Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Wen Ju 妙法蓮華經文句, Scroll 7
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 322 | 也 | yě | ya | 世界悉檀意也 |
| 2 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無漏為最 |
| 3 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 無漏為最 |
| 4 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 無漏為最 |
| 5 | 220 | 為 | wéi | to do | 無漏為最 |
| 6 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 無漏為最 |
| 7 | 220 | 為 | wéi | to govern | 無漏為最 |
| 8 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 無漏為最 |
| 9 | 217 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 以譬 |
| 10 | 217 | 譬 | pì | to understand | 以譬 |
| 11 | 217 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 以譬 |
| 12 | 217 | 譬 | pì | metaphor; simile | 以譬 |
| 13 | 217 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 以譬 |
| 14 | 204 | 者 | zhě | ca | 標名者 |
| 15 | 193 | 下 | xià | bottom | 下 |
| 16 | 193 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下 |
| 17 | 193 | 下 | xià | to announce | 下 |
| 18 | 193 | 下 | xià | to do | 下 |
| 19 | 193 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下 |
| 20 | 193 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下 |
| 21 | 193 | 下 | xià | inside | 下 |
| 22 | 193 | 下 | xià | an aspect | 下 |
| 23 | 193 | 下 | xià | a certain time | 下 |
| 24 | 193 | 下 | xià | to capture; to take | 下 |
| 25 | 193 | 下 | xià | to put in | 下 |
| 26 | 193 | 下 | xià | to enter | 下 |
| 27 | 193 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下 |
| 28 | 193 | 下 | xià | to finish work or school | 下 |
| 29 | 193 | 下 | xià | to go | 下 |
| 30 | 193 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下 |
| 31 | 193 | 下 | xià | to modestly decline | 下 |
| 32 | 193 | 下 | xià | to produce | 下 |
| 33 | 193 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下 |
| 34 | 193 | 下 | xià | to decide | 下 |
| 35 | 193 | 下 | xià | to be less than | 下 |
| 36 | 193 | 下 | xià | humble; lowly | 下 |
| 37 | 193 | 下 | xià | below; adhara | 下 |
| 38 | 193 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下 |
| 39 | 170 | 二 | èr | two | 其文為二 |
| 40 | 170 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其文為二 |
| 41 | 170 | 二 | èr | second | 其文為二 |
| 42 | 170 | 二 | èr | twice; double; di- | 其文為二 |
| 43 | 170 | 二 | èr | more than one kind | 其文為二 |
| 44 | 170 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其文為二 |
| 45 | 170 | 二 | èr | both; dvaya | 其文為二 |
| 46 | 157 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌偈云 |
| 47 | 157 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌偈云 |
| 48 | 157 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌偈云 |
| 49 | 157 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌偈云 |
| 50 | 157 | 頌 | sòng | a divination | 頌偈云 |
| 51 | 157 | 頌 | sòng | to recite | 頌偈云 |
| 52 | 157 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌偈云 |
| 53 | 157 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌偈云 |
| 54 | 142 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 衍即大乘 |
| 55 | 142 | 即 | jí | at that time | 衍即大乘 |
| 56 | 142 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 衍即大乘 |
| 57 | 142 | 即 | jí | supposed; so-called | 衍即大乘 |
| 58 | 142 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 衍即大乘 |
| 59 | 136 | 之 | zhī | to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 60 | 136 | 之 | zhī | to arrive; to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 61 | 136 | 之 | zhī | is | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 62 | 136 | 之 | zhī | to use | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 63 | 136 | 之 | zhī | Zhi | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 64 | 136 | 之 | zhī | winding | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 65 | 128 | 三 | sān | three | 述成開三顯一 |
| 66 | 128 | 三 | sān | third | 述成開三顯一 |
| 67 | 128 | 三 | sān | more than two | 述成開三顯一 |
| 68 | 128 | 三 | sān | very few | 述成開三顯一 |
| 69 | 128 | 三 | sān | San | 述成開三顯一 |
| 70 | 128 | 三 | sān | three; tri | 述成開三顯一 |
| 71 | 128 | 三 | sān | sa | 述成開三顯一 |
| 72 | 128 | 三 | sān | three kinds; trividha | 述成開三顯一 |
| 73 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
| 74 | 127 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 領佛譬深會聖心 |
| 75 | 127 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 領佛譬深會聖心 |
| 76 | 127 | 佛 | fó | a Buddhist text | 領佛譬深會聖心 |
| 77 | 127 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 領佛譬深會聖心 |
| 78 | 127 | 佛 | fó | Buddha | 領佛譬深會聖心 |
| 79 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
| 80 | 121 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 其得解以喻其人 |
| 81 | 121 | 得 | děi | to want to; to need to | 其得解以喻其人 |
| 82 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 其得解以喻其人 |
| 83 | 121 | 得 | dé | de | 其得解以喻其人 |
| 84 | 121 | 得 | de | infix potential marker | 其得解以喻其人 |
| 85 | 121 | 得 | dé | to result in | 其得解以喻其人 |
| 86 | 121 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 其得解以喻其人 |
| 87 | 121 | 得 | dé | to be satisfied | 其得解以喻其人 |
| 88 | 121 | 得 | dé | to be finished | 其得解以喻其人 |
| 89 | 121 | 得 | děi | satisfying | 其得解以喻其人 |
| 90 | 121 | 得 | dé | to contract | 其得解以喻其人 |
| 91 | 121 | 得 | dé | to hear | 其得解以喻其人 |
| 92 | 121 | 得 | dé | to have; there is | 其得解以喻其人 |
| 93 | 121 | 得 | dé | marks time passed | 其得解以喻其人 |
| 94 | 121 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 其得解以喻其人 |
| 95 | 117 | 一 | yī | one | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 96 | 117 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 97 | 117 | 一 | yī | pure; concentrated | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 98 | 117 | 一 | yī | first | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 99 | 117 | 一 | yī | the same | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 100 | 117 | 一 | yī | sole; single | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 101 | 117 | 一 | yī | a very small amount | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 102 | 117 | 一 | yī | Yi | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 103 | 117 | 一 | yī | other | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 104 | 117 | 一 | yī | to unify | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 105 | 117 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 106 | 117 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 107 | 117 | 一 | yī | one; eka | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 108 | 117 | 知 | zhī | to know | 如來觀知 |
| 109 | 117 | 知 | zhī | to comprehend | 如來觀知 |
| 110 | 117 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如來觀知 |
| 111 | 117 | 知 | zhī | to administer | 如來觀知 |
| 112 | 117 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如來觀知 |
| 113 | 117 | 知 | zhī | to be close friends | 如來觀知 |
| 114 | 117 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如來觀知 |
| 115 | 117 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如來觀知 |
| 116 | 117 | 知 | zhī | knowledge | 如來觀知 |
| 117 | 117 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如來觀知 |
| 118 | 117 | 知 | zhī | a close friend | 如來觀知 |
| 119 | 117 | 知 | zhì | wisdom | 如來觀知 |
| 120 | 117 | 知 | zhì | Zhi | 如來觀知 |
| 121 | 117 | 知 | zhī | to appreciate | 如來觀知 |
| 122 | 117 | 知 | zhī | to make known | 如來觀知 |
| 123 | 117 | 知 | zhī | to have control over | 如來觀知 |
| 124 | 117 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如來觀知 |
| 125 | 117 | 知 | zhī | Understanding | 如來觀知 |
| 126 | 117 | 知 | zhī | know; jña | 如來觀知 |
| 127 | 116 | 所 | suǒ | a few; various; some | 草木是所生所潤 |
| 128 | 116 | 所 | suǒ | a place; a location | 草木是所生所潤 |
| 129 | 116 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 草木是所生所潤 |
| 130 | 116 | 所 | suǒ | an ordinal number | 草木是所生所潤 |
| 131 | 116 | 所 | suǒ | meaning | 草木是所生所潤 |
| 132 | 116 | 所 | suǒ | garrison | 草木是所生所潤 |
| 133 | 116 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 草木是所生所潤 |
| 134 | 115 | 不 | bù | infix potential marker | 無上寶聚不求自得 |
| 135 | 113 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
| 136 | 113 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
| 137 | 113 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
| 138 | 113 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
| 139 | 113 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
| 140 | 113 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
| 141 | 113 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
| 142 | 113 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
| 143 | 113 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
| 144 | 113 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
| 145 | 113 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
| 146 | 113 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
| 147 | 107 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 約教明開權顯實 |
| 148 | 107 | 明 | míng | Ming | 約教明開權顯實 |
| 149 | 107 | 明 | míng | Ming Dynasty | 約教明開權顯實 |
| 150 | 107 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 約教明開權顯實 |
| 151 | 107 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 約教明開權顯實 |
| 152 | 107 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 約教明開權顯實 |
| 153 | 107 | 明 | míng | consecrated | 約教明開權顯實 |
| 154 | 107 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 約教明開權顯實 |
| 155 | 107 | 明 | míng | to explain; to clarify | 約教明開權顯實 |
| 156 | 107 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 約教明開權顯實 |
| 157 | 107 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 約教明開權顯實 |
| 158 | 107 | 明 | míng | eyesight; vision | 約教明開權顯實 |
| 159 | 107 | 明 | míng | a god; a spirit | 約教明開權顯實 |
| 160 | 107 | 明 | míng | fame; renown | 約教明開權顯實 |
| 161 | 107 | 明 | míng | open; public | 約教明開權顯實 |
| 162 | 107 | 明 | míng | clear | 約教明開權顯實 |
| 163 | 107 | 明 | míng | to become proficient | 約教明開權顯實 |
| 164 | 107 | 明 | míng | to be proficient | 約教明開權顯實 |
| 165 | 107 | 明 | míng | virtuous | 約教明開權顯實 |
| 166 | 107 | 明 | míng | open and honest | 約教明開權顯實 |
| 167 | 107 | 明 | míng | clean; neat | 約教明開權顯實 |
| 168 | 107 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 約教明開權顯實 |
| 169 | 107 | 明 | míng | next; afterwards | 約教明開權顯實 |
| 170 | 107 | 明 | míng | positive | 約教明開權顯實 |
| 171 | 107 | 明 | míng | Clear | 約教明開權顯實 |
| 172 | 107 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 約教明開權顯實 |
| 173 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無別法 |
| 174 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 無別法 |
| 175 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
| 176 | 107 | 無 | wú | to not have | 無別法 |
| 177 | 107 | 無 | wú | Wu | 無別法 |
| 178 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
| 179 | 99 | 今 | jīn | today; present; now | 今得聞經 |
| 180 | 99 | 今 | jīn | Jin | 今得聞經 |
| 181 | 99 | 今 | jīn | modern | 今得聞經 |
| 182 | 99 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得聞經 |
| 183 | 99 | 合 | hé | to join; to combine | 有法譬合 |
| 184 | 99 | 合 | hé | to close | 有法譬合 |
| 185 | 99 | 合 | hé | to agree with; equal to | 有法譬合 |
| 186 | 99 | 合 | hé | to gather | 有法譬合 |
| 187 | 99 | 合 | hé | whole | 有法譬合 |
| 188 | 99 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 有法譬合 |
| 189 | 99 | 合 | hé | a musical note | 有法譬合 |
| 190 | 99 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 有法譬合 |
| 191 | 99 | 合 | hé | to fight | 有法譬合 |
| 192 | 99 | 合 | hé | to conclude | 有法譬合 |
| 193 | 99 | 合 | hé | to be similar to | 有法譬合 |
| 194 | 99 | 合 | hé | crowded | 有法譬合 |
| 195 | 99 | 合 | hé | a box | 有法譬合 |
| 196 | 99 | 合 | hé | to copulate | 有法譬合 |
| 197 | 99 | 合 | hé | a partner; a spouse | 有法譬合 |
| 198 | 99 | 合 | hé | harmonious | 有法譬合 |
| 199 | 99 | 合 | hé | He | 有法譬合 |
| 200 | 99 | 合 | gè | a container for grain measurement | 有法譬合 |
| 201 | 99 | 合 | hé | Merge | 有法譬合 |
| 202 | 99 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 有法譬合 |
| 203 | 96 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 204 | 96 | 差別 | chābié | discrimination | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 205 | 96 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 206 | 96 | 差別 | chābié | distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 207 | 95 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又述其教作人譬文 |
| 208 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦橫亦豎 |
| 209 | 93 | 行 | xíng | to walk | 又權行大士宜應如 |
| 210 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 又權行大士宜應如 |
| 211 | 93 | 行 | háng | profession | 又權行大士宜應如 |
| 212 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又權行大士宜應如 |
| 213 | 93 | 行 | xíng | to travel | 又權行大士宜應如 |
| 214 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 又權行大士宜應如 |
| 215 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又權行大士宜應如 |
| 216 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又權行大士宜應如 |
| 217 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 又權行大士宜應如 |
| 218 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 又權行大士宜應如 |
| 219 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 又權行大士宜應如 |
| 220 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又權行大士宜應如 |
| 221 | 93 | 行 | xíng | to move | 又權行大士宜應如 |
| 222 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又權行大士宜應如 |
| 223 | 93 | 行 | xíng | travel | 又權行大士宜應如 |
| 224 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 又權行大士宜應如 |
| 225 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 又權行大士宜應如 |
| 226 | 93 | 行 | xíng | temporary | 又權行大士宜應如 |
| 227 | 93 | 行 | háng | rank; order | 又權行大士宜應如 |
| 228 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 又權行大士宜應如 |
| 229 | 93 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又權行大士宜應如 |
| 230 | 93 | 行 | xíng | to experience | 又權行大士宜應如 |
| 231 | 93 | 行 | xíng | path; way | 又權行大士宜應如 |
| 232 | 93 | 行 | xíng | xing; ballad | 又權行大士宜應如 |
| 233 | 93 | 行 | xíng | 又權行大士宜應如 | |
| 234 | 93 | 行 | xíng | Practice | 又權行大士宜應如 |
| 235 | 93 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又權行大士宜應如 |
| 236 | 93 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又權行大士宜應如 |
| 237 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言 |
| 238 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言 |
| 239 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言 |
| 240 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言 |
| 241 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言 |
| 242 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言 |
| 243 | 90 | 言 | yán | to regard as | 故言 |
| 244 | 90 | 言 | yán | to act as | 故言 |
| 245 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 故言 |
| 246 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 故言 |
| 247 | 88 | 云 | yún | cloud | 文云 |
| 248 | 88 | 云 | yún | Yunnan | 文云 |
| 249 | 88 | 云 | yún | Yun | 文云 |
| 250 | 88 | 云 | yún | to say | 文云 |
| 251 | 88 | 云 | yún | to have | 文云 |
| 252 | 88 | 云 | yún | cloud; megha | 文云 |
| 253 | 88 | 云 | yún | to say; iti | 文云 |
| 254 | 86 | 其 | qí | Qi | 其得解以喻其人 |
| 255 | 83 | 次 | cì | second-rate | 次一番生善 |
| 256 | 83 | 次 | cì | second; secondary | 次一番生善 |
| 257 | 83 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次一番生善 |
| 258 | 83 | 次 | cì | a sequence; an order | 次一番生善 |
| 259 | 83 | 次 | cì | to arrive | 次一番生善 |
| 260 | 83 | 次 | cì | to be next in sequence | 次一番生善 |
| 261 | 83 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次一番生善 |
| 262 | 83 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次一番生善 |
| 263 | 83 | 次 | cì | stage of a journey | 次一番生善 |
| 264 | 83 | 次 | cì | ranks | 次一番生善 |
| 265 | 83 | 次 | cì | an official position | 次一番生善 |
| 266 | 83 | 次 | cì | inside | 次一番生善 |
| 267 | 83 | 次 | zī | to hesitate | 次一番生善 |
| 268 | 83 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次一番生善 |
| 269 | 82 | 上 | shàng | top; a high position | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 270 | 82 | 上 | shang | top; the position on or above something | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 271 | 82 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 272 | 82 | 上 | shàng | shang | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 273 | 82 | 上 | shàng | previous; last | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 274 | 82 | 上 | shàng | high; higher | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 275 | 82 | 上 | shàng | advanced | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 276 | 82 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 277 | 82 | 上 | shàng | time | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 278 | 82 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 279 | 82 | 上 | shàng | far | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 280 | 82 | 上 | shàng | big; as big as | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 281 | 82 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 282 | 82 | 上 | shàng | to report | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 283 | 82 | 上 | shàng | to offer | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 284 | 82 | 上 | shàng | to go on stage | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 285 | 82 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 286 | 82 | 上 | shàng | to install; to erect | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 287 | 82 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 288 | 82 | 上 | shàng | to burn | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 289 | 82 | 上 | shàng | to remember | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 290 | 82 | 上 | shàng | to add | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 291 | 82 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 292 | 82 | 上 | shàng | to meet | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 293 | 82 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 294 | 82 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 295 | 82 | 上 | shàng | a musical note | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 296 | 82 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 297 | 81 | 第二 | dì èr | second | 第二 |
| 298 | 81 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二 |
| 299 | 79 | 中 | zhōng | middle | 此中具山川雲雨 |
| 300 | 79 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此中具山川雲雨 |
| 301 | 79 | 中 | zhōng | China | 此中具山川雲雨 |
| 302 | 79 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此中具山川雲雨 |
| 303 | 79 | 中 | zhōng | midday | 此中具山川雲雨 |
| 304 | 79 | 中 | zhōng | inside | 此中具山川雲雨 |
| 305 | 79 | 中 | zhōng | during | 此中具山川雲雨 |
| 306 | 79 | 中 | zhōng | Zhong | 此中具山川雲雨 |
| 307 | 79 | 中 | zhōng | intermediary | 此中具山川雲雨 |
| 308 | 79 | 中 | zhōng | half | 此中具山川雲雨 |
| 309 | 79 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此中具山川雲雨 |
| 310 | 79 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此中具山川雲雨 |
| 311 | 79 | 中 | zhòng | to obtain | 此中具山川雲雨 |
| 312 | 79 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此中具山川雲雨 |
| 313 | 79 | 中 | zhōng | middle | 此中具山川雲雨 |
| 314 | 78 | 法 | fǎ | method; way | 又十法界同成佛法 |
| 315 | 78 | 法 | fǎ | France | 又十法界同成佛法 |
| 316 | 78 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又十法界同成佛法 |
| 317 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又十法界同成佛法 |
| 318 | 78 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又十法界同成佛法 |
| 319 | 78 | 法 | fǎ | an institution | 又十法界同成佛法 |
| 320 | 78 | 法 | fǎ | to emulate | 又十法界同成佛法 |
| 321 | 78 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又十法界同成佛法 |
| 322 | 78 | 法 | fǎ | punishment | 又十法界同成佛法 |
| 323 | 78 | 法 | fǎ | Fa | 又十法界同成佛法 |
| 324 | 78 | 法 | fǎ | a precedent | 又十法界同成佛法 |
| 325 | 78 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又十法界同成佛法 |
| 326 | 78 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又十法界同成佛法 |
| 327 | 78 | 法 | fǎ | Dharma | 又十法界同成佛法 |
| 328 | 78 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又十法界同成佛法 |
| 329 | 78 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又十法界同成佛法 |
| 330 | 78 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又十法界同成佛法 |
| 331 | 78 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又十法界同成佛法 |
| 332 | 71 | 於 | yú | to go; to | 於外 |
| 333 | 71 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於外 |
| 334 | 71 | 於 | yú | Yu | 於外 |
| 335 | 71 | 於 | wū | a crow | 於外 |
| 336 | 67 | 記 | jì | to remember; to memorize; to bear in mind | 復記 |
| 337 | 67 | 記 | jì | to record; to note | 復記 |
| 338 | 67 | 記 | jì | notes; a record | 復記 |
| 339 | 67 | 記 | jì | a sign; a mark | 復記 |
| 340 | 67 | 記 | jì | a birthmark | 復記 |
| 341 | 67 | 記 | jì | a memorandum | 復記 |
| 342 | 67 | 記 | jì | an account of a topic, person, or incident | 復記 |
| 343 | 67 | 記 | jì | a prediction; a prophecy; vyakarana | 復記 |
| 344 | 65 | 意 | yì | idea | 世界悉檀意也 |
| 345 | 65 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 世界悉檀意也 |
| 346 | 65 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 世界悉檀意也 |
| 347 | 65 | 意 | yì | mood; feeling | 世界悉檀意也 |
| 348 | 65 | 意 | yì | will; willpower; determination | 世界悉檀意也 |
| 349 | 65 | 意 | yì | bearing; spirit | 世界悉檀意也 |
| 350 | 65 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 世界悉檀意也 |
| 351 | 65 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 世界悉檀意也 |
| 352 | 65 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 世界悉檀意也 |
| 353 | 65 | 意 | yì | meaning | 世界悉檀意也 |
| 354 | 65 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 世界悉檀意也 |
| 355 | 65 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 世界悉檀意也 |
| 356 | 65 | 意 | yì | Yi | 世界悉檀意也 |
| 357 | 65 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 世界悉檀意也 |
| 358 | 63 | 能 | néng | can; able | 是能生 |
| 359 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 是能生 |
| 360 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是能生 |
| 361 | 63 | 能 | néng | energy | 是能生 |
| 362 | 63 | 能 | néng | function; use | 是能生 |
| 363 | 63 | 能 | néng | talent | 是能生 |
| 364 | 63 | 能 | néng | expert at | 是能生 |
| 365 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 是能生 |
| 366 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是能生 |
| 367 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是能生 |
| 368 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 是能生 |
| 369 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是能生 |
| 370 | 63 | 半 | bàn | half [of] | 偈有五十四行半 |
| 371 | 63 | 半 | bàn | mid-; in the middle | 偈有五十四行半 |
| 372 | 63 | 半 | bàn | mostly | 偈有五十四行半 |
| 373 | 63 | 半 | bàn | one half | 偈有五十四行半 |
| 374 | 63 | 半 | bàn | half; ardha | 偈有五十四行半 |
| 375 | 63 | 半 | bàn | pan | 偈有五十四行半 |
| 376 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而藥草用強 |
| 377 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 而藥草用強 |
| 378 | 62 | 而 | néng | can; able | 而藥草用強 |
| 379 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而藥草用強 |
| 380 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 而藥草用強 |
| 381 | 62 | 文 | wén | writing; text | 文云 |
| 382 | 62 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文云 |
| 383 | 62 | 文 | wén | Wen | 文云 |
| 384 | 62 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文云 |
| 385 | 62 | 文 | wén | culture | 文云 |
| 386 | 62 | 文 | wén | refined writings | 文云 |
| 387 | 62 | 文 | wén | civil; non-military | 文云 |
| 388 | 62 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文云 |
| 389 | 62 | 文 | wén | wen | 文云 |
| 390 | 62 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文云 |
| 391 | 62 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文云 |
| 392 | 62 | 文 | wén | beautiful | 文云 |
| 393 | 62 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文云 |
| 394 | 62 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文云 |
| 395 | 62 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文云 |
| 396 | 62 | 文 | wén | liberal arts | 文云 |
| 397 | 62 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文云 |
| 398 | 62 | 文 | wén | a tattoo | 文云 |
| 399 | 62 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文云 |
| 400 | 62 | 文 | wén | text; grantha | 文云 |
| 401 | 62 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文云 |
| 402 | 60 | 如來 | rúlái | Tathagata | 經稱善說如來真 |
| 403 | 60 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 經稱善說如來真 |
| 404 | 60 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 經稱善說如來真 |
| 405 | 58 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 偈止是二乘齊教荷恩 |
| 406 | 57 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 獨以 |
| 407 | 57 | 以 | yǐ | to rely on | 獨以 |
| 408 | 57 | 以 | yǐ | to regard | 獨以 |
| 409 | 57 | 以 | yǐ | to be able to | 獨以 |
| 410 | 57 | 以 | yǐ | to order; to command | 獨以 |
| 411 | 57 | 以 | yǐ | used after a verb | 獨以 |
| 412 | 57 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 獨以 |
| 413 | 57 | 以 | yǐ | Israel | 獨以 |
| 414 | 57 | 以 | yǐ | Yi | 獨以 |
| 415 | 57 | 以 | yǐ | use; yogena | 獨以 |
| 416 | 56 | 人 | rén | person; people; a human being | 其得解以喻其人 |
| 417 | 56 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其得解以喻其人 |
| 418 | 56 | 人 | rén | a kind of person | 其得解以喻其人 |
| 419 | 56 | 人 | rén | everybody | 其得解以喻其人 |
| 420 | 56 | 人 | rén | adult | 其得解以喻其人 |
| 421 | 56 | 人 | rén | somebody; others | 其得解以喻其人 |
| 422 | 56 | 人 | rén | an upright person | 其得解以喻其人 |
| 423 | 56 | 人 | rén | person; manuṣya | 其得解以喻其人 |
| 424 | 55 | 大 | dà | big; huge; large | 大雲普覆遍荷清 |
| 425 | 55 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大雲普覆遍荷清 |
| 426 | 55 | 大 | dà | great; major; important | 大雲普覆遍荷清 |
| 427 | 55 | 大 | dà | size | 大雲普覆遍荷清 |
| 428 | 55 | 大 | dà | old | 大雲普覆遍荷清 |
| 429 | 55 | 大 | dà | oldest; earliest | 大雲普覆遍荷清 |
| 430 | 55 | 大 | dà | adult | 大雲普覆遍荷清 |
| 431 | 55 | 大 | dài | an important person | 大雲普覆遍荷清 |
| 432 | 55 | 大 | dà | senior | 大雲普覆遍荷清 |
| 433 | 55 | 大 | dà | an element | 大雲普覆遍荷清 |
| 434 | 55 | 大 | dà | great; mahā | 大雲普覆遍荷清 |
| 435 | 54 | 實 | shí | real; true | 實功德 |
| 436 | 54 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實功德 |
| 437 | 54 | 實 | shí | substance; content; material | 實功德 |
| 438 | 54 | 實 | shí | honest; sincere | 實功德 |
| 439 | 54 | 實 | shí | vast; extensive | 實功德 |
| 440 | 54 | 實 | shí | solid | 實功德 |
| 441 | 54 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實功德 |
| 442 | 54 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實功德 |
| 443 | 54 | 實 | shí | wealth; property | 實功德 |
| 444 | 54 | 實 | shí | effect; result | 實功德 |
| 445 | 54 | 實 | shí | an honest person | 實功德 |
| 446 | 54 | 實 | shí | to fill | 實功德 |
| 447 | 54 | 實 | shí | complete | 實功德 |
| 448 | 54 | 實 | shí | to strengthen | 實功德 |
| 449 | 54 | 實 | shí | to practice | 實功德 |
| 450 | 54 | 實 | shí | namely | 實功德 |
| 451 | 54 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實功德 |
| 452 | 54 | 實 | shí | full; at capacity | 實功德 |
| 453 | 54 | 實 | shí | supplies; goods | 實功德 |
| 454 | 54 | 實 | shí | Shichen | 實功德 |
| 455 | 54 | 實 | shí | Real | 實功德 |
| 456 | 54 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實功德 |
| 457 | 52 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 又述其教作人譬文 |
| 458 | 52 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 又述其教作人譬文 |
| 459 | 52 | 教 | jiào | to make; to cause | 又述其教作人譬文 |
| 460 | 52 | 教 | jiào | religion | 又述其教作人譬文 |
| 461 | 52 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 又述其教作人譬文 |
| 462 | 52 | 教 | jiào | Jiao | 又述其教作人譬文 |
| 463 | 52 | 教 | jiào | a directive; an order | 又述其教作人譬文 |
| 464 | 52 | 教 | jiào | to urge; to incite | 又述其教作人譬文 |
| 465 | 52 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 又述其教作人譬文 |
| 466 | 52 | 教 | jiào | etiquette | 又述其教作人譬文 |
| 467 | 52 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 又述其教作人譬文 |
| 468 | 50 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初悟初阿 |
| 469 | 50 | 初 | chū | original | 初悟初阿 |
| 470 | 50 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初悟初阿 |
| 471 | 50 | 聞 | wén | to hear | 以佛道聲令一切聞 |
| 472 | 50 | 聞 | wén | Wen | 以佛道聲令一切聞 |
| 473 | 50 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 以佛道聲令一切聞 |
| 474 | 50 | 聞 | wén | to be widely known | 以佛道聲令一切聞 |
| 475 | 50 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 以佛道聲令一切聞 |
| 476 | 50 | 聞 | wén | information | 以佛道聲令一切聞 |
| 477 | 50 | 聞 | wèn | famous; well known | 以佛道聲令一切聞 |
| 478 | 50 | 聞 | wén | knowledge; learning | 以佛道聲令一切聞 |
| 479 | 50 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 以佛道聲令一切聞 |
| 480 | 50 | 聞 | wén | to question | 以佛道聲令一切聞 |
| 481 | 50 | 聞 | wén | heard; śruta | 以佛道聲令一切聞 |
| 482 | 50 | 聞 | wén | hearing; śruti | 以佛道聲令一切聞 |
| 483 | 50 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當知深心病相不同 |
| 484 | 50 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當知深心病相不同 |
| 485 | 50 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當知深心病相不同 |
| 486 | 50 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當知深心病相不同 |
| 487 | 50 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當知深心病相不同 |
| 488 | 50 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當知深心病相不同 |
| 489 | 50 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當知深心病相不同 |
| 490 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 當知深心病相不同 |
| 491 | 50 | 相 | xiāng | form substance | 當知深心病相不同 |
| 492 | 50 | 相 | xiāng | to express | 當知深心病相不同 |
| 493 | 50 | 相 | xiàng | to choose | 當知深心病相不同 |
| 494 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 當知深心病相不同 |
| 495 | 50 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當知深心病相不同 |
| 496 | 50 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當知深心病相不同 |
| 497 | 50 | 相 | xiāng | to compare | 當知深心病相不同 |
| 498 | 50 | 相 | xiàng | to divine | 當知深心病相不同 |
| 499 | 50 | 相 | xiàng | to administer | 當知深心病相不同 |
| 500 | 50 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當知深心病相不同 |
Frequencies of all Words
Top 1299
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 322 | 也 | yě | also; too | 世界悉檀意也 |
| 2 | 322 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 世界悉檀意也 |
| 3 | 322 | 也 | yě | either | 世界悉檀意也 |
| 4 | 322 | 也 | yě | even | 世界悉檀意也 |
| 5 | 322 | 也 | yě | used to soften the tone | 世界悉檀意也 |
| 6 | 322 | 也 | yě | used for emphasis | 世界悉檀意也 |
| 7 | 322 | 也 | yě | used to mark contrast | 世界悉檀意也 |
| 8 | 322 | 也 | yě | used to mark compromise | 世界悉檀意也 |
| 9 | 322 | 也 | yě | ya | 世界悉檀意也 |
| 10 | 225 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是能生 |
| 11 | 225 | 是 | shì | is exactly | 是能生 |
| 12 | 225 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是能生 |
| 13 | 225 | 是 | shì | this; that; those | 是能生 |
| 14 | 225 | 是 | shì | really; certainly | 是能生 |
| 15 | 225 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是能生 |
| 16 | 225 | 是 | shì | true | 是能生 |
| 17 | 225 | 是 | shì | is; has; exists | 是能生 |
| 18 | 225 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是能生 |
| 19 | 225 | 是 | shì | a matter; an affair | 是能生 |
| 20 | 225 | 是 | shì | Shi | 是能生 |
| 21 | 225 | 是 | shì | is; bhū | 是能生 |
| 22 | 225 | 是 | shì | this; idam | 是能生 |
| 23 | 220 | 為 | wèi | for; to | 無漏為最 |
| 24 | 220 | 為 | wèi | because of | 無漏為最 |
| 25 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無漏為最 |
| 26 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 無漏為最 |
| 27 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 無漏為最 |
| 28 | 220 | 為 | wéi | to do | 無漏為最 |
| 29 | 220 | 為 | wèi | for | 無漏為最 |
| 30 | 220 | 為 | wèi | because of; for; to | 無漏為最 |
| 31 | 220 | 為 | wèi | to | 無漏為最 |
| 32 | 220 | 為 | wéi | in a passive construction | 無漏為最 |
| 33 | 220 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無漏為最 |
| 34 | 220 | 為 | wéi | forming an adverb | 無漏為最 |
| 35 | 220 | 為 | wéi | to add emphasis | 無漏為最 |
| 36 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 無漏為最 |
| 37 | 220 | 為 | wéi | to govern | 無漏為最 |
| 38 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 無漏為最 |
| 39 | 217 | 譬 | pì | to make an analogy; to use as a simile; to give an example; for example | 以譬 |
| 40 | 217 | 譬 | pì | to understand | 以譬 |
| 41 | 217 | 譬 | pì | to instruct; to teach | 以譬 |
| 42 | 217 | 譬 | pì | metaphor; simile | 以譬 |
| 43 | 217 | 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | 以譬 |
| 44 | 204 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 標名者 |
| 45 | 204 | 者 | zhě | that | 標名者 |
| 46 | 204 | 者 | zhě | nominalizing function word | 標名者 |
| 47 | 204 | 者 | zhě | used to mark a definition | 標名者 |
| 48 | 204 | 者 | zhě | used to mark a pause | 標名者 |
| 49 | 204 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 標名者 |
| 50 | 204 | 者 | zhuó | according to | 標名者 |
| 51 | 204 | 者 | zhě | ca | 標名者 |
| 52 | 193 | 下 | xià | next | 下 |
| 53 | 193 | 下 | xià | bottom | 下 |
| 54 | 193 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下 |
| 55 | 193 | 下 | xià | measure word for time | 下 |
| 56 | 193 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下 |
| 57 | 193 | 下 | xià | to announce | 下 |
| 58 | 193 | 下 | xià | to do | 下 |
| 59 | 193 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下 |
| 60 | 193 | 下 | xià | under; below | 下 |
| 61 | 193 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下 |
| 62 | 193 | 下 | xià | inside | 下 |
| 63 | 193 | 下 | xià | an aspect | 下 |
| 64 | 193 | 下 | xià | a certain time | 下 |
| 65 | 193 | 下 | xià | a time; an instance | 下 |
| 66 | 193 | 下 | xià | to capture; to take | 下 |
| 67 | 193 | 下 | xià | to put in | 下 |
| 68 | 193 | 下 | xià | to enter | 下 |
| 69 | 193 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下 |
| 70 | 193 | 下 | xià | to finish work or school | 下 |
| 71 | 193 | 下 | xià | to go | 下 |
| 72 | 193 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下 |
| 73 | 193 | 下 | xià | to modestly decline | 下 |
| 74 | 193 | 下 | xià | to produce | 下 |
| 75 | 193 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下 |
| 76 | 193 | 下 | xià | to decide | 下 |
| 77 | 193 | 下 | xià | to be less than | 下 |
| 78 | 193 | 下 | xià | humble; lowly | 下 |
| 79 | 193 | 下 | xià | below; adhara | 下 |
| 80 | 193 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下 |
| 81 | 170 | 二 | èr | two | 其文為二 |
| 82 | 170 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 其文為二 |
| 83 | 170 | 二 | èr | second | 其文為二 |
| 84 | 170 | 二 | èr | twice; double; di- | 其文為二 |
| 85 | 170 | 二 | èr | another; the other | 其文為二 |
| 86 | 170 | 二 | èr | more than one kind | 其文為二 |
| 87 | 170 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 其文為二 |
| 88 | 170 | 二 | èr | both; dvaya | 其文為二 |
| 89 | 164 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如來復有 |
| 90 | 164 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如來復有 |
| 91 | 164 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如來復有 |
| 92 | 164 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如來復有 |
| 93 | 164 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如來復有 |
| 94 | 164 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如來復有 |
| 95 | 164 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如來復有 |
| 96 | 164 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如來復有 |
| 97 | 164 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如來復有 |
| 98 | 164 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如來復有 |
| 99 | 164 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如來復有 |
| 100 | 164 | 有 | yǒu | abundant | 如來復有 |
| 101 | 164 | 有 | yǒu | purposeful | 如來復有 |
| 102 | 164 | 有 | yǒu | You | 如來復有 |
| 103 | 164 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如來復有 |
| 104 | 164 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如來復有 |
| 105 | 157 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌偈云 |
| 106 | 157 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌偈云 |
| 107 | 157 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌偈云 |
| 108 | 157 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌偈云 |
| 109 | 157 | 頌 | sòng | a divination | 頌偈云 |
| 110 | 157 | 頌 | sòng | to recite | 頌偈云 |
| 111 | 157 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌偈云 |
| 112 | 157 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌偈云 |
| 113 | 149 | 此 | cǐ | this; these | 此中具山川雲雨 |
| 114 | 149 | 此 | cǐ | in this way | 此中具山川雲雨 |
| 115 | 149 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此中具山川雲雨 |
| 116 | 149 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此中具山川雲雨 |
| 117 | 149 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此中具山川雲雨 |
| 118 | 142 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 衍即大乘 |
| 119 | 142 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 衍即大乘 |
| 120 | 142 | 即 | jí | at that time | 衍即大乘 |
| 121 | 142 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 衍即大乘 |
| 122 | 142 | 即 | jí | supposed; so-called | 衍即大乘 |
| 123 | 142 | 即 | jí | if; but | 衍即大乘 |
| 124 | 142 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 衍即大乘 |
| 125 | 142 | 即 | jí | then; following | 衍即大乘 |
| 126 | 142 | 即 | jí | so; just so; eva | 衍即大乘 |
| 127 | 136 | 之 | zhī | him; her; them; that | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 128 | 136 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 129 | 136 | 之 | zhī | to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 130 | 136 | 之 | zhī | this; that | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 131 | 136 | 之 | zhī | genetive marker | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 132 | 136 | 之 | zhī | it | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 133 | 136 | 之 | zhī | in; in regards to | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 134 | 136 | 之 | zhī | all | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 135 | 136 | 之 | zhī | and | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 136 | 136 | 之 | zhī | however | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 137 | 136 | 之 | zhī | if | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 138 | 136 | 之 | zhī | then | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 139 | 136 | 之 | zhī | to arrive; to go | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 140 | 136 | 之 | zhī | is | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 141 | 136 | 之 | zhī | to use | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 142 | 136 | 之 | zhī | Zhi | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 143 | 136 | 之 | zhī | winding | 餌之遍治眾病變體成仙 |
| 144 | 134 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故言 |
| 145 | 134 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故言 |
| 146 | 134 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故言 |
| 147 | 134 | 故 | gù | to die | 故言 |
| 148 | 134 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故言 |
| 149 | 134 | 故 | gù | original | 故言 |
| 150 | 134 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故言 |
| 151 | 134 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故言 |
| 152 | 134 | 故 | gù | something in the past | 故言 |
| 153 | 134 | 故 | gù | deceased; dead | 故言 |
| 154 | 134 | 故 | gù | still; yet | 故言 |
| 155 | 134 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故言 |
| 156 | 128 | 三 | sān | three | 述成開三顯一 |
| 157 | 128 | 三 | sān | third | 述成開三顯一 |
| 158 | 128 | 三 | sān | more than two | 述成開三顯一 |
| 159 | 128 | 三 | sān | very few | 述成開三顯一 |
| 160 | 128 | 三 | sān | repeatedly | 述成開三顯一 |
| 161 | 128 | 三 | sān | San | 述成開三顯一 |
| 162 | 128 | 三 | sān | three; tri | 述成開三顯一 |
| 163 | 128 | 三 | sān | sa | 述成開三顯一 |
| 164 | 128 | 三 | sān | three kinds; trividha | 述成開三顯一 |
| 165 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
| 166 | 127 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 領佛譬深會聖心 |
| 167 | 127 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 領佛譬深會聖心 |
| 168 | 127 | 佛 | fó | a Buddhist text | 領佛譬深會聖心 |
| 169 | 127 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 領佛譬深會聖心 |
| 170 | 127 | 佛 | fó | Buddha | 領佛譬深會聖心 |
| 171 | 127 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 領佛譬深會聖心 |
| 172 | 121 | 得 | de | potential marker | 其得解以喻其人 |
| 173 | 121 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 其得解以喻其人 |
| 174 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 其得解以喻其人 |
| 175 | 121 | 得 | děi | to want to; to need to | 其得解以喻其人 |
| 176 | 121 | 得 | děi | must; ought to | 其得解以喻其人 |
| 177 | 121 | 得 | dé | de | 其得解以喻其人 |
| 178 | 121 | 得 | de | infix potential marker | 其得解以喻其人 |
| 179 | 121 | 得 | dé | to result in | 其得解以喻其人 |
| 180 | 121 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 其得解以喻其人 |
| 181 | 121 | 得 | dé | to be satisfied | 其得解以喻其人 |
| 182 | 121 | 得 | dé | to be finished | 其得解以喻其人 |
| 183 | 121 | 得 | de | result of degree | 其得解以喻其人 |
| 184 | 121 | 得 | de | marks completion of an action | 其得解以喻其人 |
| 185 | 121 | 得 | děi | satisfying | 其得解以喻其人 |
| 186 | 121 | 得 | dé | to contract | 其得解以喻其人 |
| 187 | 121 | 得 | dé | marks permission or possibility | 其得解以喻其人 |
| 188 | 121 | 得 | dé | expressing frustration | 其得解以喻其人 |
| 189 | 121 | 得 | dé | to hear | 其得解以喻其人 |
| 190 | 121 | 得 | dé | to have; there is | 其得解以喻其人 |
| 191 | 121 | 得 | dé | marks time passed | 其得解以喻其人 |
| 192 | 121 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 其得解以喻其人 |
| 193 | 117 | 一 | yī | one | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 194 | 117 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 195 | 117 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 196 | 117 | 一 | yī | pure; concentrated | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 197 | 117 | 一 | yì | whole; all | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 198 | 117 | 一 | yī | first | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 199 | 117 | 一 | yī | the same | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 200 | 117 | 一 | yī | each | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 201 | 117 | 一 | yī | certain | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 202 | 117 | 一 | yī | throughout | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 203 | 117 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 204 | 117 | 一 | yī | sole; single | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 205 | 117 | 一 | yī | a very small amount | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 206 | 117 | 一 | yī | Yi | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 207 | 117 | 一 | yī | other | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 208 | 117 | 一 | yī | to unify | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 209 | 117 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 210 | 117 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 211 | 117 | 一 | yī | or | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 212 | 117 | 一 | yī | one; eka | 一蒙雲雨扶疏暐曄 |
| 213 | 117 | 知 | zhī | to know | 如來觀知 |
| 214 | 117 | 知 | zhī | to comprehend | 如來觀知 |
| 215 | 117 | 知 | zhī | to inform; to tell | 如來觀知 |
| 216 | 117 | 知 | zhī | to administer | 如來觀知 |
| 217 | 117 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 如來觀知 |
| 218 | 117 | 知 | zhī | to be close friends | 如來觀知 |
| 219 | 117 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 如來觀知 |
| 220 | 117 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 如來觀知 |
| 221 | 117 | 知 | zhī | knowledge | 如來觀知 |
| 222 | 117 | 知 | zhī | consciousness; perception | 如來觀知 |
| 223 | 117 | 知 | zhī | a close friend | 如來觀知 |
| 224 | 117 | 知 | zhì | wisdom | 如來觀知 |
| 225 | 117 | 知 | zhì | Zhi | 如來觀知 |
| 226 | 117 | 知 | zhī | to appreciate | 如來觀知 |
| 227 | 117 | 知 | zhī | to make known | 如來觀知 |
| 228 | 117 | 知 | zhī | to have control over | 如來觀知 |
| 229 | 117 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 如來觀知 |
| 230 | 117 | 知 | zhī | Understanding | 如來觀知 |
| 231 | 117 | 知 | zhī | know; jña | 如來觀知 |
| 232 | 116 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 草木是所生所潤 |
| 233 | 116 | 所 | suǒ | an office; an institute | 草木是所生所潤 |
| 234 | 116 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 草木是所生所潤 |
| 235 | 116 | 所 | suǒ | it | 草木是所生所潤 |
| 236 | 116 | 所 | suǒ | if; supposing | 草木是所生所潤 |
| 237 | 116 | 所 | suǒ | a few; various; some | 草木是所生所潤 |
| 238 | 116 | 所 | suǒ | a place; a location | 草木是所生所潤 |
| 239 | 116 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 草木是所生所潤 |
| 240 | 116 | 所 | suǒ | that which | 草木是所生所潤 |
| 241 | 116 | 所 | suǒ | an ordinal number | 草木是所生所潤 |
| 242 | 116 | 所 | suǒ | meaning | 草木是所生所潤 |
| 243 | 116 | 所 | suǒ | garrison | 草木是所生所潤 |
| 244 | 116 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 草木是所生所潤 |
| 245 | 116 | 所 | suǒ | that which; yad | 草木是所生所潤 |
| 246 | 115 | 不 | bù | not; no | 無上寶聚不求自得 |
| 247 | 115 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 無上寶聚不求自得 |
| 248 | 115 | 不 | bù | as a correlative | 無上寶聚不求自得 |
| 249 | 115 | 不 | bù | no (answering a question) | 無上寶聚不求自得 |
| 250 | 115 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 無上寶聚不求自得 |
| 251 | 115 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 無上寶聚不求自得 |
| 252 | 115 | 不 | bù | to form a yes or no question | 無上寶聚不求自得 |
| 253 | 115 | 不 | bù | infix potential marker | 無上寶聚不求自得 |
| 254 | 115 | 不 | bù | no; na | 無上寶聚不求自得 |
| 255 | 113 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
| 256 | 113 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
| 257 | 113 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
| 258 | 113 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
| 259 | 113 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
| 260 | 113 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
| 261 | 113 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
| 262 | 113 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
| 263 | 113 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
| 264 | 113 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
| 265 | 113 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
| 266 | 113 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
| 267 | 107 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 約教明開權顯實 |
| 268 | 107 | 明 | míng | Ming | 約教明開權顯實 |
| 269 | 107 | 明 | míng | Ming Dynasty | 約教明開權顯實 |
| 270 | 107 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 約教明開權顯實 |
| 271 | 107 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 約教明開權顯實 |
| 272 | 107 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 約教明開權顯實 |
| 273 | 107 | 明 | míng | consecrated | 約教明開權顯實 |
| 274 | 107 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 約教明開權顯實 |
| 275 | 107 | 明 | míng | to explain; to clarify | 約教明開權顯實 |
| 276 | 107 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 約教明開權顯實 |
| 277 | 107 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 約教明開權顯實 |
| 278 | 107 | 明 | míng | eyesight; vision | 約教明開權顯實 |
| 279 | 107 | 明 | míng | a god; a spirit | 約教明開權顯實 |
| 280 | 107 | 明 | míng | fame; renown | 約教明開權顯實 |
| 281 | 107 | 明 | míng | open; public | 約教明開權顯實 |
| 282 | 107 | 明 | míng | clear | 約教明開權顯實 |
| 283 | 107 | 明 | míng | to become proficient | 約教明開權顯實 |
| 284 | 107 | 明 | míng | to be proficient | 約教明開權顯實 |
| 285 | 107 | 明 | míng | virtuous | 約教明開權顯實 |
| 286 | 107 | 明 | míng | open and honest | 約教明開權顯實 |
| 287 | 107 | 明 | míng | clean; neat | 約教明開權顯實 |
| 288 | 107 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 約教明開權顯實 |
| 289 | 107 | 明 | míng | next; afterwards | 約教明開權顯實 |
| 290 | 107 | 明 | míng | positive | 約教明開權顯實 |
| 291 | 107 | 明 | míng | Clear | 約教明開權顯實 |
| 292 | 107 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 約教明開權顯實 |
| 293 | 107 | 無 | wú | no | 無別法 |
| 294 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無別法 |
| 295 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 無別法 |
| 296 | 107 | 無 | wú | has not yet | 無別法 |
| 297 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
| 298 | 107 | 無 | wú | do not | 無別法 |
| 299 | 107 | 無 | wú | not; -less; un- | 無別法 |
| 300 | 107 | 無 | wú | regardless of | 無別法 |
| 301 | 107 | 無 | wú | to not have | 無別法 |
| 302 | 107 | 無 | wú | um | 無別法 |
| 303 | 107 | 無 | wú | Wu | 無別法 |
| 304 | 107 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無別法 |
| 305 | 107 | 無 | wú | not; non- | 無別法 |
| 306 | 107 | 無 | mó | mo | 無別法 |
| 307 | 101 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如龍 |
| 308 | 101 | 如 | rú | if | 如龍 |
| 309 | 101 | 如 | rú | in accordance with | 如龍 |
| 310 | 101 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如龍 |
| 311 | 101 | 如 | rú | this | 如龍 |
| 312 | 101 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如龍 |
| 313 | 101 | 如 | rú | to go to | 如龍 |
| 314 | 101 | 如 | rú | to meet | 如龍 |
| 315 | 101 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如龍 |
| 316 | 101 | 如 | rú | at least as good as | 如龍 |
| 317 | 101 | 如 | rú | and | 如龍 |
| 318 | 101 | 如 | rú | or | 如龍 |
| 319 | 101 | 如 | rú | but | 如龍 |
| 320 | 101 | 如 | rú | then | 如龍 |
| 321 | 101 | 如 | rú | naturally | 如龍 |
| 322 | 101 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如龍 |
| 323 | 101 | 如 | rú | you | 如龍 |
| 324 | 101 | 如 | rú | the second lunar month | 如龍 |
| 325 | 101 | 如 | rú | in; at | 如龍 |
| 326 | 101 | 如 | rú | Ru | 如龍 |
| 327 | 101 | 如 | rú | Thus | 如龍 |
| 328 | 101 | 如 | rú | thus; tathā | 如龍 |
| 329 | 101 | 如 | rú | like; iva | 如龍 |
| 330 | 101 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如龍 |
| 331 | 99 | 今 | jīn | today; present; now | 今得聞經 |
| 332 | 99 | 今 | jīn | Jin | 今得聞經 |
| 333 | 99 | 今 | jīn | modern | 今得聞經 |
| 334 | 99 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得聞經 |
| 335 | 99 | 合 | hé | to join; to combine | 有法譬合 |
| 336 | 99 | 合 | hé | a time; a trip | 有法譬合 |
| 337 | 99 | 合 | hé | to close | 有法譬合 |
| 338 | 99 | 合 | hé | to agree with; equal to | 有法譬合 |
| 339 | 99 | 合 | hé | to gather | 有法譬合 |
| 340 | 99 | 合 | hé | whole | 有法譬合 |
| 341 | 99 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 有法譬合 |
| 342 | 99 | 合 | hé | a musical note | 有法譬合 |
| 343 | 99 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 有法譬合 |
| 344 | 99 | 合 | hé | to fight | 有法譬合 |
| 345 | 99 | 合 | hé | to conclude | 有法譬合 |
| 346 | 99 | 合 | hé | to be similar to | 有法譬合 |
| 347 | 99 | 合 | hé | and; also | 有法譬合 |
| 348 | 99 | 合 | hé | crowded | 有法譬合 |
| 349 | 99 | 合 | hé | a box | 有法譬合 |
| 350 | 99 | 合 | hé | to copulate | 有法譬合 |
| 351 | 99 | 合 | hé | a partner; a spouse | 有法譬合 |
| 352 | 99 | 合 | hé | harmonious | 有法譬合 |
| 353 | 99 | 合 | hé | should | 有法譬合 |
| 354 | 99 | 合 | hé | He | 有法譬合 |
| 355 | 99 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 有法譬合 |
| 356 | 99 | 合 | gè | a container for grain measurement | 有法譬合 |
| 357 | 99 | 合 | hé | Merge | 有法譬合 |
| 358 | 99 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 有法譬合 |
| 359 | 96 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 360 | 96 | 差別 | chābié | discrimination | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 361 | 96 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 362 | 96 | 差別 | chābié | distinction | 甚深博遠不可思議無有差別 |
| 363 | 95 | 又 | yòu | again; also | 又述其教作人譬文 |
| 364 | 95 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又述其教作人譬文 |
| 365 | 95 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又述其教作人譬文 |
| 366 | 95 | 又 | yòu | and | 又述其教作人譬文 |
| 367 | 95 | 又 | yòu | furthermore | 又述其教作人譬文 |
| 368 | 95 | 又 | yòu | in addition | 又述其教作人譬文 |
| 369 | 95 | 又 | yòu | but | 又述其教作人譬文 |
| 370 | 95 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又述其教作人譬文 |
| 371 | 94 | 亦 | yì | also; too | 亦橫亦豎 |
| 372 | 94 | 亦 | yì | but | 亦橫亦豎 |
| 373 | 94 | 亦 | yì | this; he; she | 亦橫亦豎 |
| 374 | 94 | 亦 | yì | although; even though | 亦橫亦豎 |
| 375 | 94 | 亦 | yì | already | 亦橫亦豎 |
| 376 | 94 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦橫亦豎 |
| 377 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦橫亦豎 |
| 378 | 93 | 行 | xíng | to walk | 又權行大士宜應如 |
| 379 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 又權行大士宜應如 |
| 380 | 93 | 行 | háng | profession | 又權行大士宜應如 |
| 381 | 93 | 行 | háng | line; row | 又權行大士宜應如 |
| 382 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又權行大士宜應如 |
| 383 | 93 | 行 | xíng | to travel | 又權行大士宜應如 |
| 384 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 又權行大士宜應如 |
| 385 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又權行大士宜應如 |
| 386 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又權行大士宜應如 |
| 387 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 又權行大士宜應如 |
| 388 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 又權行大士宜應如 |
| 389 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 又權行大士宜應如 |
| 390 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又權行大士宜應如 |
| 391 | 93 | 行 | xíng | to move | 又權行大士宜應如 |
| 392 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又權行大士宜應如 |
| 393 | 93 | 行 | xíng | travel | 又權行大士宜應如 |
| 394 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 又權行大士宜應如 |
| 395 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 又權行大士宜應如 |
| 396 | 93 | 行 | xíng | temporary | 又權行大士宜應如 |
| 397 | 93 | 行 | xíng | soon | 又權行大士宜應如 |
| 398 | 93 | 行 | háng | rank; order | 又權行大士宜應如 |
| 399 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 又權行大士宜應如 |
| 400 | 93 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又權行大士宜應如 |
| 401 | 93 | 行 | xíng | to experience | 又權行大士宜應如 |
| 402 | 93 | 行 | xíng | path; way | 又權行大士宜應如 |
| 403 | 93 | 行 | xíng | xing; ballad | 又權行大士宜應如 |
| 404 | 93 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 又權行大士宜應如 |
| 405 | 93 | 行 | xíng | 又權行大士宜應如 | |
| 406 | 93 | 行 | xíng | moreover; also | 又權行大士宜應如 |
| 407 | 93 | 行 | xíng | Practice | 又權行大士宜應如 |
| 408 | 93 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又權行大士宜應如 |
| 409 | 93 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又權行大士宜應如 |
| 410 | 92 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若言不爾 |
| 411 | 92 | 若 | ruò | seemingly | 若言不爾 |
| 412 | 92 | 若 | ruò | if | 若言不爾 |
| 413 | 92 | 若 | ruò | you | 若言不爾 |
| 414 | 92 | 若 | ruò | this; that | 若言不爾 |
| 415 | 92 | 若 | ruò | and; or | 若言不爾 |
| 416 | 92 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若言不爾 |
| 417 | 92 | 若 | rě | pomegranite | 若言不爾 |
| 418 | 92 | 若 | ruò | to choose | 若言不爾 |
| 419 | 92 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若言不爾 |
| 420 | 92 | 若 | ruò | thus | 若言不爾 |
| 421 | 92 | 若 | ruò | pollia | 若言不爾 |
| 422 | 92 | 若 | ruò | Ruo | 若言不爾 |
| 423 | 92 | 若 | ruò | only then | 若言不爾 |
| 424 | 92 | 若 | rě | ja | 若言不爾 |
| 425 | 92 | 若 | rě | jñā | 若言不爾 |
| 426 | 92 | 若 | ruò | if; yadi | 若言不爾 |
| 427 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言 |
| 428 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言 |
| 429 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言 |
| 430 | 90 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言 |
| 431 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言 |
| 432 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言 |
| 433 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言 |
| 434 | 90 | 言 | yán | to regard as | 故言 |
| 435 | 90 | 言 | yán | to act as | 故言 |
| 436 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 故言 |
| 437 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 故言 |
| 438 | 88 | 云 | yún | cloud | 文云 |
| 439 | 88 | 云 | yún | Yunnan | 文云 |
| 440 | 88 | 云 | yún | Yun | 文云 |
| 441 | 88 | 云 | yún | to say | 文云 |
| 442 | 88 | 云 | yún | to have | 文云 |
| 443 | 88 | 云 | yún | a particle with no meaning | 文云 |
| 444 | 88 | 云 | yún | in this way | 文云 |
| 445 | 88 | 云 | yún | cloud; megha | 文云 |
| 446 | 88 | 云 | yún | to say; iti | 文云 |
| 447 | 86 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其得解以喻其人 |
| 448 | 86 | 其 | qí | to add emphasis | 其得解以喻其人 |
| 449 | 86 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其得解以喻其人 |
| 450 | 86 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其得解以喻其人 |
| 451 | 86 | 其 | qí | he; her; it; them | 其得解以喻其人 |
| 452 | 86 | 其 | qí | probably; likely | 其得解以喻其人 |
| 453 | 86 | 其 | qí | will | 其得解以喻其人 |
| 454 | 86 | 其 | qí | may | 其得解以喻其人 |
| 455 | 86 | 其 | qí | if | 其得解以喻其人 |
| 456 | 86 | 其 | qí | or | 其得解以喻其人 |
| 457 | 86 | 其 | qí | Qi | 其得解以喻其人 |
| 458 | 86 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其得解以喻其人 |
| 459 | 83 | 次 | cì | a time | 次一番生善 |
| 460 | 83 | 次 | cì | second-rate | 次一番生善 |
| 461 | 83 | 次 | cì | second; secondary | 次一番生善 |
| 462 | 83 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次一番生善 |
| 463 | 83 | 次 | cì | a sequence; an order | 次一番生善 |
| 464 | 83 | 次 | cì | to arrive | 次一番生善 |
| 465 | 83 | 次 | cì | to be next in sequence | 次一番生善 |
| 466 | 83 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次一番生善 |
| 467 | 83 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次一番生善 |
| 468 | 83 | 次 | cì | stage of a journey | 次一番生善 |
| 469 | 83 | 次 | cì | ranks | 次一番生善 |
| 470 | 83 | 次 | cì | an official position | 次一番生善 |
| 471 | 83 | 次 | cì | inside | 次一番生善 |
| 472 | 83 | 次 | zī | to hesitate | 次一番生善 |
| 473 | 83 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次一番生善 |
| 474 | 82 | 上 | shàng | top; a high position | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 475 | 82 | 上 | shang | top; the position on or above something | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 476 | 82 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 477 | 82 | 上 | shàng | shang | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 478 | 82 | 上 | shàng | previous; last | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 479 | 82 | 上 | shàng | high; higher | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 480 | 82 | 上 | shàng | advanced | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 481 | 82 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 482 | 82 | 上 | shàng | time | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 483 | 82 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 484 | 82 | 上 | shàng | far | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 485 | 82 | 上 | shàng | big; as big as | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 486 | 82 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 487 | 82 | 上 | shàng | to report | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 488 | 82 | 上 | shàng | to offer | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 489 | 82 | 上 | shàng | to go on stage | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 490 | 82 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 491 | 82 | 上 | shàng | to install; to erect | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 492 | 82 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 493 | 82 | 上 | shàng | to burn | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 494 | 82 | 上 | shàng | to remember | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 495 | 82 | 上 | shang | on; in | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 496 | 82 | 上 | shàng | upward | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 497 | 82 | 上 | shàng | to add | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 498 | 82 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 499 | 82 | 上 | shàng | to meet | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
| 500 | 82 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 妙法蓮華經文句卷第七上 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 是 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 譬 | pì | example; dṛṣṭānta | |
| 者 | zhě | ca | |
| 下 |
|
|
|
| 二 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 颂 | 頌 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
| 车城 | 車城 | 99 | Checheng |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
| 大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 扶馀 | 扶餘 | 102 | Buyeo |
| 光宅 | 103 | Guangzhai | |
| 好成 | 104 | Sambhava | |
| 黑水 | 104 | Heishui | |
| 合山 | 104 | Heshan | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
| 净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 妙法莲华经文句 | 妙法蓮華經文句 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Wen Ju |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 入中观 | 入中觀 | 114 | Introduction to the Middle Way; Madhyamakāvatāra |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
| 世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 宣化 | 120 |
|
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 雨山 | 121 | Yushan | |
| 泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 515.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 拔出众生处处贪着 | 拔出眾生處處貪著 | 98 | skilfully releasing them when attached to this or that |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 半字 | 98 |
|
|
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常住 | 99 |
|
|
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 充洽 | 99 | saturates | |
| 充润 | 充潤 | 99 | saturates |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大机 | 大機 | 100 | great ability |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二字 | 195 |
|
|
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二木 | 195 | two trees | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非有非空 | 102 | neither existing nor empty | |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 结缘 | 結緣 | 106 |
|
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 口密 | 107 | mystery of speech | |
| 苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
| 苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
| 利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
| 六行 | 108 |
|
|
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
| 求道 | 113 |
|
|
| 权假 | 權假 | 113 | provisional |
| 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入室 | 114 |
|
|
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三根 | 115 |
|
|
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色天 | 115 | realm of form | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 身密 | 115 | mystery of the body | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十法界 | 115 | ten dharma realms | |
| 十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 实教 | 實教 | 115 | real teaching |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
| 十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
| 十六王子 | 115 | sixteen princes | |
| 十六心 | 115 | sixteen minds | |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 十六子 | 115 | sixteen sons | |
| 十如 | 115 | ten qualities | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四弘 | 115 | four great vows | |
| 四弘誓 | 115 | four great vows | |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思惑 | 115 | a delusion | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
| 五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
| 无上宝聚 | 無上寶聚 | 119 | a great heap of precious jewels |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五下 | 119 | five lower fetters | |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无学位 | 無學位 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 五百弟子受记 | 五百弟子受記 | 119 | Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Disciples Receive Prophesies of Enlightenment |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
| 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
| 一大车 | 一大車 | 121 | the one Great Vehicle |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一乘法门 | 一乘法門 | 121 | the one-vehicle school |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一相一味 | 121 | a common mind, a single flavor | |
| 一雨 | 121 | a rain | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 意密 | 121 | mystery of the mind | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 一心三智 | 121 | one mind, three aspects of knowledge | |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 一中 | 121 |
|
|
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 于佛前得受记 | 於佛前得受記 | 121 | On hearing from the Buddha the announcement of their own future destiny |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作戒 | 122 | taking of precepts |