Glossary and Vocabulary for Zhong Xu Mohe Di Jing 佛本行集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 638 | 王 | wáng | Wang | 王曰 |
2 | 638 | 王 | wáng | a king | 王曰 |
3 | 638 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王曰 |
4 | 638 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王曰 |
5 | 638 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王曰 |
6 | 638 | 王 | wáng | grand; great | 王曰 |
7 | 638 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王曰 |
8 | 638 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王曰 |
9 | 638 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王曰 |
10 | 638 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王曰 |
11 | 638 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王曰 |
12 | 561 | 於 | yú | to go; to | 於世八法而皆不染 |
13 | 561 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於世八法而皆不染 |
14 | 561 | 於 | yú | Yu | 於世八法而皆不染 |
15 | 561 | 於 | wū | a crow | 於世八法而皆不染 |
16 | 541 | 我 | wǒ | self | 我悉已安處 |
17 | 541 | 我 | wǒ | [my] dear | 我悉已安處 |
18 | 541 | 我 | wǒ | Wo | 我悉已安處 |
19 | 541 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我悉已安處 |
20 | 541 | 我 | wǒ | ga | 我悉已安處 |
21 | 407 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 於是大目虔連即詣王處 |
22 | 407 | 即 | jí | at that time | 於是大目虔連即詣王處 |
23 | 407 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 於是大目虔連即詣王處 |
24 | 407 | 即 | jí | supposed; so-called | 於是大目虔連即詣王處 |
25 | 407 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 於是大目虔連即詣王處 |
26 | 397 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
27 | 397 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
28 | 397 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
29 | 397 | 時 | shí | fashionable | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
30 | 397 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
31 | 397 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
32 | 397 | 時 | shí | tense | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
33 | 397 | 時 | shí | particular; special | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
34 | 397 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
35 | 397 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
36 | 397 | 時 | shí | time [abstract] | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
37 | 397 | 時 | shí | seasonal | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
38 | 397 | 時 | shí | to wait upon | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
39 | 397 | 時 | shí | hour | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
40 | 397 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
41 | 397 | 時 | shí | Shi | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
42 | 397 | 時 | shí | a present; currentlt | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
43 | 397 | 時 | shí | time; kāla | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
44 | 397 | 時 | shí | at that time; samaya | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
45 | 380 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於世八法而皆不染 |
46 | 380 | 而 | ér | as if; to seem like | 於世八法而皆不染 |
47 | 380 | 而 | néng | can; able | 於世八法而皆不染 |
48 | 380 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於世八法而皆不染 |
49 | 380 | 而 | ér | to arrive; up to | 於世八法而皆不染 |
50 | 362 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時淨飯王說是語已 |
51 | 362 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時淨飯王說是語已 |
52 | 362 | 已 | yǐ | to complete | 爾時淨飯王說是語已 |
53 | 362 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時淨飯王說是語已 |
54 | 362 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時淨飯王說是語已 |
55 | 362 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時淨飯王說是語已 |
56 | 320 | 之 | zhī | to go | 解脫之臥具 |
57 | 320 | 之 | zhī | to arrive; to go | 解脫之臥具 |
58 | 320 | 之 | zhī | is | 解脫之臥具 |
59 | 320 | 之 | zhī | to use | 解脫之臥具 |
60 | 320 | 之 | zhī | Zhi | 解脫之臥具 |
61 | 320 | 之 | zhī | winding | 解脫之臥具 |
62 | 319 | 言 | yán | to speak; to say; said | 歡喜無量讚言 |
63 | 319 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 歡喜無量讚言 |
64 | 319 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 歡喜無量讚言 |
65 | 319 | 言 | yán | phrase; sentence | 歡喜無量讚言 |
66 | 319 | 言 | yán | a word; a syllable | 歡喜無量讚言 |
67 | 319 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 歡喜無量讚言 |
68 | 319 | 言 | yán | to regard as | 歡喜無量讚言 |
69 | 319 | 言 | yán | to act as | 歡喜無量讚言 |
70 | 319 | 言 | yán | word; vacana | 歡喜無量讚言 |
71 | 319 | 言 | yán | speak; vad | 歡喜無量讚言 |
72 | 302 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛與大眾悉詣彼處 |
73 | 302 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛與大眾悉詣彼處 |
74 | 302 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛與大眾悉詣彼處 |
75 | 302 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛與大眾悉詣彼處 |
76 | 302 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛與大眾悉詣彼處 |
77 | 302 | 佛 | fó | Buddha | 佛與大眾悉詣彼處 |
78 | 302 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛與大眾悉詣彼處 |
79 | 278 | 今 | jīn | today; present; now | 牢繫今解脫 |
80 | 278 | 今 | jīn | Jin | 牢繫今解脫 |
81 | 278 | 今 | jīn | modern | 牢繫今解脫 |
82 | 278 | 今 | jīn | now; adhunā | 牢繫今解脫 |
83 | 272 | 曰 | yuē | to speak; to say | 復說伽陀問世尊曰 |
84 | 272 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 復說伽陀問世尊曰 |
85 | 272 | 曰 | yuē | to be called | 復說伽陀問世尊曰 |
86 | 272 | 曰 | yuē | said; ukta | 復說伽陀問世尊曰 |
87 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊答曰 |
88 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊答曰 |
89 | 262 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復以頭面禮如來足 |
90 | 262 | 以 | yǐ | to rely on | 復以頭面禮如來足 |
91 | 262 | 以 | yǐ | to regard | 復以頭面禮如來足 |
92 | 262 | 以 | yǐ | to be able to | 復以頭面禮如來足 |
93 | 262 | 以 | yǐ | to order; to command | 復以頭面禮如來足 |
94 | 262 | 以 | yǐ | used after a verb | 復以頭面禮如來足 |
95 | 262 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復以頭面禮如來足 |
96 | 262 | 以 | yǐ | Israel | 復以頭面禮如來足 |
97 | 262 | 以 | yǐ | Yi | 復以頭面禮如來足 |
98 | 262 | 以 | yǐ | use; yogena | 復以頭面禮如來足 |
99 | 255 | 其 | qí | Qi | 可於釋族選其年少有賢善者 |
100 | 255 | 為 | wéi | to act as; to serve | 昔為汝所寢 |
101 | 255 | 為 | wéi | to change into; to become | 昔為汝所寢 |
102 | 255 | 為 | wéi | to be; is | 昔為汝所寢 |
103 | 255 | 為 | wéi | to do | 昔為汝所寢 |
104 | 255 | 為 | wèi | to support; to help | 昔為汝所寢 |
105 | 255 | 為 | wéi | to govern | 昔為汝所寢 |
106 | 255 | 為 | wèi | to be; bhū | 昔為汝所寢 |
107 | 249 | 復 | fù | to go back; to return | 復說伽陀問世尊曰 |
108 | 249 | 復 | fù | to resume; to restart | 復說伽陀問世尊曰 |
109 | 249 | 復 | fù | to do in detail | 復說伽陀問世尊曰 |
110 | 249 | 復 | fù | to restore | 復說伽陀問世尊曰 |
111 | 249 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復說伽陀問世尊曰 |
112 | 249 | 復 | fù | Fu; Return | 復說伽陀問世尊曰 |
113 | 249 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復說伽陀問世尊曰 |
114 | 249 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復說伽陀問世尊曰 |
115 | 249 | 復 | fù | Fu | 復說伽陀問世尊曰 |
116 | 249 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復說伽陀問世尊曰 |
117 | 249 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復說伽陀問世尊曰 |
118 | 244 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 悉達太子已成正覺 |
119 | 244 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 悉達太子已成正覺 |
120 | 241 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時淨飯王說是語已 |
121 | 241 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時淨飯王說是語已 |
122 | 235 | 所 | suǒ | a few; various; some | 昔為汝所寢 |
123 | 235 | 所 | suǒ | a place; a location | 昔為汝所寢 |
124 | 235 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 昔為汝所寢 |
125 | 235 | 所 | suǒ | an ordinal number | 昔為汝所寢 |
126 | 235 | 所 | suǒ | meaning | 昔為汝所寢 |
127 | 235 | 所 | suǒ | garrison | 昔為汝所寢 |
128 | 235 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 昔為汝所寢 |
129 | 228 | 汝 | rǔ | Ru River | 昔為汝所寢 |
130 | 228 | 汝 | rǔ | Ru | 昔為汝所寢 |
131 | 223 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復思惟 |
132 | 212 | 一 | yī | one | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
133 | 212 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
134 | 212 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
135 | 212 | 一 | yī | first | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
136 | 212 | 一 | yī | the same | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
137 | 212 | 一 | yī | sole; single | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
138 | 212 | 一 | yī | a very small amount | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
139 | 212 | 一 | yī | Yi | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
140 | 212 | 一 | yī | other | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
141 | 212 | 一 | yī | to unify | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
142 | 212 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
143 | 212 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
144 | 212 | 一 | yī | one; eka | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
145 | 211 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
146 | 211 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
147 | 211 | 名 | míng | rank; position | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
148 | 211 | 名 | míng | an excuse | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
149 | 211 | 名 | míng | life | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
150 | 211 | 名 | míng | to name; to call | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
151 | 211 | 名 | míng | to express; to describe | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
152 | 211 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
153 | 211 | 名 | míng | to own; to possess | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
154 | 211 | 名 | míng | famous; renowned | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
155 | 211 | 名 | míng | moral | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
156 | 211 | 名 | míng | name; naman | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
157 | 211 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
158 | 203 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得安眠 |
159 | 203 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得安眠 |
160 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 云何得安眠 |
161 | 203 | 得 | dé | de | 云何得安眠 |
162 | 203 | 得 | de | infix potential marker | 云何得安眠 |
163 | 203 | 得 | dé | to result in | 云何得安眠 |
164 | 203 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得安眠 |
165 | 203 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得安眠 |
166 | 203 | 得 | dé | to be finished | 云何得安眠 |
167 | 203 | 得 | děi | satisfying | 云何得安眠 |
168 | 203 | 得 | dé | to contract | 云何得安眠 |
169 | 203 | 得 | dé | to hear | 云何得安眠 |
170 | 203 | 得 | dé | to have; there is | 云何得安眠 |
171 | 203 | 得 | dé | marks time passed | 云何得安眠 |
172 | 203 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得安眠 |
173 | 199 | 及 | jí | to reach | 象馬及輦輿 |
174 | 199 | 及 | jí | to attain | 象馬及輦輿 |
175 | 199 | 及 | jí | to understand | 象馬及輦輿 |
176 | 199 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 象馬及輦輿 |
177 | 199 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 象馬及輦輿 |
178 | 199 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 象馬及輦輿 |
179 | 199 | 及 | jí | and; ca; api | 象馬及輦輿 |
180 | 191 | 亦 | yì | Yi | 極微我亦無 |
181 | 188 | 迦 | jiā | ka | 迦釋迦妙衣 |
182 | 188 | 迦 | jiā | ka | 迦釋迦妙衣 |
183 | 174 | 見 | jiàn | to see | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
184 | 174 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
185 | 174 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
186 | 174 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
187 | 174 | 見 | jiàn | to listen to | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
188 | 174 | 見 | jiàn | to meet | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
189 | 174 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
190 | 174 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
191 | 174 | 見 | jiàn | Jian | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
192 | 174 | 見 | xiàn | to appear | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
193 | 174 | 見 | xiàn | to introduce | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
194 | 174 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
195 | 174 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
196 | 169 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告提婆達多言 |
197 | 169 | 告 | gào | to request | 告提婆達多言 |
198 | 169 | 告 | gào | to report; to inform | 告提婆達多言 |
199 | 169 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告提婆達多言 |
200 | 169 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告提婆達多言 |
201 | 169 | 告 | gào | to reach | 告提婆達多言 |
202 | 169 | 告 | gào | an announcement | 告提婆達多言 |
203 | 169 | 告 | gào | a party | 告提婆達多言 |
204 | 169 | 告 | gào | a vacation | 告提婆達多言 |
205 | 169 | 告 | gào | Gao | 告提婆達多言 |
206 | 169 | 告 | gào | to tell; jalp | 告提婆達多言 |
207 | 168 | 者 | zhě | ca | 昔者隨心住 |
208 | 163 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
209 | 163 | 至 | zhì | to arrive | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
210 | 163 | 至 | zhì | approach; upagama | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
211 | 157 | 與 | yǔ | to give | 王與眷屬奉送世尊 |
212 | 157 | 與 | yǔ | to accompany | 王與眷屬奉送世尊 |
213 | 157 | 與 | yù | to particate in | 王與眷屬奉送世尊 |
214 | 157 | 與 | yù | of the same kind | 王與眷屬奉送世尊 |
215 | 157 | 與 | yù | to help | 王與眷屬奉送世尊 |
216 | 157 | 與 | yǔ | for | 王與眷屬奉送世尊 |
217 | 156 | 乃 | nǎi | to be | 我子乃證如是功德 |
218 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 不礙煩惱刺 |
219 | 154 | 來 | lái | to come | 帝釋及淨光天來 |
220 | 154 | 來 | lái | please | 帝釋及淨光天來 |
221 | 154 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 帝釋及淨光天來 |
222 | 154 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 帝釋及淨光天來 |
223 | 154 | 來 | lái | wheat | 帝釋及淨光天來 |
224 | 154 | 來 | lái | next; future | 帝釋及淨光天來 |
225 | 154 | 來 | lái | a simple complement of direction | 帝釋及淨光天來 |
226 | 154 | 來 | lái | to occur; to arise | 帝釋及淨光天來 |
227 | 154 | 來 | lái | to earn | 帝釋及淨光天來 |
228 | 154 | 來 | lái | to come; āgata | 帝釋及淨光天來 |
229 | 154 | 人 | rén | person; people; a human being | 有德人恒浴 |
230 | 154 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有德人恒浴 |
231 | 154 | 人 | rén | a kind of person | 有德人恒浴 |
232 | 154 | 人 | rén | everybody | 有德人恒浴 |
233 | 154 | 人 | rén | adult | 有德人恒浴 |
234 | 154 | 人 | rén | somebody; others | 有德人恒浴 |
235 | 154 | 人 | rén | an upright person | 有德人恒浴 |
236 | 154 | 人 | rén | person; manuṣya | 有德人恒浴 |
237 | 152 | 知 | zhī | to know | 所食知云何 |
238 | 152 | 知 | zhī | to comprehend | 所食知云何 |
239 | 152 | 知 | zhī | to inform; to tell | 所食知云何 |
240 | 152 | 知 | zhī | to administer | 所食知云何 |
241 | 152 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 所食知云何 |
242 | 152 | 知 | zhī | to be close friends | 所食知云何 |
243 | 152 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 所食知云何 |
244 | 152 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 所食知云何 |
245 | 152 | 知 | zhī | knowledge | 所食知云何 |
246 | 152 | 知 | zhī | consciousness; perception | 所食知云何 |
247 | 152 | 知 | zhī | a close friend | 所食知云何 |
248 | 152 | 知 | zhì | wisdom | 所食知云何 |
249 | 152 | 知 | zhì | Zhi | 所食知云何 |
250 | 152 | 知 | zhī | to appreciate | 所食知云何 |
251 | 152 | 知 | zhī | to make known | 所食知云何 |
252 | 152 | 知 | zhī | to have control over | 所食知云何 |
253 | 152 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 所食知云何 |
254 | 152 | 知 | zhī | Understanding | 所食知云何 |
255 | 152 | 知 | zhī | know; jña | 所食知云何 |
256 | 152 | 作 | zuò | to do | 此幻化事一切能作 |
257 | 152 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 此幻化事一切能作 |
258 | 152 | 作 | zuò | to start | 此幻化事一切能作 |
259 | 152 | 作 | zuò | a writing; a work | 此幻化事一切能作 |
260 | 152 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 此幻化事一切能作 |
261 | 152 | 作 | zuō | to create; to make | 此幻化事一切能作 |
262 | 152 | 作 | zuō | a workshop | 此幻化事一切能作 |
263 | 152 | 作 | zuō | to write; to compose | 此幻化事一切能作 |
264 | 152 | 作 | zuò | to rise | 此幻化事一切能作 |
265 | 152 | 作 | zuò | to be aroused | 此幻化事一切能作 |
266 | 152 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 此幻化事一切能作 |
267 | 152 | 作 | zuò | to regard as | 此幻化事一切能作 |
268 | 152 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 此幻化事一切能作 |
269 | 151 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自無所證乃生妬心 |
270 | 151 | 自 | zì | Zi | 自無所證乃生妬心 |
271 | 151 | 自 | zì | a nose | 自無所證乃生妬心 |
272 | 151 | 自 | zì | the beginning; the start | 自無所證乃生妬心 |
273 | 151 | 自 | zì | origin | 自無所證乃生妬心 |
274 | 151 | 自 | zì | to employ; to use | 自無所證乃生妬心 |
275 | 151 | 自 | zì | to be | 自無所證乃生妬心 |
276 | 151 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自無所證乃生妬心 |
277 | 151 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令離我執 |
278 | 151 | 令 | lìng | to issue a command | 令離我執 |
279 | 151 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令離我執 |
280 | 151 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令離我執 |
281 | 151 | 令 | lìng | a season | 令離我執 |
282 | 151 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令離我執 |
283 | 151 | 令 | lìng | good | 令離我執 |
284 | 151 | 令 | lìng | pretentious | 令離我執 |
285 | 151 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令離我執 |
286 | 151 | 令 | lìng | a commander | 令離我執 |
287 | 151 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令離我執 |
288 | 151 | 令 | lìng | lyrics | 令離我執 |
289 | 151 | 令 | lìng | Ling | 令離我執 |
290 | 151 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令離我執 |
291 | 143 | 囉 | luó | baby talk | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
292 | 143 | 囉 | luō | to nag | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
293 | 143 | 囉 | luó | ra | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
294 | 143 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 自無所證乃生妬心 |
295 | 143 | 生 | shēng | to live | 自無所證乃生妬心 |
296 | 143 | 生 | shēng | raw | 自無所證乃生妬心 |
297 | 143 | 生 | shēng | a student | 自無所證乃生妬心 |
298 | 143 | 生 | shēng | life | 自無所證乃生妬心 |
299 | 143 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 自無所證乃生妬心 |
300 | 143 | 生 | shēng | alive | 自無所證乃生妬心 |
301 | 143 | 生 | shēng | a lifetime | 自無所證乃生妬心 |
302 | 143 | 生 | shēng | to initiate; to become | 自無所證乃生妬心 |
303 | 143 | 生 | shēng | to grow | 自無所證乃生妬心 |
304 | 143 | 生 | shēng | unfamiliar | 自無所證乃生妬心 |
305 | 143 | 生 | shēng | not experienced | 自無所證乃生妬心 |
306 | 143 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 自無所證乃生妬心 |
307 | 143 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 自無所證乃生妬心 |
308 | 143 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 自無所證乃生妬心 |
309 | 143 | 生 | shēng | gender | 自無所證乃生妬心 |
310 | 143 | 生 | shēng | to develop; to grow | 自無所證乃生妬心 |
311 | 143 | 生 | shēng | to set up | 自無所證乃生妬心 |
312 | 143 | 生 | shēng | a prostitute | 自無所證乃生妬心 |
313 | 143 | 生 | shēng | a captive | 自無所證乃生妬心 |
314 | 143 | 生 | shēng | a gentleman | 自無所證乃生妬心 |
315 | 143 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 自無所證乃生妬心 |
316 | 143 | 生 | shēng | unripe | 自無所證乃生妬心 |
317 | 143 | 生 | shēng | nature | 自無所證乃生妬心 |
318 | 143 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 自無所證乃生妬心 |
319 | 143 | 生 | shēng | destiny | 自無所證乃生妬心 |
320 | 143 | 生 | shēng | birth | 自無所證乃生妬心 |
321 | 143 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 自無所證乃生妬心 |
322 | 142 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩之所能知 |
323 | 142 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩之所能知 |
324 | 142 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩之所能知 |
325 | 141 | 等 | děng | et cetera; and so on | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
326 | 141 | 等 | děng | to wait | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
327 | 141 | 等 | děng | to be equal | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
328 | 141 | 等 | děng | degree; level | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
329 | 141 | 等 | děng | to compare | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
330 | 141 | 等 | děng | same; equal; sama | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
331 | 139 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我子乃證如是功德 |
332 | 138 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 彼有耆舊迦葉 |
333 | 138 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 彼有耆舊迦葉 |
334 | 134 | 摩 | mó | to rub | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
335 | 134 | 摩 | mó | to approach; to press in | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
336 | 134 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
337 | 134 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
338 | 134 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
339 | 134 | 摩 | mó | friction | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
340 | 134 | 摩 | mó | ma | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
341 | 134 | 摩 | mó | Māyā | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
342 | 128 | 聞 | wén | to hear | 爾時淨飯王聞是說已 |
343 | 128 | 聞 | wén | Wen | 爾時淨飯王聞是說已 |
344 | 128 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 爾時淨飯王聞是說已 |
345 | 128 | 聞 | wén | to be widely known | 爾時淨飯王聞是說已 |
346 | 128 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 爾時淨飯王聞是說已 |
347 | 128 | 聞 | wén | information | 爾時淨飯王聞是說已 |
348 | 128 | 聞 | wèn | famous; well known | 爾時淨飯王聞是說已 |
349 | 128 | 聞 | wén | knowledge; learning | 爾時淨飯王聞是說已 |
350 | 128 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 爾時淨飯王聞是說已 |
351 | 128 | 聞 | wén | to question | 爾時淨飯王聞是說已 |
352 | 128 | 聞 | wén | heard; śruta | 爾時淨飯王聞是說已 |
353 | 128 | 聞 | wén | hearing; śruti | 爾時淨飯王聞是說已 |
354 | 128 | 欲 | yù | desire | 今欲請佛及諸聖眾 |
355 | 128 | 欲 | yù | to desire; to wish | 今欲請佛及諸聖眾 |
356 | 128 | 欲 | yù | to desire; to intend | 今欲請佛及諸聖眾 |
357 | 128 | 欲 | yù | lust | 今欲請佛及諸聖眾 |
358 | 128 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 今欲請佛及諸聖眾 |
359 | 123 | 身 | shēn | human body; torso | 嚴身昔自在 |
360 | 123 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 嚴身昔自在 |
361 | 123 | 身 | shēn | self | 嚴身昔自在 |
362 | 123 | 身 | shēn | life | 嚴身昔自在 |
363 | 123 | 身 | shēn | an object | 嚴身昔自在 |
364 | 123 | 身 | shēn | a lifetime | 嚴身昔自在 |
365 | 123 | 身 | shēn | moral character | 嚴身昔自在 |
366 | 123 | 身 | shēn | status; identity; position | 嚴身昔自在 |
367 | 123 | 身 | shēn | pregnancy | 嚴身昔自在 |
368 | 123 | 身 | juān | India | 嚴身昔自在 |
369 | 123 | 身 | shēn | body; kāya | 嚴身昔自在 |
370 | 123 | 眾 | zhòng | many; numerous | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
371 | 123 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
372 | 123 | 眾 | zhòng | general; common; public | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
373 | 121 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時淨飯王說是語已 |
374 | 121 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時淨飯王說是語已 |
375 | 121 | 說 | shuì | to persuade | 爾時淨飯王說是語已 |
376 | 121 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時淨飯王說是語已 |
377 | 121 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時淨飯王說是語已 |
378 | 121 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時淨飯王說是語已 |
379 | 121 | 說 | shuō | allocution | 爾時淨飯王說是語已 |
380 | 121 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時淨飯王說是語已 |
381 | 121 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時淨飯王說是語已 |
382 | 121 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時淨飯王說是語已 |
383 | 121 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時淨飯王說是語已 |
384 | 121 | 說 | shuō | to instruct | 爾時淨飯王說是語已 |
385 | 121 | 子 | zǐ | child; son | 我子乃證如是功德 |
386 | 121 | 子 | zǐ | egg; newborn | 我子乃證如是功德 |
387 | 121 | 子 | zǐ | first earthly branch | 我子乃證如是功德 |
388 | 121 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 我子乃證如是功德 |
389 | 121 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 我子乃證如是功德 |
390 | 121 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 我子乃證如是功德 |
391 | 121 | 子 | zǐ | master | 我子乃證如是功德 |
392 | 121 | 子 | zǐ | viscount | 我子乃證如是功德 |
393 | 121 | 子 | zi | you; your honor | 我子乃證如是功德 |
394 | 121 | 子 | zǐ | masters | 我子乃證如是功德 |
395 | 121 | 子 | zǐ | person | 我子乃證如是功德 |
396 | 121 | 子 | zǐ | young | 我子乃證如是功德 |
397 | 121 | 子 | zǐ | seed | 我子乃證如是功德 |
398 | 121 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 我子乃證如是功德 |
399 | 121 | 子 | zǐ | a copper coin | 我子乃證如是功德 |
400 | 121 | 子 | zǐ | female dragonfly | 我子乃證如是功德 |
401 | 121 | 子 | zǐ | constituent | 我子乃證如是功德 |
402 | 121 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 我子乃證如是功德 |
403 | 121 | 子 | zǐ | dear | 我子乃證如是功德 |
404 | 121 | 子 | zǐ | little one | 我子乃證如是功德 |
405 | 121 | 子 | zǐ | son; putra | 我子乃證如是功德 |
406 | 121 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 我子乃證如是功德 |
407 | 121 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無一切熱惱 |
408 | 121 | 無 | wú | to not have; without | 無一切熱惱 |
409 | 121 | 無 | mó | mo | 無一切熱惱 |
410 | 121 | 無 | wú | to not have | 無一切熱惱 |
411 | 121 | 無 | wú | Wu | 無一切熱惱 |
412 | 121 | 無 | mó | mo | 無一切熱惱 |
413 | 118 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 受給孤長者請 |
414 | 118 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 受給孤長者請 |
415 | 118 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 受給孤長者請 |
416 | 118 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 受給孤長者請 |
417 | 116 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 請佛往彼 |
418 | 116 | 往 | wǎng | in the past | 請佛往彼 |
419 | 116 | 往 | wǎng | to turn toward | 請佛往彼 |
420 | 116 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 請佛往彼 |
421 | 116 | 往 | wǎng | to send a gift | 請佛往彼 |
422 | 116 | 往 | wǎng | former times | 請佛往彼 |
423 | 116 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 請佛往彼 |
424 | 116 | 往 | wǎng | to go; gam | 請佛往彼 |
425 | 115 | 行 | xíng | to walk | 行詣王宮受食供養 |
426 | 115 | 行 | xíng | capable; competent | 行詣王宮受食供養 |
427 | 115 | 行 | háng | profession | 行詣王宮受食供養 |
428 | 115 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行詣王宮受食供養 |
429 | 115 | 行 | xíng | to travel | 行詣王宮受食供養 |
430 | 115 | 行 | xìng | actions; conduct | 行詣王宮受食供養 |
431 | 115 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行詣王宮受食供養 |
432 | 115 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行詣王宮受食供養 |
433 | 115 | 行 | háng | horizontal line | 行詣王宮受食供養 |
434 | 115 | 行 | héng | virtuous deeds | 行詣王宮受食供養 |
435 | 115 | 行 | hàng | a line of trees | 行詣王宮受食供養 |
436 | 115 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行詣王宮受食供養 |
437 | 115 | 行 | xíng | to move | 行詣王宮受食供養 |
438 | 115 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行詣王宮受食供養 |
439 | 115 | 行 | xíng | travel | 行詣王宮受食供養 |
440 | 115 | 行 | xíng | to circulate | 行詣王宮受食供養 |
441 | 115 | 行 | xíng | running script; running script | 行詣王宮受食供養 |
442 | 115 | 行 | xíng | temporary | 行詣王宮受食供養 |
443 | 115 | 行 | háng | rank; order | 行詣王宮受食供養 |
444 | 115 | 行 | háng | a business; a shop | 行詣王宮受食供養 |
445 | 115 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行詣王宮受食供養 |
446 | 115 | 行 | xíng | to experience | 行詣王宮受食供養 |
447 | 115 | 行 | xíng | path; way | 行詣王宮受食供養 |
448 | 115 | 行 | xíng | xing; ballad | 行詣王宮受食供養 |
449 | 115 | 行 | xíng | 行詣王宮受食供養 | |
450 | 115 | 行 | xíng | Practice | 行詣王宮受食供養 |
451 | 115 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行詣王宮受食供養 |
452 | 115 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行詣王宮受食供養 |
453 | 114 | 事 | shì | matter; thing; item | 無事及有事 |
454 | 114 | 事 | shì | to serve | 無事及有事 |
455 | 114 | 事 | shì | a government post | 無事及有事 |
456 | 114 | 事 | shì | duty; post; work | 無事及有事 |
457 | 114 | 事 | shì | occupation | 無事及有事 |
458 | 114 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 無事及有事 |
459 | 114 | 事 | shì | an accident | 無事及有事 |
460 | 114 | 事 | shì | to attend | 無事及有事 |
461 | 114 | 事 | shì | an allusion | 無事及有事 |
462 | 114 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 無事及有事 |
463 | 114 | 事 | shì | to engage in | 無事及有事 |
464 | 114 | 事 | shì | to enslave | 無事及有事 |
465 | 114 | 事 | shì | to pursue | 無事及有事 |
466 | 114 | 事 | shì | to administer | 無事及有事 |
467 | 114 | 事 | shì | to appoint | 無事及有事 |
468 | 114 | 事 | shì | thing; phenomena | 無事及有事 |
469 | 114 | 事 | shì | actions; karma | 無事及有事 |
470 | 112 | 中 | zhōng | middle | 山野中怖畏 |
471 | 112 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 山野中怖畏 |
472 | 112 | 中 | zhōng | China | 山野中怖畏 |
473 | 112 | 中 | zhòng | to hit the mark | 山野中怖畏 |
474 | 112 | 中 | zhōng | midday | 山野中怖畏 |
475 | 112 | 中 | zhōng | inside | 山野中怖畏 |
476 | 112 | 中 | zhōng | during | 山野中怖畏 |
477 | 112 | 中 | zhōng | Zhong | 山野中怖畏 |
478 | 112 | 中 | zhōng | intermediary | 山野中怖畏 |
479 | 112 | 中 | zhōng | half | 山野中怖畏 |
480 | 112 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 山野中怖畏 |
481 | 112 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 山野中怖畏 |
482 | 112 | 中 | zhòng | to obtain | 山野中怖畏 |
483 | 112 | 中 | zhòng | to pass an exam | 山野中怖畏 |
484 | 112 | 中 | zhōng | middle | 山野中怖畏 |
485 | 111 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 臥四威儀相 |
486 | 111 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 臥四威儀相 |
487 | 111 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 臥四威儀相 |
488 | 111 | 相 | xiàng | to aid; to help | 臥四威儀相 |
489 | 111 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 臥四威儀相 |
490 | 111 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 臥四威儀相 |
491 | 111 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 臥四威儀相 |
492 | 111 | 相 | xiāng | Xiang | 臥四威儀相 |
493 | 111 | 相 | xiāng | form substance | 臥四威儀相 |
494 | 111 | 相 | xiāng | to express | 臥四威儀相 |
495 | 111 | 相 | xiàng | to choose | 臥四威儀相 |
496 | 111 | 相 | xiāng | Xiang | 臥四威儀相 |
497 | 111 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 臥四威儀相 |
498 | 111 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 臥四威儀相 |
499 | 111 | 相 | xiāng | to compare | 臥四威儀相 |
500 | 111 | 相 | xiàng | to divine | 臥四威儀相 |
Frequencies of all Words
Top 1102
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 638 | 王 | wáng | Wang | 王曰 |
2 | 638 | 王 | wáng | a king | 王曰 |
3 | 638 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王曰 |
4 | 638 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王曰 |
5 | 638 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王曰 |
6 | 638 | 王 | wáng | grand; great | 王曰 |
7 | 638 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王曰 |
8 | 638 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王曰 |
9 | 638 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王曰 |
10 | 638 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王曰 |
11 | 638 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王曰 |
12 | 561 | 於 | yú | in; at | 於世八法而皆不染 |
13 | 561 | 於 | yú | in; at | 於世八法而皆不染 |
14 | 561 | 於 | yú | in; at; to; from | 於世八法而皆不染 |
15 | 561 | 於 | yú | to go; to | 於世八法而皆不染 |
16 | 561 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於世八法而皆不染 |
17 | 561 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於世八法而皆不染 |
18 | 561 | 於 | yú | from | 於世八法而皆不染 |
19 | 561 | 於 | yú | give | 於世八法而皆不染 |
20 | 561 | 於 | yú | oppposing | 於世八法而皆不染 |
21 | 561 | 於 | yú | and | 於世八法而皆不染 |
22 | 561 | 於 | yú | compared to | 於世八法而皆不染 |
23 | 561 | 於 | yú | by | 於世八法而皆不染 |
24 | 561 | 於 | yú | and; as well as | 於世八法而皆不染 |
25 | 561 | 於 | yú | for | 於世八法而皆不染 |
26 | 561 | 於 | yú | Yu | 於世八法而皆不染 |
27 | 561 | 於 | wū | a crow | 於世八法而皆不染 |
28 | 561 | 於 | wū | whew; wow | 於世八法而皆不染 |
29 | 561 | 於 | yú | near to; antike | 於世八法而皆不染 |
30 | 541 | 我 | wǒ | I; me; my | 我悉已安處 |
31 | 541 | 我 | wǒ | self | 我悉已安處 |
32 | 541 | 我 | wǒ | we; our | 我悉已安處 |
33 | 541 | 我 | wǒ | [my] dear | 我悉已安處 |
34 | 541 | 我 | wǒ | Wo | 我悉已安處 |
35 | 541 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我悉已安處 |
36 | 541 | 我 | wǒ | ga | 我悉已安處 |
37 | 541 | 我 | wǒ | I; aham | 我悉已安處 |
38 | 427 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有德人恒浴 |
39 | 427 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有德人恒浴 |
40 | 427 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有德人恒浴 |
41 | 427 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有德人恒浴 |
42 | 427 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有德人恒浴 |
43 | 427 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有德人恒浴 |
44 | 427 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有德人恒浴 |
45 | 427 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有德人恒浴 |
46 | 427 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有德人恒浴 |
47 | 427 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有德人恒浴 |
48 | 427 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有德人恒浴 |
49 | 427 | 有 | yǒu | abundant | 有德人恒浴 |
50 | 427 | 有 | yǒu | purposeful | 有德人恒浴 |
51 | 427 | 有 | yǒu | You | 有德人恒浴 |
52 | 427 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有德人恒浴 |
53 | 427 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有德人恒浴 |
54 | 407 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 於是大目虔連即詣王處 |
55 | 407 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 於是大目虔連即詣王處 |
56 | 407 | 即 | jí | at that time | 於是大目虔連即詣王處 |
57 | 407 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 於是大目虔連即詣王處 |
58 | 407 | 即 | jí | supposed; so-called | 於是大目虔連即詣王處 |
59 | 407 | 即 | jí | if; but | 於是大目虔連即詣王處 |
60 | 407 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 於是大目虔連即詣王處 |
61 | 407 | 即 | jí | then; following | 於是大目虔連即詣王處 |
62 | 407 | 即 | jí | so; just so; eva | 於是大目虔連即詣王處 |
63 | 397 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
64 | 397 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
65 | 397 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
66 | 397 | 時 | shí | at that time | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
67 | 397 | 時 | shí | fashionable | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
68 | 397 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
69 | 397 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
70 | 397 | 時 | shí | tense | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
71 | 397 | 時 | shí | particular; special | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
72 | 397 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
73 | 397 | 時 | shí | hour (measure word) | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
74 | 397 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
75 | 397 | 時 | shí | time [abstract] | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
76 | 397 | 時 | shí | seasonal | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
77 | 397 | 時 | shí | frequently; often | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
78 | 397 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
79 | 397 | 時 | shí | on time | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
80 | 397 | 時 | shí | this; that | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
81 | 397 | 時 | shí | to wait upon | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
82 | 397 | 時 | shí | hour | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
83 | 397 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
84 | 397 | 時 | shí | Shi | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
85 | 397 | 時 | shí | a present; currentlt | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
86 | 397 | 時 | shí | time; kāla | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
87 | 397 | 時 | shí | at that time; samaya | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
88 | 397 | 時 | shí | then; atha | 時白淨飯王及釋眾等七十七千人 |
89 | 380 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 於世八法而皆不染 |
90 | 380 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 於世八法而皆不染 |
91 | 380 | 而 | ér | you | 於世八法而皆不染 |
92 | 380 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 於世八法而皆不染 |
93 | 380 | 而 | ér | right away; then | 於世八法而皆不染 |
94 | 380 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 於世八法而皆不染 |
95 | 380 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 於世八法而皆不染 |
96 | 380 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 於世八法而皆不染 |
97 | 380 | 而 | ér | how can it be that? | 於世八法而皆不染 |
98 | 380 | 而 | ér | so as to | 於世八法而皆不染 |
99 | 380 | 而 | ér | only then | 於世八法而皆不染 |
100 | 380 | 而 | ér | as if; to seem like | 於世八法而皆不染 |
101 | 380 | 而 | néng | can; able | 於世八法而皆不染 |
102 | 380 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 於世八法而皆不染 |
103 | 380 | 而 | ér | me | 於世八法而皆不染 |
104 | 380 | 而 | ér | to arrive; up to | 於世八法而皆不染 |
105 | 380 | 而 | ér | possessive | 於世八法而皆不染 |
106 | 380 | 而 | ér | and; ca | 於世八法而皆不染 |
107 | 376 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時淨飯王說是語已 |
108 | 376 | 是 | shì | is exactly | 爾時淨飯王說是語已 |
109 | 376 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時淨飯王說是語已 |
110 | 376 | 是 | shì | this; that; those | 爾時淨飯王說是語已 |
111 | 376 | 是 | shì | really; certainly | 爾時淨飯王說是語已 |
112 | 376 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時淨飯王說是語已 |
113 | 376 | 是 | shì | true | 爾時淨飯王說是語已 |
114 | 376 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時淨飯王說是語已 |
115 | 376 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時淨飯王說是語已 |
116 | 376 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時淨飯王說是語已 |
117 | 376 | 是 | shì | Shi | 爾時淨飯王說是語已 |
118 | 376 | 是 | shì | is; bhū | 爾時淨飯王說是語已 |
119 | 376 | 是 | shì | this; idam | 爾時淨飯王說是語已 |
120 | 362 | 已 | yǐ | already | 爾時淨飯王說是語已 |
121 | 362 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 爾時淨飯王說是語已 |
122 | 362 | 已 | yǐ | from | 爾時淨飯王說是語已 |
123 | 362 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 爾時淨飯王說是語已 |
124 | 362 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 爾時淨飯王說是語已 |
125 | 362 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 爾時淨飯王說是語已 |
126 | 362 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 爾時淨飯王說是語已 |
127 | 362 | 已 | yǐ | to complete | 爾時淨飯王說是語已 |
128 | 362 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 爾時淨飯王說是語已 |
129 | 362 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 爾時淨飯王說是語已 |
130 | 362 | 已 | yǐ | certainly | 爾時淨飯王說是語已 |
131 | 362 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 爾時淨飯王說是語已 |
132 | 362 | 已 | yǐ | this | 爾時淨飯王說是語已 |
133 | 362 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時淨飯王說是語已 |
134 | 362 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 爾時淨飯王說是語已 |
135 | 349 | 彼 | bǐ | that; those | 離彼非相稱 |
136 | 349 | 彼 | bǐ | another; the other | 離彼非相稱 |
137 | 349 | 彼 | bǐ | that; tad | 離彼非相稱 |
138 | 320 | 之 | zhī | him; her; them; that | 解脫之臥具 |
139 | 320 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 解脫之臥具 |
140 | 320 | 之 | zhī | to go | 解脫之臥具 |
141 | 320 | 之 | zhī | this; that | 解脫之臥具 |
142 | 320 | 之 | zhī | genetive marker | 解脫之臥具 |
143 | 320 | 之 | zhī | it | 解脫之臥具 |
144 | 320 | 之 | zhī | in; in regards to | 解脫之臥具 |
145 | 320 | 之 | zhī | all | 解脫之臥具 |
146 | 320 | 之 | zhī | and | 解脫之臥具 |
147 | 320 | 之 | zhī | however | 解脫之臥具 |
148 | 320 | 之 | zhī | if | 解脫之臥具 |
149 | 320 | 之 | zhī | then | 解脫之臥具 |
150 | 320 | 之 | zhī | to arrive; to go | 解脫之臥具 |
151 | 320 | 之 | zhī | is | 解脫之臥具 |
152 | 320 | 之 | zhī | to use | 解脫之臥具 |
153 | 320 | 之 | zhī | Zhi | 解脫之臥具 |
154 | 320 | 之 | zhī | winding | 解脫之臥具 |
155 | 319 | 言 | yán | to speak; to say; said | 歡喜無量讚言 |
156 | 319 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 歡喜無量讚言 |
157 | 319 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 歡喜無量讚言 |
158 | 319 | 言 | yán | a particle with no meaning | 歡喜無量讚言 |
159 | 319 | 言 | yán | phrase; sentence | 歡喜無量讚言 |
160 | 319 | 言 | yán | a word; a syllable | 歡喜無量讚言 |
161 | 319 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 歡喜無量讚言 |
162 | 319 | 言 | yán | to regard as | 歡喜無量讚言 |
163 | 319 | 言 | yán | to act as | 歡喜無量讚言 |
164 | 319 | 言 | yán | word; vacana | 歡喜無量讚言 |
165 | 319 | 言 | yán | speak; vad | 歡喜無量讚言 |
166 | 307 | 此 | cǐ | this; these | 此幻化事一切能作 |
167 | 307 | 此 | cǐ | in this way | 此幻化事一切能作 |
168 | 307 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此幻化事一切能作 |
169 | 307 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此幻化事一切能作 |
170 | 307 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此幻化事一切能作 |
171 | 302 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛與大眾悉詣彼處 |
172 | 302 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛與大眾悉詣彼處 |
173 | 302 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛與大眾悉詣彼處 |
174 | 302 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛與大眾悉詣彼處 |
175 | 302 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛與大眾悉詣彼處 |
176 | 302 | 佛 | fó | Buddha | 佛與大眾悉詣彼處 |
177 | 302 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛與大眾悉詣彼處 |
178 | 278 | 今 | jīn | today; present; now | 牢繫今解脫 |
179 | 278 | 今 | jīn | Jin | 牢繫今解脫 |
180 | 278 | 今 | jīn | modern | 牢繫今解脫 |
181 | 278 | 今 | jīn | now; adhunā | 牢繫今解脫 |
182 | 272 | 曰 | yuē | to speak; to say | 復說伽陀問世尊曰 |
183 | 272 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 復說伽陀問世尊曰 |
184 | 272 | 曰 | yuē | to be called | 復說伽陀問世尊曰 |
185 | 272 | 曰 | yuē | particle without meaning | 復說伽陀問世尊曰 |
186 | 272 | 曰 | yuē | said; ukta | 復說伽陀問世尊曰 |
187 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊答曰 |
188 | 266 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊答曰 |
189 | 262 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 復以頭面禮如來足 |
190 | 262 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 復以頭面禮如來足 |
191 | 262 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復以頭面禮如來足 |
192 | 262 | 以 | yǐ | according to | 復以頭面禮如來足 |
193 | 262 | 以 | yǐ | because of | 復以頭面禮如來足 |
194 | 262 | 以 | yǐ | on a certain date | 復以頭面禮如來足 |
195 | 262 | 以 | yǐ | and; as well as | 復以頭面禮如來足 |
196 | 262 | 以 | yǐ | to rely on | 復以頭面禮如來足 |
197 | 262 | 以 | yǐ | to regard | 復以頭面禮如來足 |
198 | 262 | 以 | yǐ | to be able to | 復以頭面禮如來足 |
199 | 262 | 以 | yǐ | to order; to command | 復以頭面禮如來足 |
200 | 262 | 以 | yǐ | further; moreover | 復以頭面禮如來足 |
201 | 262 | 以 | yǐ | used after a verb | 復以頭面禮如來足 |
202 | 262 | 以 | yǐ | very | 復以頭面禮如來足 |
203 | 262 | 以 | yǐ | already | 復以頭面禮如來足 |
204 | 262 | 以 | yǐ | increasingly | 復以頭面禮如來足 |
205 | 262 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復以頭面禮如來足 |
206 | 262 | 以 | yǐ | Israel | 復以頭面禮如來足 |
207 | 262 | 以 | yǐ | Yi | 復以頭面禮如來足 |
208 | 262 | 以 | yǐ | use; yogena | 復以頭面禮如來足 |
209 | 255 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 可於釋族選其年少有賢善者 |
210 | 255 | 其 | qí | to add emphasis | 可於釋族選其年少有賢善者 |
211 | 255 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 可於釋族選其年少有賢善者 |
212 | 255 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 可於釋族選其年少有賢善者 |
213 | 255 | 其 | qí | he; her; it; them | 可於釋族選其年少有賢善者 |
214 | 255 | 其 | qí | probably; likely | 可於釋族選其年少有賢善者 |
215 | 255 | 其 | qí | will | 可於釋族選其年少有賢善者 |
216 | 255 | 其 | qí | may | 可於釋族選其年少有賢善者 |
217 | 255 | 其 | qí | if | 可於釋族選其年少有賢善者 |
218 | 255 | 其 | qí | or | 可於釋族選其年少有賢善者 |
219 | 255 | 其 | qí | Qi | 可於釋族選其年少有賢善者 |
220 | 255 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 可於釋族選其年少有賢善者 |
221 | 255 | 為 | wèi | for; to | 昔為汝所寢 |
222 | 255 | 為 | wèi | because of | 昔為汝所寢 |
223 | 255 | 為 | wéi | to act as; to serve | 昔為汝所寢 |
224 | 255 | 為 | wéi | to change into; to become | 昔為汝所寢 |
225 | 255 | 為 | wéi | to be; is | 昔為汝所寢 |
226 | 255 | 為 | wéi | to do | 昔為汝所寢 |
227 | 255 | 為 | wèi | for | 昔為汝所寢 |
228 | 255 | 為 | wèi | because of; for; to | 昔為汝所寢 |
229 | 255 | 為 | wèi | to | 昔為汝所寢 |
230 | 255 | 為 | wéi | in a passive construction | 昔為汝所寢 |
231 | 255 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 昔為汝所寢 |
232 | 255 | 為 | wéi | forming an adverb | 昔為汝所寢 |
233 | 255 | 為 | wéi | to add emphasis | 昔為汝所寢 |
234 | 255 | 為 | wèi | to support; to help | 昔為汝所寢 |
235 | 255 | 為 | wéi | to govern | 昔為汝所寢 |
236 | 255 | 為 | wèi | to be; bhū | 昔為汝所寢 |
237 | 249 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復說伽陀問世尊曰 |
238 | 249 | 復 | fù | to go back; to return | 復說伽陀問世尊曰 |
239 | 249 | 復 | fù | to resume; to restart | 復說伽陀問世尊曰 |
240 | 249 | 復 | fù | to do in detail | 復說伽陀問世尊曰 |
241 | 249 | 復 | fù | to restore | 復說伽陀問世尊曰 |
242 | 249 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復說伽陀問世尊曰 |
243 | 249 | 復 | fù | after all; and then | 復說伽陀問世尊曰 |
244 | 249 | 復 | fù | even if; although | 復說伽陀問世尊曰 |
245 | 249 | 復 | fù | Fu; Return | 復說伽陀問世尊曰 |
246 | 249 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復說伽陀問世尊曰 |
247 | 249 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復說伽陀問世尊曰 |
248 | 249 | 復 | fù | particle without meaing | 復說伽陀問世尊曰 |
249 | 249 | 復 | fù | Fu | 復說伽陀問世尊曰 |
250 | 249 | 復 | fù | repeated; again | 復說伽陀問世尊曰 |
251 | 249 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復說伽陀問世尊曰 |
252 | 249 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復說伽陀問世尊曰 |
253 | 249 | 復 | fù | again; punar | 復說伽陀問世尊曰 |
254 | 244 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 悉達太子已成正覺 |
255 | 244 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 悉達太子已成正覺 |
256 | 241 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時淨飯王說是語已 |
257 | 241 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時淨飯王說是語已 |
258 | 235 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 昔為汝所寢 |
259 | 235 | 所 | suǒ | an office; an institute | 昔為汝所寢 |
260 | 235 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 昔為汝所寢 |
261 | 235 | 所 | suǒ | it | 昔為汝所寢 |
262 | 235 | 所 | suǒ | if; supposing | 昔為汝所寢 |
263 | 235 | 所 | suǒ | a few; various; some | 昔為汝所寢 |
264 | 235 | 所 | suǒ | a place; a location | 昔為汝所寢 |
265 | 235 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 昔為汝所寢 |
266 | 235 | 所 | suǒ | that which | 昔為汝所寢 |
267 | 235 | 所 | suǒ | an ordinal number | 昔為汝所寢 |
268 | 235 | 所 | suǒ | meaning | 昔為汝所寢 |
269 | 235 | 所 | suǒ | garrison | 昔為汝所寢 |
270 | 235 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 昔為汝所寢 |
271 | 235 | 所 | suǒ | that which; yad | 昔為汝所寢 |
272 | 228 | 汝 | rǔ | you; thou | 昔為汝所寢 |
273 | 228 | 汝 | rǔ | Ru River | 昔為汝所寢 |
274 | 228 | 汝 | rǔ | Ru | 昔為汝所寢 |
275 | 228 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 昔為汝所寢 |
276 | 223 | 又 | yòu | again; also | 又復思惟 |
277 | 223 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復思惟 |
278 | 223 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復思惟 |
279 | 223 | 又 | yòu | and | 又復思惟 |
280 | 223 | 又 | yòu | furthermore | 又復思惟 |
281 | 223 | 又 | yòu | in addition | 又復思惟 |
282 | 223 | 又 | yòu | but | 又復思惟 |
283 | 223 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復思惟 |
284 | 212 | 一 | yī | one | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
285 | 212 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
286 | 212 | 一 | yī | as soon as; all at once | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
287 | 212 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
288 | 212 | 一 | yì | whole; all | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
289 | 212 | 一 | yī | first | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
290 | 212 | 一 | yī | the same | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
291 | 212 | 一 | yī | each | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
292 | 212 | 一 | yī | certain | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
293 | 212 | 一 | yī | throughout | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
294 | 212 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
295 | 212 | 一 | yī | sole; single | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
296 | 212 | 一 | yī | a very small amount | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
297 | 212 | 一 | yī | Yi | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
298 | 212 | 一 | yī | other | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
299 | 212 | 一 | yī | to unify | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
300 | 212 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
301 | 212 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
302 | 212 | 一 | yī | or | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
303 | 212 | 一 | yī | one; eka | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
304 | 211 | 名 | míng | measure word for people | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
305 | 211 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
306 | 211 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
307 | 211 | 名 | míng | rank; position | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
308 | 211 | 名 | míng | an excuse | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
309 | 211 | 名 | míng | life | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
310 | 211 | 名 | míng | to name; to call | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
311 | 211 | 名 | míng | to express; to describe | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
312 | 211 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
313 | 211 | 名 | míng | to own; to possess | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
314 | 211 | 名 | míng | famous; renowned | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
315 | 211 | 名 | míng | moral | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
316 | 211 | 名 | míng | name; naman | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
317 | 211 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有一釋眾名鉢囉摩拏野 |
318 | 203 | 得 | de | potential marker | 云何得安眠 |
319 | 203 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何得安眠 |
320 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 云何得安眠 |
321 | 203 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何得安眠 |
322 | 203 | 得 | děi | must; ought to | 云何得安眠 |
323 | 203 | 得 | dé | de | 云何得安眠 |
324 | 203 | 得 | de | infix potential marker | 云何得安眠 |
325 | 203 | 得 | dé | to result in | 云何得安眠 |
326 | 203 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何得安眠 |
327 | 203 | 得 | dé | to be satisfied | 云何得安眠 |
328 | 203 | 得 | dé | to be finished | 云何得安眠 |
329 | 203 | 得 | de | result of degree | 云何得安眠 |
330 | 203 | 得 | de | marks completion of an action | 云何得安眠 |
331 | 203 | 得 | děi | satisfying | 云何得安眠 |
332 | 203 | 得 | dé | to contract | 云何得安眠 |
333 | 203 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何得安眠 |
334 | 203 | 得 | dé | expressing frustration | 云何得安眠 |
335 | 203 | 得 | dé | to hear | 云何得安眠 |
336 | 203 | 得 | dé | to have; there is | 云何得安眠 |
337 | 203 | 得 | dé | marks time passed | 云何得安眠 |
338 | 203 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何得安眠 |
339 | 199 | 及 | jí | to reach | 象馬及輦輿 |
340 | 199 | 及 | jí | and | 象馬及輦輿 |
341 | 199 | 及 | jí | coming to; when | 象馬及輦輿 |
342 | 199 | 及 | jí | to attain | 象馬及輦輿 |
343 | 199 | 及 | jí | to understand | 象馬及輦輿 |
344 | 199 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 象馬及輦輿 |
345 | 199 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 象馬及輦輿 |
346 | 199 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 象馬及輦輿 |
347 | 199 | 及 | jí | and; ca; api | 象馬及輦輿 |
348 | 198 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸怖畏不生 |
349 | 198 | 諸 | zhū | Zhu | 諸怖畏不生 |
350 | 198 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸怖畏不生 |
351 | 198 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸怖畏不生 |
352 | 198 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸怖畏不生 |
353 | 198 | 諸 | zhū | of; in | 諸怖畏不生 |
354 | 198 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸怖畏不生 |
355 | 191 | 亦 | yì | also; too | 極微我亦無 |
356 | 191 | 亦 | yì | but | 極微我亦無 |
357 | 191 | 亦 | yì | this; he; she | 極微我亦無 |
358 | 191 | 亦 | yì | although; even though | 極微我亦無 |
359 | 191 | 亦 | yì | already | 極微我亦無 |
360 | 191 | 亦 | yì | particle with no meaning | 極微我亦無 |
361 | 191 | 亦 | yì | Yi | 極微我亦無 |
362 | 189 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能離此可見真實 |
363 | 189 | 若 | ruò | seemingly | 若能離此可見真實 |
364 | 189 | 若 | ruò | if | 若能離此可見真實 |
365 | 189 | 若 | ruò | you | 若能離此可見真實 |
366 | 189 | 若 | ruò | this; that | 若能離此可見真實 |
367 | 189 | 若 | ruò | and; or | 若能離此可見真實 |
368 | 189 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能離此可見真實 |
369 | 189 | 若 | rě | pomegranite | 若能離此可見真實 |
370 | 189 | 若 | ruò | to choose | 若能離此可見真實 |
371 | 189 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能離此可見真實 |
372 | 189 | 若 | ruò | thus | 若能離此可見真實 |
373 | 189 | 若 | ruò | pollia | 若能離此可見真實 |
374 | 189 | 若 | ruò | Ruo | 若能離此可見真實 |
375 | 189 | 若 | ruò | only then | 若能離此可見真實 |
376 | 189 | 若 | rě | ja | 若能離此可見真實 |
377 | 189 | 若 | rě | jñā | 若能離此可見真實 |
378 | 189 | 若 | ruò | if; yadi | 若能離此可見真實 |
379 | 188 | 迦 | jiā | ka | 迦釋迦妙衣 |
380 | 188 | 迦 | jiā | ka | 迦釋迦妙衣 |
381 | 174 | 見 | jiàn | to see | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
382 | 174 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
383 | 174 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
384 | 174 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
385 | 174 | 見 | jiàn | passive marker | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
386 | 174 | 見 | jiàn | to listen to | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
387 | 174 | 見 | jiàn | to meet | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
388 | 174 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
389 | 174 | 見 | jiàn | let me; kindly | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
390 | 174 | 見 | jiàn | Jian | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
391 | 174 | 見 | xiàn | to appear | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
392 | 174 | 見 | xiàn | to introduce | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
393 | 174 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
394 | 174 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 時提婆達多既見世尊現於神變及說妙法 |
395 | 169 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告提婆達多言 |
396 | 169 | 告 | gào | to request | 告提婆達多言 |
397 | 169 | 告 | gào | to report; to inform | 告提婆達多言 |
398 | 169 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告提婆達多言 |
399 | 169 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告提婆達多言 |
400 | 169 | 告 | gào | to reach | 告提婆達多言 |
401 | 169 | 告 | gào | an announcement | 告提婆達多言 |
402 | 169 | 告 | gào | a party | 告提婆達多言 |
403 | 169 | 告 | gào | a vacation | 告提婆達多言 |
404 | 169 | 告 | gào | Gao | 告提婆達多言 |
405 | 169 | 告 | gào | to tell; jalp | 告提婆達多言 |
406 | 168 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 昔者隨心住 |
407 | 168 | 者 | zhě | that | 昔者隨心住 |
408 | 168 | 者 | zhě | nominalizing function word | 昔者隨心住 |
409 | 168 | 者 | zhě | used to mark a definition | 昔者隨心住 |
410 | 168 | 者 | zhě | used to mark a pause | 昔者隨心住 |
411 | 168 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 昔者隨心住 |
412 | 168 | 者 | zhuó | according to | 昔者隨心住 |
413 | 168 | 者 | zhě | ca | 昔者隨心住 |
414 | 167 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我無愛樂 |
415 | 167 | 如 | rú | if | 如我無愛樂 |
416 | 167 | 如 | rú | in accordance with | 如我無愛樂 |
417 | 167 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我無愛樂 |
418 | 167 | 如 | rú | this | 如我無愛樂 |
419 | 167 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我無愛樂 |
420 | 167 | 如 | rú | to go to | 如我無愛樂 |
421 | 167 | 如 | rú | to meet | 如我無愛樂 |
422 | 167 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我無愛樂 |
423 | 167 | 如 | rú | at least as good as | 如我無愛樂 |
424 | 167 | 如 | rú | and | 如我無愛樂 |
425 | 167 | 如 | rú | or | 如我無愛樂 |
426 | 167 | 如 | rú | but | 如我無愛樂 |
427 | 167 | 如 | rú | then | 如我無愛樂 |
428 | 167 | 如 | rú | naturally | 如我無愛樂 |
429 | 167 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我無愛樂 |
430 | 167 | 如 | rú | you | 如我無愛樂 |
431 | 167 | 如 | rú | the second lunar month | 如我無愛樂 |
432 | 167 | 如 | rú | in; at | 如我無愛樂 |
433 | 167 | 如 | rú | Ru | 如我無愛樂 |
434 | 167 | 如 | rú | Thus | 如我無愛樂 |
435 | 167 | 如 | rú | thus; tathā | 如我無愛樂 |
436 | 167 | 如 | rú | like; iva | 如我無愛樂 |
437 | 167 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我無愛樂 |
438 | 163 | 至 | zhì | to; until | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
439 | 163 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
440 | 163 | 至 | zhì | extremely; very; most | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
441 | 163 | 至 | zhì | to arrive | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
442 | 163 | 至 | zhì | approach; upagama | 爾時世尊既至精舍登法座已 |
443 | 157 | 與 | yǔ | and | 王與眷屬奉送世尊 |
444 | 157 | 與 | yǔ | to give | 王與眷屬奉送世尊 |
445 | 157 | 與 | yǔ | together with | 王與眷屬奉送世尊 |
446 | 157 | 與 | yú | interrogative particle | 王與眷屬奉送世尊 |
447 | 157 | 與 | yǔ | to accompany | 王與眷屬奉送世尊 |
448 | 157 | 與 | yù | to particate in | 王與眷屬奉送世尊 |
449 | 157 | 與 | yù | of the same kind | 王與眷屬奉送世尊 |
450 | 157 | 與 | yù | to help | 王與眷屬奉送世尊 |
451 | 157 | 與 | yǔ | for | 王與眷屬奉送世尊 |
452 | 157 | 與 | yǔ | and; ca | 王與眷屬奉送世尊 |
453 | 156 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 我子乃證如是功德 |
454 | 156 | 乃 | nǎi | to be | 我子乃證如是功德 |
455 | 156 | 乃 | nǎi | you; yours | 我子乃證如是功德 |
456 | 156 | 乃 | nǎi | also; moreover | 我子乃證如是功德 |
457 | 156 | 乃 | nǎi | however; but | 我子乃證如是功德 |
458 | 156 | 乃 | nǎi | if | 我子乃證如是功德 |
459 | 156 | 不 | bù | not; no | 不礙煩惱刺 |
460 | 156 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不礙煩惱刺 |
461 | 156 | 不 | bù | as a correlative | 不礙煩惱刺 |
462 | 156 | 不 | bù | no (answering a question) | 不礙煩惱刺 |
463 | 156 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不礙煩惱刺 |
464 | 156 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不礙煩惱刺 |
465 | 156 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不礙煩惱刺 |
466 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 不礙煩惱刺 |
467 | 156 | 不 | bù | no; na | 不礙煩惱刺 |
468 | 154 | 來 | lái | to come | 帝釋及淨光天來 |
469 | 154 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 帝釋及淨光天來 |
470 | 154 | 來 | lái | please | 帝釋及淨光天來 |
471 | 154 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 帝釋及淨光天來 |
472 | 154 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 帝釋及淨光天來 |
473 | 154 | 來 | lái | ever since | 帝釋及淨光天來 |
474 | 154 | 來 | lái | wheat | 帝釋及淨光天來 |
475 | 154 | 來 | lái | next; future | 帝釋及淨光天來 |
476 | 154 | 來 | lái | a simple complement of direction | 帝釋及淨光天來 |
477 | 154 | 來 | lái | to occur; to arise | 帝釋及淨光天來 |
478 | 154 | 來 | lái | to earn | 帝釋及淨光天來 |
479 | 154 | 來 | lái | to come; āgata | 帝釋及淨光天來 |
480 | 154 | 人 | rén | person; people; a human being | 有德人恒浴 |
481 | 154 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 有德人恒浴 |
482 | 154 | 人 | rén | a kind of person | 有德人恒浴 |
483 | 154 | 人 | rén | everybody | 有德人恒浴 |
484 | 154 | 人 | rén | adult | 有德人恒浴 |
485 | 154 | 人 | rén | somebody; others | 有德人恒浴 |
486 | 154 | 人 | rén | an upright person | 有德人恒浴 |
487 | 154 | 人 | rén | person; manuṣya | 有德人恒浴 |
488 | 152 | 知 | zhī | to know | 所食知云何 |
489 | 152 | 知 | zhī | to comprehend | 所食知云何 |
490 | 152 | 知 | zhī | to inform; to tell | 所食知云何 |
491 | 152 | 知 | zhī | to administer | 所食知云何 |
492 | 152 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 所食知云何 |
493 | 152 | 知 | zhī | to be close friends | 所食知云何 |
494 | 152 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 所食知云何 |
495 | 152 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 所食知云何 |
496 | 152 | 知 | zhī | knowledge | 所食知云何 |
497 | 152 | 知 | zhī | consciousness; perception | 所食知云何 |
498 | 152 | 知 | zhī | a close friend | 所食知云何 |
499 | 152 | 知 | zhì | wisdom | 所食知云何 |
500 | 152 | 知 | zhì | Zhi | 所食知云何 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
我 |
|
|
|
有 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
时 | 時 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
是 |
|
|
|
已 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗拏迦罗摩 | 阿囉拏迦羅摩 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
钵罗洗曩喻那 | 鉢囉洗曩喻那 | 98 | King Prasenajit |
波尼 | 98 | Panini | |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
独山 | 獨山 | 100 | Dushan |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
誐耶迦叶 | 誐耶迦葉 | 195 | Gayā-kāśyapa |
誐耶山 | 195 | Gayā | |
法海 | 102 |
|
|
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
梵 | 102 |
|
|
梵界 | 102 | Brahma World | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵授王 | 102 | Brahmadatta | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广目天王 | 廣目天王 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
河津 | 104 | Hejin | |
河中 | 104 | Hezhong | |
洪川 | 104 | Hongcheon | |
洪雅 | 104 | Hongya County | |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
火天 | 104 | Agni | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗仙 | 迦毘羅仙 | 106 | Kapila |
迦毗罗仙人 | 迦毘羅仙人 | 106 | Kapila |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
紧闭罗 | 緊閉羅 | 106 | Kapila |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
开封 | 開封 | 107 | Kaifeng |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
狼 | 108 |
|
|
老迦叶 | 老迦葉 | 108 | Purāṇa Kāśyapa |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
临幸 | 臨幸 | 108 | to go in person (of emperor); to copulate with a concubine (of emperor) |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
鲁 | 魯 | 108 |
|
噜捺啰 | 嚕捺囉 | 108 | Rudra |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗护罗 | 羅護羅 | 108 | Rāhula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
明教 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩城 | 109 | Mo i Rana | |
摩伽国 | 摩伽國 | 109 | Magadha |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南瞻部洲 | 110 | Jambudvīpa | |
曩提迦叶 | 曩提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘首羯摩 | 112 | Visvakarman | |
毘首羯磨天 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
青颈 | 青頸 | 113 | black throat; nilakantha |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆年迦叶 | 耆年迦葉 | 113 | Uruvilvā-kāśyapa |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
商迦 | 115 | Sankha | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十车王 | 十車王 | 115 | Dasaratha; Dasharatha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
时母 | 時母 | 115 | Kali |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
酥钵啰没驮 | 酥鉢囉沒馱 | 115 | Suprabuddha; Suppabuddha |
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西海 | 120 | Yellow Sea | |
西门 | 西門 | 120 |
|
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
相如 | 120 | Xiangru | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
仪礼 | 儀禮 | 121 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
月天 | 121 | Candra | |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众许摩诃帝经 | 眾許摩訶帝經 | 122 | Zhong Xu Mohe Di Jing |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
子思 | 122 | Zi Si | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 784.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿儗啰娑 | 阿儗囉娑 | 196 | descendant of Aṅgiras; āṅgirasa |
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白伞盖 | 白傘蓋 | 98 | white canopy Buddha crown |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地饼 | 地餅 | 100 | earth cake |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
驮摩 | 馱摩 | 100 | dharma |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
驮曩 | 馱曩 | 100 | dana; the practice of giving; generosity |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
阏伽 | 閼伽 | 195 | scented water; argha |
二根 | 195 | two roots | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法海 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非想 | 102 | non-perection | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛光普照 | 102 | Buddha's Light Shines Universally | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和合性 | 104 | aggregation | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
护摩 | 護摩 | 104 | homa |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六大 | 108 | six elements | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
摩迦 | 109 |
|
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
牛王 | 110 | king of bulls | |
诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日族 | 114 | descendant of Aṅgiras; āṅgirasa | |
入菴 | 114 | to become a nun | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三火 | 115 | three fires | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
时放光明 | 時放光明 | 115 | on which occasions it is lit up with radiance |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding |
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
施食 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四相 | 115 |
|
|
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪毒 | 貪毒 | 116 | the poison of greed |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退坐 | 116 | sit down | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
献食 | 獻食 | 120 | food offering |
小王 | 120 | minor kings | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修法 | 120 | a ritual | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |