Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 23

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 90 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聽受如是淨目法門
2 64 xiū to decorate; to embellish 令修八聖得無上果
3 64 xiū to study; to cultivate 令修八聖得無上果
4 64 xiū to repair 令修八聖得無上果
5 64 xiū long; slender 令修八聖得無上果
6 64 xiū to write; to compile 令修八聖得無上果
7 64 xiū to build; to construct; to shape 令修八聖得無上果
8 64 xiū to practice 令修八聖得無上果
9 64 xiū to cut 令修八聖得無上果
10 64 xiū virtuous; wholesome 令修八聖得無上果
11 64 xiū a virtuous person 令修八聖得無上果
12 64 xiū Xiu 令修八聖得無上果
13 64 xiū to unknot 令修八聖得無上果
14 64 xiū to prepare; to put in order 令修八聖得無上果
15 64 xiū excellent 令修八聖得無上果
16 64 xiū to perform [a ceremony] 令修八聖得無上果
17 64 xiū Cultivation 令修八聖得無上果
18 64 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 令修八聖得無上果
19 64 xiū pratipanna; spiritual practice 令修八聖得無上果
20 61 suǒ a few; various; some 珠火燈明所照之處
21 61 suǒ a place; a location 珠火燈明所照之處
22 61 suǒ indicates a passive voice 珠火燈明所照之處
23 61 suǒ an ordinal number 珠火燈明所照之處
24 61 suǒ meaning 珠火燈明所照之處
25 61 suǒ garrison 珠火燈明所照之處
26 61 suǒ place; pradeśa 珠火燈明所照之處
27 55 眾生 zhòngshēng all living things 如是眾生
28 55 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是眾生
29 55 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是眾生
30 55 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是眾生
31 51 菩薩 púsà bodhisattva 無量世界無量菩薩
32 51 菩薩 púsà bodhisattva 無量世界無量菩薩
33 51 菩薩 púsà bodhisattva 無量世界無量菩薩
34 51 zhī to go 虛空目分第十之二中世間目品第二
35 51 zhī to arrive; to go 虛空目分第十之二中世間目品第二
36 51 zhī is 虛空目分第十之二中世間目品第二
37 51 zhī to use 虛空目分第十之二中世間目品第二
38 51 zhī Zhi 虛空目分第十之二中世間目品第二
39 48 one 往昔雪山有一仙人
40 48 Kangxi radical 1 往昔雪山有一仙人
41 48 pure; concentrated 往昔雪山有一仙人
42 48 first 往昔雪山有一仙人
43 48 the same 往昔雪山有一仙人
44 48 sole; single 往昔雪山有一仙人
45 48 a very small amount 往昔雪山有一仙人
46 48 Yi 往昔雪山有一仙人
47 48 other 往昔雪山有一仙人
48 48 to unify 往昔雪山有一仙人
49 48 accidentally; coincidentally 往昔雪山有一仙人
50 48 abruptly; suddenly 往昔雪山有一仙人
51 48 one; eka 往昔雪山有一仙人
52 47 néng can; able 惡時將至誰能救之
53 47 néng ability; capacity 惡時將至誰能救之
54 47 néng a mythical bear-like beast 惡時將至誰能救之
55 47 néng energy 惡時將至誰能救之
56 47 néng function; use 惡時將至誰能救之
57 47 néng talent 惡時將至誰能救之
58 47 néng expert at 惡時將至誰能救之
59 47 néng to be in harmony 惡時將至誰能救之
60 47 néng to tend to; to care for 惡時將至誰能救之
61 47 néng to reach; to arrive at 惡時將至誰能救之
62 47 néng to be able; śak 惡時將至誰能救之
63 47 néng skilful; pravīṇa 惡時將至誰能救之
64 47 míng fame; renown; reputation 名婆伽婆
65 47 míng a name; personal name; designation 名婆伽婆
66 47 míng rank; position 名婆伽婆
67 47 míng an excuse 名婆伽婆
68 47 míng life 名婆伽婆
69 47 míng to name; to call 名婆伽婆
70 47 míng to express; to describe 名婆伽婆
71 47 míng to be called; to have the name 名婆伽婆
72 47 míng to own; to possess 名婆伽婆
73 47 míng famous; renowned 名婆伽婆
74 47 míng moral 名婆伽婆
75 47 míng name; naman 名婆伽婆
76 47 míng fame; renown; yasas 名婆伽婆
77 46 to go; to 到於佛所頭面禮拜却坐一面
78 46 to rely on; to depend on 到於佛所頭面禮拜却坐一面
79 46 Yu 到於佛所頭面禮拜却坐一面
80 46 a crow 到於佛所頭面禮拜却坐一面
81 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
82 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
83 45 wéi to act as; to serve 一切石山諸惡刺棘為不復現
84 45 wéi to change into; to become 一切石山諸惡刺棘為不復現
85 45 wéi to be; is 一切石山諸惡刺棘為不復現
86 45 wéi to do 一切石山諸惡刺棘為不復現
87 45 wèi to support; to help 一切石山諸惡刺棘為不復現
88 45 wéi to govern 一切石山諸惡刺棘為不復現
89 45 wèi to be; bhū 一切石山諸惡刺棘為不復現
90 44 luó to patrol 富羅婆邏
91 44 luó a patrol guard 富羅婆邏
92 44 luó a mountain border 富羅婆邏
93 44 luó la 富羅婆邏
94 44 self 我欲往彼娑婆世界至說法處
95 44 [my] dear 我欲往彼娑婆世界至說法處
96 44 Wo 我欲往彼娑婆世界至說法處
97 44 self; atman; attan 我欲往彼娑婆世界至說法處
98 44 ga 我欲往彼娑婆世界至說法處
99 42 Qi 唯是能救施其壽命
100 42 zhě ca 為中乘者得緣覺果
101 41 Yi 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
102 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 為中乘者得緣覺果
103 38 děi to want to; to need to 為中乘者得緣覺果
104 38 děi must; ought to 為中乘者得緣覺果
105 38 de 為中乘者得緣覺果
106 38 de infix potential marker 為中乘者得緣覺果
107 38 to result in 為中乘者得緣覺果
108 38 to be proper; to fit; to suit 為中乘者得緣覺果
109 38 to be satisfied 為中乘者得緣覺果
110 38 to be finished 為中乘者得緣覺果
111 38 děi satisfying 為中乘者得緣覺果
112 38 to contract 為中乘者得緣覺果
113 38 to hear 為中乘者得緣覺果
114 38 to have; there is 為中乘者得緣覺果
115 38 marks time passed 為中乘者得緣覺果
116 38 obtain; attain; prāpta 為中乘者得緣覺果
117 37 Kangxi radical 71 我所博覽一切相書都無此事
118 37 to not have; without 我所博覽一切相書都無此事
119 37 mo 我所博覽一切相書都無此事
120 37 to not have 我所博覽一切相書都無此事
121 37 Wu 我所博覽一切相書都無此事
122 37 mo 我所博覽一切相書都無此事
123 36 Kangxi radical 49 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
124 36 to bring to an end; to stop 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
125 36 to complete 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
126 36 to demote; to dismiss 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
127 36 to recover from an illness 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
128 36 former; pūrvaka 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
129 35 grandmother 娑羅叉婆
130 35 old woman 娑羅叉婆
131 35 bha 娑羅叉婆
132 35 shēng to be born; to give birth 是諸眾生若得聞已心生喜信
133 35 shēng to live 是諸眾生若得聞已心生喜信
134 35 shēng raw 是諸眾生若得聞已心生喜信
135 35 shēng a student 是諸眾生若得聞已心生喜信
136 35 shēng life 是諸眾生若得聞已心生喜信
137 35 shēng to produce; to give rise 是諸眾生若得聞已心生喜信
138 35 shēng alive 是諸眾生若得聞已心生喜信
139 35 shēng a lifetime 是諸眾生若得聞已心生喜信
140 35 shēng to initiate; to become 是諸眾生若得聞已心生喜信
141 35 shēng to grow 是諸眾生若得聞已心生喜信
142 35 shēng unfamiliar 是諸眾生若得聞已心生喜信
143 35 shēng not experienced 是諸眾生若得聞已心生喜信
144 35 shēng hard; stiff; strong 是諸眾生若得聞已心生喜信
145 35 shēng having academic or professional knowledge 是諸眾生若得聞已心生喜信
146 35 shēng a male role in traditional theatre 是諸眾生若得聞已心生喜信
147 35 shēng gender 是諸眾生若得聞已心生喜信
148 35 shēng to develop; to grow 是諸眾生若得聞已心生喜信
149 35 shēng to set up 是諸眾生若得聞已心生喜信
150 35 shēng a prostitute 是諸眾生若得聞已心生喜信
151 35 shēng a captive 是諸眾生若得聞已心生喜信
152 35 shēng a gentleman 是諸眾生若得聞已心生喜信
153 35 shēng Kangxi radical 100 是諸眾生若得聞已心生喜信
154 35 shēng unripe 是諸眾生若得聞已心生喜信
155 35 shēng nature 是諸眾生若得聞已心生喜信
156 35 shēng to inherit; to succeed 是諸眾生若得聞已心生喜信
157 35 shēng destiny 是諸眾生若得聞已心生喜信
158 35 shēng birth 是諸眾生若得聞已心生喜信
159 33 èr two 虛空目分第十之二中世間目品第二
160 33 èr Kangxi radical 7 虛空目分第十之二中世間目品第二
161 33 èr second 虛空目分第十之二中世間目品第二
162 33 èr twice; double; di- 虛空目分第十之二中世間目品第二
163 33 èr more than one kind 虛空目分第十之二中世間目品第二
164 33 èr two; dvā; dvi 虛空目分第十之二中世間目品第二
165 33 èr both; dvaya 虛空目分第十之二中世間目品第二
166 32 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊即放眉間白毫相光
167 32 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊即放眉間白毫相光
168 32 爾時 ěr shí at that time 爾時
169 32 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
170 32 yán to speak; to say; said 各告己眾而作是言
171 32 yán language; talk; words; utterance; speech 各告己眾而作是言
172 32 yán Kangxi radical 149 各告己眾而作是言
173 32 yán phrase; sentence 各告己眾而作是言
174 32 yán a word; a syllable 各告己眾而作是言
175 32 yán a theory; a doctrine 各告己眾而作是言
176 32 yán to regard as 各告己眾而作是言
177 32 yán to act as 各告己眾而作是言
178 32 yán word; vacana 各告己眾而作是言
179 32 yán speak; vad 各告己眾而作是言
180 31 zhōng middle 虛空目分第十之二中世間目品第二
181 31 zhōng medium; medium sized 虛空目分第十之二中世間目品第二
182 31 zhōng China 虛空目分第十之二中世間目品第二
183 31 zhòng to hit the mark 虛空目分第十之二中世間目品第二
184 31 zhōng midday 虛空目分第十之二中世間目品第二
185 31 zhōng inside 虛空目分第十之二中世間目品第二
186 31 zhōng during 虛空目分第十之二中世間目品第二
187 31 zhōng Zhong 虛空目分第十之二中世間目品第二
188 31 zhōng intermediary 虛空目分第十之二中世間目品第二
189 31 zhōng half 虛空目分第十之二中世間目品第二
190 31 zhòng to reach; to attain 虛空目分第十之二中世間目品第二
191 31 zhòng to suffer; to infect 虛空目分第十之二中世間目品第二
192 31 zhòng to obtain 虛空目分第十之二中世間目品第二
193 31 zhòng to pass an exam 虛空目分第十之二中世間目品第二
194 31 zhōng middle 虛空目分第十之二中世間目品第二
195 30 fēi Kangxi radical 175 非是日月星宿之明
196 30 fēi wrong; bad; untruthful 非是日月星宿之明
197 30 fēi different 非是日月星宿之明
198 30 fēi to not be; to not have 非是日月星宿之明
199 30 fēi to violate; to be contrary to 非是日月星宿之明
200 30 fēi Africa 非是日月星宿之明
201 30 fēi to slander 非是日月星宿之明
202 30 fěi to avoid 非是日月星宿之明
203 30 fēi must 非是日月星宿之明
204 30 fēi an error 非是日月星宿之明
205 30 fēi a problem; a question 非是日月星宿之明
206 30 fēi evil 非是日月星宿之明
207 30 zhù to dwell; to live; to reside 住一切道
208 30 zhù to stop; to halt 住一切道
209 30 zhù to retain; to remain 住一切道
210 30 zhù to lodge at [temporarily] 住一切道
211 30 zhù verb complement 住一切道
212 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 住一切道
213 28 desire 將欲演說淨目法門陀羅尼法
214 28 to desire; to wish 將欲演說淨目法門陀羅尼法
215 28 to desire; to intend 將欲演說淨目法門陀羅尼法
216 28 lust 將欲演說淨目法門陀羅尼法
217 28 desire; intention; wish; kāma 將欲演說淨目法門陀羅尼法
218 28 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
219 28 無量 wúliàng immeasurable 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
220 28 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
221 28 無量 wúliàng Atula 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
222 27 to use; to grasp 以佛力故即至坊中
223 27 to rely on 以佛力故即至坊中
224 27 to regard 以佛力故即至坊中
225 27 to be able to 以佛力故即至坊中
226 27 to order; to command 以佛力故即至坊中
227 27 used after a verb 以佛力故即至坊中
228 27 a reason; a cause 以佛力故即至坊中
229 27 Israel 以佛力故即至坊中
230 27 Yi 以佛力故即至坊中
231 27 use; yogena 以佛力故即至坊中
232 26 to go back; to return 或復有言
233 26 to resume; to restart 或復有言
234 26 to do in detail 或復有言
235 26 to restore 或復有言
236 26 to respond; to reply to 或復有言
237 26 Fu; Return 或復有言
238 26 to retaliate; to reciprocate 或復有言
239 26 to avoid forced labor or tax 或復有言
240 26 Fu 或復有言
241 26 doubled; to overlapping; folded 或復有言
242 26 a lined garment with doubled thickness 或復有言
243 26 一切 yīqiè temporary 一切石山諸惡刺棘為不復現
244 26 一切 yīqiè the same 一切石山諸惡刺棘為不復現
245 26 rén person; people; a human being 今此眾中有大仙人
246 26 rén Kangxi radical 9 今此眾中有大仙人
247 26 rén a kind of person 今此眾中有大仙人
248 26 rén everybody 今此眾中有大仙人
249 26 rén adult 今此眾中有大仙人
250 26 rén somebody; others 今此眾中有大仙人
251 26 rén an upright person 今此眾中有大仙人
252 26 rén person; manuṣya 今此眾中有大仙人
253 26 sān three 大方等大集經卷第二十三
254 26 sān third 大方等大集經卷第二十三
255 26 sān more than two 大方等大集經卷第二十三
256 26 sān very few 大方等大集經卷第二十三
257 26 sān San 大方等大集經卷第二十三
258 26 sān three; tri 大方等大集經卷第二十三
259 26 sān sa 大方等大集經卷第二十三
260 26 sān three kinds; trividha 大方等大集經卷第二十三
261 26 shí time; a point or period of time 時此世界無量梵天
262 26 shí a season; a quarter of a year 時此世界無量梵天
263 26 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時此世界無量梵天
264 26 shí fashionable 時此世界無量梵天
265 26 shí fate; destiny; luck 時此世界無量梵天
266 26 shí occasion; opportunity; chance 時此世界無量梵天
267 26 shí tense 時此世界無量梵天
268 26 shí particular; special 時此世界無量梵天
269 26 shí to plant; to cultivate 時此世界無量梵天
270 26 shí an era; a dynasty 時此世界無量梵天
271 26 shí time [abstract] 時此世界無量梵天
272 26 shí seasonal 時此世界無量梵天
273 26 shí to wait upon 時此世界無量梵天
274 26 shí hour 時此世界無量梵天
275 26 shí appropriate; proper; timely 時此世界無量梵天
276 26 shí Shi 時此世界無量梵天
277 26 shí a present; currentlt 時此世界無量梵天
278 26 shí time; kāla 時此世界無量梵天
279 26 shí at that time; samaya 時此世界無量梵天
280 24 ér Kangxi radical 126 各告己眾而作是言
281 24 ér as if; to seem like 各告己眾而作是言
282 24 néng can; able 各告己眾而作是言
283 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 各告己眾而作是言
284 24 ér to arrive; up to 各告己眾而作是言
285 24 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 往至佛所供養恭敬却坐一面
286 24 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 往至佛所供養恭敬却坐一面
287 24 供養 gòngyǎng offering 往至佛所供養恭敬却坐一面
288 24 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 往至佛所供養恭敬却坐一面
289 24 to be kind; to be charitable; to be benevolent 二萬眾生得隨慈忍
290 24 love 二萬眾生得隨慈忍
291 24 compassionate mother 二萬眾生得隨慈忍
292 24 a magnet 二萬眾生得隨慈忍
293 24 Ci 二萬眾生得隨慈忍
294 24 Kindness 二萬眾生得隨慈忍
295 24 loving-kindness; maitri 二萬眾生得隨慈忍
296 24 he 摩呵迦波
297 24 to scold 摩呵迦波
298 24 a yawn 摩呵迦波
299 24 ha 摩呵迦波
300 24 yawn; vijṛmbhā 摩呵迦波
301 24 la 摩呵迦波
302 24 xīn heart [organ] 是諸眾生若得聞已心生喜信
303 24 xīn Kangxi radical 61 是諸眾生若得聞已心生喜信
304 24 xīn mind; consciousness 是諸眾生若得聞已心生喜信
305 24 xīn the center; the core; the middle 是諸眾生若得聞已心生喜信
306 24 xīn one of the 28 star constellations 是諸眾生若得聞已心生喜信
307 24 xīn heart 是諸眾生若得聞已心生喜信
308 24 xīn emotion 是諸眾生若得聞已心生喜信
309 24 xīn intention; consideration 是諸眾生若得聞已心生喜信
310 24 xīn disposition; temperament 是諸眾生若得聞已心生喜信
311 24 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 是諸眾生若得聞已心生喜信
312 23 zuò to do 各告己眾而作是言
313 23 zuò to act as; to serve as 各告己眾而作是言
314 23 zuò to start 各告己眾而作是言
315 23 zuò a writing; a work 各告己眾而作是言
316 23 zuò to dress as; to be disguised as 各告己眾而作是言
317 23 zuō to create; to make 各告己眾而作是言
318 23 zuō a workshop 各告己眾而作是言
319 23 zuō to write; to compose 各告己眾而作是言
320 23 zuò to rise 各告己眾而作是言
321 23 zuò to be aroused 各告己眾而作是言
322 23 zuò activity; action; undertaking 各告己眾而作是言
323 23 zuò to regard as 各告己眾而作是言
324 23 zuò action; kāraṇa 各告己眾而作是言
325 23 to rub 摩醯陀王
326 23 to approach; to press in 摩醯陀王
327 23 to sharpen; to grind 摩醯陀王
328 23 to obliterate; to erase 摩醯陀王
329 23 to compare notes; to learn by interaction 摩醯陀王
330 23 friction 摩醯陀王
331 23 ma 摩醯陀王
332 23 Māyā 摩醯陀王
333 23 jiàn to see 其中諸佛見是光已
334 23 jiàn opinion; view; understanding 其中諸佛見是光已
335 23 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 其中諸佛見是光已
336 23 jiàn refer to; for details see 其中諸佛見是光已
337 23 jiàn to listen to 其中諸佛見是光已
338 23 jiàn to meet 其中諸佛見是光已
339 23 jiàn to receive (a guest) 其中諸佛見是光已
340 23 jiàn let me; kindly 其中諸佛見是光已
341 23 jiàn Jian 其中諸佛見是光已
342 23 xiàn to appear 其中諸佛見是光已
343 23 xiàn to introduce 其中諸佛見是光已
344 23 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 其中諸佛見是光已
345 23 jiàn seeing; observing; darśana 其中諸佛見是光已
346 22 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 今此眾中有大仙人
347 22 infix potential marker 今此大會不應宣說世間相書
348 22 Buddha; Awakened One
349 22 relating to Buddhism
350 22 a statue or image of a Buddha
351 22 a Buddhist text
352 22 to touch; to stroke
353 22 Buddha
354 22 Buddha; Awakened One
355 21 chā a fork; a prong 娑羅叉婆
356 21 chā crotch 娑羅叉婆
357 21 chā to pierce; to spear; to stab; to assassinate 娑羅叉婆
358 21 chā to cross [arms, legs]; to intertwine 娑羅叉婆
359 21 chā to strike someone in the throat 娑羅叉婆
360 21 chā a cross 娑羅叉婆
361 21 chā forked 娑羅叉婆
362 21 chǎ to fork 娑羅叉婆
363 21 chá to block 娑羅叉婆
364 21 chā a spike; śūla 娑羅叉婆
365 21 名為 míngwèi to be called 三名為虎
366 21 xíng to walk 說法行已放大光明
367 21 xíng capable; competent 說法行已放大光明
368 21 háng profession 說法行已放大光明
369 21 xíng Kangxi radical 144 說法行已放大光明
370 21 xíng to travel 說法行已放大光明
371 21 xìng actions; conduct 說法行已放大光明
372 21 xíng to do; to act; to practice 說法行已放大光明
373 21 xíng all right; OK; okay 說法行已放大光明
374 21 háng horizontal line 說法行已放大光明
375 21 héng virtuous deeds 說法行已放大光明
376 21 hàng a line of trees 說法行已放大光明
377 21 hàng bold; steadfast 說法行已放大光明
378 21 xíng to move 說法行已放大光明
379 21 xíng to put into effect; to implement 說法行已放大光明
380 21 xíng travel 說法行已放大光明
381 21 xíng to circulate 說法行已放大光明
382 21 xíng running script; running script 說法行已放大光明
383 21 xíng temporary 說法行已放大光明
384 21 háng rank; order 說法行已放大光明
385 21 háng a business; a shop 說法行已放大光明
386 21 xíng to depart; to leave 說法行已放大光明
387 21 xíng to experience 說法行已放大光明
388 21 xíng path; way 說法行已放大光明
389 21 xíng xing; ballad 說法行已放大光明
390 21 xíng Xing 說法行已放大光明
391 21 xíng Practice 說法行已放大光明
392 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 說法行已放大光明
393 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 說法行已放大光明
394 21 suí to follow 自隨其心
395 21 suí to listen to 自隨其心
396 21 suí to submit to; to comply with 自隨其心
397 21 suí to be obsequious 自隨其心
398 21 suí 17th hexagram 自隨其心
399 21 suí let somebody do what they like 自隨其心
400 21 suí to resemble; to look like 自隨其心
401 20 děng et cetera; and so on 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
402 20 děng to wait 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
403 20 děng to be equal 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
404 20 děng degree; level 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
405 20 děng to compare 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
406 20 děng same; equal; sama 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
407 20 名曰 míng yuē to be named; to be called 彼有世界名曰娑婆
408 20 大王 dàwáng king 大王
409 20 大王 dàwáng magnate; person having expert skill in something 大王
410 20 大王 dàwáng great king; mahārāja 大王
411 19 to gather; to collect 悉集彼土坐彼佛前
412 19 collected works; collection 悉集彼土坐彼佛前
413 19 to stablize; to settle 悉集彼土坐彼佛前
414 19 used in place names 悉集彼土坐彼佛前
415 19 to mix; to blend 悉集彼土坐彼佛前
416 19 to hit the mark 悉集彼土坐彼佛前
417 19 to compile 悉集彼土坐彼佛前
418 19 to finish; to accomplish 悉集彼土坐彼佛前
419 19 to rest; to perch 悉集彼土坐彼佛前
420 19 a market 悉集彼土坐彼佛前
421 19 the origin of suffering 悉集彼土坐彼佛前
422 19 chù a place; location; a spot; a point 珠火燈明所照之處
423 19 chǔ to reside; to live; to dwell 珠火燈明所照之處
424 19 chù an office; a department; a bureau 珠火燈明所照之處
425 19 chù a part; an aspect 珠火燈明所照之處
426 19 chǔ to be in; to be in a position of 珠火燈明所照之處
427 19 chǔ to get along with 珠火燈明所照之處
428 19 chǔ to deal with; to manage 珠火燈明所照之處
429 19 chǔ to punish; to sentence 珠火燈明所照之處
430 19 chǔ to stop; to pause 珠火燈明所照之處
431 19 chǔ to be associated with 珠火燈明所照之處
432 19 chǔ to situate; to fix a place for 珠火燈明所照之處
433 19 chǔ to occupy; to control 珠火燈明所照之處
434 19 chù circumstances; situation 珠火燈明所照之處
435 19 chù an occasion; a time 珠火燈明所照之處
436 19 chù position; sthāna 珠火燈明所照之處
437 19 無有 wú yǒu there is not 無有作者及以受者
438 19 無有 wú yǒu non-existence 無有作者及以受者
439 18 móu barley 沸己牟邏
440 18 móu to make 沸己牟邏
441 18 móu to moo; bellow; low 沸己牟邏
442 18 móu to increase; to enlarge 沸己牟邏
443 18 móu to seek; to obtain; to take 沸己牟邏
444 18 large 沸己牟邏
445 18 móu to be equal; to be the same 沸己牟邏
446 18 móu Mou 沸己牟邏
447 18 móu muḥ 沸己牟邏
448 18 四無量 sì wúliàng four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 若有菩薩修四無量
449 18 聲聞 shēngwén sravaka 無量聲聞
450 18 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 無量聲聞
451 18 to reach 無量沙門及婆羅門悉得神通
452 18 to attain 無量沙門及婆羅門悉得神通
453 18 to understand 無量沙門及婆羅門悉得神通
454 18 able to be compared to; to catch up with 無量沙門及婆羅門悉得神通
455 18 to be involved with; to associate with 無量沙門及婆羅門悉得神通
456 18 passing of a feudal title from elder to younger brother 無量沙門及婆羅門悉得神通
457 18 and; ca; api 無量沙門及婆羅門悉得神通
458 18 suō to dance; to frolic 摩呵娑摩
459 18 suō to lounge 摩呵娑摩
460 18 suō to saunter 摩呵娑摩
461 18 suō suo 摩呵娑摩
462 18 suō sa 摩呵娑摩
463 18 因緣 yīnyuán chance 此光因緣今當問誰
464 18 因緣 yīnyuán destiny 此光因緣今當問誰
465 18 因緣 yīnyuán according to this 此光因緣今當問誰
466 18 因緣 yīnyuán causes and conditions 此光因緣今當問誰
467 18 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 此光因緣今當問誰
468 18 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 此光因緣今當問誰
469 18 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 此光因緣今當問誰
470 18 guó a country; a nation 諸王貪國無厭足者
471 18 guó the capital of a state 諸王貪國無厭足者
472 18 guó a feud; a vassal state 諸王貪國無厭足者
473 18 guó a state; a kingdom 諸王貪國無厭足者
474 18 guó a place; a land 諸王貪國無厭足者
475 18 guó domestic; Chinese 諸王貪國無厭足者
476 18 guó national 諸王貪國無厭足者
477 18 guó top in the nation 諸王貪國無厭足者
478 18 guó Guo 諸王貪國無厭足者
479 18 guó community; nation; janapada 諸王貪國無厭足者
480 18 Ru River 汝何故狂
481 18 Ru 汝何故狂
482 17 earth; soil; dirt 悉集彼土坐彼佛前
483 17 Kangxi radical 32 悉集彼土坐彼佛前
484 17 local; indigenous; native 悉集彼土坐彼佛前
485 17 land; territory 悉集彼土坐彼佛前
486 17 earth element 悉集彼土坐彼佛前
487 17 ground 悉集彼土坐彼佛前
488 17 homeland 悉集彼土坐彼佛前
489 17 god of the soil 悉集彼土坐彼佛前
490 17 a category of musical instrument 悉集彼土坐彼佛前
491 17 unrefined; rustic; crude 悉集彼土坐彼佛前
492 17 Tujia people 悉集彼土坐彼佛前
493 17 Tu People; Monguor 悉集彼土坐彼佛前
494 17 soil; pāṃsu 悉集彼土坐彼佛前
495 17 land; kṣetra 悉集彼土坐彼佛前
496 17 jīn today; present; now 今此眾中有大仙人
497 17 jīn Jin 今此眾中有大仙人
498 17 jīn modern 今此眾中有大仙人
499 17 jīn now; adhunā 今此眾中有大仙人
500 17 guān to look at; to watch; to observe 比丘當觀

Frequencies of all Words

Top 1016

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 117 yǒu is; are; to exist 彼有世界名曰娑婆
2 117 yǒu to have; to possess 彼有世界名曰娑婆
3 117 yǒu indicates an estimate 彼有世界名曰娑婆
4 117 yǒu indicates a large quantity 彼有世界名曰娑婆
5 117 yǒu indicates an affirmative response 彼有世界名曰娑婆
6 117 yǒu a certain; used before a person, time, or place 彼有世界名曰娑婆
7 117 yǒu used to compare two things 彼有世界名曰娑婆
8 117 yǒu used in a polite formula before certain verbs 彼有世界名曰娑婆
9 117 yǒu used before the names of dynasties 彼有世界名曰娑婆
10 117 yǒu a certain thing; what exists 彼有世界名曰娑婆
11 117 yǒu multiple of ten and ... 彼有世界名曰娑婆
12 117 yǒu abundant 彼有世界名曰娑婆
13 117 yǒu purposeful 彼有世界名曰娑婆
14 117 yǒu You 彼有世界名曰娑婆
15 117 yǒu 1. existence; 2. becoming 彼有世界名曰娑婆
16 117 yǒu becoming; bhava 彼有世界名曰娑婆
17 112 shì is; are; am; to be 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
18 112 shì is exactly 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
19 112 shì is suitable; is in contrast 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
20 112 shì this; that; those 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
21 112 shì really; certainly 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
22 112 shì correct; yes; affirmative 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
23 112 shì true 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
24 112 shì is; has; exists 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
25 112 shì used between repetitions of a word 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
26 112 shì a matter; an affair 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
27 112 shì Shi 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
28 112 shì is; bhū 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
29 112 shì this; idam 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
30 90 如是 rúshì thus; so 聽受如是淨目法門
31 90 如是 rúshì thus, so 聽受如是淨目法門
32 90 如是 rúshì thus; evam 聽受如是淨目法門
33 90 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聽受如是淨目法門
34 71 ruò to seem; to be like; as 是諸眾生若得聞已心生喜信
35 71 ruò seemingly 是諸眾生若得聞已心生喜信
36 71 ruò if 是諸眾生若得聞已心生喜信
37 71 ruò you 是諸眾生若得聞已心生喜信
38 71 ruò this; that 是諸眾生若得聞已心生喜信
39 71 ruò and; or 是諸眾生若得聞已心生喜信
40 71 ruò as for; pertaining to 是諸眾生若得聞已心生喜信
41 71 pomegranite 是諸眾生若得聞已心生喜信
42 71 ruò to choose 是諸眾生若得聞已心生喜信
43 71 ruò to agree; to accord with; to conform to 是諸眾生若得聞已心生喜信
44 71 ruò thus 是諸眾生若得聞已心生喜信
45 71 ruò pollia 是諸眾生若得聞已心生喜信
46 71 ruò Ruo 是諸眾生若得聞已心生喜信
47 71 ruò only then 是諸眾生若得聞已心生喜信
48 71 ja 是諸眾生若得聞已心生喜信
49 71 jñā 是諸眾生若得聞已心生喜信
50 71 ruò if; yadi 是諸眾生若得聞已心生喜信
51 64 xiū to decorate; to embellish 令修八聖得無上果
52 64 xiū to study; to cultivate 令修八聖得無上果
53 64 xiū to repair 令修八聖得無上果
54 64 xiū long; slender 令修八聖得無上果
55 64 xiū to write; to compile 令修八聖得無上果
56 64 xiū to build; to construct; to shape 令修八聖得無上果
57 64 xiū to practice 令修八聖得無上果
58 64 xiū to cut 令修八聖得無上果
59 64 xiū virtuous; wholesome 令修八聖得無上果
60 64 xiū a virtuous person 令修八聖得無上果
61 64 xiū Xiu 令修八聖得無上果
62 64 xiū to unknot 令修八聖得無上果
63 64 xiū to prepare; to put in order 令修八聖得無上果
64 64 xiū excellent 令修八聖得無上果
65 64 xiū to perform [a ceremony] 令修八聖得無上果
66 64 xiū Cultivation 令修八聖得無上果
67 64 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 令修八聖得無上果
68 64 xiū pratipanna; spiritual practice 令修八聖得無上果
69 61 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 珠火燈明所照之處
70 61 suǒ an office; an institute 珠火燈明所照之處
71 61 suǒ introduces a relative clause 珠火燈明所照之處
72 61 suǒ it 珠火燈明所照之處
73 61 suǒ if; supposing 珠火燈明所照之處
74 61 suǒ a few; various; some 珠火燈明所照之處
75 61 suǒ a place; a location 珠火燈明所照之處
76 61 suǒ indicates a passive voice 珠火燈明所照之處
77 61 suǒ that which 珠火燈明所照之處
78 61 suǒ an ordinal number 珠火燈明所照之處
79 61 suǒ meaning 珠火燈明所照之處
80 61 suǒ garrison 珠火燈明所照之處
81 61 suǒ place; pradeśa 珠火燈明所照之處
82 61 suǒ that which; yad 珠火燈明所照之處
83 55 眾生 zhòngshēng all living things 如是眾生
84 55 眾生 zhòngshēng living things other than people 如是眾生
85 55 眾生 zhòngshēng sentient beings 如是眾生
86 55 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 如是眾生
87 51 菩薩 púsà bodhisattva 無量世界無量菩薩
88 51 菩薩 púsà bodhisattva 無量世界無量菩薩
89 51 菩薩 púsà bodhisattva 無量世界無量菩薩
90 51 zhī him; her; them; that 虛空目分第十之二中世間目品第二
91 51 zhī used between a modifier and a word to form a word group 虛空目分第十之二中世間目品第二
92 51 zhī to go 虛空目分第十之二中世間目品第二
93 51 zhī this; that 虛空目分第十之二中世間目品第二
94 51 zhī genetive marker 虛空目分第十之二中世間目品第二
95 51 zhī it 虛空目分第十之二中世間目品第二
96 51 zhī in 虛空目分第十之二中世間目品第二
97 51 zhī all 虛空目分第十之二中世間目品第二
98 51 zhī and 虛空目分第十之二中世間目品第二
99 51 zhī however 虛空目分第十之二中世間目品第二
100 51 zhī if 虛空目分第十之二中世間目品第二
101 51 zhī then 虛空目分第十之二中世間目品第二
102 51 zhī to arrive; to go 虛空目分第十之二中世間目品第二
103 51 zhī is 虛空目分第十之二中世間目品第二
104 51 zhī to use 虛空目分第十之二中世間目品第二
105 51 zhī Zhi 虛空目分第十之二中世間目品第二
106 48 one 往昔雪山有一仙人
107 48 Kangxi radical 1 往昔雪山有一仙人
108 48 as soon as; all at once 往昔雪山有一仙人
109 48 pure; concentrated 往昔雪山有一仙人
110 48 whole; all 往昔雪山有一仙人
111 48 first 往昔雪山有一仙人
112 48 the same 往昔雪山有一仙人
113 48 each 往昔雪山有一仙人
114 48 certain 往昔雪山有一仙人
115 48 throughout 往昔雪山有一仙人
116 48 used in between a reduplicated verb 往昔雪山有一仙人
117 48 sole; single 往昔雪山有一仙人
118 48 a very small amount 往昔雪山有一仙人
119 48 Yi 往昔雪山有一仙人
120 48 other 往昔雪山有一仙人
121 48 to unify 往昔雪山有一仙人
122 48 accidentally; coincidentally 往昔雪山有一仙人
123 48 abruptly; suddenly 往昔雪山有一仙人
124 48 or 往昔雪山有一仙人
125 48 one; eka 往昔雪山有一仙人
126 47 néng can; able 惡時將至誰能救之
127 47 néng ability; capacity 惡時將至誰能救之
128 47 néng a mythical bear-like beast 惡時將至誰能救之
129 47 néng energy 惡時將至誰能救之
130 47 néng function; use 惡時將至誰能救之
131 47 néng may; should; permitted to 惡時將至誰能救之
132 47 néng talent 惡時將至誰能救之
133 47 néng expert at 惡時將至誰能救之
134 47 néng to be in harmony 惡時將至誰能救之
135 47 néng to tend to; to care for 惡時將至誰能救之
136 47 néng to reach; to arrive at 惡時將至誰能救之
137 47 néng as long as; only 惡時將至誰能救之
138 47 néng even if 惡時將至誰能救之
139 47 néng but 惡時將至誰能救之
140 47 néng in this way 惡時將至誰能救之
141 47 néng to be able; śak 惡時將至誰能救之
142 47 néng skilful; pravīṇa 惡時將至誰能救之
143 47 míng measure word for people 名婆伽婆
144 47 míng fame; renown; reputation 名婆伽婆
145 47 míng a name; personal name; designation 名婆伽婆
146 47 míng rank; position 名婆伽婆
147 47 míng an excuse 名婆伽婆
148 47 míng life 名婆伽婆
149 47 míng to name; to call 名婆伽婆
150 47 míng to express; to describe 名婆伽婆
151 47 míng to be called; to have the name 名婆伽婆
152 47 míng to own; to possess 名婆伽婆
153 47 míng famous; renowned 名婆伽婆
154 47 míng moral 名婆伽婆
155 47 míng name; naman 名婆伽婆
156 47 míng fame; renown; yasas 名婆伽婆
157 46 in; at 到於佛所頭面禮拜却坐一面
158 46 in; at 到於佛所頭面禮拜却坐一面
159 46 in; at; to; from 到於佛所頭面禮拜却坐一面
160 46 to go; to 到於佛所頭面禮拜却坐一面
161 46 to rely on; to depend on 到於佛所頭面禮拜却坐一面
162 46 to go to; to arrive at 到於佛所頭面禮拜却坐一面
163 46 from 到於佛所頭面禮拜却坐一面
164 46 give 到於佛所頭面禮拜却坐一面
165 46 oppposing 到於佛所頭面禮拜却坐一面
166 46 and 到於佛所頭面禮拜却坐一面
167 46 compared to 到於佛所頭面禮拜却坐一面
168 46 by 到於佛所頭面禮拜却坐一面
169 46 and; as well as 到於佛所頭面禮拜却坐一面
170 46 for 到於佛所頭面禮拜却坐一面
171 46 Yu 到於佛所頭面禮拜却坐一面
172 46 a crow 到於佛所頭面禮拜却坐一面
173 46 whew; wow 到於佛所頭面禮拜却坐一面
174 46 near to; antike 到於佛所頭面禮拜却坐一面
175 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
176 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
177 45 wèi for; to 一切石山諸惡刺棘為不復現
178 45 wèi because of 一切石山諸惡刺棘為不復現
179 45 wéi to act as; to serve 一切石山諸惡刺棘為不復現
180 45 wéi to change into; to become 一切石山諸惡刺棘為不復現
181 45 wéi to be; is 一切石山諸惡刺棘為不復現
182 45 wéi to do 一切石山諸惡刺棘為不復現
183 45 wèi for 一切石山諸惡刺棘為不復現
184 45 wèi because of; for; to 一切石山諸惡刺棘為不復現
185 45 wèi to 一切石山諸惡刺棘為不復現
186 45 wéi in a passive construction 一切石山諸惡刺棘為不復現
187 45 wéi forming a rehetorical question 一切石山諸惡刺棘為不復現
188 45 wéi forming an adverb 一切石山諸惡刺棘為不復現
189 45 wéi to add emphasis 一切石山諸惡刺棘為不復現
190 45 wèi to support; to help 一切石山諸惡刺棘為不復現
191 45 wéi to govern 一切石山諸惡刺棘為不復現
192 45 wèi to be; bhū 一切石山諸惡刺棘為不復現
193 44 luó to patrol 富羅婆邏
194 44 luó a patrol guard 富羅婆邏
195 44 luó a mountain border 富羅婆邏
196 44 luó la 富羅婆邏
197 44 I; me; my 我欲往彼娑婆世界至說法處
198 44 self 我欲往彼娑婆世界至說法處
199 44 we; our 我欲往彼娑婆世界至說法處
200 44 [my] dear 我欲往彼娑婆世界至說法處
201 44 Wo 我欲往彼娑婆世界至說法處
202 44 self; atman; attan 我欲往彼娑婆世界至說法處
203 44 ga 我欲往彼娑婆世界至說法處
204 44 I; aham 我欲往彼娑婆世界至說法處
205 44 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以佛力故即至坊中
206 44 old; ancient; former; past 以佛力故即至坊中
207 44 reason; cause; purpose 以佛力故即至坊中
208 44 to die 以佛力故即至坊中
209 44 so; therefore; hence 以佛力故即至坊中
210 44 original 以佛力故即至坊中
211 44 accident; happening; instance 以佛力故即至坊中
212 44 a friend; an acquaintance; friendship 以佛力故即至坊中
213 44 something in the past 以佛力故即至坊中
214 44 deceased; dead 以佛力故即至坊中
215 44 still; yet 以佛力故即至坊中
216 44 therefore; tasmāt 以佛力故即至坊中
217 42 his; hers; its; theirs 唯是能救施其壽命
218 42 to add emphasis 唯是能救施其壽命
219 42 used when asking a question in reply to a question 唯是能救施其壽命
220 42 used when making a request or giving an order 唯是能救施其壽命
221 42 he; her; it; them 唯是能救施其壽命
222 42 probably; likely 唯是能救施其壽命
223 42 will 唯是能救施其壽命
224 42 may 唯是能救施其壽命
225 42 if 唯是能救施其壽命
226 42 or 唯是能救施其壽命
227 42 Qi 唯是能救施其壽命
228 42 he; her; it; saḥ; sā; tad 唯是能救施其壽命
229 42 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 為中乘者得緣覺果
230 42 zhě that 為中乘者得緣覺果
231 42 zhě nominalizing function word 為中乘者得緣覺果
232 42 zhě used to mark a definition 為中乘者得緣覺果
233 42 zhě used to mark a pause 為中乘者得緣覺果
234 42 zhě topic marker; that; it 為中乘者得緣覺果
235 42 zhuó according to 為中乘者得緣覺果
236 42 zhě ca 為中乘者得緣覺果
237 41 also; too 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
238 41 but 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
239 41 this; he; she 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
240 41 although; even though 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
241 41 already 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
242 41 particle with no meaning 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
243 41 Yi 波斯匿王以佛神力故亦見寶坊
244 38 de potential marker 為中乘者得緣覺果
245 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 為中乘者得緣覺果
246 38 děi must; ought to 為中乘者得緣覺果
247 38 děi to want to; to need to 為中乘者得緣覺果
248 38 děi must; ought to 為中乘者得緣覺果
249 38 de 為中乘者得緣覺果
250 38 de infix potential marker 為中乘者得緣覺果
251 38 to result in 為中乘者得緣覺果
252 38 to be proper; to fit; to suit 為中乘者得緣覺果
253 38 to be satisfied 為中乘者得緣覺果
254 38 to be finished 為中乘者得緣覺果
255 38 de result of degree 為中乘者得緣覺果
256 38 de marks completion of an action 為中乘者得緣覺果
257 38 děi satisfying 為中乘者得緣覺果
258 38 to contract 為中乘者得緣覺果
259 38 marks permission or possibility 為中乘者得緣覺果
260 38 expressing frustration 為中乘者得緣覺果
261 38 to hear 為中乘者得緣覺果
262 38 to have; there is 為中乘者得緣覺果
263 38 marks time passed 為中乘者得緣覺果
264 38 obtain; attain; prāpta 為中乘者得緣覺果
265 37 no 我所博覽一切相書都無此事
266 37 Kangxi radical 71 我所博覽一切相書都無此事
267 37 to not have; without 我所博覽一切相書都無此事
268 37 has not yet 我所博覽一切相書都無此事
269 37 mo 我所博覽一切相書都無此事
270 37 do not 我所博覽一切相書都無此事
271 37 not; -less; un- 我所博覽一切相書都無此事
272 37 regardless of 我所博覽一切相書都無此事
273 37 to not have 我所博覽一切相書都無此事
274 37 um 我所博覽一切相書都無此事
275 37 Wu 我所博覽一切相書都無此事
276 37 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 我所博覽一切相書都無此事
277 37 not; non- 我所博覽一切相書都無此事
278 37 mo 我所博覽一切相書都無此事
279 36 already 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
280 36 Kangxi radical 49 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
281 36 from 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
282 36 to bring to an end; to stop 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
283 36 final aspectual particle 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
284 36 afterwards; thereafter 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
285 36 too; very; excessively 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
286 36 to complete 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
287 36 to demote; to dismiss 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
288 36 to recover from an illness 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
289 36 certainly 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
290 36 an interjection of surprise 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
291 36 this 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
292 36 former; pūrvaka 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
293 36 former; pūrvaka 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
294 35 grandmother 娑羅叉婆
295 35 old woman 娑羅叉婆
296 35 bha 娑羅叉婆
297 35 shēng to be born; to give birth 是諸眾生若得聞已心生喜信
298 35 shēng to live 是諸眾生若得聞已心生喜信
299 35 shēng raw 是諸眾生若得聞已心生喜信
300 35 shēng a student 是諸眾生若得聞已心生喜信
301 35 shēng life 是諸眾生若得聞已心生喜信
302 35 shēng to produce; to give rise 是諸眾生若得聞已心生喜信
303 35 shēng alive 是諸眾生若得聞已心生喜信
304 35 shēng a lifetime 是諸眾生若得聞已心生喜信
305 35 shēng to initiate; to become 是諸眾生若得聞已心生喜信
306 35 shēng to grow 是諸眾生若得聞已心生喜信
307 35 shēng unfamiliar 是諸眾生若得聞已心生喜信
308 35 shēng not experienced 是諸眾生若得聞已心生喜信
309 35 shēng hard; stiff; strong 是諸眾生若得聞已心生喜信
310 35 shēng very; extremely 是諸眾生若得聞已心生喜信
311 35 shēng having academic or professional knowledge 是諸眾生若得聞已心生喜信
312 35 shēng a male role in traditional theatre 是諸眾生若得聞已心生喜信
313 35 shēng gender 是諸眾生若得聞已心生喜信
314 35 shēng to develop; to grow 是諸眾生若得聞已心生喜信
315 35 shēng to set up 是諸眾生若得聞已心生喜信
316 35 shēng a prostitute 是諸眾生若得聞已心生喜信
317 35 shēng a captive 是諸眾生若得聞已心生喜信
318 35 shēng a gentleman 是諸眾生若得聞已心生喜信
319 35 shēng Kangxi radical 100 是諸眾生若得聞已心生喜信
320 35 shēng unripe 是諸眾生若得聞已心生喜信
321 35 shēng nature 是諸眾生若得聞已心生喜信
322 35 shēng to inherit; to succeed 是諸眾生若得聞已心生喜信
323 35 shēng destiny 是諸眾生若得聞已心生喜信
324 35 shēng birth 是諸眾生若得聞已心生喜信
325 33 èr two 虛空目分第十之二中世間目品第二
326 33 èr Kangxi radical 7 虛空目分第十之二中世間目品第二
327 33 èr second 虛空目分第十之二中世間目品第二
328 33 èr twice; double; di- 虛空目分第十之二中世間目品第二
329 33 èr another; the other 虛空目分第十之二中世間目品第二
330 33 èr more than one kind 虛空目分第十之二中世間目品第二
331 33 èr two; dvā; dvi 虛空目分第十之二中世間目品第二
332 33 èr both; dvaya 虛空目分第十之二中世間目品第二
333 33 dāng to be; to act as; to serve as 當焦四海須彌山王一切草木
334 33 dāng at or in the very same; be apposite 當焦四海須彌山王一切草木
335 33 dāng dang (sound of a bell) 當焦四海須彌山王一切草木
336 33 dāng to face 當焦四海須彌山王一切草木
337 33 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當焦四海須彌山王一切草木
338 33 dāng to manage; to host 當焦四海須彌山王一切草木
339 33 dāng should 當焦四海須彌山王一切草木
340 33 dāng to treat; to regard as 當焦四海須彌山王一切草木
341 33 dǎng to think 當焦四海須彌山王一切草木
342 33 dàng suitable; correspond to 當焦四海須彌山王一切草木
343 33 dǎng to be equal 當焦四海須彌山王一切草木
344 33 dàng that 當焦四海須彌山王一切草木
345 33 dāng an end; top 當焦四海須彌山王一切草木
346 33 dàng clang; jingle 當焦四海須彌山王一切草木
347 33 dāng to judge 當焦四海須彌山王一切草木
348 33 dǎng to bear on one's shoulder 當焦四海須彌山王一切草木
349 33 dàng the same 當焦四海須彌山王一切草木
350 33 dàng to pawn 當焦四海須彌山王一切草木
351 33 dàng to fail [an exam] 當焦四海須彌山王一切草木
352 33 dàng a trap 當焦四海須彌山王一切草木
353 33 dàng a pawned item 當焦四海須彌山王一切草木
354 33 dāng will be; bhaviṣyati 當焦四海須彌山王一切草木
355 32 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊即放眉間白毫相光
356 32 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊即放眉間白毫相光
357 32 爾時 ěr shí at that time 爾時
358 32 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
359 32 yán to speak; to say; said 各告己眾而作是言
360 32 yán language; talk; words; utterance; speech 各告己眾而作是言
361 32 yán Kangxi radical 149 各告己眾而作是言
362 32 yán a particle with no meaning 各告己眾而作是言
363 32 yán phrase; sentence 各告己眾而作是言
364 32 yán a word; a syllable 各告己眾而作是言
365 32 yán a theory; a doctrine 各告己眾而作是言
366 32 yán to regard as 各告己眾而作是言
367 32 yán to act as 各告己眾而作是言
368 32 yán word; vacana 各告己眾而作是言
369 32 yán speak; vad 各告己眾而作是言
370 31 zhōng middle 虛空目分第十之二中世間目品第二
371 31 zhōng medium; medium sized 虛空目分第十之二中世間目品第二
372 31 zhōng China 虛空目分第十之二中世間目品第二
373 31 zhòng to hit the mark 虛空目分第十之二中世間目品第二
374 31 zhōng in; amongst 虛空目分第十之二中世間目品第二
375 31 zhōng midday 虛空目分第十之二中世間目品第二
376 31 zhōng inside 虛空目分第十之二中世間目品第二
377 31 zhōng during 虛空目分第十之二中世間目品第二
378 31 zhōng Zhong 虛空目分第十之二中世間目品第二
379 31 zhōng intermediary 虛空目分第十之二中世間目品第二
380 31 zhōng half 虛空目分第十之二中世間目品第二
381 31 zhōng just right; suitably 虛空目分第十之二中世間目品第二
382 31 zhōng while 虛空目分第十之二中世間目品第二
383 31 zhòng to reach; to attain 虛空目分第十之二中世間目品第二
384 31 zhòng to suffer; to infect 虛空目分第十之二中世間目品第二
385 31 zhòng to obtain 虛空目分第十之二中世間目品第二
386 31 zhòng to pass an exam 虛空目分第十之二中世間目品第二
387 31 zhōng middle 虛空目分第十之二中世間目品第二
388 30 fēi not; non-; un- 非是日月星宿之明
389 30 fēi Kangxi radical 175 非是日月星宿之明
390 30 fēi wrong; bad; untruthful 非是日月星宿之明
391 30 fēi different 非是日月星宿之明
392 30 fēi to not be; to not have 非是日月星宿之明
393 30 fēi to violate; to be contrary to 非是日月星宿之明
394 30 fēi Africa 非是日月星宿之明
395 30 fēi to slander 非是日月星宿之明
396 30 fěi to avoid 非是日月星宿之明
397 30 fēi must 非是日月星宿之明
398 30 fēi an error 非是日月星宿之明
399 30 fēi a problem; a question 非是日月星宿之明
400 30 fēi evil 非是日月星宿之明
401 30 fēi besides; except; unless 非是日月星宿之明
402 30 zhù to dwell; to live; to reside 住一切道
403 30 zhù to stop; to halt 住一切道
404 30 zhù to retain; to remain 住一切道
405 30 zhù to lodge at [temporarily] 住一切道
406 30 zhù firmly; securely 住一切道
407 30 zhù verb complement 住一切道
408 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 住一切道
409 30 zhū all; many; various 一切石山諸惡刺棘為不復現
410 30 zhū Zhu 一切石山諸惡刺棘為不復現
411 30 zhū all; members of the class 一切石山諸惡刺棘為不復現
412 30 zhū interrogative particle 一切石山諸惡刺棘為不復現
413 30 zhū him; her; them; it 一切石山諸惡刺棘為不復現
414 30 zhū of; in 一切石山諸惡刺棘為不復現
415 30 zhū all; many; sarva 一切石山諸惡刺棘為不復現
416 28 desire 將欲演說淨目法門陀羅尼法
417 28 to desire; to wish 將欲演說淨目法門陀羅尼法
418 28 almost; nearly; about to occur 將欲演說淨目法門陀羅尼法
419 28 to desire; to intend 將欲演說淨目法門陀羅尼法
420 28 lust 將欲演說淨目法門陀羅尼法
421 28 desire; intention; wish; kāma 將欲演說淨目法門陀羅尼法
422 28 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
423 28 無量 wúliàng immeasurable 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
424 28 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
425 28 無量 wúliàng Atula 十方無量恒河沙等世界眾生見是光已
426 27 so as to; in order to 以佛力故即至坊中
427 27 to use; to regard as 以佛力故即至坊中
428 27 to use; to grasp 以佛力故即至坊中
429 27 according to 以佛力故即至坊中
430 27 because of 以佛力故即至坊中
431 27 on a certain date 以佛力故即至坊中
432 27 and; as well as 以佛力故即至坊中
433 27 to rely on 以佛力故即至坊中
434 27 to regard 以佛力故即至坊中
435 27 to be able to 以佛力故即至坊中
436 27 to order; to command 以佛力故即至坊中
437 27 further; moreover 以佛力故即至坊中
438 27 used after a verb 以佛力故即至坊中
439 27 very 以佛力故即至坊中
440 27 already 以佛力故即至坊中
441 27 increasingly 以佛力故即至坊中
442 27 a reason; a cause 以佛力故即至坊中
443 27 Israel 以佛力故即至坊中
444 27 Yi 以佛力故即至坊中
445 27 use; yogena 以佛力故即至坊中
446 26 again; more; repeatedly 或復有言
447 26 to go back; to return 或復有言
448 26 to resume; to restart 或復有言
449 26 to do in detail 或復有言
450 26 to restore 或復有言
451 26 to respond; to reply to 或復有言
452 26 after all; and then 或復有言
453 26 even if; although 或復有言
454 26 Fu; Return 或復有言
455 26 to retaliate; to reciprocate 或復有言
456 26 to avoid forced labor or tax 或復有言
457 26 particle without meaing 或復有言
458 26 Fu 或復有言
459 26 repeated; again 或復有言
460 26 doubled; to overlapping; folded 或復有言
461 26 a lined garment with doubled thickness 或復有言
462 26 again; punar 或復有言
463 26 一切 yīqiè all; every; everything 一切石山諸惡刺棘為不復現
464 26 一切 yīqiè temporary 一切石山諸惡刺棘為不復現
465 26 一切 yīqiè the same 一切石山諸惡刺棘為不復現
466 26 一切 yīqiè generally 一切石山諸惡刺棘為不復現
467 26 一切 yīqiè all, everything 一切石山諸惡刺棘為不復現
468 26 一切 yīqiè all; sarva 一切石山諸惡刺棘為不復現
469 26 rén person; people; a human being 今此眾中有大仙人
470 26 rén Kangxi radical 9 今此眾中有大仙人
471 26 rén a kind of person 今此眾中有大仙人
472 26 rén everybody 今此眾中有大仙人
473 26 rén adult 今此眾中有大仙人
474 26 rén somebody; others 今此眾中有大仙人
475 26 rén an upright person 今此眾中有大仙人
476 26 rén person; manuṣya 今此眾中有大仙人
477 26 sān three 大方等大集經卷第二十三
478 26 sān third 大方等大集經卷第二十三
479 26 sān more than two 大方等大集經卷第二十三
480 26 sān very few 大方等大集經卷第二十三
481 26 sān repeatedly 大方等大集經卷第二十三
482 26 sān San 大方等大集經卷第二十三
483 26 sān three; tri 大方等大集經卷第二十三
484 26 sān sa 大方等大集經卷第二十三
485 26 sān three kinds; trividha 大方等大集經卷第二十三
486 26 shí time; a point or period of time 時此世界無量梵天
487 26 shí a season; a quarter of a year 時此世界無量梵天
488 26 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時此世界無量梵天
489 26 shí at that time 時此世界無量梵天
490 26 shí fashionable 時此世界無量梵天
491 26 shí fate; destiny; luck 時此世界無量梵天
492 26 shí occasion; opportunity; chance 時此世界無量梵天
493 26 shí tense 時此世界無量梵天
494 26 shí particular; special 時此世界無量梵天
495 26 shí to plant; to cultivate 時此世界無量梵天
496 26 shí hour (measure word) 時此世界無量梵天
497 26 shí an era; a dynasty 時此世界無量梵天
498 26 shí time [abstract] 時此世界無量梵天
499 26 shí seasonal 時此世界無量梵天
500 26 shí frequently; often 時此世界無量梵天

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
one; eka
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
跋伽婆 98 Bhagava
北方 98 The North
北凉 北涼 66 Northern Liang
波斯匿王 66 King Prasenajit; Pasenadi
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
典籍 100 canonical text
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
化自在天 104 Nirmanarati heaven
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
瞿陀尼 106 Godānīya
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
卢遮那 盧遮那 108 Vairocana
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
魔天 109 Māra
频婆娑罗王 頻婆娑羅王 112 King Bimbisara
毘舍 112 Vaiśya
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆罗婆 婆羅婆 112 Bhāradvāja
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
七月 113
  1. July; the Seventh Month
  2. seventh lunar month; āśvayuja
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
日天 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
莎车 莎車 115 Yarkand; Yarkant; Yeken
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
山上 115 Shanshang
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘者 聲聞乘者 115 Śrāvaka
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十二月 115
  1. December; the Twelfth Month
  2. twelfth lunar month; phālguna
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
水天 115 Varuna
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
陀罗 陀羅 116 Tārā
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
修利 120 Surya
修罗 修羅 120 Asura
雪山 120 Himalayan Mountains
虚空住 虛空住 120 Ākāśapratiṣṭhita
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
遮那 122 Vairocana
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
宗仰 122 Zongyang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 287.

Simplified Traditional Pinyin English
爱别离 愛別離 195 being apart from those we love
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八圣 八聖 98 eight stages of sainthood
白佛 98 to address the Buddha
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍照无量无边世界 遍照無量無邊世界 98 illuminate endless and boundless world systems
必当 必當 98 must
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
愁恼 愁惱 99 affliction
出入息 99 breath out and in
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈无量心 慈無量心 99 Immeasurable loving-kindness
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大利 100 great advantage; great benefit
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大仙 100 a great sage; maharsi
得近 100 approached; āsannībhūta
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
多伽罗 多伽羅 100 a kind of wood for incense
多摩罗 多摩羅 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
度生 100 to save beings
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
饿鬼处 餓鬼處 195 the realm of hungry ghosts
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二种 二種 195 two kinds
二识 二識 195 two levels of consciousness
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法行 102 to practice the Dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法座 102 Dharma seat
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
非道 102 heterodox views
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛手 102 Buddha's Hands
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
富罗 富羅 102 pura; land
歌罗罗 歌羅羅 103 embryo; kalala
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净德 淨德 106 the virtue of purity
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第二十 106 scroll 20
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六入 108 the six sense objects
六时 六時 108 the six four hour periods of the day
利养 利養 108 gain
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
罗刹女 羅剎女 108 female ogre; demoness; rākṣasī
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
牛头栴檀 牛頭栴檀 110 ox-head sandalwood
槃陀 112 a unit of length equal to twenty eight elbow lengths
毘舍阇 毘舍闍 112 pisaca
毘舍遮 112 pisaca
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
日月星 114 sun, moon and star
肉髻 114 usnisa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
乳养 乳養 114 to nourish and nurture
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三受 115 three sensations; three vedanās
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
僧物 115 property of the monastic community
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身受 115 the sense of touch; physical perception
身心自在 115 Be Carefree in Body and Mind
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
奢那 115 śāṇa; robe; garment
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识阴 識陰 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
施者 115 giver
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
实语 實語 115 true words
手摩其头 手摩其頭 115 heads stroked by the hand
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
首陀 115 sudra; shudra; slave class
顺忍 順忍 115 obedient patience
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四姓 115 four castes
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
速得成就 115 quickly attain
所恭敬 115 honored
娑呵 115 sahā
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
陀摩 116 dharma
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我事 119 myself
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五分 119
  1. five parts
  2. five part teaching
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所畏 無所畏 119 without any fear
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
心观 心觀 120 contemplation on the mind
心业 心業 120 the mental karma
修善 120 to cultivate goodness
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修法 120 a ritual
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
夜叉 121 yaksa
异见 異見 121 different view
已近 121 having approached; āsannībhūta
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一日一夜 121 one day and one night
一由旬 121 one yojana
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应作 應作 121 a manifestation
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
月星 121 moon; soma
欲心 121 a lustful heart
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
瞻婆 122 campaka
真语 真語 122 true words
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
知世间 知世間 122 one who knows the world
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中阴 中陰 122 an intermediate existence between death and rebirth
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
资生 資生 122 the necessities of life
自心 122 One's Mind
自言 122 to admit by oneself
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention