Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing) 勝思惟梵天所問經, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 77 梵天 fàntiān Heavenly Realm 時有梵天名曰妙光
2 77 梵天 fàntiān Brahma 時有梵天名曰妙光
3 72 to go; to 於中修行
4 72 to rely on; to depend on 於中修行
5 72 Yu 於中修行
6 72 a crow 於中修行
7 64 wéi to act as; to serve 為諸梵眾廣分別說
8 64 wéi to change into; to become 為諸梵眾廣分別說
9 64 wéi to be; is 為諸梵眾廣分別說
10 64 wéi to do 為諸梵眾廣分別說
11 64 wèi to support; to help 為諸梵眾廣分別說
12 64 wéi to govern 為諸梵眾廣分別說
13 64 wèi to be; bhū 為諸梵眾廣分別說
14 64 method; way 諸佛之法是寂滅相第一之義
15 64 France 諸佛之法是寂滅相第一之義
16 64 the law; rules; regulations 諸佛之法是寂滅相第一之義
17 64 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛之法是寂滅相第一之義
18 64 a standard; a norm 諸佛之法是寂滅相第一之義
19 64 an institution 諸佛之法是寂滅相第一之義
20 64 to emulate 諸佛之法是寂滅相第一之義
21 64 magic; a magic trick 諸佛之法是寂滅相第一之義
22 64 punishment 諸佛之法是寂滅相第一之義
23 64 Fa 諸佛之法是寂滅相第一之義
24 64 a precedent 諸佛之法是寂滅相第一之義
25 64 a classification of some kinds of Han texts 諸佛之法是寂滅相第一之義
26 64 relating to a ceremony or rite 諸佛之法是寂滅相第一之義
27 64 Dharma 諸佛之法是寂滅相第一之義
28 64 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛之法是寂滅相第一之義
29 64 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛之法是寂滅相第一之義
30 64 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛之法是寂滅相第一之義
31 64 quality; characteristic 諸佛之法是寂滅相第一之義
32 62 zhě ca 無盡意者
33 60 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 普光如來說如是言
34 60 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 普光如來說如是言
35 60 shuì to persuade 普光如來說如是言
36 60 shuō to teach; to recite; to explain 普光如來說如是言
37 60 shuō a doctrine; a theory 普光如來說如是言
38 60 shuō to claim; to assert 普光如來說如是言
39 60 shuō allocution 普光如來說如是言
40 60 shuō to criticize; to scold 普光如來說如是言
41 60 shuō to indicate; to refer to 普光如來說如是言
42 60 shuō speach; vāda 普光如來說如是言
43 60 shuō to speak; bhāṣate 普光如來說如是言
44 60 shuō to instruct 普光如來說如是言
45 58 infix potential marker 不也
46 57 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得無生法忍
47 57 děi to want to; to need to 皆得無生法忍
48 57 děi must; ought to 皆得無生法忍
49 57 de 皆得無生法忍
50 57 de infix potential marker 皆得無生法忍
51 57 to result in 皆得無生法忍
52 57 to be proper; to fit; to suit 皆得無生法忍
53 57 to be satisfied 皆得無生法忍
54 57 to be finished 皆得無生法忍
55 57 děi satisfying 皆得無生法忍
56 57 to contract 皆得無生法忍
57 57 to hear 皆得無生法忍
58 57 to have; there is 皆得無生法忍
59 57 marks time passed 皆得無生法忍
60 57 obtain; attain; prāpta 皆得無生法忍
61 51 Kangxi radical 71 無字無義不可言說
62 51 to not have; without 無字無義不可言說
63 51 mo 無字無義不可言說
64 51 to not have 無字無義不可言說
65 51 Wu 無字無義不可言說
66 51 mo 無字無義不可言說
67 50 néng can; able 若菩薩能得聖道
68 50 néng ability; capacity 若菩薩能得聖道
69 50 néng a mythical bear-like beast 若菩薩能得聖道
70 50 néng energy 若菩薩能得聖道
71 50 néng function; use 若菩薩能得聖道
72 50 néng talent 若菩薩能得聖道
73 50 néng expert at 若菩薩能得聖道
74 50 néng to be in harmony 若菩薩能得聖道
75 50 néng to tend to; to care for 若菩薩能得聖道
76 50 néng to reach; to arrive at 若菩薩能得聖道
77 50 néng to be able; śak 若菩薩能得聖道
78 50 néng skilful; pravīṇa 若菩薩能得聖道
79 49 to use; to grasp 當以何行行此法門
80 49 to rely on 當以何行行此法門
81 49 to regard 當以何行行此法門
82 49 to be able to 當以何行行此法門
83 49 to order; to command 當以何行行此法門
84 49 used after a verb 當以何行行此法門
85 49 a reason; a cause 當以何行行此法門
86 49 Israel 當以何行行此法門
87 49 Yi 當以何行行此法門
88 49 use; yogena 當以何行行此法門
89 49 yán to speak; to say; said 無盡意菩薩白普光如來言
90 49 yán language; talk; words; utterance; speech 無盡意菩薩白普光如來言
91 49 yán Kangxi radical 149 無盡意菩薩白普光如來言
92 49 yán phrase; sentence 無盡意菩薩白普光如來言
93 49 yán a word; a syllable 無盡意菩薩白普光如來言
94 49 yán a theory; a doctrine 無盡意菩薩白普光如來言
95 49 yán to regard as 無盡意菩薩白普光如來言
96 49 yán to act as 無盡意菩薩白普光如來言
97 49 yán word; vacana 無盡意菩薩白普光如來言
98 49 yán speak; vad 無盡意菩薩白普光如來言
99 45 suǒ a few; various; some 如汝所問
100 45 suǒ a place; a location 如汝所問
101 45 suǒ indicates a passive voice 如汝所問
102 45 suǒ an ordinal number 如汝所問
103 45 suǒ meaning 如汝所問
104 45 suǒ garrison 如汝所問
105 45 suǒ place; pradeśa 如汝所問
106 45 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 若於諸法無所
107 44 zhù to dwell; to live; to reside 住何所
108 44 zhù to stop; to halt 住何所
109 44 zhù to retain; to remain 住何所
110 44 zhù to lodge at [temporarily] 住何所
111 44 zhù verb complement 住何所
112 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 住何所
113 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 普光如來說如是言
114 44 一切 yīqiè temporary 是故佛說一切有為相不盡也
115 44 一切 yīqiè the same 是故佛說一切有為相不盡也
116 42 菩提 pútí bodhi; enlightenment 如說行者得出菩提
117 42 菩提 pútí bodhi 如說行者得出菩提
118 42 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 如說行者得出菩提
119 41 xíng to walk 當以何行行此法門
120 41 xíng capable; competent 當以何行行此法門
121 41 háng profession 當以何行行此法門
122 41 xíng Kangxi radical 144 當以何行行此法門
123 41 xíng to travel 當以何行行此法門
124 41 xìng actions; conduct 當以何行行此法門
125 41 xíng to do; to act; to practice 當以何行行此法門
126 41 xíng all right; OK; okay 當以何行行此法門
127 41 háng horizontal line 當以何行行此法門
128 41 héng virtuous deeds 當以何行行此法門
129 41 hàng a line of trees 當以何行行此法門
130 41 hàng bold; steadfast 當以何行行此法門
131 41 xíng to move 當以何行行此法門
132 41 xíng to put into effect; to implement 當以何行行此法門
133 41 xíng travel 當以何行行此法門
134 41 xíng to circulate 當以何行行此法門
135 41 xíng running script; running script 當以何行行此法門
136 41 xíng temporary 當以何行行此法門
137 41 háng rank; order 當以何行行此法門
138 41 háng a business; a shop 當以何行行此法門
139 41 xíng to depart; to leave 當以何行行此法門
140 41 xíng to experience 當以何行行此法門
141 41 xíng path; way 當以何行行此法門
142 41 xíng xing; ballad 當以何行行此法門
143 41 xíng Xing 當以何行行此法門
144 41 xíng Practice 當以何行行此法門
145 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 當以何行行此法門
146 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 當以何行行此法門
147 41 ér Kangxi radical 126 遶已而
148 41 ér as if; to seem like 遶已而
149 41 néng can; able 遶已而
150 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 遶已而
151 41 ér to arrive; up to 遶已而
152 40 xiàng to observe; to assess 諸佛之法是寂滅相第一之義
153 40 xiàng appearance; portrait; picture 諸佛之法是寂滅相第一之義
154 40 xiàng countenance; personage; character; disposition 諸佛之法是寂滅相第一之義
155 40 xiàng to aid; to help 諸佛之法是寂滅相第一之義
156 40 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 諸佛之法是寂滅相第一之義
157 40 xiàng a sign; a mark; appearance 諸佛之法是寂滅相第一之義
158 40 xiāng alternately; in turn 諸佛之法是寂滅相第一之義
159 40 xiāng Xiang 諸佛之法是寂滅相第一之義
160 40 xiāng form substance 諸佛之法是寂滅相第一之義
161 40 xiāng to express 諸佛之法是寂滅相第一之義
162 40 xiàng to choose 諸佛之法是寂滅相第一之義
163 40 xiāng Xiang 諸佛之法是寂滅相第一之義
164 40 xiāng an ancient musical instrument 諸佛之法是寂滅相第一之義
165 40 xiāng the seventh lunar month 諸佛之法是寂滅相第一之義
166 40 xiāng to compare 諸佛之法是寂滅相第一之義
167 40 xiàng to divine 諸佛之法是寂滅相第一之義
168 40 xiàng to administer 諸佛之法是寂滅相第一之義
169 40 xiàng helper for a blind person 諸佛之法是寂滅相第一之義
170 40 xiāng rhythm [music] 諸佛之法是寂滅相第一之義
171 40 xiāng the upper frets of a pipa 諸佛之法是寂滅相第一之義
172 40 xiāng coralwood 諸佛之法是寂滅相第一之義
173 40 xiàng ministry 諸佛之法是寂滅相第一之義
174 40 xiàng to supplement; to enhance 諸佛之法是寂滅相第一之義
175 40 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 諸佛之法是寂滅相第一之義
176 40 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 諸佛之法是寂滅相第一之義
177 40 xiàng sign; mark; liṅga 諸佛之法是寂滅相第一之義
178 40 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 諸佛之法是寂滅相第一之義
179 39 míng fame; renown; reputation 汝知菩薩云何修行名勤精進
180 39 míng a name; personal name; designation 汝知菩薩云何修行名勤精進
181 39 míng rank; position 汝知菩薩云何修行名勤精進
182 39 míng an excuse 汝知菩薩云何修行名勤精進
183 39 míng life 汝知菩薩云何修行名勤精進
184 39 míng to name; to call 汝知菩薩云何修行名勤精進
185 39 míng to express; to describe 汝知菩薩云何修行名勤精進
186 39 míng to be called; to have the name 汝知菩薩云何修行名勤精進
187 39 míng to own; to possess 汝知菩薩云何修行名勤精進
188 39 míng famous; renowned 汝知菩薩云何修行名勤精進
189 39 míng moral 汝知菩薩云何修行名勤精進
190 39 míng name; naman 汝知菩薩云何修行名勤精進
191 39 míng fame; renown; yasas 汝知菩薩云何修行名勤精進
192 37 人名 rénmíng personal name 人名為能報佛恩
193 37 rén person; people; a human being 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
194 37 rén Kangxi radical 9 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
195 37 rén a kind of person 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
196 37 rén everybody 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
197 37 rén adult 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
198 37 rén somebody; others 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
199 37 rén an upright person 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
200 37 rén person; manuṣya 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
201 35 答言 dá yán to reply 答言
202 34 平等 píngděng be equal in social status 平等行菩薩白佛言
203 34 平等 píngděng equal 平等行菩薩白佛言
204 34 平等 píngděng equality 平等行菩薩白佛言
205 34 平等 píngděng equal; without partiality 平等行菩薩白佛言
206 32 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則名
207 32 a grade; a level 是則名
208 32 an example; a model 是則名
209 32 a weighing device 是則名
210 32 to grade; to rank 是則名
211 32 to copy; to imitate; to follow 是則名
212 32 to do 是則名
213 32 koan; kōan; gong'an 是則名
214 31 jiàn to see 若行者於平等中見諸法等
215 31 jiàn opinion; view; understanding 若行者於平等中見諸法等
216 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若行者於平等中見諸法等
217 31 jiàn refer to; for details see 若行者於平等中見諸法等
218 31 jiàn to listen to 若行者於平等中見諸法等
219 31 jiàn to meet 若行者於平等中見諸法等
220 31 jiàn to receive (a guest) 若行者於平等中見諸法等
221 31 jiàn let me; kindly 若行者於平等中見諸法等
222 31 jiàn Jian 若行者於平等中見諸法等
223 31 xiàn to appear 若行者於平等中見諸法等
224 31 xiàn to introduce 若行者於平等中見諸法等
225 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若行者於平等中見諸法等
226 31 jiàn seeing; observing; darśana 若行者於平等中見諸法等
227 31 zhī to go 說之
228 31 zhī to arrive; to go 說之
229 31 zhī is 說之
230 31 zhī to use 說之
231 31 zhī Zhi 說之
232 31 self 我當少分為汝
233 31 [my] dear 我當少分為汝
234 31 Wo 我當少分為汝
235 31 self; atman; attan 我當少分為汝
236 31 ga 我當少分為汝
237 30 Yi 受想行識真如亦不異作
238 30 問言 wèn yán to ask 問言
239 29 zhōng middle 於中修行
240 29 zhōng medium; medium sized 於中修行
241 29 zhōng China 於中修行
242 29 zhòng to hit the mark 於中修行
243 29 zhōng midday 於中修行
244 29 zhōng inside 於中修行
245 29 zhōng during 於中修行
246 29 zhōng Zhong 於中修行
247 29 zhōng intermediary 於中修行
248 29 zhōng half 於中修行
249 29 zhòng to reach; to attain 於中修行
250 29 zhòng to suffer; to infect 於中修行
251 29 zhòng to obtain 於中修行
252 29 zhòng to pass an exam 於中修行
253 29 zhōng middle 於中修行
254 29 善男子 shàn nánzi good men 善男子
255 29 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
256 28 zhī to know 當知菩薩若以辯才有
257 28 zhī to comprehend 當知菩薩若以辯才有
258 28 zhī to inform; to tell 當知菩薩若以辯才有
259 28 zhī to administer 當知菩薩若以辯才有
260 28 zhī to distinguish; to discern 當知菩薩若以辯才有
261 28 zhī to be close friends 當知菩薩若以辯才有
262 28 zhī to feel; to sense; to perceive 當知菩薩若以辯才有
263 28 zhī to receive; to entertain 當知菩薩若以辯才有
264 28 zhī knowledge 當知菩薩若以辯才有
265 28 zhī consciousness; perception 當知菩薩若以辯才有
266 28 zhī a close friend 當知菩薩若以辯才有
267 28 zhì wisdom 當知菩薩若以辯才有
268 28 zhì Zhi 當知菩薩若以辯才有
269 28 zhī Understanding 當知菩薩若以辯才有
270 28 zhī know; jña 當知菩薩若以辯才有
271 27 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 五千天子皆發阿耨多羅三藐三
272 27 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 五千天子皆發阿耨多羅三藐三
273 27 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 五千天子皆發阿耨多羅三藐三
274 26 cháng Chang 彼常不盡
275 26 cháng common; general; ordinary 彼常不盡
276 26 cháng a principle; a rule 彼常不盡
277 26 cháng eternal; nitya 彼常不盡
278 25 菩薩 púsà bodhisattva 問二菩薩言
279 25 菩薩 púsà bodhisattva 問二菩薩言
280 25 菩薩 púsà bodhisattva 問二菩薩言
281 25 如來 rúlái Tathagata 無盡意菩薩白普光如來言
282 25 如來 Rúlái Tathagata 無盡意菩薩白普光如來言
283 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 無盡意菩薩白普光如來言
284 24 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
285 24 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
286 24 眾生 zhòngshēng all living things 提為大饒益精進眾生
287 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 提為大饒益精進眾生
288 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 提為大饒益精進眾生
289 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 提為大饒益精進眾生
290 24 名為 míngwèi to be called 云何名為得聖
291 23 Buddha; Awakened One 薩從佛受教
292 23 relating to Buddhism 薩從佛受教
293 23 a statue or image of a Buddha 薩從佛受教
294 23 a Buddhist text 薩從佛受教
295 23 to touch; to stroke 薩從佛受教
296 23 Buddha 薩從佛受教
297 23 Buddha; Awakened One 薩從佛受教
298 23 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 於中修行
299 23 修行 xiūxíng spiritual cultivation 於中修行
300 23 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 於中修行
301 23 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 於中修行
302 22 fēi Kangxi radical 175 則非平等
303 22 fēi wrong; bad; untruthful 則非平等
304 22 fēi different 則非平等
305 22 fēi to not be; to not have 則非平等
306 22 fēi to violate; to be contrary to 則非平等
307 22 fēi Africa 則非平等
308 22 fēi to slander 則非平等
309 22 fěi to avoid 則非平等
310 22 fēi must 則非平等
311 22 fēi an error 則非平等
312 22 fēi a problem; a question 則非平等
313 22 fēi evil 則非平等
314 22 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar 所言師子吼
315 21 zuò to do 普光如來在虛空中作如是
316 21 zuò to act as; to serve as 普光如來在虛空中作如是
317 21 zuò to start 普光如來在虛空中作如是
318 21 zuò a writing; a work 普光如來在虛空中作如是
319 21 zuò to dress as; to be disguised as 普光如來在虛空中作如是
320 21 zuō to create; to make 普光如來在虛空中作如是
321 21 zuō a workshop 普光如來在虛空中作如是
322 21 zuō to write; to compose 普光如來在虛空中作如是
323 21 zuò to rise 普光如來在虛空中作如是
324 21 zuò to be aroused 普光如來在虛空中作如是
325 21 zuò activity; action; undertaking 普光如來在虛空中作如是
326 21 zuò to regard as 普光如來在虛空中作如是
327 21 zuò action; kāraṇa 普光如來在虛空中作如是
328 21 èr two 時二菩
329 21 èr Kangxi radical 7 時二菩
330 21 èr second 時二菩
331 21 èr twice; double; di- 時二菩
332 21 èr more than one kind 時二菩
333 21 èr two; dvā; dvi 時二菩
334 21 èr both; dvaya 時二菩
335 20 ya 汝身是也
336 19 世間 shìjiān world; the human world 於世間中誰
337 19 世間 shìjiān world 於世間中誰
338 19 世間 shìjiān world; loka 於世間中誰
339 19 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 今文殊師利是
340 18 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛之法是寂滅相第一之義
341 18 說法 shuō fǎ a statement; wording 若如實說法
342 18 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 若如實說法
343 18 說法 shuō fǎ words from the heart 若如實說法
344 18 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 若如實說法
345 18 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 若如實說法
346 17 lìng to make; to cause to be; to lead 所謂為他令心取相說彼言語
347 17 lìng to issue a command 所謂為他令心取相說彼言語
348 17 lìng rules of behavior; customs 所謂為他令心取相說彼言語
349 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 所謂為他令心取相說彼言語
350 17 lìng a season 所謂為他令心取相說彼言語
351 17 lìng respected; good reputation 所謂為他令心取相說彼言語
352 17 lìng good 所謂為他令心取相說彼言語
353 17 lìng pretentious 所謂為他令心取相說彼言語
354 17 lìng a transcending state of existence 所謂為他令心取相說彼言語
355 17 lìng a commander 所謂為他令心取相說彼言語
356 17 lìng a commanding quality; an impressive character 所謂為他令心取相說彼言語
357 17 lìng lyrics 所謂為他令心取相說彼言語
358 17 lìng Ling 所謂為他令心取相說彼言語
359 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 所謂為他令心取相說彼言語
360 17 yuàn to hope; to wish; to desire 是為邪願
361 17 yuàn hope 是為邪願
362 17 yuàn to be ready; to be willing 是為邪願
363 17 yuàn to ask for; to solicit 是為邪願
364 17 yuàn a vow 是為邪願
365 17 yuàn diligent; attentive 是為邪願
366 17 yuàn to prefer; to select 是為邪願
367 17 yuàn to admire 是為邪願
368 17 yuàn a vow; pranidhana 是為邪願
369 17 爾時 ěr shí at that time 爾時
370 17 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
371 17 meaning; sense 諸佛之法是寂滅相第一之義
372 17 justice; right action; righteousness 諸佛之法是寂滅相第一之義
373 17 artificial; man-made; fake 諸佛之法是寂滅相第一之義
374 17 chivalry; generosity 諸佛之法是寂滅相第一之義
375 17 just; righteous 諸佛之法是寂滅相第一之義
376 17 adopted 諸佛之法是寂滅相第一之義
377 17 a relationship 諸佛之法是寂滅相第一之義
378 17 volunteer 諸佛之法是寂滅相第一之義
379 17 something suitable 諸佛之法是寂滅相第一之義
380 17 a martyr 諸佛之法是寂滅相第一之義
381 17 a law 諸佛之法是寂滅相第一之義
382 17 Yi 諸佛之法是寂滅相第一之義
383 17 Righteousness 諸佛之法是寂滅相第一之義
384 17 aim; artha 諸佛之法是寂滅相第一之義
385 17 不住 bùzhù not dwelling 而佛如來不住戲論
386 16 Kangxi radical 49 已聞入淨明三昧門
387 16 to bring to an end; to stop 已聞入淨明三昧門
388 16 to complete 已聞入淨明三昧門
389 16 to demote; to dismiss 已聞入淨明三昧門
390 16 to recover from an illness 已聞入淨明三昧門
391 16 former; pūrvaka 已聞入淨明三昧門
392 16 虛空 xūkōng empty space 普光如來在虛空中作如是
393 16 虛空 xūkōng the sky; space 普光如來在虛空中作如是
394 16 虛空 xūkōng vast emptiness 普光如來在虛空中作如是
395 16 虛空 xūkōng Void 普光如來在虛空中作如是
396 16 虛空 xūkōng the sky; gagana 普光如來在虛空中作如是
397 16 虛空 xūkōng space; ākāśa 普光如來在虛空中作如是
398 16 shí time; a point or period of time
399 16 shí a season; a quarter of a year
400 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day
401 16 shí fashionable
402 16 shí fate; destiny; luck
403 16 shí occasion; opportunity; chance
404 16 shí tense
405 16 shí particular; special
406 16 shí to plant; to cultivate
407 16 shí an era; a dynasty
408 16 shí time [abstract]
409 16 shí seasonal
410 16 shí to wait upon
411 16 shí hour
412 16 shí appropriate; proper; timely
413 16 shí Shi
414 16 shí a present; currentlt
415 16 shí time; kāla
416 16 shí at that time; samaya
417 15 黠慧 xiá intelligent 是黠慧菩薩
418 15 děng et cetera; and so on 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
419 15 děng to wait 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
420 15 děng to be equal 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
421 15 děng degree; level 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
422 15 děng to compare 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
423 15 děng same; equal; sama 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
424 15 無有 wú yǒu there is not 亦無有菩提
425 15 無有 wú yǒu non-existence 亦無有菩提
426 15 Qi 其有不能如說行者
427 15 xīn heart [organ] 所謂為他令心取相說彼言語
428 15 xīn Kangxi radical 61 所謂為他令心取相說彼言語
429 15 xīn mind; consciousness 所謂為他令心取相說彼言語
430 15 xīn the center; the core; the middle 所謂為他令心取相說彼言語
431 15 xīn one of the 28 star constellations 所謂為他令心取相說彼言語
432 15 xīn heart 所謂為他令心取相說彼言語
433 15 xīn emotion 所謂為他令心取相說彼言語
434 15 xīn intention; consideration 所謂為他令心取相說彼言語
435 15 xīn disposition; temperament 所謂為他令心取相說彼言語
436 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 所謂為他令心取相說彼言語
437 15 不能 bù néng cannot; must not; should not 其有不能如說行者
438 14 Ru River 汝今至心善聽
439 14 Ru 汝今至心善聽
440 14 樂說 lè shuō the joy of teaching the Dharma 以樂說力無礙辯才
441 14 to leave; to depart; to go away; to part 離於二相
442 14 a mythical bird 離於二相
443 14 li; one of the eight divinatory trigrams 離於二相
444 14 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離於二相
445 14 chī a dragon with horns not yet grown 離於二相
446 14 a mountain ash 離於二相
447 14 vanilla; a vanilla-like herb 離於二相
448 14 to be scattered; to be separated 離於二相
449 14 to cut off 離於二相
450 14 to violate; to be contrary to 離於二相
451 14 to be distant from 離於二相
452 14 two 離於二相
453 14 to array; to align 離於二相
454 14 to pass through; to experience 離於二相
455 14 transcendence 離於二相
456 14 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離於二相
457 14 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 說此二句辯不可盡
458 14 不可 bù kě improbable 說此二句辯不可盡
459 14 ye
460 14 ya
461 14 desire 若有欲得諸功德者
462 14 to desire; to wish 若有欲得諸功德者
463 14 to desire; to intend 若有欲得諸功德者
464 14 lust 若有欲得諸功德者
465 14 desire; intention; wish; kāma 若有欲得諸功德者
466 14 jīng to go through; to experience 愛敬此經者
467 14 jīng a sutra; a scripture 愛敬此經者
468 14 jīng warp 愛敬此經者
469 14 jīng longitude 愛敬此經者
470 14 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 愛敬此經者
471 14 jīng a woman's period 愛敬此經者
472 14 jīng to bear; to endure 愛敬此經者
473 14 jīng to hang; to die by hanging 愛敬此經者
474 14 jīng classics 愛敬此經者
475 14 jīng to be frugal; to save 愛敬此經者
476 14 jīng a classic; a scripture; canon 愛敬此經者
477 14 jīng a standard; a norm 愛敬此經者
478 14 jīng a section of a Confucian work 愛敬此經者
479 14 jīng to measure 愛敬此經者
480 14 jīng human pulse 愛敬此經者
481 14 jīng menstruation; a woman's period 愛敬此經者
482 14 jīng sutra; discourse 愛敬此經者
483 13 jìn to the greatest extent; utmost 而不窮盡
484 13 jìn perfect; flawless 而不窮盡
485 13 jìn to give priority to; to do one's utmost 而不窮盡
486 13 jìn to vanish 而不窮盡
487 13 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 而不窮盡
488 13 jìn to die 而不窮盡
489 13 jìn exhaustion; kṣaya 而不窮盡
490 13 如是說 rú shì shuō Thus Said 以何意故如是說
491 13 如是說 rú shì shuō it is thus said 以何意故如是說
492 13 真如 zhēnrú True Thusness 如色真如
493 13 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 如色真如
494 13 to reach 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
495 13 to attain 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
496 13 to understand 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
497 13 able to be compared to; to catch up with 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
498 13 to be involved with; to associate with 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
499 13 passing of a feudal title from elder to younger brother 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
500 13 and; ca; api 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼

Frequencies of all Words

Top 924

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 171 shì is; are; am; to be 諸佛之法是寂滅相第一之義
2 171 shì is exactly 諸佛之法是寂滅相第一之義
3 171 shì is suitable; is in contrast 諸佛之法是寂滅相第一之義
4 171 shì this; that; those 諸佛之法是寂滅相第一之義
5 171 shì really; certainly 諸佛之法是寂滅相第一之義
6 171 shì correct; yes; affirmative 諸佛之法是寂滅相第一之義
7 171 shì true 諸佛之法是寂滅相第一之義
8 171 shì is; has; exists 諸佛之法是寂滅相第一之義
9 171 shì used between repetitions of a word 諸佛之法是寂滅相第一之義
10 171 shì a matter; an affair 諸佛之法是寂滅相第一之義
11 171 shì Shi 諸佛之法是寂滅相第一之義
12 171 shì is; bhū 諸佛之法是寂滅相第一之義
13 171 shì this; idam 諸佛之法是寂滅相第一之義
14 90 ruò to seem; to be like; as 若如實說法
15 90 ruò seemingly 若如實說法
16 90 ruò if 若如實說法
17 90 ruò you 若如實說法
18 90 ruò this; that 若如實說法
19 90 ruò and; or 若如實說法
20 90 ruò as for; pertaining to 若如實說法
21 90 pomegranite 若如實說法
22 90 ruò to choose 若如實說法
23 90 ruò to agree; to accord with; to conform to 若如實說法
24 90 ruò thus 若如實說法
25 90 ruò pollia 若如實說法
26 90 ruò Ruo 若如實說法
27 90 ruò only then 若如實說法
28 90 ja 若如實說法
29 90 jñā 若如實說法
30 90 ruò if; yadi 若如實說法
31 79 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以是義故
32 79 old; ancient; former; past 以是義故
33 79 reason; cause; purpose 以是義故
34 79 to die 以是義故
35 79 so; therefore; hence 以是義故
36 79 original 以是義故
37 79 accident; happening; instance 以是義故
38 79 a friend; an acquaintance; friendship 以是義故
39 79 something in the past 以是義故
40 79 deceased; dead 以是義故
41 79 still; yet 以是義故
42 79 therefore; tasmāt 以是義故
43 77 梵天 fàntiān Heavenly Realm 時有梵天名曰妙光
44 77 梵天 fàntiān Brahma 時有梵天名曰妙光
45 72 in; at 於中修行
46 72 in; at 於中修行
47 72 in; at; to; from 於中修行
48 72 to go; to 於中修行
49 72 to rely on; to depend on 於中修行
50 72 to go to; to arrive at 於中修行
51 72 from 於中修行
52 72 give 於中修行
53 72 oppposing 於中修行
54 72 and 於中修行
55 72 compared to 於中修行
56 72 by 於中修行
57 72 and; as well as 於中修行
58 72 for 於中修行
59 72 Yu 於中修行
60 72 a crow 於中修行
61 72 whew; wow 於中修行
62 72 near to; antike 於中修行
63 66 zhū all; many; various 與諸梵俱
64 66 zhū Zhu 與諸梵俱
65 66 zhū all; members of the class 與諸梵俱
66 66 zhū interrogative particle 與諸梵俱
67 66 zhū him; her; them; it 與諸梵俱
68 66 zhū of; in 與諸梵俱
69 66 zhū all; many; sarva 與諸梵俱
70 64 wèi for; to 為諸梵眾廣分別說
71 64 wèi because of 為諸梵眾廣分別說
72 64 wéi to act as; to serve 為諸梵眾廣分別說
73 64 wéi to change into; to become 為諸梵眾廣分別說
74 64 wéi to be; is 為諸梵眾廣分別說
75 64 wéi to do 為諸梵眾廣分別說
76 64 wèi for 為諸梵眾廣分別說
77 64 wèi because of; for; to 為諸梵眾廣分別說
78 64 wèi to 為諸梵眾廣分別說
79 64 wéi in a passive construction 為諸梵眾廣分別說
80 64 wéi forming a rehetorical question 為諸梵眾廣分別說
81 64 wéi forming an adverb 為諸梵眾廣分別說
82 64 wéi to add emphasis 為諸梵眾廣分別說
83 64 wèi to support; to help 為諸梵眾廣分別說
84 64 wéi to govern 為諸梵眾廣分別說
85 64 wèi to be; bhū 為諸梵眾廣分別說
86 64 method; way 諸佛之法是寂滅相第一之義
87 64 France 諸佛之法是寂滅相第一之義
88 64 the law; rules; regulations 諸佛之法是寂滅相第一之義
89 64 the teachings of the Buddha; Dharma 諸佛之法是寂滅相第一之義
90 64 a standard; a norm 諸佛之法是寂滅相第一之義
91 64 an institution 諸佛之法是寂滅相第一之義
92 64 to emulate 諸佛之法是寂滅相第一之義
93 64 magic; a magic trick 諸佛之法是寂滅相第一之義
94 64 punishment 諸佛之法是寂滅相第一之義
95 64 Fa 諸佛之法是寂滅相第一之義
96 64 a precedent 諸佛之法是寂滅相第一之義
97 64 a classification of some kinds of Han texts 諸佛之法是寂滅相第一之義
98 64 relating to a ceremony or rite 諸佛之法是寂滅相第一之義
99 64 Dharma 諸佛之法是寂滅相第一之義
100 64 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 諸佛之法是寂滅相第一之義
101 64 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 諸佛之法是寂滅相第一之義
102 64 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 諸佛之法是寂滅相第一之義
103 64 quality; characteristic 諸佛之法是寂滅相第一之義
104 62 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無盡意者
105 62 zhě that 無盡意者
106 62 zhě nominalizing function word 無盡意者
107 62 zhě used to mark a definition 無盡意者
108 62 zhě used to mark a pause 無盡意者
109 62 zhě topic marker; that; it 無盡意者
110 62 zhuó according to 無盡意者
111 62 zhě ca 無盡意者
112 60 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 普光如來說如是言
113 60 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 普光如來說如是言
114 60 shuì to persuade 普光如來說如是言
115 60 shuō to teach; to recite; to explain 普光如來說如是言
116 60 shuō a doctrine; a theory 普光如來說如是言
117 60 shuō to claim; to assert 普光如來說如是言
118 60 shuō allocution 普光如來說如是言
119 60 shuō to criticize; to scold 普光如來說如是言
120 60 shuō to indicate; to refer to 普光如來說如是言
121 60 shuō speach; vāda 普光如來說如是言
122 60 shuō to speak; bhāṣate 普光如來說如是言
123 60 shuō to instruct 普光如來說如是言
124 58 not; no 不也
125 58 expresses that a certain condition cannot be acheived 不也
126 58 as a correlative 不也
127 58 no (answering a question) 不也
128 58 forms a negative adjective from a noun 不也
129 58 at the end of a sentence to form a question 不也
130 58 to form a yes or no question 不也
131 58 infix potential marker 不也
132 58 no; na 不也
133 57 de potential marker 皆得無生法忍
134 57 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得無生法忍
135 57 děi must; ought to 皆得無生法忍
136 57 děi to want to; to need to 皆得無生法忍
137 57 děi must; ought to 皆得無生法忍
138 57 de 皆得無生法忍
139 57 de infix potential marker 皆得無生法忍
140 57 to result in 皆得無生法忍
141 57 to be proper; to fit; to suit 皆得無生法忍
142 57 to be satisfied 皆得無生法忍
143 57 to be finished 皆得無生法忍
144 57 de result of degree 皆得無生法忍
145 57 de marks completion of an action 皆得無生法忍
146 57 děi satisfying 皆得無生法忍
147 57 to contract 皆得無生法忍
148 57 marks permission or possibility 皆得無生法忍
149 57 expressing frustration 皆得無生法忍
150 57 to hear 皆得無生法忍
151 57 to have; there is 皆得無生法忍
152 57 marks time passed 皆得無生法忍
153 57 obtain; attain; prāpta 皆得無生法忍
154 56 such as; for example; for instance 如汝所問
155 56 if 如汝所問
156 56 in accordance with 如汝所問
157 56 to be appropriate; should; with regard to 如汝所問
158 56 this 如汝所問
159 56 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所問
160 56 to go to 如汝所問
161 56 to meet 如汝所問
162 56 to appear; to seem; to be like 如汝所問
163 56 at least as good as 如汝所問
164 56 and 如汝所問
165 56 or 如汝所問
166 56 but 如汝所問
167 56 then 如汝所問
168 56 naturally 如汝所問
169 56 expresses a question or doubt 如汝所問
170 56 you 如汝所問
171 56 the second lunar month 如汝所問
172 56 in; at 如汝所問
173 56 Ru 如汝所問
174 56 Thus 如汝所問
175 56 thus; tathā 如汝所問
176 56 like; iva 如汝所問
177 56 suchness; tathatā 如汝所問
178 51 no 無字無義不可言說
179 51 Kangxi radical 71 無字無義不可言說
180 51 to not have; without 無字無義不可言說
181 51 has not yet 無字無義不可言說
182 51 mo 無字無義不可言說
183 51 do not 無字無義不可言說
184 51 not; -less; un- 無字無義不可言說
185 51 regardless of 無字無義不可言說
186 51 to not have 無字無義不可言說
187 51 um 無字無義不可言說
188 51 Wu 無字無義不可言說
189 51 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無字無義不可言說
190 51 not; non- 無字無義不可言說
191 51 mo 無字無義不可言說
192 50 néng can; able 若菩薩能得聖道
193 50 néng ability; capacity 若菩薩能得聖道
194 50 néng a mythical bear-like beast 若菩薩能得聖道
195 50 néng energy 若菩薩能得聖道
196 50 néng function; use 若菩薩能得聖道
197 50 néng may; should; permitted to 若菩薩能得聖道
198 50 néng talent 若菩薩能得聖道
199 50 néng expert at 若菩薩能得聖道
200 50 néng to be in harmony 若菩薩能得聖道
201 50 néng to tend to; to care for 若菩薩能得聖道
202 50 néng to reach; to arrive at 若菩薩能得聖道
203 50 néng as long as; only 若菩薩能得聖道
204 50 néng even if 若菩薩能得聖道
205 50 néng but 若菩薩能得聖道
206 50 néng in this way 若菩薩能得聖道
207 50 néng to be able; śak 若菩薩能得聖道
208 50 néng skilful; pravīṇa 若菩薩能得聖道
209 49 so as to; in order to 當以何行行此法門
210 49 to use; to regard as 當以何行行此法門
211 49 to use; to grasp 當以何行行此法門
212 49 according to 當以何行行此法門
213 49 because of 當以何行行此法門
214 49 on a certain date 當以何行行此法門
215 49 and; as well as 當以何行行此法門
216 49 to rely on 當以何行行此法門
217 49 to regard 當以何行行此法門
218 49 to be able to 當以何行行此法門
219 49 to order; to command 當以何行行此法門
220 49 further; moreover 當以何行行此法門
221 49 used after a verb 當以何行行此法門
222 49 very 當以何行行此法門
223 49 already 當以何行行此法門
224 49 increasingly 當以何行行此法門
225 49 a reason; a cause 當以何行行此法門
226 49 Israel 當以何行行此法門
227 49 Yi 當以何行行此法門
228 49 use; yogena 當以何行行此法門
229 49 yán to speak; to say; said 無盡意菩薩白普光如來言
230 49 yán language; talk; words; utterance; speech 無盡意菩薩白普光如來言
231 49 yán Kangxi radical 149 無盡意菩薩白普光如來言
232 49 yán a particle with no meaning 無盡意菩薩白普光如來言
233 49 yán phrase; sentence 無盡意菩薩白普光如來言
234 49 yán a word; a syllable 無盡意菩薩白普光如來言
235 49 yán a theory; a doctrine 無盡意菩薩白普光如來言
236 49 yán to regard as 無盡意菩薩白普光如來言
237 49 yán to act as 無盡意菩薩白普光如來言
238 49 yán word; vacana 無盡意菩薩白普光如來言
239 49 yán speak; vad 無盡意菩薩白普光如來言
240 45 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所問
241 45 suǒ an office; an institute 如汝所問
242 45 suǒ introduces a relative clause 如汝所問
243 45 suǒ it 如汝所問
244 45 suǒ if; supposing 如汝所問
245 45 suǒ a few; various; some 如汝所問
246 45 suǒ a place; a location 如汝所問
247 45 suǒ indicates a passive voice 如汝所問
248 45 suǒ that which 如汝所問
249 45 suǒ an ordinal number 如汝所問
250 45 suǒ meaning 如汝所問
251 45 suǒ garrison 如汝所問
252 45 suǒ place; pradeśa 如汝所問
253 45 suǒ that which; yad 如汝所問
254 45 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 若於諸法無所
255 44 zhù to dwell; to live; to reside 住何所
256 44 zhù to stop; to halt 住何所
257 44 zhù to retain; to remain 住何所
258 44 zhù to lodge at [temporarily] 住何所
259 44 zhù firmly; securely 住何所
260 44 zhù verb complement 住何所
261 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 住何所
262 44 如是 rúshì thus; so 普光如來說如是言
263 44 如是 rúshì thus, so 普光如來說如是言
264 44 如是 rúshì thus; evam 普光如來說如是言
265 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 普光如來說如是言
266 44 一切 yīqiè all; every; everything 是故佛說一切有為相不盡也
267 44 一切 yīqiè temporary 是故佛說一切有為相不盡也
268 44 一切 yīqiè the same 是故佛說一切有為相不盡也
269 44 一切 yīqiè generally 是故佛說一切有為相不盡也
270 44 一切 yīqiè all, everything 是故佛說一切有為相不盡也
271 44 一切 yīqiè all; sarva 是故佛說一切有為相不盡也
272 43 that; those 彼二菩薩豈
273 43 another; the other 彼二菩薩豈
274 43 that; tad 彼二菩薩豈
275 42 yǒu is; are; to exist 有二法行
276 42 yǒu to have; to possess 有二法行
277 42 yǒu indicates an estimate 有二法行
278 42 yǒu indicates a large quantity 有二法行
279 42 yǒu indicates an affirmative response 有二法行
280 42 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有二法行
281 42 yǒu used to compare two things 有二法行
282 42 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有二法行
283 42 yǒu used before the names of dynasties 有二法行
284 42 yǒu a certain thing; what exists 有二法行
285 42 yǒu multiple of ten and ... 有二法行
286 42 yǒu abundant 有二法行
287 42 yǒu purposeful 有二法行
288 42 yǒu You 有二法行
289 42 yǒu 1. existence; 2. becoming 有二法行
290 42 yǒu becoming; bhava 有二法行
291 42 菩提 pútí bodhi; enlightenment 如說行者得出菩提
292 42 菩提 pútí bodhi 如說行者得出菩提
293 42 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 如說行者得出菩提
294 41 xíng to walk 當以何行行此法門
295 41 xíng capable; competent 當以何行行此法門
296 41 háng profession 當以何行行此法門
297 41 háng line; row 當以何行行此法門
298 41 xíng Kangxi radical 144 當以何行行此法門
299 41 xíng to travel 當以何行行此法門
300 41 xìng actions; conduct 當以何行行此法門
301 41 xíng to do; to act; to practice 當以何行行此法門
302 41 xíng all right; OK; okay 當以何行行此法門
303 41 háng horizontal line 當以何行行此法門
304 41 héng virtuous deeds 當以何行行此法門
305 41 hàng a line of trees 當以何行行此法門
306 41 hàng bold; steadfast 當以何行行此法門
307 41 xíng to move 當以何行行此法門
308 41 xíng to put into effect; to implement 當以何行行此法門
309 41 xíng travel 當以何行行此法門
310 41 xíng to circulate 當以何行行此法門
311 41 xíng running script; running script 當以何行行此法門
312 41 xíng temporary 當以何行行此法門
313 41 xíng soon 當以何行行此法門
314 41 háng rank; order 當以何行行此法門
315 41 háng a business; a shop 當以何行行此法門
316 41 xíng to depart; to leave 當以何行行此法門
317 41 xíng to experience 當以何行行此法門
318 41 xíng path; way 當以何行行此法門
319 41 xíng xing; ballad 當以何行行此法門
320 41 xíng a round [of drinks] 當以何行行此法門
321 41 xíng Xing 當以何行行此法門
322 41 xíng moreover; also 當以何行行此法門
323 41 xíng Practice 當以何行行此法門
324 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 當以何行行此法門
325 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 當以何行行此法門
326 41 ér and; as well as; but (not); yet (not) 遶已而
327 41 ér Kangxi radical 126 遶已而
328 41 ér you 遶已而
329 41 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 遶已而
330 41 ér right away; then 遶已而
331 41 ér but; yet; however; while; nevertheless 遶已而
332 41 ér if; in case; in the event that 遶已而
333 41 ér therefore; as a result; thus 遶已而
334 41 ér how can it be that? 遶已而
335 41 ér so as to 遶已而
336 41 ér only then 遶已而
337 41 ér as if; to seem like 遶已而
338 41 néng can; able 遶已而
339 41 ér whiskers on the cheeks; sideburns 遶已而
340 41 ér me 遶已而
341 41 ér to arrive; up to 遶已而
342 41 ér possessive 遶已而
343 41 ér and; ca 遶已而
344 40 xiāng each other; one another; mutually 諸佛之法是寂滅相第一之義
345 40 xiàng to observe; to assess 諸佛之法是寂滅相第一之義
346 40 xiàng appearance; portrait; picture 諸佛之法是寂滅相第一之義
347 40 xiàng countenance; personage; character; disposition 諸佛之法是寂滅相第一之義
348 40 xiàng to aid; to help 諸佛之法是寂滅相第一之義
349 40 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 諸佛之法是寂滅相第一之義
350 40 xiàng a sign; a mark; appearance 諸佛之法是寂滅相第一之義
351 40 xiāng alternately; in turn 諸佛之法是寂滅相第一之義
352 40 xiāng Xiang 諸佛之法是寂滅相第一之義
353 40 xiāng form substance 諸佛之法是寂滅相第一之義
354 40 xiāng to express 諸佛之法是寂滅相第一之義
355 40 xiàng to choose 諸佛之法是寂滅相第一之義
356 40 xiāng Xiang 諸佛之法是寂滅相第一之義
357 40 xiāng an ancient musical instrument 諸佛之法是寂滅相第一之義
358 40 xiāng the seventh lunar month 諸佛之法是寂滅相第一之義
359 40 xiāng to compare 諸佛之法是寂滅相第一之義
360 40 xiàng to divine 諸佛之法是寂滅相第一之義
361 40 xiàng to administer 諸佛之法是寂滅相第一之義
362 40 xiàng helper for a blind person 諸佛之法是寂滅相第一之義
363 40 xiāng rhythm [music] 諸佛之法是寂滅相第一之義
364 40 xiāng the upper frets of a pipa 諸佛之法是寂滅相第一之義
365 40 xiāng coralwood 諸佛之法是寂滅相第一之義
366 40 xiàng ministry 諸佛之法是寂滅相第一之義
367 40 xiàng to supplement; to enhance 諸佛之法是寂滅相第一之義
368 40 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 諸佛之法是寂滅相第一之義
369 40 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 諸佛之法是寂滅相第一之義
370 40 xiàng sign; mark; liṅga 諸佛之法是寂滅相第一之義
371 40 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 諸佛之法是寂滅相第一之義
372 39 míng measure word for people 汝知菩薩云何修行名勤精進
373 39 míng fame; renown; reputation 汝知菩薩云何修行名勤精進
374 39 míng a name; personal name; designation 汝知菩薩云何修行名勤精進
375 39 míng rank; position 汝知菩薩云何修行名勤精進
376 39 míng an excuse 汝知菩薩云何修行名勤精進
377 39 míng life 汝知菩薩云何修行名勤精進
378 39 míng to name; to call 汝知菩薩云何修行名勤精進
379 39 míng to express; to describe 汝知菩薩云何修行名勤精進
380 39 míng to be called; to have the name 汝知菩薩云何修行名勤精進
381 39 míng to own; to possess 汝知菩薩云何修行名勤精進
382 39 míng famous; renowned 汝知菩薩云何修行名勤精進
383 39 míng moral 汝知菩薩云何修行名勤精進
384 39 míng name; naman 汝知菩薩云何修行名勤精進
385 39 míng fame; renown; yasas 汝知菩薩云何修行名勤精進
386 37 人名 rénmíng personal name 人名為能報佛恩
387 37 rén person; people; a human being 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
388 37 rén Kangxi radical 9 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
389 37 rén a kind of person 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
390 37 rén everybody 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
391 37 rén adult 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
392 37 rén somebody; others 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
393 37 rén an upright person 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
394 37 rén person; manuṣya 等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼
395 35 答言 dá yán to reply 答言
396 34 平等 píngděng be equal in social status 平等行菩薩白佛言
397 34 平等 píngděng equal 平等行菩薩白佛言
398 34 平等 píngděng equality 平等行菩薩白佛言
399 34 平等 píngděng equal; without partiality 平等行菩薩白佛言
400 32 otherwise; but; however 是則名
401 32 then 是則名
402 32 measure word for short sections of text 是則名
403 32 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是則名
404 32 a grade; a level 是則名
405 32 an example; a model 是則名
406 32 a weighing device 是則名
407 32 to grade; to rank 是則名
408 32 to copy; to imitate; to follow 是則名
409 32 to do 是則名
410 32 only 是則名
411 32 immediately 是則名
412 32 then; moreover; atha 是則名
413 32 koan; kōan; gong'an 是則名
414 31 jiàn to see 若行者於平等中見諸法等
415 31 jiàn opinion; view; understanding 若行者於平等中見諸法等
416 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若行者於平等中見諸法等
417 31 jiàn refer to; for details see 若行者於平等中見諸法等
418 31 jiàn passive marker 若行者於平等中見諸法等
419 31 jiàn to listen to 若行者於平等中見諸法等
420 31 jiàn to meet 若行者於平等中見諸法等
421 31 jiàn to receive (a guest) 若行者於平等中見諸法等
422 31 jiàn let me; kindly 若行者於平等中見諸法等
423 31 jiàn Jian 若行者於平等中見諸法等
424 31 xiàn to appear 若行者於平等中見諸法等
425 31 xiàn to introduce 若行者於平等中見諸法等
426 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若行者於平等中見諸法等
427 31 jiàn seeing; observing; darśana 若行者於平等中見諸法等
428 31 zhī him; her; them; that 說之
429 31 zhī used between a modifier and a word to form a word group 說之
430 31 zhī to go 說之
431 31 zhī this; that 說之
432 31 zhī genetive marker 說之
433 31 zhī it 說之
434 31 zhī in 說之
435 31 zhī all 說之
436 31 zhī and 說之
437 31 zhī however 說之
438 31 zhī if 說之
439 31 zhī then 說之
440 31 zhī to arrive; to go 說之
441 31 zhī is 說之
442 31 zhī to use 說之
443 31 zhī Zhi 說之
444 31 this; these 當以何行行此法門
445 31 in this way 當以何行行此法門
446 31 otherwise; but; however; so 當以何行行此法門
447 31 at this time; now; here 當以何行行此法門
448 31 this; here; etad 當以何行行此法門
449 31 I; me; my 我當少分為汝
450 31 self 我當少分為汝
451 31 we; our 我當少分為汝
452 31 [my] dear 我當少分為汝
453 31 Wo 我當少分為汝
454 31 self; atman; attan 我當少分為汝
455 31 ga 我當少分為汝
456 31 I; aham 我當少分為汝
457 30 also; too 受想行識真如亦不異作
458 30 but 受想行識真如亦不異作
459 30 this; he; she 受想行識真如亦不異作
460 30 although; even though 受想行識真如亦不異作
461 30 already 受想行識真如亦不異作
462 30 particle with no meaning 受想行識真如亦不異作
463 30 Yi 受想行識真如亦不異作
464 30 問言 wèn yán to ask 問言
465 29 zhōng middle 於中修行
466 29 zhōng medium; medium sized 於中修行
467 29 zhōng China 於中修行
468 29 zhòng to hit the mark 於中修行
469 29 zhōng in; amongst 於中修行
470 29 zhōng midday 於中修行
471 29 zhōng inside 於中修行
472 29 zhōng during 於中修行
473 29 zhōng Zhong 於中修行
474 29 zhōng intermediary 於中修行
475 29 zhōng half 於中修行
476 29 zhōng just right; suitably 於中修行
477 29 zhōng while 於中修行
478 29 zhòng to reach; to attain 於中修行
479 29 zhòng to suffer; to infect 於中修行
480 29 zhòng to obtain 於中修行
481 29 zhòng to pass an exam 於中修行
482 29 zhōng middle 於中修行
483 29 善男子 shàn nánzi good men 善男子
484 29 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
485 28 zhī to know 當知菩薩若以辯才有
486 28 zhī to comprehend 當知菩薩若以辯才有
487 28 zhī to inform; to tell 當知菩薩若以辯才有
488 28 zhī to administer 當知菩薩若以辯才有
489 28 zhī to distinguish; to discern 當知菩薩若以辯才有
490 28 zhī to be close friends 當知菩薩若以辯才有
491 28 zhī to feel; to sense; to perceive 當知菩薩若以辯才有
492 28 zhī to receive; to entertain 當知菩薩若以辯才有
493 28 zhī knowledge 當知菩薩若以辯才有
494 28 zhī consciousness; perception 當知菩薩若以辯才有
495 28 zhī a close friend 當知菩薩若以辯才有
496 28 zhì wisdom 當知菩薩若以辯才有
497 28 zhì Zhi 當知菩薩若以辯才有
498 28 zhī Understanding 當知菩薩若以辯才有
499 28 zhī know; jña 當知菩薩若以辯才有
500 27 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 五千天子皆發阿耨多羅三藐三

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
梵天
  1. fàntiān
  2. fàntiān
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
near to; antike
zhū all; many; sarva
wèi to be; bhū
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
zhě ca
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
宝洲 寶洲 98 Simhala; Siṃhala
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
博多 98 Hakata
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常平 67 Changping
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大功德 100 Laksmi
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
魔怨 109 Māra
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普光佛 112 Dipankara Buddha
菩提流支 112 Bodhiruci
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
胜思惟梵天所问经 勝思惟梵天所問經 115 Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利法 文殊師利法 119 Mañjuśrī Ritual
无尽意 無盡意 87 Aksayamati Bodhisattva
无尽意菩萨 無盡意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
须弥灯 須彌燈 120 Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
有若 121 You Ruo
元魏 121 Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
智通 122 Zhi Tong
众贤 眾賢 122 Saṅghabhadra

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 260.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
白佛 98 to address the Buddha
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
本不生 98 originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不住色 98 does not stand in the notion of form
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得近 100 approached; āsannībhūta
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
定根 100 faculty of meditatative concentration
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度众 度眾 100 Deliver Sentient Beings
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二道 195 the two paths
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法灯 法燈 102 a Dharma lamp
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法住 102 dharma abode
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
后际 後際 104 a later time
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
戒法 106 the rules of the precepts
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空见 空見 107
  1. View of Emptiness
  2. view of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
妙典 109 wonderful scripture
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念言 110 words from memory
牛王 110 king of bulls
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨僧 菩薩僧 112
  1. bodhisattva
  2. monastics belonging to a Mahayana school
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生忍 115 Ordinary Patience
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受想 115 sensation and perception
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说师子 說師子 115 vādisiṃha
四句偈 115 a four line gatha
寺僧 115 Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
天华 天華 116 divine flowers
天乐 天樂 116 heavenly music
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所畏 無所畏 119 without any fear
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
闲居 閑居 120 a place to rest
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信施 120 trust in charity
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切苦 121 all difficulty
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
怨敌 怨敵 121 an enemy
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正行 122 right action
真精 122 true seminal essence
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法念念 諸法念念 122 all dharmas are successive thoughts
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
资生 資生 122 the necessities of life
自心 122 One's Mind
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha