Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Jing Zan Shu 金剛般若經贊述, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 460 ya 此初也
2 274 zhě ca 者謂怖懼
3 269 wèi to call 謂驚恐
4 269 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂驚恐
5 269 wèi to speak to; to address 謂驚恐
6 269 wèi to treat as; to regard as 謂驚恐
7 269 wèi introducing a condition situation 謂驚恐
8 269 wèi to speak to; to address 謂驚恐
9 269 wèi to think 謂驚恐
10 269 wèi for; is to be 謂驚恐
11 269 wèi to make; to cause 謂驚恐
12 269 wèi principle; reason 謂驚恐
13 269 wèi Wei 謂驚恐
14 219 wéi to act as; to serve 為三種無自
15 219 wéi to change into; to become 為三種無自
16 219 wéi to be; is 為三種無自
17 219 wéi to do 為三種無自
18 219 wèi to support; to help 為三種無自
19 219 wéi to govern 為三種無自
20 219 wèi to be; bhū 為三種無自
21 194 to go; to 於聽聞此經時聞法
22 194 to rely on; to depend on 於聽聞此經時聞法
23 194 Yu 於聽聞此經時聞法
24 194 a crow 於聽聞此經時聞法
25 186 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 中世尊說有法及有空
26 186 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 中世尊說有法及有空
27 186 shuì to persuade 中世尊說有法及有空
28 186 shuō to teach; to recite; to explain 中世尊說有法及有空
29 186 shuō a doctrine; a theory 中世尊說有法及有空
30 186 shuō to claim; to assert 中世尊說有法及有空
31 186 shuō allocution 中世尊說有法及有空
32 186 shuō to criticize; to scold 中世尊說有法及有空
33 186 shuō to indicate; to refer to 中世尊說有法及有空
34 186 shuō speach; vāda 中世尊說有法及有空
35 186 shuō to speak; bhāṣate 中世尊說有法及有空
36 186 shuō to instruct 中世尊說有法及有空
37 185 chū rudimentary; elementary 初標次釋
38 185 chū original 初標次釋
39 185 chū foremost, first; prathama 初標次釋
40 176 yún cloud 世親意云
41 176 yún Yunnan 世親意云
42 176 yún Yun 世親意云
43 176 yún to say 世親意云
44 176 yún to have 世親意云
45 176 yún cloud; megha 世親意云
46 176 yún to say; iti 世親意云
47 145 infix potential marker 不驚不怖不畏當知是人
48 143 如來 rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
49 143 如來 Rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
50 143 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
51 135 yuē to speak; to say 述曰
52 135 yuē Kangxi radical 73 述曰
53 135 yuē to be called 述曰
54 135 yuē said; ukta 述曰
55 132 Kangxi radical 71 為三種無自
56 132 to not have; without 為三種無自
57 132 mo 為三種無自
58 132 to not have 為三種無自
59 132 Wu 為三種無自
60 132 mo 為三種無自
61 132 zhōng middle 中世尊說有法及有空
62 132 zhōng medium; medium sized 中世尊說有法及有空
63 132 zhōng China 中世尊說有法及有空
64 132 zhòng to hit the mark 中世尊說有法及有空
65 132 zhōng midday 中世尊說有法及有空
66 132 zhōng inside 中世尊說有法及有空
67 132 zhōng during 中世尊說有法及有空
68 132 zhōng Zhong 中世尊說有法及有空
69 132 zhōng intermediary 中世尊說有法及有空
70 132 zhōng half 中世尊說有法及有空
71 132 zhòng to reach; to attain 中世尊說有法及有空
72 132 zhòng to suffer; to infect 中世尊說有法及有空
73 132 zhòng to obtain 中世尊說有法及有空
74 132 zhòng to pass an exam 中世尊說有法及有空
75 132 zhōng middle 中世尊說有法及有空
76 124 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是如是若復有人得聞是經
77 124 děi to want to; to need to 如是如是若復有人得聞是經
78 124 děi must; ought to 如是如是若復有人得聞是經
79 124 de 如是如是若復有人得聞是經
80 124 de infix potential marker 如是如是若復有人得聞是經
81 124 to result in 如是如是若復有人得聞是經
82 124 to be proper; to fit; to suit 如是如是若復有人得聞是經
83 124 to be satisfied 如是如是若復有人得聞是經
84 124 to be finished 如是如是若復有人得聞是經
85 124 děi satisfying 如是如是若復有人得聞是經
86 124 to contract 如是如是若復有人得聞是經
87 124 to hear 如是如是若復有人得聞是經
88 124 to have; there is 如是如是若復有人得聞是經
89 124 marks time passed 如是如是若復有人得聞是經
90 124 obtain; attain; prāpta 如是如是若復有人得聞是經
91 117 shù to state; to tell; to narrate; to relate 述曰
92 117 shù a summary in a text passage heading 述曰
93 117 shù to adhere to; to follow 述曰
94 117 shù to continue or elaborate on a theory developed by another 述曰
95 117 shù narrate 述曰
96 110 děng et cetera; and so on 謂相生第一義等無自性故
97 110 děng to wait 謂相生第一義等無自性故
98 110 děng to be equal 謂相生第一義等無自性故
99 110 děng degree; level 謂相生第一義等無自性故
100 110 děng to compare 謂相生第一義等無自性故
101 110 děng same; equal; sama 謂相生第一義等無自性故
102 109 to use; to grasp 一者於前捨身命以生疑
103 109 to rely on 一者於前捨身命以生疑
104 109 to regard 一者於前捨身命以生疑
105 109 to be able to 一者於前捨身命以生疑
106 109 to order; to command 一者於前捨身命以生疑
107 109 used after a verb 一者於前捨身命以生疑
108 109 a reason; a cause 一者於前捨身命以生疑
109 109 Israel 一者於前捨身命以生疑
110 109 Yi 一者於前捨身命以生疑
111 109 use; yogena 一者於前捨身命以生疑
112 103 ér Kangxi radical 126 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
113 103 ér as if; to seem like 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
114 103 néng can; able 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
115 103 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
116 103 ér to arrive; up to 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
117 99 second-rate 初標次釋
118 99 second; secondary 初標次釋
119 99 temporary stopover; temporary lodging 初標次釋
120 99 a sequence; an order 初標次釋
121 99 to arrive 初標次釋
122 99 to be next in sequence 初標次釋
123 99 positions of the 12 Jupiter stations 初標次釋
124 99 positions of the sun and moon on the ecliptic 初標次釋
125 99 stage of a journey 初標次釋
126 99 ranks 初標次釋
127 99 an official position 初標次釋
128 99 inside 初標次釋
129 99 to hesitate 初標次釋
130 99 secondary; next; tatas 初標次釋
131 97 zhī to go 謂十方佛同得故或求慧行之
132 97 zhī to arrive; to go 謂十方佛同得故或求慧行之
133 97 zhī is 謂十方佛同得故或求慧行之
134 97 zhī to use 謂十方佛同得故或求慧行之
135 97 zhī Zhi 謂十方佛同得故或求慧行之
136 97 yán to speak; to say; said 今言發心者
137 97 yán language; talk; words; utterance; speech 今言發心者
138 97 yán Kangxi radical 149 今言發心者
139 97 yán phrase; sentence 今言發心者
140 97 yán a word; a syllable 今言發心者
141 97 yán a theory; a doctrine 今言發心者
142 97 yán to regard as 今言發心者
143 97 yán to act as 今言發心者
144 97 yán word; vacana 今言發心者
145 97 yán speak; vad 今言發心者
146 97 suǒ a few; various; some 謂於遍計所執無體相故名不驚
147 97 suǒ a place; a location 謂於遍計所執無體相故名不驚
148 97 suǒ indicates a passive voice 謂於遍計所執無體相故名不驚
149 97 suǒ an ordinal number 謂於遍計所執無體相故名不驚
150 97 suǒ meaning 謂於遍計所執無體相故名不驚
151 97 suǒ garrison 謂於遍計所執無體相故名不驚
152 97 suǒ place; pradeśa 謂於遍計所執無體相故名不驚
153 96 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
154 96 relating to Buddhism 佛告須菩提
155 96 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
156 96 a Buddhist text 佛告須菩提
157 96 to touch; to stroke 佛告須菩提
158 96 Buddha 佛告須菩提
159 96 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
160 94 fēi Kangxi radical 175 謂有眾生恐此經典非正道行故
161 94 fēi wrong; bad; untruthful 謂有眾生恐此經典非正道行故
162 94 fēi different 謂有眾生恐此經典非正道行故
163 94 fēi to not be; to not have 謂有眾生恐此經典非正道行故
164 94 fēi to violate; to be contrary to 謂有眾生恐此經典非正道行故
165 94 fēi Africa 謂有眾生恐此經典非正道行故
166 94 fēi to slander 謂有眾生恐此經典非正道行故
167 94 fěi to avoid 謂有眾生恐此經典非正道行故
168 94 fēi must 謂有眾生恐此經典非正道行故
169 94 fēi an error 謂有眾生恐此經典非正道行故
170 94 fēi a problem; a question 謂有眾生恐此經典非正道行故
171 94 fēi evil 謂有眾生恐此經典非正道行故
172 88 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
173 88 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
174 88 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
175 85 to doubt; to disbelieve 依般若修學不能斷疑故
176 85 to suspect; to wonder 依般若修學不能斷疑故
177 85 puzzled 依般若修學不能斷疑故
178 85 to hesitate 依般若修學不能斷疑故
179 85 to fix; to determine 依般若修學不能斷疑故
180 85 to copy; to immitate; to emulate 依般若修學不能斷疑故
181 85 to be strange 依般若修學不能斷疑故
182 85 to dread; to be scared 依般若修學不能斷疑故
183 85 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 依般若修學不能斷疑故
184 85 method; way 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
185 85 France 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
186 85 the law; rules; regulations 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
187 85 the teachings of the Buddha; Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
188 85 a standard; a norm 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
189 85 an institution 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
190 85 to emulate 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
191 85 magic; a magic trick 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
192 85 punishment 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
193 85 Fa 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
194 85 a precedent 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
195 85 a classification of some kinds of Han texts 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
196 85 relating to a ceremony or rite 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
197 85 Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
198 85 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
199 85 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
200 85 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
201 85 quality; characteristic 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
202 83 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
203 83 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
204 81 眾生 zhòngshēng all living things 謂有眾生恐此經典非正道行故
205 81 眾生 zhòngshēng living things other than people 謂有眾生恐此經典非正道行故
206 81 眾生 zhòngshēng sentient beings 謂有眾生恐此經典非正道行故
207 81 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 謂有眾生恐此經典非正道行故
208 81 jīng to go through; to experience 如是如是若復有人得聞是經
209 81 jīng a sutra; a scripture 如是如是若復有人得聞是經
210 81 jīng warp 如是如是若復有人得聞是經
211 81 jīng longitude 如是如是若復有人得聞是經
212 81 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 如是如是若復有人得聞是經
213 81 jīng a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
214 81 jīng to bear; to endure 如是如是若復有人得聞是經
215 81 jīng to hang; to die by hanging 如是如是若復有人得聞是經
216 81 jīng classics 如是如是若復有人得聞是經
217 81 jīng to be frugal; to save 如是如是若復有人得聞是經
218 81 jīng a classic; a scripture; canon 如是如是若復有人得聞是經
219 81 jīng a standard; a norm 如是如是若復有人得聞是經
220 81 jīng a section of a Confucian work 如是如是若復有人得聞是經
221 81 jīng to measure 如是如是若復有人得聞是經
222 81 jīng human pulse 如是如是若復有人得聞是經
223 81 jīng menstruation; a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
224 81 jīng sutra; discourse 如是如是若復有人得聞是經
225 81 sān three 為三種無自
226 81 sān third 為三種無自
227 81 sān more than two 為三種無自
228 81 sān very few 為三種無自
229 81 sān San 為三種無自
230 81 sān three; tri 為三種無自
231 81 sān sa 為三種無自
232 81 sān three kinds; trividha 為三種無自
233 80 Yi 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
234 79 míng fame; renown; reputation 謂於遍計所執無體相故名不驚
235 79 míng a name; personal name; designation 謂於遍計所執無體相故名不驚
236 79 míng rank; position 謂於遍計所執無體相故名不驚
237 79 míng an excuse 謂於遍計所執無體相故名不驚
238 79 míng life 謂於遍計所執無體相故名不驚
239 79 míng to name; to call 謂於遍計所執無體相故名不驚
240 79 míng to express; to describe 謂於遍計所執無體相故名不驚
241 79 míng to be called; to have the name 謂於遍計所執無體相故名不驚
242 79 míng to own; to possess 謂於遍計所執無體相故名不驚
243 79 míng famous; renowned 謂於遍計所執無體相故名不驚
244 79 míng moral 謂於遍計所執無體相故名不驚
245 79 míng name; naman 謂於遍計所執無體相故名不驚
246 79 míng fame; renown; yasas 謂於遍計所執無體相故名不驚
247 74 míng bright; luminous; brilliant 初明離相成忍
248 74 míng Ming 初明離相成忍
249 74 míng Ming Dynasty 初明離相成忍
250 74 míng obvious; explicit; clear 初明離相成忍
251 74 míng intelligent; clever; perceptive 初明離相成忍
252 74 míng to illuminate; to shine 初明離相成忍
253 74 míng consecrated 初明離相成忍
254 74 míng to understand; to comprehend 初明離相成忍
255 74 míng to explain; to clarify 初明離相成忍
256 74 míng Souther Ming; Later Ming 初明離相成忍
257 74 míng the world; the human world; the world of the living 初明離相成忍
258 74 míng eyesight; vision 初明離相成忍
259 74 míng a god; a spirit 初明離相成忍
260 74 míng fame; renown 初明離相成忍
261 74 míng open; public 初明離相成忍
262 74 míng clear 初明離相成忍
263 74 míng to become proficient 初明離相成忍
264 74 míng to be proficient 初明離相成忍
265 74 míng virtuous 初明離相成忍
266 74 míng open and honest 初明離相成忍
267 74 míng clean; neat 初明離相成忍
268 74 míng remarkable; outstanding; notable 初明離相成忍
269 74 míng next; afterwards 初明離相成忍
270 74 míng positive 初明離相成忍
271 74 míng Clear 初明離相成忍
272 74 míng wisdom; knowledge; vidyā 初明離相成忍
273 74 第二 dì èr second 此第二佛答
274 74 第二 dì èr second; dvitīya 此第二佛答
275 69 self 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
276 69 [my] dear 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
277 69 Wo 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
278 69 self; atman; attan 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
279 69 ga 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
280 69 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若雖捨身不行慧行求菩提者
281 69 菩提 pútí bodhi 若雖捨身不行慧行求菩提者
282 69 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若雖捨身不行慧行求菩提者
283 68 to be near by; to be close to 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
284 68 at that time 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
285 68 to be exactly the same as; to be thus 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
286 68 supposed; so-called 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
287 68 to arrive at; to ascend 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
288 68 xiàng to observe; to assess 謂於遍計所執無體相故名不驚
289 68 xiàng appearance; portrait; picture 謂於遍計所執無體相故名不驚
290 68 xiàng countenance; personage; character; disposition 謂於遍計所執無體相故名不驚
291 68 xiàng to aid; to help 謂於遍計所執無體相故名不驚
292 68 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 謂於遍計所執無體相故名不驚
293 68 xiàng a sign; a mark; appearance 謂於遍計所執無體相故名不驚
294 68 xiāng alternately; in turn 謂於遍計所執無體相故名不驚
295 68 xiāng Xiang 謂於遍計所執無體相故名不驚
296 68 xiāng form substance 謂於遍計所執無體相故名不驚
297 68 xiāng to express 謂於遍計所執無體相故名不驚
298 68 xiàng to choose 謂於遍計所執無體相故名不驚
299 68 xiāng Xiang 謂於遍計所執無體相故名不驚
300 68 xiāng an ancient musical instrument 謂於遍計所執無體相故名不驚
301 68 xiāng the seventh lunar month 謂於遍計所執無體相故名不驚
302 68 xiāng to compare 謂於遍計所執無體相故名不驚
303 68 xiàng to divine 謂於遍計所執無體相故名不驚
304 68 xiàng to administer 謂於遍計所執無體相故名不驚
305 68 xiàng helper for a blind person 謂於遍計所執無體相故名不驚
306 68 xiāng rhythm [music] 謂於遍計所執無體相故名不驚
307 68 xiāng the upper frets of a pipa 謂於遍計所執無體相故名不驚
308 68 xiāng coralwood 謂於遍計所執無體相故名不驚
309 68 xiàng ministry 謂於遍計所執無體相故名不驚
310 68 xiàng to supplement; to enhance 謂於遍計所執無體相故名不驚
311 68 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 謂於遍計所執無體相故名不驚
312 68 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 謂於遍計所執無體相故名不驚
313 68 xiàng sign; mark; liṅga 謂於遍計所執無體相故名不驚
314 68 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 謂於遍計所執無體相故名不驚
315 66 xīn heart [organ] 藐三菩提心
316 66 xīn Kangxi radical 61 藐三菩提心
317 66 xīn mind; consciousness 藐三菩提心
318 66 xīn the center; the core; the middle 藐三菩提心
319 66 xīn one of the 28 star constellations 藐三菩提心
320 66 xīn heart 藐三菩提心
321 66 xīn emotion 藐三菩提心
322 66 xīn intention; consideration 藐三菩提心
323 66 xīn disposition; temperament 藐三菩提心
324 66 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 藐三菩提心
325 64 shì to release; to set free 初標次釋
326 64 shì to explain; to interpret 初標次釋
327 64 shì to remove; to dispell; to clear up 初標次釋
328 64 shì to give up; to abandon 初標次釋
329 64 shì to put down 初標次釋
330 64 shì to resolve 初標次釋
331 64 shì to melt 初標次釋
332 64 shì Śākyamuni 初標次釋
333 64 shì Buddhism 初標次釋
334 64 shì Śākya; Shakya 初標次釋
335 64 pleased; glad 初標次釋
336 64 shì explain 初標次釋
337 64 shì Śakra; Indra 初標次釋
338 62 èr two 思量時於二不有
339 62 èr Kangxi radical 7 思量時於二不有
340 62 èr second 思量時於二不有
341 62 èr twice; double; di- 思量時於二不有
342 62 èr more than one kind 思量時於二不有
343 62 èr two; dvā; dvi 思量時於二不有
344 62 èr both; dvaya 思量時於二不有
345 58 shēng to be born; to give birth 一者於前捨身命以生疑
346 58 shēng to live 一者於前捨身命以生疑
347 58 shēng raw 一者於前捨身命以生疑
348 58 shēng a student 一者於前捨身命以生疑
349 58 shēng life 一者於前捨身命以生疑
350 58 shēng to produce; to give rise 一者於前捨身命以生疑
351 58 shēng alive 一者於前捨身命以生疑
352 58 shēng a lifetime 一者於前捨身命以生疑
353 58 shēng to initiate; to become 一者於前捨身命以生疑
354 58 shēng to grow 一者於前捨身命以生疑
355 58 shēng unfamiliar 一者於前捨身命以生疑
356 58 shēng not experienced 一者於前捨身命以生疑
357 58 shēng hard; stiff; strong 一者於前捨身命以生疑
358 58 shēng having academic or professional knowledge 一者於前捨身命以生疑
359 58 shēng a male role in traditional theatre 一者於前捨身命以生疑
360 58 shēng gender 一者於前捨身命以生疑
361 58 shēng to develop; to grow 一者於前捨身命以生疑
362 58 shēng to set up 一者於前捨身命以生疑
363 58 shēng a prostitute 一者於前捨身命以生疑
364 58 shēng a captive 一者於前捨身命以生疑
365 58 shēng a gentleman 一者於前捨身命以生疑
366 58 shēng Kangxi radical 100 一者於前捨身命以生疑
367 58 shēng unripe 一者於前捨身命以生疑
368 58 shēng nature 一者於前捨身命以生疑
369 58 shēng to inherit; to succeed 一者於前捨身命以生疑
370 58 shēng destiny 一者於前捨身命以生疑
371 58 shēng birth 一者於前捨身命以生疑
372 57 shēn human body; torso 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
373 57 shēn Kangxi radical 158 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
374 57 shēn self 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
375 57 shēn life 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
376 57 shēn an object 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
377 57 shēn a lifetime 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
378 57 shēn moral character 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
379 57 shēn status; identity; position 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
380 57 shēn pregnancy 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
381 57 juān India 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
382 57 shēn body; kāya 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
383 57 無著 wúzhāo to not have a reliable source 無著云
384 57 無著 wúzhāo unattached 無著云
385 57 無著 wúzhāo Asanga 無著云
386 57 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 謂於遍計所執無體相故名不驚
387 57 zhí a post; a position; a job 謂於遍計所執無體相故名不驚
388 57 zhí to grasp; to hold 謂於遍計所執無體相故名不驚
389 57 zhí to govern; to administer; to be in charge of 謂於遍計所執無體相故名不驚
390 57 zhí to arrest; to capture 謂於遍計所執無體相故名不驚
391 57 zhí to maintain; to guard 謂於遍計所執無體相故名不驚
392 57 zhí to block up 謂於遍計所執無體相故名不驚
393 57 zhí to engage in 謂於遍計所執無體相故名不驚
394 57 zhí to link up; to draw in 謂於遍計所執無體相故名不驚
395 57 zhí a good friend 謂於遍計所執無體相故名不驚
396 57 zhí proof; certificate; receipt; voucher 謂於遍計所執無體相故名不驚
397 57 zhí grasping; grāha 謂於遍計所執無體相故名不驚
398 57 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則非眾生
399 57 a grade; a level 則非眾生
400 57 an example; a model 則非眾生
401 57 a weighing device 則非眾生
402 57 to grade; to rank 則非眾生
403 57 to copy; to imitate; to follow 則非眾生
404 57 to do 則非眾生
405 57 koan; kōan; gong'an 則非眾生
406 55 世親 shì qīn Vasubandhu 世親意云
407 55 rén person; people; a human being 不驚不怖不畏當知是人
408 55 rén Kangxi radical 9 不驚不怖不畏當知是人
409 55 rén a kind of person 不驚不怖不畏當知是人
410 55 rén everybody 不驚不怖不畏當知是人
411 55 rén adult 不驚不怖不畏當知是人
412 55 rén somebody; others 不驚不怖不畏當知是人
413 55 rén an upright person 不驚不怖不畏當知是人
414 55 rén person; manuṣya 不驚不怖不畏當知是人
415 55 具足 jùzú Completeness 土淨具足
416 55 具足 jùzú complete; accomplished 土淨具足
417 55 具足 jùzú Purāṇa 土淨具足
418 54 qián front 一者於前捨身命以生疑
419 54 qián former; the past 一者於前捨身命以生疑
420 54 qián to go forward 一者於前捨身命以生疑
421 54 qián preceding 一者於前捨身命以生疑
422 54 qián before; earlier; prior 一者於前捨身命以生疑
423 54 qián to appear before 一者於前捨身命以生疑
424 54 qián future 一者於前捨身命以生疑
425 54 qián top; first 一者於前捨身命以生疑
426 54 qián battlefront 一者於前捨身命以生疑
427 54 qián before; former; pūrva 一者於前捨身命以生疑
428 54 qián facing; mukha 一者於前捨身命以生疑
429 54 wén writing; text 上來大文第二段竟
430 54 wén Kangxi radical 67 上來大文第二段竟
431 54 wén Wen 上來大文第二段竟
432 54 wén lines or grain on an object 上來大文第二段竟
433 54 wén culture 上來大文第二段竟
434 54 wén refined writings 上來大文第二段竟
435 54 wén civil; non-military 上來大文第二段竟
436 54 wén to conceal a fault; gloss over 上來大文第二段竟
437 54 wén wen 上來大文第二段竟
438 54 wén ornamentation; adornment 上來大文第二段竟
439 54 wén to ornament; to adorn 上來大文第二段竟
440 54 wén beautiful 上來大文第二段竟
441 54 wén a text; a manuscript 上來大文第二段竟
442 54 wén a group responsible for ritual and music 上來大文第二段竟
443 54 wén the text of an imperial order 上來大文第二段竟
444 54 wén liberal arts 上來大文第二段竟
445 54 wén a rite; a ritual 上來大文第二段竟
446 54 wén a tattoo 上來大文第二段竟
447 54 wén a classifier for copper coins 上來大文第二段竟
448 54 wén text; grantha 上來大文第二段竟
449 54 wén letter; vyañjana 上來大文第二段竟
450 53 xíng to walk 謂有眾生恐此經典非正道行故
451 53 xíng capable; competent 謂有眾生恐此經典非正道行故
452 53 háng profession 謂有眾生恐此經典非正道行故
453 53 xíng Kangxi radical 144 謂有眾生恐此經典非正道行故
454 53 xíng to travel 謂有眾生恐此經典非正道行故
455 53 xìng actions; conduct 謂有眾生恐此經典非正道行故
456 53 xíng to do; to act; to practice 謂有眾生恐此經典非正道行故
457 53 xíng all right; OK; okay 謂有眾生恐此經典非正道行故
458 53 háng horizontal line 謂有眾生恐此經典非正道行故
459 53 héng virtuous deeds 謂有眾生恐此經典非正道行故
460 53 hàng a line of trees 謂有眾生恐此經典非正道行故
461 53 hàng bold; steadfast 謂有眾生恐此經典非正道行故
462 53 xíng to move 謂有眾生恐此經典非正道行故
463 53 xíng to put into effect; to implement 謂有眾生恐此經典非正道行故
464 53 xíng travel 謂有眾生恐此經典非正道行故
465 53 xíng to circulate 謂有眾生恐此經典非正道行故
466 53 xíng running script; running script 謂有眾生恐此經典非正道行故
467 53 xíng temporary 謂有眾生恐此經典非正道行故
468 53 háng rank; order 謂有眾生恐此經典非正道行故
469 53 háng a business; a shop 謂有眾生恐此經典非正道行故
470 53 xíng to depart; to leave 謂有眾生恐此經典非正道行故
471 53 xíng to experience 謂有眾生恐此經典非正道行故
472 53 xíng path; way 謂有眾生恐此經典非正道行故
473 53 xíng xing; ballad 謂有眾生恐此經典非正道行故
474 53 xíng Xing 謂有眾生恐此經典非正道行故
475 53 xíng Practice 謂有眾生恐此經典非正道行故
476 53 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 謂有眾生恐此經典非正道行故
477 53 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 謂有眾生恐此經典非正道行故
478 52 idea 世親意云
479 52 Italy (abbreviation) 世親意云
480 52 a wish; a desire; intention 世親意云
481 52 mood; feeling 世親意云
482 52 will; willpower; determination 世親意云
483 52 bearing; spirit 世親意云
484 52 to think of; to long for; to miss 世親意云
485 52 to anticipate; to expect 世親意云
486 52 to doubt; to suspect 世親意云
487 52 meaning 世親意云
488 52 a suggestion; a hint 世親意云
489 52 an understanding; a point of view 世親意云
490 52 Yi 世親意云
491 52 manas; mind; mentation 世親意云
492 51 jiàn to see 見圍繞其仙
493 51 jiàn opinion; view; understanding 見圍繞其仙
494 51 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見圍繞其仙
495 51 jiàn refer to; for details see 見圍繞其仙
496 51 jiàn to listen to 見圍繞其仙
497 51 jiàn to meet 見圍繞其仙
498 51 jiàn to receive (a guest) 見圍繞其仙
499 51 jiàn let me; kindly 見圍繞其仙
500 51 jiàn Jian 見圍繞其仙

Frequencies of all Words

Top 1189

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 460 also; too 此初也
2 460 a final modal particle indicating certainy or decision 此初也
3 460 either 此初也
4 460 even 此初也
5 460 used to soften the tone 此初也
6 460 used for emphasis 此初也
7 460 used to mark contrast 此初也
8 460 used to mark compromise 此初也
9 460 ya 此初也
10 370 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 謂有眾生恐此經典非正道行故
11 370 old; ancient; former; past 謂有眾生恐此經典非正道行故
12 370 reason; cause; purpose 謂有眾生恐此經典非正道行故
13 370 to die 謂有眾生恐此經典非正道行故
14 370 so; therefore; hence 謂有眾生恐此經典非正道行故
15 370 original 謂有眾生恐此經典非正道行故
16 370 accident; happening; instance 謂有眾生恐此經典非正道行故
17 370 a friend; an acquaintance; friendship 謂有眾生恐此經典非正道行故
18 370 something in the past 謂有眾生恐此經典非正道行故
19 370 deceased; dead 謂有眾生恐此經典非正道行故
20 370 still; yet 謂有眾生恐此經典非正道行故
21 370 therefore; tasmāt 謂有眾生恐此經典非正道行故
22 364 this; these 此第二佛答
23 364 in this way 此第二佛答
24 364 otherwise; but; however; so 此第二佛答
25 364 at this time; now; here 此第二佛答
26 364 this; here; etad 此第二佛答
27 274 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 者謂怖懼
28 274 zhě that 者謂怖懼
29 274 zhě nominalizing function word 者謂怖懼
30 274 zhě used to mark a definition 者謂怖懼
31 274 zhě used to mark a pause 者謂怖懼
32 274 zhě topic marker; that; it 者謂怖懼
33 274 zhuó according to 者謂怖懼
34 274 zhě ca 者謂怖懼
35 269 wèi to call 謂驚恐
36 269 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂驚恐
37 269 wèi to speak to; to address 謂驚恐
38 269 wèi to treat as; to regard as 謂驚恐
39 269 wèi introducing a condition situation 謂驚恐
40 269 wèi to speak to; to address 謂驚恐
41 269 wèi to think 謂驚恐
42 269 wèi for; is to be 謂驚恐
43 269 wèi to make; to cause 謂驚恐
44 269 wèi and 謂驚恐
45 269 wèi principle; reason 謂驚恐
46 269 wèi Wei 謂驚恐
47 269 wèi which; what; yad 謂驚恐
48 269 wèi to say; iti 謂驚恐
49 219 wèi for; to 為三種無自
50 219 wèi because of 為三種無自
51 219 wéi to act as; to serve 為三種無自
52 219 wéi to change into; to become 為三種無自
53 219 wéi to be; is 為三種無自
54 219 wéi to do 為三種無自
55 219 wèi for 為三種無自
56 219 wèi because of; for; to 為三種無自
57 219 wèi to 為三種無自
58 219 wéi in a passive construction 為三種無自
59 219 wéi forming a rehetorical question 為三種無自
60 219 wéi forming an adverb 為三種無自
61 219 wéi to add emphasis 為三種無自
62 219 wèi to support; to help 為三種無自
63 219 wéi to govern 為三種無自
64 219 wèi to be; bhū 為三種無自
65 194 in; at 於聽聞此經時聞法
66 194 in; at 於聽聞此經時聞法
67 194 in; at; to; from 於聽聞此經時聞法
68 194 to go; to 於聽聞此經時聞法
69 194 to rely on; to depend on 於聽聞此經時聞法
70 194 to go to; to arrive at 於聽聞此經時聞法
71 194 from 於聽聞此經時聞法
72 194 give 於聽聞此經時聞法
73 194 oppposing 於聽聞此經時聞法
74 194 and 於聽聞此經時聞法
75 194 compared to 於聽聞此經時聞法
76 194 by 於聽聞此經時聞法
77 194 and; as well as 於聽聞此經時聞法
78 194 for 於聽聞此經時聞法
79 194 Yu 於聽聞此經時聞法
80 194 a crow 於聽聞此經時聞法
81 194 whew; wow 於聽聞此經時聞法
82 194 near to; antike 於聽聞此經時聞法
83 193 yǒu is; are; to exist 謂有眾生恐此經典非正道行故
84 193 yǒu to have; to possess 謂有眾生恐此經典非正道行故
85 193 yǒu indicates an estimate 謂有眾生恐此經典非正道行故
86 193 yǒu indicates a large quantity 謂有眾生恐此經典非正道行故
87 193 yǒu indicates an affirmative response 謂有眾生恐此經典非正道行故
88 193 yǒu a certain; used before a person, time, or place 謂有眾生恐此經典非正道行故
89 193 yǒu used to compare two things 謂有眾生恐此經典非正道行故
90 193 yǒu used in a polite formula before certain verbs 謂有眾生恐此經典非正道行故
91 193 yǒu used before the names of dynasties 謂有眾生恐此經典非正道行故
92 193 yǒu a certain thing; what exists 謂有眾生恐此經典非正道行故
93 193 yǒu multiple of ten and ... 謂有眾生恐此經典非正道行故
94 193 yǒu abundant 謂有眾生恐此經典非正道行故
95 193 yǒu purposeful 謂有眾生恐此經典非正道行故
96 193 yǒu You 謂有眾生恐此經典非正道行故
97 193 yǒu 1. existence; 2. becoming 謂有眾生恐此經典非正道行故
98 193 yǒu becoming; bhava 謂有眾生恐此經典非正道行故
99 186 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 中世尊說有法及有空
100 186 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 中世尊說有法及有空
101 186 shuì to persuade 中世尊說有法及有空
102 186 shuō to teach; to recite; to explain 中世尊說有法及有空
103 186 shuō a doctrine; a theory 中世尊說有法及有空
104 186 shuō to claim; to assert 中世尊說有法及有空
105 186 shuō allocution 中世尊說有法及有空
106 186 shuō to criticize; to scold 中世尊說有法及有空
107 186 shuō to indicate; to refer to 中世尊說有法及有空
108 186 shuō speach; vāda 中世尊說有法及有空
109 186 shuō to speak; bhāṣate 中世尊說有法及有空
110 186 shuō to instruct 中世尊說有法及有空
111 185 chū at first; at the beginning; initially 初標次釋
112 185 chū used to prefix numbers 初標次釋
113 185 chū used as a prefix incidating the first time or part of something 初標次釋
114 185 chū just now 初標次釋
115 185 chū thereupon 初標次釋
116 185 chū an intensifying adverb 初標次釋
117 185 chū rudimentary; elementary 初標次釋
118 185 chū original 初標次釋
119 185 chū foremost, first; prathama 初標次釋
120 177 shì is; are; am; to be 如是如是若復有人得聞是經
121 177 shì is exactly 如是如是若復有人得聞是經
122 177 shì is suitable; is in contrast 如是如是若復有人得聞是經
123 177 shì this; that; those 如是如是若復有人得聞是經
124 177 shì really; certainly 如是如是若復有人得聞是經
125 177 shì correct; yes; affirmative 如是如是若復有人得聞是經
126 177 shì true 如是如是若復有人得聞是經
127 177 shì is; has; exists 如是如是若復有人得聞是經
128 177 shì used between repetitions of a word 如是如是若復有人得聞是經
129 177 shì a matter; an affair 如是如是若復有人得聞是經
130 177 shì Shi 如是如是若復有人得聞是經
131 177 shì is; bhū 如是如是若復有人得聞是經
132 177 shì this; idam 如是如是若復有人得聞是經
133 176 yún cloud 世親意云
134 176 yún Yunnan 世親意云
135 176 yún Yun 世親意云
136 176 yún to say 世親意云
137 176 yún to have 世親意云
138 176 yún a particle with no meaning 世親意云
139 176 yún in this way 世親意云
140 176 yún cloud; megha 世親意云
141 176 yún to say; iti 世親意云
142 157 ruò to seem; to be like; as 如是如是若復有人得聞是經
143 157 ruò seemingly 如是如是若復有人得聞是經
144 157 ruò if 如是如是若復有人得聞是經
145 157 ruò you 如是如是若復有人得聞是經
146 157 ruò this; that 如是如是若復有人得聞是經
147 157 ruò and; or 如是如是若復有人得聞是經
148 157 ruò as for; pertaining to 如是如是若復有人得聞是經
149 157 pomegranite 如是如是若復有人得聞是經
150 157 ruò to choose 如是如是若復有人得聞是經
151 157 ruò to agree; to accord with; to conform to 如是如是若復有人得聞是經
152 157 ruò thus 如是如是若復有人得聞是經
153 157 ruò pollia 如是如是若復有人得聞是經
154 157 ruò Ruo 如是如是若復有人得聞是經
155 157 ruò only then 如是如是若復有人得聞是經
156 157 ja 如是如是若復有人得聞是經
157 157 jñā 如是如是若復有人得聞是經
158 157 ruò if; yadi 如是如是若復有人得聞是經
159 145 not; no 不驚不怖不畏當知是人
160 145 expresses that a certain condition cannot be acheived 不驚不怖不畏當知是人
161 145 as a correlative 不驚不怖不畏當知是人
162 145 no (answering a question) 不驚不怖不畏當知是人
163 145 forms a negative adjective from a noun 不驚不怖不畏當知是人
164 145 at the end of a sentence to form a question 不驚不怖不畏當知是人
165 145 to form a yes or no question 不驚不怖不畏當知是人
166 145 infix potential marker 不驚不怖不畏當知是人
167 145 no; na 不驚不怖不畏當知是人
168 143 如來 rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
169 143 如來 Rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
170 143 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
171 135 yuē to speak; to say 述曰
172 135 yuē Kangxi radical 73 述曰
173 135 yuē to be called 述曰
174 135 yuē particle without meaning 述曰
175 135 yuē said; ukta 述曰
176 132 no 為三種無自
177 132 Kangxi radical 71 為三種無自
178 132 to not have; without 為三種無自
179 132 has not yet 為三種無自
180 132 mo 為三種無自
181 132 do not 為三種無自
182 132 not; -less; un- 為三種無自
183 132 regardless of 為三種無自
184 132 to not have 為三種無自
185 132 um 為三種無自
186 132 Wu 為三種無自
187 132 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 為三種無自
188 132 not; non- 為三種無自
189 132 mo 為三種無自
190 132 zhōng middle 中世尊說有法及有空
191 132 zhōng medium; medium sized 中世尊說有法及有空
192 132 zhōng China 中世尊說有法及有空
193 132 zhòng to hit the mark 中世尊說有法及有空
194 132 zhōng in; amongst 中世尊說有法及有空
195 132 zhōng midday 中世尊說有法及有空
196 132 zhōng inside 中世尊說有法及有空
197 132 zhōng during 中世尊說有法及有空
198 132 zhōng Zhong 中世尊說有法及有空
199 132 zhōng intermediary 中世尊說有法及有空
200 132 zhōng half 中世尊說有法及有空
201 132 zhōng just right; suitably 中世尊說有法及有空
202 132 zhōng while 中世尊說有法及有空
203 132 zhòng to reach; to attain 中世尊說有法及有空
204 132 zhòng to suffer; to infect 中世尊說有法及有空
205 132 zhòng to obtain 中世尊說有法及有空
206 132 zhòng to pass an exam 中世尊說有法及有空
207 132 zhōng middle 中世尊說有法及有空
208 124 de potential marker 如是如是若復有人得聞是經
209 124 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是如是若復有人得聞是經
210 124 děi must; ought to 如是如是若復有人得聞是經
211 124 děi to want to; to need to 如是如是若復有人得聞是經
212 124 děi must; ought to 如是如是若復有人得聞是經
213 124 de 如是如是若復有人得聞是經
214 124 de infix potential marker 如是如是若復有人得聞是經
215 124 to result in 如是如是若復有人得聞是經
216 124 to be proper; to fit; to suit 如是如是若復有人得聞是經
217 124 to be satisfied 如是如是若復有人得聞是經
218 124 to be finished 如是如是若復有人得聞是經
219 124 de result of degree 如是如是若復有人得聞是經
220 124 de marks completion of an action 如是如是若復有人得聞是經
221 124 děi satisfying 如是如是若復有人得聞是經
222 124 to contract 如是如是若復有人得聞是經
223 124 marks permission or possibility 如是如是若復有人得聞是經
224 124 expressing frustration 如是如是若復有人得聞是經
225 124 to hear 如是如是若復有人得聞是經
226 124 to have; there is 如是如是若復有人得聞是經
227 124 marks time passed 如是如是若復有人得聞是經
228 124 obtain; attain; prāpta 如是如是若復有人得聞是經
229 117 shù to state; to tell; to narrate; to relate 述曰
230 117 shù a summary in a text passage heading 述曰
231 117 shù to adhere to; to follow 述曰
232 117 shù to continue or elaborate on a theory developed by another 述曰
233 117 shù narrate 述曰
234 110 děng et cetera; and so on 謂相生第一義等無自性故
235 110 děng to wait 謂相生第一義等無自性故
236 110 děng degree; kind 謂相生第一義等無自性故
237 110 děng plural 謂相生第一義等無自性故
238 110 děng to be equal 謂相生第一義等無自性故
239 110 děng degree; level 謂相生第一義等無自性故
240 110 děng to compare 謂相生第一義等無自性故
241 110 děng same; equal; sama 謂相生第一義等無自性故
242 109 so as to; in order to 一者於前捨身命以生疑
243 109 to use; to regard as 一者於前捨身命以生疑
244 109 to use; to grasp 一者於前捨身命以生疑
245 109 according to 一者於前捨身命以生疑
246 109 because of 一者於前捨身命以生疑
247 109 on a certain date 一者於前捨身命以生疑
248 109 and; as well as 一者於前捨身命以生疑
249 109 to rely on 一者於前捨身命以生疑
250 109 to regard 一者於前捨身命以生疑
251 109 to be able to 一者於前捨身命以生疑
252 109 to order; to command 一者於前捨身命以生疑
253 109 further; moreover 一者於前捨身命以生疑
254 109 used after a verb 一者於前捨身命以生疑
255 109 very 一者於前捨身命以生疑
256 109 already 一者於前捨身命以生疑
257 109 increasingly 一者於前捨身命以生疑
258 109 a reason; a cause 一者於前捨身命以生疑
259 109 Israel 一者於前捨身命以生疑
260 109 Yi 一者於前捨身命以生疑
261 109 use; yogena 一者於前捨身命以生疑
262 109 such as; for example; for instance 謂如薩陀波崙菩薩
263 109 if 謂如薩陀波崙菩薩
264 109 in accordance with 謂如薩陀波崙菩薩
265 109 to be appropriate; should; with regard to 謂如薩陀波崙菩薩
266 109 this 謂如薩陀波崙菩薩
267 109 it is so; it is thus; can be compared with 謂如薩陀波崙菩薩
268 109 to go to 謂如薩陀波崙菩薩
269 109 to meet 謂如薩陀波崙菩薩
270 109 to appear; to seem; to be like 謂如薩陀波崙菩薩
271 109 at least as good as 謂如薩陀波崙菩薩
272 109 and 謂如薩陀波崙菩薩
273 109 or 謂如薩陀波崙菩薩
274 109 but 謂如薩陀波崙菩薩
275 109 then 謂如薩陀波崙菩薩
276 109 naturally 謂如薩陀波崙菩薩
277 109 expresses a question or doubt 謂如薩陀波崙菩薩
278 109 you 謂如薩陀波崙菩薩
279 109 the second lunar month 謂如薩陀波崙菩薩
280 109 in; at 謂如薩陀波崙菩薩
281 109 Ru 謂如薩陀波崙菩薩
282 109 Thus 謂如薩陀波崙菩薩
283 109 thus; tathā 謂如薩陀波崙菩薩
284 109 like; iva 謂如薩陀波崙菩薩
285 109 suchness; tathatā 謂如薩陀波崙菩薩
286 103 ér and; as well as; but (not); yet (not) 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
287 103 ér Kangxi radical 126 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
288 103 ér you 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
289 103 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
290 103 ér right away; then 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
291 103 ér but; yet; however; while; nevertheless 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
292 103 ér if; in case; in the event that 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
293 103 ér therefore; as a result; thus 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
294 103 ér how can it be that? 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
295 103 ér so as to 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
296 103 ér only then 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
297 103 ér as if; to seem like 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
298 103 néng can; able 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
299 103 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
300 103 ér me 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
301 103 ér to arrive; up to 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
302 103 ér possessive 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
303 103 ér and; ca 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
304 99 a time 初標次釋
305 99 second-rate 初標次釋
306 99 second; secondary 初標次釋
307 99 temporary stopover; temporary lodging 初標次釋
308 99 a sequence; an order 初標次釋
309 99 to arrive 初標次釋
310 99 to be next in sequence 初標次釋
311 99 positions of the 12 Jupiter stations 初標次釋
312 99 positions of the sun and moon on the ecliptic 初標次釋
313 99 stage of a journey 初標次釋
314 99 ranks 初標次釋
315 99 an official position 初標次釋
316 99 inside 初標次釋
317 99 to hesitate 初標次釋
318 99 secondary; next; tatas 初標次釋
319 97 zhī him; her; them; that 謂十方佛同得故或求慧行之
320 97 zhī used between a modifier and a word to form a word group 謂十方佛同得故或求慧行之
321 97 zhī to go 謂十方佛同得故或求慧行之
322 97 zhī this; that 謂十方佛同得故或求慧行之
323 97 zhī genetive marker 謂十方佛同得故或求慧行之
324 97 zhī it 謂十方佛同得故或求慧行之
325 97 zhī in 謂十方佛同得故或求慧行之
326 97 zhī all 謂十方佛同得故或求慧行之
327 97 zhī and 謂十方佛同得故或求慧行之
328 97 zhī however 謂十方佛同得故或求慧行之
329 97 zhī if 謂十方佛同得故或求慧行之
330 97 zhī then 謂十方佛同得故或求慧行之
331 97 zhī to arrive; to go 謂十方佛同得故或求慧行之
332 97 zhī is 謂十方佛同得故或求慧行之
333 97 zhī to use 謂十方佛同得故或求慧行之
334 97 zhī Zhi 謂十方佛同得故或求慧行之
335 97 yán to speak; to say; said 今言發心者
336 97 yán language; talk; words; utterance; speech 今言發心者
337 97 yán Kangxi radical 149 今言發心者
338 97 yán a particle with no meaning 今言發心者
339 97 yán phrase; sentence 今言發心者
340 97 yán a word; a syllable 今言發心者
341 97 yán a theory; a doctrine 今言發心者
342 97 yán to regard as 今言發心者
343 97 yán to act as 今言發心者
344 97 yán word; vacana 今言發心者
345 97 yán speak; vad 今言發心者
346 97 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 謂於遍計所執無體相故名不驚
347 97 suǒ an office; an institute 謂於遍計所執無體相故名不驚
348 97 suǒ introduces a relative clause 謂於遍計所執無體相故名不驚
349 97 suǒ it 謂於遍計所執無體相故名不驚
350 97 suǒ if; supposing 謂於遍計所執無體相故名不驚
351 97 suǒ a few; various; some 謂於遍計所執無體相故名不驚
352 97 suǒ a place; a location 謂於遍計所執無體相故名不驚
353 97 suǒ indicates a passive voice 謂於遍計所執無體相故名不驚
354 97 suǒ that which 謂於遍計所執無體相故名不驚
355 97 suǒ an ordinal number 謂於遍計所執無體相故名不驚
356 97 suǒ meaning 謂於遍計所執無體相故名不驚
357 97 suǒ garrison 謂於遍計所執無體相故名不驚
358 97 suǒ place; pradeśa 謂於遍計所執無體相故名不驚
359 97 suǒ that which; yad 謂於遍計所執無體相故名不驚
360 96 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
361 96 relating to Buddhism 佛告須菩提
362 96 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
363 96 a Buddhist text 佛告須菩提
364 96 to touch; to stroke 佛告須菩提
365 96 Buddha 佛告須菩提
366 96 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
367 94 fēi not; non-; un- 謂有眾生恐此經典非正道行故
368 94 fēi Kangxi radical 175 謂有眾生恐此經典非正道行故
369 94 fēi wrong; bad; untruthful 謂有眾生恐此經典非正道行故
370 94 fēi different 謂有眾生恐此經典非正道行故
371 94 fēi to not be; to not have 謂有眾生恐此經典非正道行故
372 94 fēi to violate; to be contrary to 謂有眾生恐此經典非正道行故
373 94 fēi Africa 謂有眾生恐此經典非正道行故
374 94 fēi to slander 謂有眾生恐此經典非正道行故
375 94 fěi to avoid 謂有眾生恐此經典非正道行故
376 94 fēi must 謂有眾生恐此經典非正道行故
377 94 fēi an error 謂有眾生恐此經典非正道行故
378 94 fēi a problem; a question 謂有眾生恐此經典非正道行故
379 94 fēi evil 謂有眾生恐此經典非正道行故
380 94 fēi besides; except; unless 謂有眾生恐此經典非正道行故
381 88 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
382 88 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
383 88 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
384 85 to doubt; to disbelieve 依般若修學不能斷疑故
385 85 to suspect; to wonder 依般若修學不能斷疑故
386 85 puzzled 依般若修學不能斷疑故
387 85 to seem like 依般若修學不能斷疑故
388 85 to hesitate 依般若修學不能斷疑故
389 85 to fix; to determine 依般若修學不能斷疑故
390 85 to copy; to immitate; to emulate 依般若修學不能斷疑故
391 85 to be strange 依般若修學不能斷疑故
392 85 to dread; to be scared 依般若修學不能斷疑故
393 85 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 依般若修學不能斷疑故
394 85 method; way 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
395 85 France 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
396 85 the law; rules; regulations 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
397 85 the teachings of the Buddha; Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
398 85 a standard; a norm 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
399 85 an institution 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
400 85 to emulate 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
401 85 magic; a magic trick 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
402 85 punishment 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
403 85 Fa 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
404 85 a precedent 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
405 85 a classification of some kinds of Han texts 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
406 85 relating to a ceremony or rite 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
407 85 Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
408 85 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
409 85 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
410 85 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
411 85 quality; characteristic 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
412 83 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
413 83 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
414 81 眾生 zhòngshēng all living things 謂有眾生恐此經典非正道行故
415 81 眾生 zhòngshēng living things other than people 謂有眾生恐此經典非正道行故
416 81 眾生 zhòngshēng sentient beings 謂有眾生恐此經典非正道行故
417 81 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 謂有眾生恐此經典非正道行故
418 81 jīng to go through; to experience 如是如是若復有人得聞是經
419 81 jīng a sutra; a scripture 如是如是若復有人得聞是經
420 81 jīng warp 如是如是若復有人得聞是經
421 81 jīng longitude 如是如是若復有人得聞是經
422 81 jīng often; regularly; frequently 如是如是若復有人得聞是經
423 81 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 如是如是若復有人得聞是經
424 81 jīng a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
425 81 jīng to bear; to endure 如是如是若復有人得聞是經
426 81 jīng to hang; to die by hanging 如是如是若復有人得聞是經
427 81 jīng classics 如是如是若復有人得聞是經
428 81 jīng to be frugal; to save 如是如是若復有人得聞是經
429 81 jīng a classic; a scripture; canon 如是如是若復有人得聞是經
430 81 jīng a standard; a norm 如是如是若復有人得聞是經
431 81 jīng a section of a Confucian work 如是如是若復有人得聞是經
432 81 jīng to measure 如是如是若復有人得聞是經
433 81 jīng human pulse 如是如是若復有人得聞是經
434 81 jīng menstruation; a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
435 81 jīng sutra; discourse 如是如是若復有人得聞是經
436 81 sān three 為三種無自
437 81 sān third 為三種無自
438 81 sān more than two 為三種無自
439 81 sān very few 為三種無自
440 81 sān repeatedly 為三種無自
441 81 sān San 為三種無自
442 81 sān three; tri 為三種無自
443 81 sān sa 為三種無自
444 81 sān three kinds; trividha 為三種無自
445 80 also; too 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
446 80 but 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
447 80 this; he; she 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
448 80 although; even though 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
449 80 already 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
450 80 particle with no meaning 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
451 80 Yi 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
452 79 míng measure word for people 謂於遍計所執無體相故名不驚
453 79 míng fame; renown; reputation 謂於遍計所執無體相故名不驚
454 79 míng a name; personal name; designation 謂於遍計所執無體相故名不驚
455 79 míng rank; position 謂於遍計所執無體相故名不驚
456 79 míng an excuse 謂於遍計所執無體相故名不驚
457 79 míng life 謂於遍計所執無體相故名不驚
458 79 míng to name; to call 謂於遍計所執無體相故名不驚
459 79 míng to express; to describe 謂於遍計所執無體相故名不驚
460 79 míng to be called; to have the name 謂於遍計所執無體相故名不驚
461 79 míng to own; to possess 謂於遍計所執無體相故名不驚
462 79 míng famous; renowned 謂於遍計所執無體相故名不驚
463 79 míng moral 謂於遍計所執無體相故名不驚
464 79 míng name; naman 謂於遍計所執無體相故名不驚
465 79 míng fame; renown; yasas 謂於遍計所執無體相故名不驚
466 74 míng bright; luminous; brilliant 初明離相成忍
467 74 míng Ming 初明離相成忍
468 74 míng Ming Dynasty 初明離相成忍
469 74 míng obvious; explicit; clear 初明離相成忍
470 74 míng intelligent; clever; perceptive 初明離相成忍
471 74 míng to illuminate; to shine 初明離相成忍
472 74 míng consecrated 初明離相成忍
473 74 míng to understand; to comprehend 初明離相成忍
474 74 míng to explain; to clarify 初明離相成忍
475 74 míng Souther Ming; Later Ming 初明離相成忍
476 74 míng the world; the human world; the world of the living 初明離相成忍
477 74 míng eyesight; vision 初明離相成忍
478 74 míng a god; a spirit 初明離相成忍
479 74 míng fame; renown 初明離相成忍
480 74 míng open; public 初明離相成忍
481 74 míng clear 初明離相成忍
482 74 míng to become proficient 初明離相成忍
483 74 míng to be proficient 初明離相成忍
484 74 míng virtuous 初明離相成忍
485 74 míng open and honest 初明離相成忍
486 74 míng clean; neat 初明離相成忍
487 74 míng remarkable; outstanding; notable 初明離相成忍
488 74 míng next; afterwards 初明離相成忍
489 74 míng positive 初明離相成忍
490 74 míng Clear 初明離相成忍
491 74 míng wisdom; knowledge; vidyā 初明離相成忍
492 74 第二 dì èr second 此第二佛答
493 74 第二 dì èr second; dvitīya 此第二佛答
494 69 I; me; my 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
495 69 self 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
496 69 we; our 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
497 69 [my] dear 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
498 69 Wo 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
499 69 self; atman; attan 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
500 69 ga 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
therefore; tasmāt
this; here; etad
zhě ca
  1. wèi
  2. wèi
  1. which; what; yad
  2. to say; iti
wèi to be; bhū
near to; antike
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
chū foremost, first; prathama

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
典籍 100 canonical text
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
对法论 對法論 100 Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma
多罗 多羅 100 Tara
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
金刚般若经贊述 金剛般若經贊述 106 Jingang Bore Jing Zan Shu
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
忍辱仙人 114 Ksantivadin
忍辱仙 114 Ksantivadin
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
萨陀波崙菩萨 薩陀波崙菩薩 115 Sadāprarudita Bodhisattva
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
摄论 攝論 115 Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世亲 世親 115 Vasubandhu
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
昙无竭 曇無竭 116
  1. Dharmodgata
  2. Dharmodgata
天等 116 Tiandeng
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
卫世师 衛世師 119 Vaisesika
文中 119 Bunchū
五趣 119 Five Realms
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无着菩萨 無著菩薩 119 Asaṅga
无垢称 無垢稱 119 Vimalakirti
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
真智 122 Zhen Zhi
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正知 122 Zheng Zhi
中说 中說 122 Zhong Shuo
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 445.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
比量 98 inference; anumāna
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
布发掩泥 布髮掩泥 98 spread his hair, spread mud over it
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不诳语 不誑語 98 not lying
不来 不來 98 not coming
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不应住色布施 不應住色布施 98 a gift should be given by one without fixing on form
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不定性 98 an indeterminate nature
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
瞋恨 99 to be angry; to hate
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持诵 持誦 99 to chant; to recite
初日分 99 morning
初善 99 admirable in the beginning
初地 99 the first ground
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
初机 初機 99 a beginner
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
除疑 99 to eliminate doubt
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
麁恶 麁惡 99 disgusting
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大身 100 great body; mahakaya
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大机 大機 100 great ability
大利 100 great advantage; great benefit
得佛 100 to become a Buddha
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多身 100 many existences
度生 100 to save beings
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 195 two types of emptiness
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二我 195 the two kinds of belief in the concept of self
二相 195 the two attributes
二障 195 two kinds of obstacles
二执 二執 195 two attachments
二种 二種 195 two kinds
二业 二業 195 two kinds of karma
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非情 102 non-sentient object
非世界 102 no-sphere
非心 102 without thought; acitta
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
功德聚 103 stupa
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广破 廣破 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后末世 後末世 104 last age
后五 後五 104 following five hundred years
华香而散 華香而散 104 to scatter offerings of flowers and incense
幻人 104 an illusionist; a conjurer
慧波罗蜜 慧波羅蜜 104 prajna-paramita; perfection of wisdom
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见相 見相 106 perceiving the subject
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净住 淨住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦行亦是苦果 107 ascetic practice is also suffering as a karmic result
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
理观 理觀 108 the concept of truth
利物 108 to benefit sentient beings
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利生 108 to benefit living beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
轮王 輪王 108 wheel turning king
妙果 109 wonderful fruit
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
名身 109 group of names
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
命者 109 concept of life; jīva
末尼 109 mani; jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难信 難信 110 hard to believe
那由他 110 a nayuta
那庾多 110 nayuta; a huge number
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内证 內證 110 personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
内观 內觀 110 vipasyana; insight meditation
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能缘 能緣 110 conditioning power
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念言 110 words from memory
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
千佛 113 thousand Buddhas
勤苦 113 devoted and suffering
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
劝请 勸請 113 to request; to implore
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
人法二执 人法二執 114 two attachments
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人空 114 empty of a permanent ego
人法 114 people and dharmas; people and teachings
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人我 114 personality; human soul
人相 114 the notion of a person
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如理 114 principle of suchness
如理作意 114 attention; engagement
如梦幻泡影 如夢幻泡影 114 are like dreams, illusions, bubbles and shadows
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如人入闇 114 like, say, a man who has been plunged into darkness
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来说世界 如來說世界 114 preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
若尔 若爾 114 then; tarhi
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三界独尊 三界獨尊 115 in the three realms only he is worthy of honor
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
僧祇 115 asamkhyeya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
生空 115 empty of a permanent ego
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
生相 115 attribute of arising
胜友 勝友 115
  1. friend of the Jina
  2. Jinamitra
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
是法平等 115 that dharma is the same as any other
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
寿者相 壽者相 115 the notion of life
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四住 115 four abodes
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随形好 隨形好 115 excellent in all details
随情 隨情 115 compliant
随求 隨求 115 wish-fulfillment
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
所知障 115
  1. cognitive hindrance
  2. cognitive obstructions
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
体空 體空 116 the emptiness of substance
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄心 119 a deluded mind
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未离欲 未離欲 119 not yet free from desire
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我法二执 我法二執 119 two attachments
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无实 無實 119 not ultimately real
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
無想 119 no notion
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五蕴和合 五蘊和合 119 convergence of the five aggregates
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无贪心 無貪心 119 a mind without greed
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
显教 顯教 120 exoteric teachings
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
先世罪业则为消灭 先世罪業則為消滅 120 karma from past lives is eliminated
小法 120 lesser teachings
小机 小機 120 a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
心净 心淨 120 A Pure Mind
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
信受 120 to believe and accept
心受 120 mental perception
信受奉行 120 to receive and practice
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
行苦 120 suffering as a consequence of action
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言依 121 dependence on words
一法 121 one dharma; one thing
依法不依人 121 rely on the Dharma
一合相 121 a composite
依了义不依不了义 依了義不依不了義 121 rely on the ultimate truth
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依智不依识 依智不依識 121 Rely on wisdom
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应机 應機 121 Opportunities
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
圆成 圓成 121 complete perfection
圆光一寻 圓光一尋 121 halo extending one fathom
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
云心 雲心 121 a clouded heart
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
择灭 擇滅 122 elimination of desire by will
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上 122 additional; increased; superior
照见 照見 122 to look down upon
真法 122 true dharma; absolute dharma
真语 真語 122 true words
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正报 正報 122 direct retribution
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执心 執心 122 a grasping mind
中日分 122 middle of the day
重担 重擔 122 a heavy load
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生世间 眾生世間 122 the world of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严净土 莊嚴淨土 122 the majesty of the Pureland
转依 轉依 122 āśrayaparāvṛtti; transformation basis
自心 122 One's Mind
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自悟 122 self realization
最上乘 122 the supreme vehicle
罪障 122 the barrier of sin
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha