Glossary and Vocabulary for The Common End of Myriad Good Practices (Wanshan Tonggui Ji) 萬善同歸集
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 773 | 之 | zhī | to go | 皆從真法界之所成 |
2 | 773 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆從真法界之所成 |
3 | 773 | 之 | zhī | is | 皆從真法界之所成 |
4 | 773 | 之 | zhī | to use | 皆從真法界之所成 |
5 | 773 | 之 | zhī | Zhi | 皆從真法界之所成 |
6 | 773 | 之 | zhī | winding | 皆從真法界之所成 |
7 | 490 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
8 | 490 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
9 | 490 | 而 | néng | can; able | 而 |
10 | 490 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
11 | 490 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
12 | 472 | 云 | yún | cloud | 經云 |
13 | 472 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
14 | 472 | 云 | yún | Yun | 經云 |
15 | 472 | 云 | yún | to say | 經云 |
16 | 472 | 云 | yún | to have | 經云 |
17 | 472 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
18 | 472 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
19 | 412 | 不 | bù | infix potential marker | 非不 |
20 | 388 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無本 |
21 | 388 | 無 | wú | to not have; without | 無本 |
22 | 388 | 無 | mó | mo | 無本 |
23 | 388 | 無 | wú | to not have | 無本 |
24 | 388 | 無 | wú | Wu | 無本 |
25 | 388 | 無 | mó | mo | 無本 |
26 | 295 | 為 | wéi | to act as; to serve | 尚為助發 |
27 | 295 | 為 | wéi | to change into; to become | 尚為助發 |
28 | 295 | 為 | wéi | to be; is | 尚為助發 |
29 | 295 | 為 | wéi | to do | 尚為助發 |
30 | 295 | 為 | wèi | to support; to help | 尚為助發 |
31 | 295 | 為 | wéi | to govern | 尚為助發 |
32 | 295 | 為 | wèi | to be; bhū | 尚為助發 |
33 | 273 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩以始發精進 |
34 | 273 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩以始發精進 |
35 | 273 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩以始發精進 |
36 | 273 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩以始發精進 |
37 | 273 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩以始發精進 |
38 | 273 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩以始發精進 |
39 | 273 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩以始發精進 |
40 | 273 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩以始發精進 |
41 | 273 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩以始發精進 |
42 | 273 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩以始發精進 |
43 | 239 | 者 | zhě | ca | 若諸法有決定性者 |
44 | 232 | 心 | xīn | heart [organ] | 能越心源 |
45 | 232 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 能越心源 |
46 | 232 | 心 | xīn | mind; consciousness | 能越心源 |
47 | 232 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 能越心源 |
48 | 232 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 能越心源 |
49 | 232 | 心 | xīn | heart | 能越心源 |
50 | 232 | 心 | xīn | emotion | 能越心源 |
51 | 232 | 心 | xīn | intention; consideration | 能越心源 |
52 | 232 | 心 | xīn | disposition; temperament | 能越心源 |
53 | 232 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 能越心源 |
54 | 232 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 能越心源 |
55 | 232 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 能越心源 |
56 | 222 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆從真法界之所成 |
57 | 222 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆從真法界之所成 |
58 | 222 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆從真法界之所成 |
59 | 222 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆從真法界之所成 |
60 | 222 | 所 | suǒ | meaning | 皆從真法界之所成 |
61 | 222 | 所 | suǒ | garrison | 皆從真法界之所成 |
62 | 222 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆從真法界之所成 |
63 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 用佛知見之所斷 |
64 | 220 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 用佛知見之所斷 |
65 | 220 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 用佛知見之所斷 |
66 | 220 | 佛 | fó | a Buddhist text | 用佛知見之所斷 |
67 | 220 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 用佛知見之所斷 |
68 | 220 | 佛 | fó | Buddha | 用佛知見之所斷 |
69 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 用佛知見之所斷 |
70 | 217 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則本立而道生 |
71 | 217 | 則 | zé | a grade; a level | 則本立而道生 |
72 | 217 | 則 | zé | an example; a model | 則本立而道生 |
73 | 217 | 則 | zé | a weighing device | 則本立而道生 |
74 | 217 | 則 | zé | to grade; to rank | 則本立而道生 |
75 | 217 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則本立而道生 |
76 | 217 | 則 | zé | to do | 則本立而道生 |
77 | 217 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則本立而道生 |
78 | 216 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 可得 |
79 | 216 | 得 | děi | to want to; to need to | 可得 |
80 | 216 | 得 | děi | must; ought to | 可得 |
81 | 216 | 得 | dé | de | 可得 |
82 | 216 | 得 | de | infix potential marker | 可得 |
83 | 216 | 得 | dé | to result in | 可得 |
84 | 216 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 可得 |
85 | 216 | 得 | dé | to be satisfied | 可得 |
86 | 216 | 得 | dé | to be finished | 可得 |
87 | 216 | 得 | děi | satisfying | 可得 |
88 | 216 | 得 | dé | to contract | 可得 |
89 | 216 | 得 | dé | to hear | 可得 |
90 | 216 | 得 | dé | to have; there is | 可得 |
91 | 216 | 得 | dé | marks time passed | 可得 |
92 | 216 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 可得 |
93 | 211 | 一 | yī | one | 不思議一也 |
94 | 211 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 不思議一也 |
95 | 211 | 一 | yī | pure; concentrated | 不思議一也 |
96 | 211 | 一 | yī | first | 不思議一也 |
97 | 211 | 一 | yī | the same | 不思議一也 |
98 | 211 | 一 | yī | sole; single | 不思議一也 |
99 | 211 | 一 | yī | a very small amount | 不思議一也 |
100 | 211 | 一 | yī | Yi | 不思議一也 |
101 | 211 | 一 | yī | other | 不思議一也 |
102 | 211 | 一 | yī | to unify | 不思議一也 |
103 | 211 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 不思議一也 |
104 | 211 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 不思議一也 |
105 | 211 | 一 | yī | one; eka | 不思議一也 |
106 | 208 | 行 | xíng | to walk | 行 |
107 | 208 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
108 | 208 | 行 | háng | profession | 行 |
109 | 208 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
110 | 208 | 行 | xíng | to travel | 行 |
111 | 208 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
112 | 208 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
113 | 208 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
114 | 208 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
115 | 208 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
116 | 208 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
117 | 208 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
118 | 208 | 行 | xíng | to move | 行 |
119 | 208 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
120 | 208 | 行 | xíng | travel | 行 |
121 | 208 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
122 | 208 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
123 | 208 | 行 | xíng | temporary | 行 |
124 | 208 | 行 | háng | rank; order | 行 |
125 | 208 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
126 | 208 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
127 | 208 | 行 | xíng | to experience | 行 |
128 | 208 | 行 | xíng | path; way | 行 |
129 | 208 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
130 | 208 | 行 | xíng | 行 | |
131 | 208 | 行 | xíng | Practice | 行 |
132 | 208 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
133 | 208 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
134 | 203 | 於 | yú | to go; to | 故於眾中 |
135 | 203 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於眾中 |
136 | 203 | 於 | yú | Yu | 故於眾中 |
137 | 203 | 於 | wū | a crow | 故於眾中 |
138 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即遮而 |
139 | 183 | 即 | jí | at that time | 即遮而 |
140 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即遮而 |
141 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 即遮而 |
142 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即遮而 |
143 | 181 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 恐生迂滯 |
144 | 181 | 生 | shēng | to live | 恐生迂滯 |
145 | 181 | 生 | shēng | raw | 恐生迂滯 |
146 | 181 | 生 | shēng | a student | 恐生迂滯 |
147 | 181 | 生 | shēng | life | 恐生迂滯 |
148 | 181 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 恐生迂滯 |
149 | 181 | 生 | shēng | alive | 恐生迂滯 |
150 | 181 | 生 | shēng | a lifetime | 恐生迂滯 |
151 | 181 | 生 | shēng | to initiate; to become | 恐生迂滯 |
152 | 181 | 生 | shēng | to grow | 恐生迂滯 |
153 | 181 | 生 | shēng | unfamiliar | 恐生迂滯 |
154 | 181 | 生 | shēng | not experienced | 恐生迂滯 |
155 | 181 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 恐生迂滯 |
156 | 181 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 恐生迂滯 |
157 | 181 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 恐生迂滯 |
158 | 181 | 生 | shēng | gender | 恐生迂滯 |
159 | 181 | 生 | shēng | to develop; to grow | 恐生迂滯 |
160 | 181 | 生 | shēng | to set up | 恐生迂滯 |
161 | 181 | 生 | shēng | a prostitute | 恐生迂滯 |
162 | 181 | 生 | shēng | a captive | 恐生迂滯 |
163 | 181 | 生 | shēng | a gentleman | 恐生迂滯 |
164 | 181 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 恐生迂滯 |
165 | 181 | 生 | shēng | unripe | 恐生迂滯 |
166 | 181 | 生 | shēng | nature | 恐生迂滯 |
167 | 181 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 恐生迂滯 |
168 | 181 | 生 | shēng | destiny | 恐生迂滯 |
169 | 181 | 生 | shēng | birth | 恐生迂滯 |
170 | 181 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 恐生迂滯 |
171 | 174 | 能 | néng | can; able | 能越心源 |
172 | 174 | 能 | néng | ability; capacity | 能越心源 |
173 | 174 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能越心源 |
174 | 174 | 能 | néng | energy | 能越心源 |
175 | 174 | 能 | néng | function; use | 能越心源 |
176 | 174 | 能 | néng | talent | 能越心源 |
177 | 174 | 能 | néng | expert at | 能越心源 |
178 | 174 | 能 | néng | to be in harmony | 能越心源 |
179 | 174 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能越心源 |
180 | 174 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能越心源 |
181 | 174 | 能 | néng | to be able; śak | 能越心源 |
182 | 174 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能越心源 |
183 | 172 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 皆從真法界之所成 |
184 | 172 | 成 | chéng | to become; to turn into | 皆從真法界之所成 |
185 | 172 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 皆從真法界之所成 |
186 | 172 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 皆從真法界之所成 |
187 | 172 | 成 | chéng | a full measure of | 皆從真法界之所成 |
188 | 172 | 成 | chéng | whole | 皆從真法界之所成 |
189 | 172 | 成 | chéng | set; established | 皆從真法界之所成 |
190 | 172 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 皆從真法界之所成 |
191 | 172 | 成 | chéng | to reconcile | 皆從真法界之所成 |
192 | 172 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 皆從真法界之所成 |
193 | 172 | 成 | chéng | composed of | 皆從真法界之所成 |
194 | 172 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 皆從真法界之所成 |
195 | 172 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 皆從真法界之所成 |
196 | 172 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 皆從真法界之所成 |
197 | 172 | 成 | chéng | Cheng | 皆從真法界之所成 |
198 | 172 | 成 | chéng | Become | 皆從真法界之所成 |
199 | 172 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 皆從真法界之所成 |
200 | 169 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 寧非進趣道乎 |
201 | 169 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 寧非進趣道乎 |
202 | 169 | 非 | fēi | different | 寧非進趣道乎 |
203 | 169 | 非 | fēi | to not be; to not have | 寧非進趣道乎 |
204 | 169 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 寧非進趣道乎 |
205 | 169 | 非 | fēi | Africa | 寧非進趣道乎 |
206 | 169 | 非 | fēi | to slander | 寧非進趣道乎 |
207 | 169 | 非 | fěi | to avoid | 寧非進趣道乎 |
208 | 169 | 非 | fēi | must | 寧非進趣道乎 |
209 | 169 | 非 | fēi | an error | 寧非進趣道乎 |
210 | 169 | 非 | fēi | a problem; a question | 寧非進趣道乎 |
211 | 169 | 非 | fēi | evil | 寧非進趣道乎 |
212 | 166 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 何陳眾善 |
213 | 166 | 善 | shàn | happy | 何陳眾善 |
214 | 166 | 善 | shàn | good | 何陳眾善 |
215 | 166 | 善 | shàn | kind-hearted | 何陳眾善 |
216 | 166 | 善 | shàn | to be skilled at something | 何陳眾善 |
217 | 166 | 善 | shàn | familiar | 何陳眾善 |
218 | 166 | 善 | shàn | to repair | 何陳眾善 |
219 | 166 | 善 | shàn | to admire | 何陳眾善 |
220 | 166 | 善 | shàn | to praise | 何陳眾善 |
221 | 166 | 善 | shàn | Shan | 何陳眾善 |
222 | 166 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 何陳眾善 |
223 | 166 | 人 | rén | person; people; a human being | 且圓根頓受之人 |
224 | 166 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 且圓根頓受之人 |
225 | 166 | 人 | rén | a kind of person | 且圓根頓受之人 |
226 | 166 | 人 | rén | everybody | 且圓根頓受之人 |
227 | 166 | 人 | rén | adult | 且圓根頓受之人 |
228 | 166 | 人 | rén | somebody; others | 且圓根頓受之人 |
229 | 166 | 人 | rén | an upright person | 且圓根頓受之人 |
230 | 166 | 人 | rén | person; manuṣya | 且圓根頓受之人 |
231 | 159 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 邪見人破諸法令空 |
232 | 159 | 空 | kòng | free time | 邪見人破諸法令空 |
233 | 159 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 邪見人破諸法令空 |
234 | 159 | 空 | kōng | the sky; the air | 邪見人破諸法令空 |
235 | 159 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 邪見人破諸法令空 |
236 | 159 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 邪見人破諸法令空 |
237 | 159 | 空 | kòng | empty space | 邪見人破諸法令空 |
238 | 159 | 空 | kōng | without substance | 邪見人破諸法令空 |
239 | 159 | 空 | kōng | to not have | 邪見人破諸法令空 |
240 | 159 | 空 | kòng | opportunity; chance | 邪見人破諸法令空 |
241 | 159 | 空 | kōng | vast and high | 邪見人破諸法令空 |
242 | 159 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 邪見人破諸法令空 |
243 | 159 | 空 | kòng | blank | 邪見人破諸法令空 |
244 | 159 | 空 | kòng | expansive | 邪見人破諸法令空 |
245 | 159 | 空 | kòng | lacking | 邪見人破諸法令空 |
246 | 159 | 空 | kōng | plain; nothing else | 邪見人破諸法令空 |
247 | 159 | 空 | kōng | Emptiness | 邪見人破諸法令空 |
248 | 159 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 邪見人破諸法令空 |
249 | 156 | 中 | zhōng | middle | 中 |
250 | 156 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
251 | 156 | 中 | zhōng | China | 中 |
252 | 156 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
253 | 156 | 中 | zhōng | midday | 中 |
254 | 156 | 中 | zhōng | inside | 中 |
255 | 156 | 中 | zhōng | during | 中 |
256 | 156 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
257 | 156 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
258 | 156 | 中 | zhōng | half | 中 |
259 | 156 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
260 | 156 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
261 | 156 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
262 | 156 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
263 | 156 | 中 | zhōng | middle | 中 |
264 | 154 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又經云 |
265 | 150 | 問 | wèn | to ask | 問 |
266 | 150 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
267 | 150 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
268 | 150 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
269 | 150 | 問 | wèn | to request something | 問 |
270 | 150 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
271 | 150 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
272 | 150 | 問 | wèn | news | 問 |
273 | 150 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
274 | 150 | 問 | wén | to inform | 問 |
275 | 150 | 問 | wèn | to research | 問 |
276 | 150 | 問 | wèn | Wen | 問 |
277 | 150 | 問 | wèn | a question | 問 |
278 | 150 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
279 | 147 | 其 | qí | Qi | 是知先明其宗 |
280 | 145 | 因 | yīn | cause; reason | 因本垂 |
281 | 145 | 因 | yīn | to accord with | 因本垂 |
282 | 145 | 因 | yīn | to follow | 因本垂 |
283 | 145 | 因 | yīn | to rely on | 因本垂 |
284 | 145 | 因 | yīn | via; through | 因本垂 |
285 | 145 | 因 | yīn | to continue | 因本垂 |
286 | 145 | 因 | yīn | to receive | 因本垂 |
287 | 145 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因本垂 |
288 | 145 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因本垂 |
289 | 145 | 因 | yīn | to be like | 因本垂 |
290 | 145 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因本垂 |
291 | 145 | 因 | yīn | cause; hetu | 因本垂 |
292 | 141 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 決定相不 |
293 | 141 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 決定相不 |
294 | 141 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 決定相不 |
295 | 141 | 相 | xiàng | to aid; to help | 決定相不 |
296 | 141 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 決定相不 |
297 | 141 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 決定相不 |
298 | 141 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 決定相不 |
299 | 141 | 相 | xiāng | Xiang | 決定相不 |
300 | 141 | 相 | xiāng | form substance | 決定相不 |
301 | 141 | 相 | xiāng | to express | 決定相不 |
302 | 141 | 相 | xiàng | to choose | 決定相不 |
303 | 141 | 相 | xiāng | Xiang | 決定相不 |
304 | 141 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 決定相不 |
305 | 141 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 決定相不 |
306 | 141 | 相 | xiāng | to compare | 決定相不 |
307 | 141 | 相 | xiàng | to divine | 決定相不 |
308 | 141 | 相 | xiàng | to administer | 決定相不 |
309 | 141 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 決定相不 |
310 | 141 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 決定相不 |
311 | 141 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 決定相不 |
312 | 141 | 相 | xiāng | coralwood | 決定相不 |
313 | 141 | 相 | xiàng | ministry | 決定相不 |
314 | 141 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 決定相不 |
315 | 141 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 決定相不 |
316 | 141 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 決定相不 |
317 | 141 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 決定相不 |
318 | 141 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 決定相不 |
319 | 137 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
320 | 137 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
321 | 137 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
322 | 137 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
323 | 137 | 答 | dā | Da | 答 |
324 | 137 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
325 | 135 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 豈閡圓修 |
326 | 135 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 豈閡圓修 |
327 | 135 | 修 | xiū | to repair | 豈閡圓修 |
328 | 135 | 修 | xiū | long; slender | 豈閡圓修 |
329 | 135 | 修 | xiū | to write; to compile | 豈閡圓修 |
330 | 135 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 豈閡圓修 |
331 | 135 | 修 | xiū | to practice | 豈閡圓修 |
332 | 135 | 修 | xiū | to cut | 豈閡圓修 |
333 | 135 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 豈閡圓修 |
334 | 135 | 修 | xiū | a virtuous person | 豈閡圓修 |
335 | 135 | 修 | xiū | Xiu | 豈閡圓修 |
336 | 135 | 修 | xiū | to unknot | 豈閡圓修 |
337 | 135 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 豈閡圓修 |
338 | 135 | 修 | xiū | excellent | 豈閡圓修 |
339 | 135 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 豈閡圓修 |
340 | 135 | 修 | xiū | Cultivation | 豈閡圓修 |
341 | 135 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 豈閡圓修 |
342 | 135 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 豈閡圓修 |
343 | 125 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云 |
344 | 125 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云 |
345 | 125 | 經 | jīng | warp | 經云 |
346 | 125 | 經 | jīng | longitude | 經云 |
347 | 125 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云 |
348 | 125 | 經 | jīng | a woman's period | 經云 |
349 | 125 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云 |
350 | 125 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云 |
351 | 125 | 經 | jīng | classics | 經云 |
352 | 125 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云 |
353 | 125 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云 |
354 | 125 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云 |
355 | 125 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云 |
356 | 125 | 經 | jīng | to measure | 經云 |
357 | 125 | 經 | jīng | human pulse | 經云 |
358 | 125 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云 |
359 | 125 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云 |
360 | 123 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何陳眾善 |
361 | 123 | 何 | hé | what | 何陳眾善 |
362 | 123 | 何 | hé | He | 何陳眾善 |
363 | 121 | 身 | shēn | human body; torso | 起禮身 |
364 | 121 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 起禮身 |
365 | 121 | 身 | shēn | self | 起禮身 |
366 | 121 | 身 | shēn | life | 起禮身 |
367 | 121 | 身 | shēn | an object | 起禮身 |
368 | 121 | 身 | shēn | a lifetime | 起禮身 |
369 | 121 | 身 | shēn | moral character | 起禮身 |
370 | 121 | 身 | shēn | status; identity; position | 起禮身 |
371 | 121 | 身 | shēn | pregnancy | 起禮身 |
372 | 121 | 身 | juān | India | 起禮身 |
373 | 121 | 身 | shēn | body; kāya | 起禮身 |
374 | 121 | 一切 | yīqiè | temporary | 習成一切善法 |
375 | 121 | 一切 | yīqiè | the same | 習成一切善法 |
376 | 118 | 事 | shì | matter; thing; item | 猶如幻事等 |
377 | 118 | 事 | shì | to serve | 猶如幻事等 |
378 | 118 | 事 | shì | a government post | 猶如幻事等 |
379 | 118 | 事 | shì | duty; post; work | 猶如幻事等 |
380 | 118 | 事 | shì | occupation | 猶如幻事等 |
381 | 118 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 猶如幻事等 |
382 | 118 | 事 | shì | an accident | 猶如幻事等 |
383 | 118 | 事 | shì | to attend | 猶如幻事等 |
384 | 118 | 事 | shì | an allusion | 猶如幻事等 |
385 | 118 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 猶如幻事等 |
386 | 118 | 事 | shì | to engage in | 猶如幻事等 |
387 | 118 | 事 | shì | to enslave | 猶如幻事等 |
388 | 118 | 事 | shì | to pursue | 猶如幻事等 |
389 | 118 | 事 | shì | to administer | 猶如幻事等 |
390 | 118 | 事 | shì | to appoint | 猶如幻事等 |
391 | 118 | 事 | shì | thing; phenomena | 猶如幻事等 |
392 | 118 | 事 | shì | actions; karma | 猶如幻事等 |
393 | 118 | 亦 | yì | Yi | 修亦不成 |
394 | 118 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自味必多 |
395 | 118 | 自 | zì | Zi | 自味必多 |
396 | 118 | 自 | zì | a nose | 自味必多 |
397 | 118 | 自 | zì | the beginning; the start | 自味必多 |
398 | 118 | 自 | zì | origin | 自味必多 |
399 | 118 | 自 | zì | to employ; to use | 自味必多 |
400 | 118 | 自 | zì | to be | 自味必多 |
401 | 118 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自味必多 |
402 | 116 | 作 | zuò | to do | 而乖無作道乎 |
403 | 116 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而乖無作道乎 |
404 | 116 | 作 | zuò | to start | 而乖無作道乎 |
405 | 116 | 作 | zuò | a writing; a work | 而乖無作道乎 |
406 | 116 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而乖無作道乎 |
407 | 116 | 作 | zuō | to create; to make | 而乖無作道乎 |
408 | 116 | 作 | zuō | a workshop | 而乖無作道乎 |
409 | 116 | 作 | zuō | to write; to compose | 而乖無作道乎 |
410 | 116 | 作 | zuò | to rise | 而乖無作道乎 |
411 | 116 | 作 | zuò | to be aroused | 而乖無作道乎 |
412 | 116 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而乖無作道乎 |
413 | 116 | 作 | zuò | to regard as | 而乖無作道乎 |
414 | 116 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而乖無作道乎 |
415 | 115 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說之於 |
416 | 115 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說之於 |
417 | 115 | 說 | shuì | to persuade | 說之於 |
418 | 115 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說之於 |
419 | 115 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說之於 |
420 | 115 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說之於 |
421 | 115 | 說 | shuō | allocution | 說之於 |
422 | 115 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說之於 |
423 | 115 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說之於 |
424 | 115 | 說 | shuō | speach; vāda | 說之於 |
425 | 115 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說之於 |
426 | 115 | 說 | shuō | to instruct | 說之於 |
427 | 115 | 言 | yán | to speak; to say; said | 汝何以言鹽能作美 |
428 | 115 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 汝何以言鹽能作美 |
429 | 115 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 汝何以言鹽能作美 |
430 | 115 | 言 | yán | phrase; sentence | 汝何以言鹽能作美 |
431 | 115 | 言 | yán | a word; a syllable | 汝何以言鹽能作美 |
432 | 115 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 汝何以言鹽能作美 |
433 | 115 | 言 | yán | to regard as | 汝何以言鹽能作美 |
434 | 115 | 言 | yán | to act as | 汝何以言鹽能作美 |
435 | 115 | 言 | yán | word; vacana | 汝何以言鹽能作美 |
436 | 115 | 言 | yán | speak; vad | 汝何以言鹽能作美 |
437 | 113 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理為道本 |
438 | 113 | 理 | lǐ | to manage | 理為道本 |
439 | 113 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 理為道本 |
440 | 113 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 理為道本 |
441 | 113 | 理 | lǐ | a natural science | 理為道本 |
442 | 113 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 理為道本 |
443 | 113 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 理為道本 |
444 | 113 | 理 | lǐ | a judge | 理為道本 |
445 | 113 | 理 | lǐ | li; moral principle | 理為道本 |
446 | 113 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 理為道本 |
447 | 113 | 理 | lǐ | grain; texture | 理為道本 |
448 | 113 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 理為道本 |
449 | 113 | 理 | lǐ | principle; naya | 理為道本 |
450 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩以始發精進 |
451 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩以始發精進 |
452 | 111 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩以始發精進 |
453 | 111 | 法 | fǎ | method; way | 若見於法無 |
454 | 111 | 法 | fǎ | France | 若見於法無 |
455 | 111 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若見於法無 |
456 | 111 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若見於法無 |
457 | 111 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若見於法無 |
458 | 111 | 法 | fǎ | an institution | 若見於法無 |
459 | 111 | 法 | fǎ | to emulate | 若見於法無 |
460 | 111 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若見於法無 |
461 | 111 | 法 | fǎ | punishment | 若見於法無 |
462 | 111 | 法 | fǎ | Fa | 若見於法無 |
463 | 111 | 法 | fǎ | a precedent | 若見於法無 |
464 | 111 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若見於法無 |
465 | 111 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若見於法無 |
466 | 111 | 法 | fǎ | Dharma | 若見於法無 |
467 | 111 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若見於法無 |
468 | 111 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若見於法無 |
469 | 111 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若見於法無 |
470 | 111 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若見於法無 |
471 | 111 | 見 | jiàn | to see | 若見於法無 |
472 | 111 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見於法無 |
473 | 111 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見於法無 |
474 | 111 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見於法無 |
475 | 111 | 見 | jiàn | to listen to | 若見於法無 |
476 | 111 | 見 | jiàn | to meet | 若見於法無 |
477 | 111 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見於法無 |
478 | 111 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見於法無 |
479 | 111 | 見 | jiàn | Jian | 若見於法無 |
480 | 111 | 見 | xiàn | to appear | 若見於法無 |
481 | 111 | 見 | xiàn | to introduce | 若見於法無 |
482 | 111 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見於法無 |
483 | 111 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見於法無 |
484 | 108 | 本 | běn | to be one's own | 則本立而道生 |
485 | 108 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 則本立而道生 |
486 | 108 | 本 | běn | the roots of a plant | 則本立而道生 |
487 | 108 | 本 | běn | capital | 則本立而道生 |
488 | 108 | 本 | běn | main; central; primary | 則本立而道生 |
489 | 108 | 本 | běn | according to | 則本立而道生 |
490 | 108 | 本 | běn | a version; an edition | 則本立而道生 |
491 | 108 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 則本立而道生 |
492 | 108 | 本 | běn | a book | 則本立而道生 |
493 | 108 | 本 | běn | trunk of a tree | 則本立而道生 |
494 | 108 | 本 | běn | to investigate the root of | 則本立而道生 |
495 | 108 | 本 | běn | a manuscript for a play | 則本立而道生 |
496 | 108 | 本 | běn | Ben | 則本立而道生 |
497 | 108 | 本 | běn | root; origin; mula | 則本立而道生 |
498 | 108 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 則本立而道生 |
499 | 108 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 則本立而道生 |
500 | 108 | 道 | dào | way; road; path | 寧非進趣道乎 |
Frequencies of all Words
Top 1325
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 773 | 之 | zhī | him; her; them; that | 皆從真法界之所成 |
2 | 773 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 皆從真法界之所成 |
3 | 773 | 之 | zhī | to go | 皆從真法界之所成 |
4 | 773 | 之 | zhī | this; that | 皆從真法界之所成 |
5 | 773 | 之 | zhī | genetive marker | 皆從真法界之所成 |
6 | 773 | 之 | zhī | it | 皆從真法界之所成 |
7 | 773 | 之 | zhī | in; in regards to | 皆從真法界之所成 |
8 | 773 | 之 | zhī | all | 皆從真法界之所成 |
9 | 773 | 之 | zhī | and | 皆從真法界之所成 |
10 | 773 | 之 | zhī | however | 皆從真法界之所成 |
11 | 773 | 之 | zhī | if | 皆從真法界之所成 |
12 | 773 | 之 | zhī | then | 皆從真法界之所成 |
13 | 773 | 之 | zhī | to arrive; to go | 皆從真法界之所成 |
14 | 773 | 之 | zhī | is | 皆從真法界之所成 |
15 | 773 | 之 | zhī | to use | 皆從真法界之所成 |
16 | 773 | 之 | zhī | Zhi | 皆從真法界之所成 |
17 | 773 | 之 | zhī | winding | 皆從真法界之所成 |
18 | 490 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而 |
19 | 490 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
20 | 490 | 而 | ér | you | 而 |
21 | 490 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而 |
22 | 490 | 而 | ér | right away; then | 而 |
23 | 490 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而 |
24 | 490 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而 |
25 | 490 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而 |
26 | 490 | 而 | ér | how can it be that? | 而 |
27 | 490 | 而 | ér | so as to | 而 |
28 | 490 | 而 | ér | only then | 而 |
29 | 490 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
30 | 490 | 而 | néng | can; able | 而 |
31 | 490 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
32 | 490 | 而 | ér | me | 而 |
33 | 490 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
34 | 490 | 而 | ér | possessive | 而 |
35 | 490 | 而 | ér | and; ca | 而 |
36 | 472 | 云 | yún | cloud | 經云 |
37 | 472 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
38 | 472 | 云 | yún | Yun | 經云 |
39 | 472 | 云 | yún | to say | 經云 |
40 | 472 | 云 | yún | to have | 經云 |
41 | 472 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云 |
42 | 472 | 云 | yún | in this way | 經云 |
43 | 472 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
44 | 472 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
45 | 412 | 不 | bù | not; no | 非不 |
46 | 412 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 非不 |
47 | 412 | 不 | bù | as a correlative | 非不 |
48 | 412 | 不 | bù | no (answering a question) | 非不 |
49 | 412 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 非不 |
50 | 412 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 非不 |
51 | 412 | 不 | bù | to form a yes or no question | 非不 |
52 | 412 | 不 | bù | infix potential marker | 非不 |
53 | 412 | 不 | bù | no; na | 非不 |
54 | 411 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若廣述行 |
55 | 411 | 若 | ruò | seemingly | 若廣述行 |
56 | 411 | 若 | ruò | if | 若廣述行 |
57 | 411 | 若 | ruò | you | 若廣述行 |
58 | 411 | 若 | ruò | this; that | 若廣述行 |
59 | 411 | 若 | ruò | and; or | 若廣述行 |
60 | 411 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若廣述行 |
61 | 411 | 若 | rě | pomegranite | 若廣述行 |
62 | 411 | 若 | ruò | to choose | 若廣述行 |
63 | 411 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若廣述行 |
64 | 411 | 若 | ruò | thus | 若廣述行 |
65 | 411 | 若 | ruò | pollia | 若廣述行 |
66 | 411 | 若 | ruò | Ruo | 若廣述行 |
67 | 411 | 若 | ruò | only then | 若廣述行 |
68 | 411 | 若 | rě | ja | 若廣述行 |
69 | 411 | 若 | rě | jñā | 若廣述行 |
70 | 411 | 若 | ruò | if; yadi | 若廣述行 |
71 | 388 | 無 | wú | no | 無本 |
72 | 388 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無本 |
73 | 388 | 無 | wú | to not have; without | 無本 |
74 | 388 | 無 | wú | has not yet | 無本 |
75 | 388 | 無 | mó | mo | 無本 |
76 | 388 | 無 | wú | do not | 無本 |
77 | 388 | 無 | wú | not; -less; un- | 無本 |
78 | 388 | 無 | wú | regardless of | 無本 |
79 | 388 | 無 | wú | to not have | 無本 |
80 | 388 | 無 | wú | um | 無本 |
81 | 388 | 無 | wú | Wu | 無本 |
82 | 388 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無本 |
83 | 388 | 無 | wú | not; non- | 無本 |
84 | 388 | 無 | mó | mo | 無本 |
85 | 367 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 似有而非 |
86 | 367 | 有 | yǒu | to have; to possess | 似有而非 |
87 | 367 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 似有而非 |
88 | 367 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 似有而非 |
89 | 367 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 似有而非 |
90 | 367 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 似有而非 |
91 | 367 | 有 | yǒu | used to compare two things | 似有而非 |
92 | 367 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 似有而非 |
93 | 367 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 似有而非 |
94 | 367 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 似有而非 |
95 | 367 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 似有而非 |
96 | 367 | 有 | yǒu | abundant | 似有而非 |
97 | 367 | 有 | yǒu | purposeful | 似有而非 |
98 | 367 | 有 | yǒu | You | 似有而非 |
99 | 367 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 似有而非 |
100 | 367 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 似有而非 |
101 | 316 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故雙非即是雙行 |
102 | 316 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故雙非即是雙行 |
103 | 316 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故雙非即是雙行 |
104 | 316 | 故 | gù | to die | 故雙非即是雙行 |
105 | 316 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故雙非即是雙行 |
106 | 316 | 故 | gù | original | 故雙非即是雙行 |
107 | 316 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故雙非即是雙行 |
108 | 316 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故雙非即是雙行 |
109 | 316 | 故 | gù | something in the past | 故雙非即是雙行 |
110 | 316 | 故 | gù | deceased; dead | 故雙非即是雙行 |
111 | 316 | 故 | gù | still; yet | 故雙非即是雙行 |
112 | 316 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故雙非即是雙行 |
113 | 295 | 為 | wèi | for; to | 尚為助發 |
114 | 295 | 為 | wèi | because of | 尚為助發 |
115 | 295 | 為 | wéi | to act as; to serve | 尚為助發 |
116 | 295 | 為 | wéi | to change into; to become | 尚為助發 |
117 | 295 | 為 | wéi | to be; is | 尚為助發 |
118 | 295 | 為 | wéi | to do | 尚為助發 |
119 | 295 | 為 | wèi | for | 尚為助發 |
120 | 295 | 為 | wèi | because of; for; to | 尚為助發 |
121 | 295 | 為 | wèi | to | 尚為助發 |
122 | 295 | 為 | wéi | in a passive construction | 尚為助發 |
123 | 295 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 尚為助發 |
124 | 295 | 為 | wéi | forming an adverb | 尚為助發 |
125 | 295 | 為 | wéi | to add emphasis | 尚為助發 |
126 | 295 | 為 | wèi | to support; to help | 尚為助發 |
127 | 295 | 為 | wéi | to govern | 尚為助發 |
128 | 295 | 為 | wèi | to be; bhū | 尚為助發 |
129 | 273 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩以始發精進 |
130 | 273 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩以始發精進 |
131 | 273 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩以始發精進 |
132 | 273 | 以 | yǐ | according to | 菩薩以始發精進 |
133 | 273 | 以 | yǐ | because of | 菩薩以始發精進 |
134 | 273 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩以始發精進 |
135 | 273 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩以始發精進 |
136 | 273 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩以始發精進 |
137 | 273 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩以始發精進 |
138 | 273 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩以始發精進 |
139 | 273 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩以始發精進 |
140 | 273 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩以始發精進 |
141 | 273 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩以始發精進 |
142 | 273 | 以 | yǐ | very | 菩薩以始發精進 |
143 | 273 | 以 | yǐ | already | 菩薩以始發精進 |
144 | 273 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩以始發精進 |
145 | 273 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩以始發精進 |
146 | 273 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩以始發精進 |
147 | 273 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩以始發精進 |
148 | 273 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩以始發精進 |
149 | 263 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是知先明其宗 |
150 | 263 | 是 | shì | is exactly | 是知先明其宗 |
151 | 263 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是知先明其宗 |
152 | 263 | 是 | shì | this; that; those | 是知先明其宗 |
153 | 263 | 是 | shì | really; certainly | 是知先明其宗 |
154 | 263 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是知先明其宗 |
155 | 263 | 是 | shì | true | 是知先明其宗 |
156 | 263 | 是 | shì | is; has; exists | 是知先明其宗 |
157 | 263 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是知先明其宗 |
158 | 263 | 是 | shì | a matter; an affair | 是知先明其宗 |
159 | 263 | 是 | shì | Shi | 是知先明其宗 |
160 | 263 | 是 | shì | is; bhū | 是知先明其宗 |
161 | 263 | 是 | shì | this; idam | 是知先明其宗 |
162 | 258 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如焰水迷倒 |
163 | 258 | 如 | rú | if | 如焰水迷倒 |
164 | 258 | 如 | rú | in accordance with | 如焰水迷倒 |
165 | 258 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如焰水迷倒 |
166 | 258 | 如 | rú | this | 如焰水迷倒 |
167 | 258 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如焰水迷倒 |
168 | 258 | 如 | rú | to go to | 如焰水迷倒 |
169 | 258 | 如 | rú | to meet | 如焰水迷倒 |
170 | 258 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如焰水迷倒 |
171 | 258 | 如 | rú | at least as good as | 如焰水迷倒 |
172 | 258 | 如 | rú | and | 如焰水迷倒 |
173 | 258 | 如 | rú | or | 如焰水迷倒 |
174 | 258 | 如 | rú | but | 如焰水迷倒 |
175 | 258 | 如 | rú | then | 如焰水迷倒 |
176 | 258 | 如 | rú | naturally | 如焰水迷倒 |
177 | 258 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如焰水迷倒 |
178 | 258 | 如 | rú | you | 如焰水迷倒 |
179 | 258 | 如 | rú | the second lunar month | 如焰水迷倒 |
180 | 258 | 如 | rú | in; at | 如焰水迷倒 |
181 | 258 | 如 | rú | Ru | 如焰水迷倒 |
182 | 258 | 如 | rú | Thus | 如焰水迷倒 |
183 | 258 | 如 | rú | thus; tathā | 如焰水迷倒 |
184 | 258 | 如 | rú | like; iva | 如焰水迷倒 |
185 | 258 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如焰水迷倒 |
186 | 239 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸法有決定性者 |
187 | 239 | 者 | zhě | that | 若諸法有決定性者 |
188 | 239 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸法有決定性者 |
189 | 239 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸法有決定性者 |
190 | 239 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸法有決定性者 |
191 | 239 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸法有決定性者 |
192 | 239 | 者 | zhuó | according to | 若諸法有決定性者 |
193 | 239 | 者 | zhě | ca | 若諸法有決定性者 |
194 | 232 | 心 | xīn | heart [organ] | 能越心源 |
195 | 232 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 能越心源 |
196 | 232 | 心 | xīn | mind; consciousness | 能越心源 |
197 | 232 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 能越心源 |
198 | 232 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 能越心源 |
199 | 232 | 心 | xīn | heart | 能越心源 |
200 | 232 | 心 | xīn | emotion | 能越心源 |
201 | 232 | 心 | xīn | intention; consideration | 能越心源 |
202 | 232 | 心 | xīn | disposition; temperament | 能越心源 |
203 | 232 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 能越心源 |
204 | 232 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 能越心源 |
205 | 232 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 能越心源 |
206 | 222 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 皆從真法界之所成 |
207 | 222 | 所 | suǒ | an office; an institute | 皆從真法界之所成 |
208 | 222 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 皆從真法界之所成 |
209 | 222 | 所 | suǒ | it | 皆從真法界之所成 |
210 | 222 | 所 | suǒ | if; supposing | 皆從真法界之所成 |
211 | 222 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆從真法界之所成 |
212 | 222 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆從真法界之所成 |
213 | 222 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆從真法界之所成 |
214 | 222 | 所 | suǒ | that which | 皆從真法界之所成 |
215 | 222 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆從真法界之所成 |
216 | 222 | 所 | suǒ | meaning | 皆從真法界之所成 |
217 | 222 | 所 | suǒ | garrison | 皆從真法界之所成 |
218 | 222 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆從真法界之所成 |
219 | 222 | 所 | suǒ | that which; yad | 皆從真法界之所成 |
220 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 用佛知見之所斷 |
221 | 220 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 用佛知見之所斷 |
222 | 220 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 用佛知見之所斷 |
223 | 220 | 佛 | fó | a Buddhist text | 用佛知見之所斷 |
224 | 220 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 用佛知見之所斷 |
225 | 220 | 佛 | fó | Buddha | 用佛知見之所斷 |
226 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 用佛知見之所斷 |
227 | 217 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則本立而道生 |
228 | 217 | 則 | zé | then | 則本立而道生 |
229 | 217 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則本立而道生 |
230 | 217 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則本立而道生 |
231 | 217 | 則 | zé | a grade; a level | 則本立而道生 |
232 | 217 | 則 | zé | an example; a model | 則本立而道生 |
233 | 217 | 則 | zé | a weighing device | 則本立而道生 |
234 | 217 | 則 | zé | to grade; to rank | 則本立而道生 |
235 | 217 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則本立而道生 |
236 | 217 | 則 | zé | to do | 則本立而道生 |
237 | 217 | 則 | zé | only | 則本立而道生 |
238 | 217 | 則 | zé | immediately | 則本立而道生 |
239 | 217 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則本立而道生 |
240 | 217 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則本立而道生 |
241 | 216 | 得 | de | potential marker | 可得 |
242 | 216 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 可得 |
243 | 216 | 得 | děi | must; ought to | 可得 |
244 | 216 | 得 | děi | to want to; to need to | 可得 |
245 | 216 | 得 | děi | must; ought to | 可得 |
246 | 216 | 得 | dé | de | 可得 |
247 | 216 | 得 | de | infix potential marker | 可得 |
248 | 216 | 得 | dé | to result in | 可得 |
249 | 216 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 可得 |
250 | 216 | 得 | dé | to be satisfied | 可得 |
251 | 216 | 得 | dé | to be finished | 可得 |
252 | 216 | 得 | de | result of degree | 可得 |
253 | 216 | 得 | de | marks completion of an action | 可得 |
254 | 216 | 得 | děi | satisfying | 可得 |
255 | 216 | 得 | dé | to contract | 可得 |
256 | 216 | 得 | dé | marks permission or possibility | 可得 |
257 | 216 | 得 | dé | expressing frustration | 可得 |
258 | 216 | 得 | dé | to hear | 可得 |
259 | 216 | 得 | dé | to have; there is | 可得 |
260 | 216 | 得 | dé | marks time passed | 可得 |
261 | 216 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 可得 |
262 | 211 | 一 | yī | one | 不思議一也 |
263 | 211 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 不思議一也 |
264 | 211 | 一 | yī | as soon as; all at once | 不思議一也 |
265 | 211 | 一 | yī | pure; concentrated | 不思議一也 |
266 | 211 | 一 | yì | whole; all | 不思議一也 |
267 | 211 | 一 | yī | first | 不思議一也 |
268 | 211 | 一 | yī | the same | 不思議一也 |
269 | 211 | 一 | yī | each | 不思議一也 |
270 | 211 | 一 | yī | certain | 不思議一也 |
271 | 211 | 一 | yī | throughout | 不思議一也 |
272 | 211 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 不思議一也 |
273 | 211 | 一 | yī | sole; single | 不思議一也 |
274 | 211 | 一 | yī | a very small amount | 不思議一也 |
275 | 211 | 一 | yī | Yi | 不思議一也 |
276 | 211 | 一 | yī | other | 不思議一也 |
277 | 211 | 一 | yī | to unify | 不思議一也 |
278 | 211 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 不思議一也 |
279 | 211 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 不思議一也 |
280 | 211 | 一 | yī | or | 不思議一也 |
281 | 211 | 一 | yī | one; eka | 不思議一也 |
282 | 208 | 行 | xíng | to walk | 行 |
283 | 208 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
284 | 208 | 行 | háng | profession | 行 |
285 | 208 | 行 | háng | line; row | 行 |
286 | 208 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
287 | 208 | 行 | xíng | to travel | 行 |
288 | 208 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
289 | 208 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
290 | 208 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
291 | 208 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
292 | 208 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
293 | 208 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
294 | 208 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
295 | 208 | 行 | xíng | to move | 行 |
296 | 208 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
297 | 208 | 行 | xíng | travel | 行 |
298 | 208 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
299 | 208 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
300 | 208 | 行 | xíng | temporary | 行 |
301 | 208 | 行 | xíng | soon | 行 |
302 | 208 | 行 | háng | rank; order | 行 |
303 | 208 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
304 | 208 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
305 | 208 | 行 | xíng | to experience | 行 |
306 | 208 | 行 | xíng | path; way | 行 |
307 | 208 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
308 | 208 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行 |
309 | 208 | 行 | xíng | 行 | |
310 | 208 | 行 | xíng | moreover; also | 行 |
311 | 208 | 行 | xíng | Practice | 行 |
312 | 208 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
313 | 208 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
314 | 203 | 於 | yú | in; at | 故於眾中 |
315 | 203 | 於 | yú | in; at | 故於眾中 |
316 | 203 | 於 | yú | in; at; to; from | 故於眾中 |
317 | 203 | 於 | yú | to go; to | 故於眾中 |
318 | 203 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故於眾中 |
319 | 203 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故於眾中 |
320 | 203 | 於 | yú | from | 故於眾中 |
321 | 203 | 於 | yú | give | 故於眾中 |
322 | 203 | 於 | yú | oppposing | 故於眾中 |
323 | 203 | 於 | yú | and | 故於眾中 |
324 | 203 | 於 | yú | compared to | 故於眾中 |
325 | 203 | 於 | yú | by | 故於眾中 |
326 | 203 | 於 | yú | and; as well as | 故於眾中 |
327 | 203 | 於 | yú | for | 故於眾中 |
328 | 203 | 於 | yú | Yu | 故於眾中 |
329 | 203 | 於 | wū | a crow | 故於眾中 |
330 | 203 | 於 | wū | whew; wow | 故於眾中 |
331 | 203 | 於 | yú | near to; antike | 故於眾中 |
332 | 183 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即遮而 |
333 | 183 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即遮而 |
334 | 183 | 即 | jí | at that time | 即遮而 |
335 | 183 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即遮而 |
336 | 183 | 即 | jí | supposed; so-called | 即遮而 |
337 | 183 | 即 | jí | if; but | 即遮而 |
338 | 183 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即遮而 |
339 | 183 | 即 | jí | then; following | 即遮而 |
340 | 183 | 即 | jí | so; just so; eva | 即遮而 |
341 | 181 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 恐生迂滯 |
342 | 181 | 生 | shēng | to live | 恐生迂滯 |
343 | 181 | 生 | shēng | raw | 恐生迂滯 |
344 | 181 | 生 | shēng | a student | 恐生迂滯 |
345 | 181 | 生 | shēng | life | 恐生迂滯 |
346 | 181 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 恐生迂滯 |
347 | 181 | 生 | shēng | alive | 恐生迂滯 |
348 | 181 | 生 | shēng | a lifetime | 恐生迂滯 |
349 | 181 | 生 | shēng | to initiate; to become | 恐生迂滯 |
350 | 181 | 生 | shēng | to grow | 恐生迂滯 |
351 | 181 | 生 | shēng | unfamiliar | 恐生迂滯 |
352 | 181 | 生 | shēng | not experienced | 恐生迂滯 |
353 | 181 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 恐生迂滯 |
354 | 181 | 生 | shēng | very; extremely | 恐生迂滯 |
355 | 181 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 恐生迂滯 |
356 | 181 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 恐生迂滯 |
357 | 181 | 生 | shēng | gender | 恐生迂滯 |
358 | 181 | 生 | shēng | to develop; to grow | 恐生迂滯 |
359 | 181 | 生 | shēng | to set up | 恐生迂滯 |
360 | 181 | 生 | shēng | a prostitute | 恐生迂滯 |
361 | 181 | 生 | shēng | a captive | 恐生迂滯 |
362 | 181 | 生 | shēng | a gentleman | 恐生迂滯 |
363 | 181 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 恐生迂滯 |
364 | 181 | 生 | shēng | unripe | 恐生迂滯 |
365 | 181 | 生 | shēng | nature | 恐生迂滯 |
366 | 181 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 恐生迂滯 |
367 | 181 | 生 | shēng | destiny | 恐生迂滯 |
368 | 181 | 生 | shēng | birth | 恐生迂滯 |
369 | 181 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 恐生迂滯 |
370 | 174 | 能 | néng | can; able | 能越心源 |
371 | 174 | 能 | néng | ability; capacity | 能越心源 |
372 | 174 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能越心源 |
373 | 174 | 能 | néng | energy | 能越心源 |
374 | 174 | 能 | néng | function; use | 能越心源 |
375 | 174 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能越心源 |
376 | 174 | 能 | néng | talent | 能越心源 |
377 | 174 | 能 | néng | expert at | 能越心源 |
378 | 174 | 能 | néng | to be in harmony | 能越心源 |
379 | 174 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能越心源 |
380 | 174 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能越心源 |
381 | 174 | 能 | néng | as long as; only | 能越心源 |
382 | 174 | 能 | néng | even if | 能越心源 |
383 | 174 | 能 | néng | but | 能越心源 |
384 | 174 | 能 | néng | in this way | 能越心源 |
385 | 174 | 能 | néng | to be able; śak | 能越心源 |
386 | 174 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能越心源 |
387 | 172 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 皆從真法界之所成 |
388 | 172 | 成 | chéng | one tenth | 皆從真法界之所成 |
389 | 172 | 成 | chéng | to become; to turn into | 皆從真法界之所成 |
390 | 172 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 皆從真法界之所成 |
391 | 172 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 皆從真法界之所成 |
392 | 172 | 成 | chéng | a full measure of | 皆從真法界之所成 |
393 | 172 | 成 | chéng | whole | 皆從真法界之所成 |
394 | 172 | 成 | chéng | set; established | 皆從真法界之所成 |
395 | 172 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 皆從真法界之所成 |
396 | 172 | 成 | chéng | to reconcile | 皆從真法界之所成 |
397 | 172 | 成 | chéng | alright; OK | 皆從真法界之所成 |
398 | 172 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 皆從真法界之所成 |
399 | 172 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 皆從真法界之所成 |
400 | 172 | 成 | chéng | composed of | 皆從真法界之所成 |
401 | 172 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 皆從真法界之所成 |
402 | 172 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 皆從真法界之所成 |
403 | 172 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 皆從真法界之所成 |
404 | 172 | 成 | chéng | Cheng | 皆從真法界之所成 |
405 | 172 | 成 | chéng | Become | 皆從真法界之所成 |
406 | 172 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 皆從真法界之所成 |
407 | 169 | 非 | fēi | not; non-; un- | 寧非進趣道乎 |
408 | 169 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 寧非進趣道乎 |
409 | 169 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 寧非進趣道乎 |
410 | 169 | 非 | fēi | different | 寧非進趣道乎 |
411 | 169 | 非 | fēi | to not be; to not have | 寧非進趣道乎 |
412 | 169 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 寧非進趣道乎 |
413 | 169 | 非 | fēi | Africa | 寧非進趣道乎 |
414 | 169 | 非 | fēi | to slander | 寧非進趣道乎 |
415 | 169 | 非 | fěi | to avoid | 寧非進趣道乎 |
416 | 169 | 非 | fēi | must | 寧非進趣道乎 |
417 | 169 | 非 | fēi | an error | 寧非進趣道乎 |
418 | 169 | 非 | fēi | a problem; a question | 寧非進趣道乎 |
419 | 169 | 非 | fēi | evil | 寧非進趣道乎 |
420 | 169 | 非 | fēi | besides; except; unless | 寧非進趣道乎 |
421 | 169 | 非 | fēi | not | 寧非進趣道乎 |
422 | 166 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 何陳眾善 |
423 | 166 | 善 | shàn | happy | 何陳眾善 |
424 | 166 | 善 | shàn | good | 何陳眾善 |
425 | 166 | 善 | shàn | kind-hearted | 何陳眾善 |
426 | 166 | 善 | shàn | to be skilled at something | 何陳眾善 |
427 | 166 | 善 | shàn | familiar | 何陳眾善 |
428 | 166 | 善 | shàn | to repair | 何陳眾善 |
429 | 166 | 善 | shàn | to admire | 何陳眾善 |
430 | 166 | 善 | shàn | to praise | 何陳眾善 |
431 | 166 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 何陳眾善 |
432 | 166 | 善 | shàn | Shan | 何陳眾善 |
433 | 166 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 何陳眾善 |
434 | 166 | 人 | rén | person; people; a human being | 且圓根頓受之人 |
435 | 166 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 且圓根頓受之人 |
436 | 166 | 人 | rén | a kind of person | 且圓根頓受之人 |
437 | 166 | 人 | rén | everybody | 且圓根頓受之人 |
438 | 166 | 人 | rén | adult | 且圓根頓受之人 |
439 | 166 | 人 | rén | somebody; others | 且圓根頓受之人 |
440 | 166 | 人 | rén | an upright person | 且圓根頓受之人 |
441 | 166 | 人 | rén | person; manuṣya | 且圓根頓受之人 |
442 | 161 | 此 | cǐ | this; these | 此鹽能令諸物味美故 |
443 | 161 | 此 | cǐ | in this way | 此鹽能令諸物味美故 |
444 | 161 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此鹽能令諸物味美故 |
445 | 161 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此鹽能令諸物味美故 |
446 | 161 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此鹽能令諸物味美故 |
447 | 159 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 邪見人破諸法令空 |
448 | 159 | 空 | kòng | free time | 邪見人破諸法令空 |
449 | 159 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 邪見人破諸法令空 |
450 | 159 | 空 | kōng | the sky; the air | 邪見人破諸法令空 |
451 | 159 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 邪見人破諸法令空 |
452 | 159 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 邪見人破諸法令空 |
453 | 159 | 空 | kòng | empty space | 邪見人破諸法令空 |
454 | 159 | 空 | kōng | without substance | 邪見人破諸法令空 |
455 | 159 | 空 | kōng | to not have | 邪見人破諸法令空 |
456 | 159 | 空 | kòng | opportunity; chance | 邪見人破諸法令空 |
457 | 159 | 空 | kōng | vast and high | 邪見人破諸法令空 |
458 | 159 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 邪見人破諸法令空 |
459 | 159 | 空 | kòng | blank | 邪見人破諸法令空 |
460 | 159 | 空 | kòng | expansive | 邪見人破諸法令空 |
461 | 159 | 空 | kòng | lacking | 邪見人破諸法令空 |
462 | 159 | 空 | kōng | plain; nothing else | 邪見人破諸法令空 |
463 | 159 | 空 | kōng | Emptiness | 邪見人破諸法令空 |
464 | 159 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 邪見人破諸法令空 |
465 | 156 | 中 | zhōng | middle | 中 |
466 | 156 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
467 | 156 | 中 | zhōng | China | 中 |
468 | 156 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
469 | 156 | 中 | zhōng | in; amongst | 中 |
470 | 156 | 中 | zhōng | midday | 中 |
471 | 156 | 中 | zhōng | inside | 中 |
472 | 156 | 中 | zhōng | during | 中 |
473 | 156 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
474 | 156 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
475 | 156 | 中 | zhōng | half | 中 |
476 | 156 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中 |
477 | 156 | 中 | zhōng | while | 中 |
478 | 156 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
479 | 156 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
480 | 156 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
481 | 156 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
482 | 156 | 中 | zhōng | middle | 中 |
483 | 154 | 又 | yòu | again; also | 又經云 |
484 | 154 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又經云 |
485 | 154 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又經云 |
486 | 154 | 又 | yòu | and | 又經云 |
487 | 154 | 又 | yòu | furthermore | 又經云 |
488 | 154 | 又 | yòu | in addition | 又經云 |
489 | 154 | 又 | yòu | but | 又經云 |
490 | 154 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又經云 |
491 | 150 | 問 | wèn | to ask | 問 |
492 | 150 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
493 | 150 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
494 | 150 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
495 | 150 | 問 | wèn | to request something | 問 |
496 | 150 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
497 | 150 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
498 | 150 | 問 | wèn | news | 問 |
499 | 150 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
500 | 150 | 問 | wén | to inform | 問 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
而 | ér | and; ca | |
云 | 雲 |
|
|
不 | bù | no; na | |
若 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
以 | yǐ | use; yogena | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安般守意经 | 安般守意經 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
曹溪 | 99 |
|
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
出家功德经 | 出家功德經 | 99 | Chujia Gongde Jing |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈航 | 99 |
|
|
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大庄严法门经 | 大莊嚴法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方便佛報恩经 | 大方便佛報恩經 | 100 | Dafangbian Fo Bao'en Jing |
大慧 | 100 |
|
|
大集月藏经 | 大集月藏經 | 100 | Mahāsaṃnipāta-candragarbha sūtra |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道安 | 100 | Dao An | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
定光佛 | 100 |
|
|
定日 | 100 | Tingri | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
端拱 | 100 | Duangong | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵天 | 102 |
|
|
法融 | 102 | Farong | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
佛祖纲目 | 佛祖綱目 | 102 |
|
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
覆障 | 102 | Rāhula | |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
国保 | 國保 | 103 | Domestic Security Protection Bureau |
古塔 | 103 | Guta | |
汉 | 漢 | 104 |
|
杭州 | 104 | Hangzhou | |
河池 | 104 | Hechi | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
嘉禾 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
季路 | 106 | Ji Lu | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
荆溪尊者 | 荊溪尊者 | 106 | Elder Jingxi |
金沙 | 106 | Jinsha | |
金塔 | 106 | Jinta | |
鸠摩罗多 | 鳩摩羅多 | 106 | Kumorata |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
克勤 | 75 | Ke Qin | |
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
孔丘 | 107 | Confucius | |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
狼 | 108 |
|
|
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
列子 | 108 |
|
|
灵山 | 靈山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
庐山 | 廬山 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
木槵子经 | 木槵子經 | 109 | Mu Huan Zi Jing |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连所问经 | 目連所問經 | 109 | Mulian Suo Wen Jing |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
那先 | 110 | Nagasena | |
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
宁越 | 寧越 | 110 | Yeongwol |
宁国 | 寧國 | 110 | Ningguo |
潘 | 112 |
|
|
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
七月 | 113 |
|
|
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
僧慧 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
铩 | 鎩 | 115 | Mount Samarium |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善财 | 善財 | 83 |
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
施灯功德经 | 施燈功德經 | 115 | Pradīpadānīya; Shi Deng Gongde Jing |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四十二章经 | 四十二章經 | 115 | Scripture in Forty-Two Sections |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
宋 | 115 |
|
|
孙权 | 孫權 | 115 | Sun Quan |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
唐三藏 | 116 | Tang Tripitaka; Xuanzang | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
条顿 | 條頓 | 116 | Teutonic People; the Teutons |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
万善同归集 | 萬善同歸集 | 119 | The Common End of Myriad Good Practices; Wanshan Tonggui Ji |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文帝 | 119 |
|
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
吴 | 吳 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
武帝 | 119 |
|
|
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
吴书 | 吳書 | 119 | Book of Wu |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无相宗 | 無相宗 | 119 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
萧梁 | 蕭梁 | 120 | Liang of the Southern dynasties |
小乘 | 120 | Hinayana | |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
玄学 | 玄學 | 120 | Metaphysical School |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永保 | 121 | Eihō | |
永明 | 121 | Yongming | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优填 | 優填 | 121 |
|
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长兴县 | 長興縣 | 122 | Changxing county |
沾益 | 霑益 | 122 | Zhanyi |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
志公 | 122 | Zhi Gong | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
支那 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
作佛形像经 | 作佛形像經 | 122 | Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zuo Fo Xingxiang Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1231.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八风不动 | 八風不動 | 98 | Unmoved by the Eight Winds |
八福田 | 98 |
|
|
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
般舟 | 98 |
|
|
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲智 | 98 |
|
|
悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously |
悲心 | 98 |
|
|
本立道生 | 98 | The Path Is Found once the Basis Is Established | |
本山 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
稟戒 | 98 | to take precepts | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
厕孔 | 廁孔 | 99 | latrine |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
称念 | 稱念 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
船筏 | 99 | a raft | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
垂诫 | 垂誡 | 99 | admonition; admonishment |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道念 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
大愿平等方便 | 大願平等方便 | 100 | expedient means of the great vow of universal liberation |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东序 | 東序 | 100 | east; east row |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
端心正意 | 100 | with a proper mind and regulated will | |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发起善根增长方便 | 發起善根增長方便 | 102 | expedient means that promote wholesome roots |
法水 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
扶律谈常 | 扶律談常 | 102 | promotes rules of discipline and discusses the eternal |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
古镜 | 古鏡 | 103 | mirrors of old |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火宅 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加持 | 106 |
|
|
迦罗越 | 迦羅越 | 106 | kulapati; head of a family; householder |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教相 | 106 | classification of teachings | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
羯磨 | 106 | karma | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金光明 | 106 | golden light | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
金身 | 106 | golden body | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九品 | 106 | nine grades | |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具戒 | 106 |
|
|
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念法 | 108 | the six contemplations | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六行 | 108 |
|
|
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
木槵子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能止方便 | 110 | expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising] | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
捻香 | 110 | to burn incense | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等性 | 112 | universal nature | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来一代时教 | 如來一代時教 | 114 | The Teachings of Tathagata's Lifetime |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
儒童 | 114 | a young boy | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
事理双修 | 事理雙修 | 115 | dual cultivation of practice and theory |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎大褒圆 | 歎大褒圓 | 116 | praise the entire teachings of the Mahayana |
贪所覆 | 貪所覆 | 116 | overcome by greed |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
唐捐 | 116 | in vain | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调息 | 調息 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托胎 | 116 |
|
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
像教 | 120 |
|
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
消业障 | 消業障 | 120 | to eliminate karmic obstacle |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith |
心地随时说 | 心地隨時說 | 120 | the ground of the mind can manifest as speech at any time |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心量 | 120 |
|
|
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
性起 | 120 | arising from nature | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修行人 | 120 | practitioner | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
盐香 | 鹽香 | 121 | the smell of salt |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
延命 | 121 | to prolong life | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业绳 | 業繩 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一綟丝 | 一綟絲 | 121 | a bundle of thread; a green thread |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法得成 | 121 | all is possible | |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
缘虑心 | 緣慮心 | 121 | reasoning mind |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
炷香 | 122 | to burn incense | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
祖意 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds |