伽罗 賓伽羅 bīnjiāluó Piṅgala
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
常边 常邊 Cháng Biān śāśvatānta / extreme of eternalism
chén
  1. Chen
  2. Chen of the Southern dynasties
  3. narrate / tell / old / stale / to state / to display / to explain / to arrange / to exhibit
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
大智释论 大智釋論 dàzhìshìlùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
东方 東方 dōngfāng The East / The Orient
犊子部 犢子部 dúzǐbù Vātsīputrīyas
法成 Fǎ Chéng
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
法王 Fǎ Wáng
  1. Buddha
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
法云 法雲 Fǎ Yún
  1. Fa Yun
  2. Fa Yun
法众 法眾 fǎ zhòng Fa Zhong
梵志 fànzhì Brahmin / Brahman
梵志青目 fànzhì qīng mù Piṅgala
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
迦旃延 Jiāzhānyán Mahakatyayana: Foremost in Debating the Dharma / Katyayana
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
净行 淨行 jìngxíng
  1. Brahmin / Brahman
  2. purifying practice
空生 kōng shēng one who expounded emptiness / Subhuti
六趣 Liù Qù six realms / six realms of existence / six destinies
龙树 龍樹 Lóng Shù Nāgārjuna
龙树菩萨 龍樹菩薩 Lóng Shù Púsà
  1. Nāgārjuna
  2. Nagarjuna
摩诃衍 摩訶衍 Móhēyǎn
  1. Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle
  2. Mahayana
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
婆罗门 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman
强生 強生 qiángshēng Johnson
qín
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
青目 qīng mù Piṅgala
瞿昙 瞿曇 Qútán Gautama / Gotama
人乘 Rén Shèng The Human Vehicle
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三恶道 三惡道 Sān è Dào
  1. Three Lower Realms / Three Hell Realms
  2. Three Lower Realms
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
身口意业 身口意業 Sān Yè the Three Karmas / physical, verbal, and mental karma
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 Sān Zàng Jiūmóluóshí Kumārajīva
萨婆多 薩婆多 Sàpóduō Sarvāstivāda
僧叡 僧叡 Sēngruì Sengrui
生死相续 生死相續 Shēngsǐxiāngxù Saṃsāra / cycle of life and death
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
舍卫国 舍衛國 Shèwèi Guó Śrāvastī / Sravasti / Savatthi
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
受者 shòu zhě The Recipient
天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent
提婆达 提婆達 típódá Devadatta
王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
无性 無性 wúxìng
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature
像法 Xiàng Fǎ Age of Semblance Dharma / Saddharmapratirūpaka / Period of Semblance Dharma
西方 xīfāng
  1. the West
  2. west side
  3. the Western [Pureland]
  4. Xifang
  5. West
薪火 xīn huǒ Firewood
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
须陀洹 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer
姚秦 姚秦 Yáo Qín Later Qin
阴界 陰界 yīn jiè the five skandhas and the eighteen dhatu
有余涅盘 有餘涅槃 Yǒu Yú Nièpán Sopadhiśesanirvāna / Nirvāṇa with Remainder
旃陀罗 旃陀羅 Zhāntuóluó Chandala / caṇḍāla
正遍知 Zhèng Biàn Zhī
  1. Truly All-Knowing / Knower of the world / the Buddha
  2. correct peerless enlightenment
中论 中論 Zhōng Lùn Mūlamadhyamakakārikā / Fundamental Verses on the Middle Way / Knowledge of the Middle Way / Mulamadhyamakakarika / madhyamakasastra
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo
zhú
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
自在天 zìzaitiān
  1. Mahesvara / Mahesvara Deva / Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 612.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
爱见 愛見 ài jiàn attachment to meeting with people
爱结 愛結 ài jié bond of desire
ān
  1. an
  2. Ease
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
安隐 ānyǐn tranquil
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
八圣 八聖 bā shèng eight stages of sainthood
八圣道分 八聖道分 Bā Shèng Dào Fèn The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
bào indirect effect / judgement / retribution
报应 報應 bàoyīng karmic retribution
八贤圣 八賢聖 bāxiánshèng eight stages of a saint
本生 běnshēng Jataka / stories of the Buddha’s previous lives / jātaka
bi
biàn everywhere fragrant / paricitra
变易 變易 biànyì
  1. change
  2. to change
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不苦不乐受 不苦不樂受 bù kǔ bù lè shòu sensation of freedom from pleasure and pain / sensation of indifference to pleasure and pain
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不生不灭 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes
不妄语 不妄語 bù wàng yǔ
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不邪婬 bù xiéyín prohibition of debauchery
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不住 bùzhù not dwelling
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
差别 差別 chābié discrimination
chán to entangle
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
cháng eternal / nitya
常颠倒 常顛倒 cháng diāndǎo to view the impermanent as permanent
常生 cháng shēng eternal life
常见 常見 chángjiàn eternalism / śāśvatadṛṣṭi
常住 chángzhù
  1. a long-term resident at a monastery
  2. permanence / eternalism / śāśvata / nitya-sthita
  3. monastery
  4. Permanence
chén
  1. dust / an object / an object of one of the senses / a defilement / a contanimating object
  2. an atom / aṇu
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
chéng Become
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
chù touch / contact / sparśa
出世间法 出世間法 chū shìjiān fǎ the way of leaving the world / the Noble Eightfold Path
初心 chū xīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. the initial mind
出家人 chūjiā rén a monk / a nun
出世间 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara
处中 處中 chùzhōng to abide in the media that transcends existence and non-existence / madyama
次第缘 次第緣 cìdìyuán immediately antecedent condition / samanantarapratyaya
慈善 císhàn Compassion and Virtue
an element
大觉 大覺 dà jué supreme bodhi / enlightenment
大菩萨 大菩薩 dà púsà
  1. a great bodhisattva
  2. great Bodhisattva
大圣 大聖 dà shèng a great sage / mahāsiddha / a great adept
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
dān a meditation mat
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
dào delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
道谛 道諦 dào dì
  1. The truth of the path leading to the cessation of suffering / the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
  2. Path of Truth
道果 dào guǒ the fruit of the path
道场 道場 dàochǎng
  1. place of practice / a Dharma center
  2. place of enlightenment / seat of enlightenment / bodhimanda / bodhimaṇḍa
  3. place for spiritual practice
倒见 倒見 dǎojiàn a delusion where the opposite of the truth is believed
道俗 dàosú layperson
大士 dàshì a bodhisattva / mahāsattva
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得道 dé dào to attain enlightenment
等心 děng xīn a non-discriminating mind
truth
di
地水火风 地水火風 dì shuǐ huǒ fēng Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
地狱 地獄 dìyù a hell
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度众生 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings
断见 斷見 duàn jiàn Nihilism
钝根 鈍根 dùngēn
  1. dull ability
  2. dull aptitude
饿鬼 餓鬼 È Guǐ
  1. ghost / hungry ghost / preta
  2. hungry ghost
恩爱 恩愛 ēn ài affection
二边 二邊 èr biān two extremes
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 èr jiàn two views
尔时 爾時 ěr shí at that time
二时 二時 èr shí the two time periods / morning and evening
二相 èr xiāng the two attributes
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二种差别 二種差別 èr zhǒng chàbié two kinds of difference
二谛 二諦 èrdì the two truths
二门 二門 èrmén two gates / two teachings
二身 èrshēn two bodies
耳识 耳識 ěrshí śrotravijñāna / auditory consciousness
二业 二業 èryè two kinds of karma
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya
法灭 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha
法入 fǎ rù dharmayatana / dharmāyatana / mental objects
法如是 fǎ rú shì
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法宝 法寶 fǎbǎo
  1. the Buddha's teaching
  2. a Buddhist monk's apparel, staff etc
  3. Dharma treasure
法名 fǎmíng Dharma name
fán an ordinary person
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便力 fāngbiàn lì the power of skillful means
方等 fāngděng vaipulya / vaidalya / vast / extended
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
凡人 fánrén Ordinary Being
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
法师 法師 fǎshī
  1. Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun
  2. Venerable
  3. Dharma Teacher
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
法住 fǎzhù dharma abode
非人 fēi rén a non-human
非常 fēicháng impermanent / transient
非空 fēikōng not empty
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛性 Fó xìng buddhadhātu / Buddha-nature
佛语 佛語 fó yǔ
  1. buddhavacana / the words of the Buddha
  2. Buddha Talk
佛宝 佛寶 fóbǎo the treasure of the Buddha
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛法味 fófǎ wèi the flavor of the Dharma
佛经 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra
佛灭 佛滅 fómiè Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 fómièdù Buddha's Nirvāṇa
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
to bind / to tie
福德因缘 福德因緣 fú dé yīn yuán Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
福报 福報 fúbào a blessed reward
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
gài a hindrance / an obstacle / nivāraṇa / nīvaraṇāni
甘露 gānlù
  1. sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta
  2. Nectar
  3. Nectar
  4. nectar
干闼婆城 乾闥婆城 gàntàpó chéng city of the gandharvas
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
gèng contacts
gōng merit-creating actions
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
恭敬 gōngjìng Respect
共生 gòngshēng coexistence
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观空 觀空 guān kōng
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
观行 觀行 guān xíng contemplation and action
观察 觀察 guānchá clear perception
观法 觀法 guānfǎ techniques for insight / vipaśyanā
广 guàng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
龟毛 龜毛 guīmáo tortoise hair
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
国土 國土 guótǔ kṣetra / homeland / land
hǎo Good
Merge
Harmony
和合 héhé Harmony
后报业 後報業 hòu bào yè Karmic effects in future lives / Karmic effects in future lifes
后际 後際 hòu jì a later time
后生 後生 hòu shēng later rebirths / subsequent births
后五 後五 hòu wǔ following five hundred years
后身 後身 hòushēn last body / next body / last rebirth
后世 後世 hòushì later rebirths / subsequent births
后说 後說 hòushuō spoken later
huà to collect alms
坏败 壞敗 huài bài to destroy
幻化 huànhuà
  1. to be transformed / to metamorphose
  2. to be illusory
化人 huàrén a conjured person
huì Kindness
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
慧眼 Huì yǎn
  1. wisdom eyes
  2. Wisdom Eye
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
a prediction / a prophecy / vyakarana
gatha / hymn / verse
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
集谛 集諦 jí dì the truth of the cause of suffering / the noble truth of the cause of suffering
偈赞 偈讚 jì zàn to sing in praise of
jiǎ designation / provisional / conventional term
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见相 見相 jiàn xiāng perceiving the subject
见谛 見諦 jiàndì realization of the truth
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
教化 jiāohuà
  1. transformative teaching / to enlighten
  2. Teach and Transform
憍慢 jiāomàn Arrogance
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a kalpa / an eon
戒取 jiè qǔ attachment to heterodox teachings
解空 jiěkōng to understand emptiness
结使 結使 jiéshǐ a fetter
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
解脱门 解脫門 jiětuō mén
  1. the doors of deliverance / vimokṣadvāra
  2. Gate of Perfect Ease
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jīng a sutra / a sūtra
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
九结 九結 jiǔ jié nine bonds
pada
俱不成 俱不成 jū bùchéng both [what establishes and the established] do not exist
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
决定性 決定性 juédìngxìng a fixed nature
觉知 覺知 juézhī Awareness
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
开示 開示 kāishì
  1. to express / to indicate
  2. Teach
渴爱 渴愛 kě ài thirsty desire / longing
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空法 kōng fǎ to regard all things as empty
空空 kōng kōng the emptiness of emptiness / the delusion of emptiness
空有 kōng yǒu
  1. non-existent and existent / emptiness and having self
  2. Emptiness and Existence
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空性 kōngxìng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
口业 口業 kǒu yè
  1. verbal karma
  2. Verbal Karma
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦谛 苦諦 kǔ dì the truth of suffering / the noble truth of the existence of suffering
苦集灭道 苦集滅道 kǔ jí miè dào
  1. the fourfold noble truth / four noble truths
  2. Suffering, Cause, End, and Path
苦受 kǔ shòu the sensation of pain
kuì shame / decorum / propriety
苦集 kǔjí coming together / collection / multitude
苦乐 苦樂 kŭ lè pleasure and pain
来世 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life
老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death
乐受 樂受 lèshòu sensation of pleasure / perception of pleasure
transcendence
礼佛 禮佛 lǐ fó
  1. to worship the Buddha
  2. to prostrate to the Buddha
离生 離生 lí shēng to leave the cycle of rebirth
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
两舌 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech
利根 lìgēn natural powers of intelligence
离苦 離苦 líkǔ to transcend suffering
六尘 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
六情 liù qíng the six sense organs / sadayatana
六入 liù rù the six sense organs / sadayatana
六法 liùfǎ the six contemplations
六十二见 六十二見 liùshíèr jiàn sixty two views
利益 lìyì benefit
lùn a treatise / a thesis / śastra
论议 論議 lùnyì Upadesa (debates) / upadesa / upadeśa
miè the cessation of suffering
灭谛 滅諦 miè dì the truth of the cessation of suffering / the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 miè fǎ unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 miè jìn dìng the cessation of perception and sensation / nirodhasamāpatti
灭度 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief
灭后 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa
迷惑 míhuo Confusion
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
名色 míng sè name and form
内法 內法 nèi fǎ the Buddhadharma / the Dharma
能持 néng chí ability to uphold the precepts
能破 néngpò refutation
能缘 能緣 néngyuán conditioning power
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
念力 niànlì
  1. the power of mindfulness
  2. Power of the Mind
涅槃分 nièpán fēn the cause for [achieving] Nirvana
pǐn chapter / varga
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
破见 破見 pòjiàn to break the precepts / to break away from righteous view / to deviate from righteous views
婆罗 婆羅 póluó
  1. pāla / warden / keeper / guardian
  2. bāla / power
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
七法 qī fǎ seven dharmas / seven teachings
起行 qǐ xíng to start out
前生 qiánshēng previous lives
qín diligence / perseverance / vīrya
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
realm / destination
clinging / grasping /upādāna
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction
人见 人見 rén jiàn the view of a person
人法 rénfǎ people and dharmas / people and teachings
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
人生 rénshēng
  1. Human Life Magazine
  2. life
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
人中 rénzhōng mānuṣyaka / a multitude of men
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
入空 rù kōng to have an experiential understanding of the truth
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如影随形 如影隨形 rú yǐng suí xíng like shadows following the body
ruò re
如如 rúrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. Thusness
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
三宝 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya
三毒 sān dú three poisons / trivisa
三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma
三时 三時 Sān Shí
  1. The Three Ages of the Dharma / Three Ages of Buddhism
  2. the past, present, and future
  3. the three periods of the day or night
  4. Three Periods of Time
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三受 sān shòu three sensations / three vedanās
三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa
三业 三業 sān yè Three Types of Karma / the three karmas / three actions
三行 sānxíng
  1. the three karmas / three set phrase
  2. the three kinds of action
form / matter
色尘 色塵 sè chén sight / sight sense objects
色声 色聲 sè shēng the visible and the audible
色阴 色陰 sè yīn the aggregate of form / rūpaskandha
色处 色處 sèchù the visible realm
色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world
色界系 色界繫 sèjièxì bonds to dharmas in the Realm of Form
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
僧宝 僧寶 sēngbǎo the jewel of the monastic community
沙门果 沙門果 shāmén guǒ the fruit of śramaṇa practice
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善恶 善惡 shàn è
  1. good and evil
  2. good and evil
善道 shàndào a benevolent rebirth / a benevolent destiny / heaven / a fortunate realm
善业 善業 shànyè wholesome acts / good actions
杀生 殺生 shāshēng
  1. to kill
  2. Killing Lives
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shēn body / kāya
身等 shēn děng equal in body
深法 shēn fǎ a profound truth
身业 身業 shēn yè physical karma
shēng birth
生报业 生報業 shēng bào yè Karmic effects in the next life
生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas
生苦 shēng kǔ suffering due to birth
生天 shēng tiān highest rebirth
生相 shēng xiāng attribute of arising
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生生 shēngshēng the cycle of rebirth
生死苦 生死苦 shēngsǐ kŭ suffering of Saṃsāra
身见 身見 shēnjiàn views of the body
神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength
身命 shēnmìng body and life
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
神通 shéntōng
  1. a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
  2. supernatural power
神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
shī master
shī the practice of selfless giving / dāna
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shí Real
shì Buddhism
shì loka / a world
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
十恶 十惡 shí è the ten evils
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
十善道 shí shàn dào ten wholesome kinds of practice
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
识阴 識陰 shí yīn consciousness aggregate / vijñānaskandha / viññāṇakhandha
实有 實有 shí yǒu in reality there is
实智 實智 shí zhì
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十白业道 十白業道 shíbáiyèdào ten wholesome kinds of practice
十八界 shíbājiè eighteen realms
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
十二入 shíèr rù āyatana / ayatana/ twelve sense bases / twelve sense-media / twelve bases of cognition
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
世间 世間 shìjiān world
世间相违 世間相違 shìjiān xiāngwéi contradicting common sense
世间法 世間法 shìjiānfǎ
  1. world law / lokadharma / lokadhamma
  2. Worldly Rules
世俗 shìsú Secular
世俗谛 世俗諦 shìsúdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
实性 實性 shíxìng true nature / tathatā
实语 實語 shíyǔ true words
施主 shīzhǔ
  1. an alms giver / a donor
  2. benefactor
shòu feelings / sensations
受法 shòu fǎ to receive the precept
受用 shòuyòng Benefit
授与 授與 shòuyǔ to award / to confer
数法 數法 shù fǎ enumerating dharmas
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
说净 說淨 shuō jìng explained to be pure
  1. volition / cetanā
  2. Think
  1. to appear
  2. pseudo
四谛 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths
四颠倒 四顛倒 sì diāndǎo four inverted beliefs / four false beliefs
四法 sì fǎ the four aspects of the Dharma
四見 sì jiàn four notions / four forms / four manifestations of self
四句 sì jù four verses / four phrases
四门 四門 sì mén the four schools of thought / four classifications of teaching
四圣谛 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth / four noble truths
四向四得 sì xiàng sì dé four directions and four attainments
四信 sì xìn four kinds of faith
四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta
四果 sìguǒ four fruits
四取 sìqǔ four types of clinging
四事 sìshì the four necessities
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
似因 sìyīn pseudo reason
四缘 四緣 sìyuán the four conditions
俗谛 俗諦 súdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
随宜 隨宜 suíyí acting according to people's needs / acting in accordance with the circumstances
所知 suǒ zhī 1. cognitive objects; 2. the knowable
所得 suǒdé acquire
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
贪欲 貪慾 tānyù
  1. attachment / passion / desire / raga
  2. Desire
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
天人 tiānrén Heavenly Beings
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
兔角龟毛 兔角龜毛 tù jiǎo guī máo rabbit horns, tortoise hair
外法 wài fǎ outside teachings
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
妄法 wàngfǎ delusion
未曾有 wèi céng yǒu
  1. Abdhutadharma (miracles)
  2. Never Before
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
微妙 wēimiào subtle, profound
问难 問難 wèn nán Interrogation
问答 問答 wèndá encounter dialog
self / ātman / attan
我相 wǒ xiāng the notion of a self
Enlightenment
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无常苦空 無常苦空 wú cháng kǔ kōng Impermanence
无得 無得 wú dé Non-Attainment
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无故 無故 wú gù unconditioned
五见 五見 wǔ jiàn five views / five wrong views / pañcadṛṣṭi
五逆 wǔ nì pañca-ānantarya-karma / Five Great Violations / Five Cardinal Sins / the five heinous crimes
五神通 wǔ shéntōng five supernatural powers / pañcabhijñā
五受阴 五受陰 wǔ shòu yīn five aggregates of attachment
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
无缘 無緣 wú yuán lack of connection
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
五尘 五塵 wǔchén objects of the five senses
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无量劫 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无漏道 無漏道 wúlòu dào the undefiled way / anāsravamārga
无漏法 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无明灭 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无色界 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform
无身 無身 wúshēn no-body
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无为法 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
to calm oneself
latent tendencies / predisposition
Joy
戏论 戲論 xì lùn
  1. meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca
  2. mental proliferation
xián bhadra
现报业 現報業 xiàn bào yè Karmic effects in this life
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
贤圣 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiāng incense
相无性 相無性 xiāng wú xìng the non-nature of appearances
相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence
相分 xiāngfēn an idea / a form
降伏 xiángfú to subdue
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
现世 現世 xiànshì the present rebirth / the present life
现在 現在 xiànzài now, present
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
西方 xīfāng the Western [Pureland]
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
心法 xīn fǎ mental objects
信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept
心数法 心數法 xīn shù fǎ a mental factor
心心 xīn xīn the mind and mental conditions
心作 xīn zuò karmic activity of the mind
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行道 xíng dào
  1. to practice the Way
  2. Practice the Way
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
行阴 行陰 xíngyīn the aggregate of volition
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
心行 xīnxíng mental activity
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth
修道 xiūdào
  1. bhāvanāmārga / the path of cultivation
  2. Practitioner
修多罗 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
希有 xīyǒu Rare
玄门 玄門 xuánmén profound gate
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
眼根 yǎn gēn the faculty of sight
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
言语道断 言語道斷 yán yǔ dào duàn beyond words
厌离 厭離 yànlí to give up in disgust
眼识 眼識 yǎnshí visual perception / cakṣurvijñāna / cakkhuviññāṇa
karma / kamma / karmic deeds / actions
业相 業相 yè xiāng karma-lakṣaṇa
业报 業報 yèbào
  1. karmic retribution / cause and effect / ripening of actions / karma and results / karmaphala / karmavipāka
  2. karmic retribution
业烦恼 業煩惱 yèfánnǎo karma-kleśa / karmic affliction
业果 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala
业受 業受 yèshòu karmic lifespan
业因 業因 yèyīn karmic conditions
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
manas / mind / mentation
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
一界 yī jiè one world
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
意生 yì shēng arising from thoughts
意业 意業 yì yè mental karma / actions / deeds
一异 一異 yī yì one and many
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一法 yīfǎ one dharma / one thing
意根 yìgēn the mind sense
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
因缘生 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions
yìng to accept
因果 yīnguǒ
  1. hetuphala / cause and effect
  2. cause and effect
应作 應作 yīngzuò a manifestation
忆念 憶念 yìniàn Mindful
因人 yīnrén the circumstances of people
因相 yīnxiāng causation
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
因缘果报 因緣果報 yīnyuán guǒbào
  1. the law of karma
  2. Causes, Conditions, and Effects
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 yīqiē kŭ all suffering
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一实 一實 yīshí suchness / inherent nature / true nature / bhūtatathatā / tathatā / tathata
一味 yīwèi
  1. one flavor [of dharma]
  2. one taste
一中 yīzhōng
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有为法 有為法 yǒuwèifǎ
  1. saṃskṛta / conditioned
  2. Conditioned Dharmas
有性 yǒuxìng having the nature
有缘 有緣 yǒuyuán
  1. having karmic affinity / having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
desire / intention / interest / aspiration
与果 與果 yǔ guǒ fruit produced
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
缘成 緣成 yuán chéng produced by causal conditions
缘法 緣法 yuánfǎ causes and conditions
缘生 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising
缘缘 緣緣 yuányuán ālambanapratyaya / ārammaṇapaccaya / observed object condition
怨憎会苦 怨憎會苦 yuànzēng huì kǔ
  1. suffering due to closeness to loathsome people
  2. suffering of having to meet the hateful
缘中 緣中 yuánzhōng the place at which the mind is centered
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
yuè Joy
欲界系 欲界繫 yùjièxì bonds of the desire realm
云天 雲天 yún tiān Cloud in the Sky
造论 造論 zàolùn composed the treatise
koan / kōan / gong'an
憎爱 憎愛 zēng ài hate and love
增上缘 增上緣 zēng shàng yuán
  1. predominant condition / adhipatipratyaya
  2. Positive Conditions
  3. contributory factor
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
zhe to attach / to grasp
zhēn True
真法 zhēn fǎ true dharma / absolute dharma
真性 zhēn xìng inherent nature / essence / true nature / dharmatā
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
正观 正觀 zhèng guān right observation
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
真实 真實 zhēnshí true reality
真实义 真實義 zhēnshí yì
  1. true meaning
  2. true meaning
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhī Understanding
zhì Wisdom
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
知见 知見 zhījiàn
  1. to know by seeing
  2. Understanding
中道 zhōng dào
  1. the middle way
  2. Middle Way
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生世间 眾生世間 zhòngshēng shìjiān the world of living beings
众生说 眾生說 zhòngshēng shuō to explain a sūtra to many people
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhòu mantra / charm / spell
zhù to attach / to abide / to dwell
zhǔ abbot
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸缘 諸緣 zhū yuán karmic conditions
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
住相 zhùxiāng sthiti / abiding
自相 zì xiāng individual characteristics
自觉 自覺 zìjué
  1. Self-Awakening
  2. self-awareness
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
罪福 zuìfú offense and merit
罪业 罪業 zuìyè sin / karma
作善 zuò shàn to do good deeds