Glossary and Vocabulary for Record of the Teaching and Practices of Siming (Siming Zunzhe Jiao Xing Lu) 四明尊者教行錄, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 248 | 之 | zhī | to go | 隨問書之 |
| 2 | 248 | 之 | zhī | to arrive; to go | 隨問書之 |
| 3 | 248 | 之 | zhī | is | 隨問書之 |
| 4 | 248 | 之 | zhī | to use | 隨問書之 |
| 5 | 248 | 之 | zhī | Zhi | 隨問書之 |
| 6 | 248 | 之 | zhī | winding | 隨問書之 |
| 7 | 204 | 云 | yún | cloud | 則云二十問 |
| 8 | 204 | 云 | yún | Yunnan | 則云二十問 |
| 9 | 204 | 云 | yún | Yun | 則云二十問 |
| 10 | 204 | 云 | yún | to say | 則云二十問 |
| 11 | 204 | 云 | yún | to have | 則云二十問 |
| 12 | 204 | 云 | yún | cloud; megha | 則云二十問 |
| 13 | 204 | 云 | yún | to say; iti | 則云二十問 |
| 14 | 140 | 者 | zhě | ca | 近代疑者 |
| 15 | 133 | 也 | yě | ya | 初住八相佛也 |
| 16 | 110 | 不 | bù | infix potential marker | 三周得入者不局初住 |
| 17 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為是初住佛 |
| 18 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 為是初住佛 |
| 19 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 為是初住佛 |
| 20 | 109 | 為 | wéi | to do | 為是初住佛 |
| 21 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 為是初住佛 |
| 22 | 109 | 為 | wéi | to govern | 為是初住佛 |
| 23 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 為是初住佛 |
| 24 | 105 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而多云初 |
| 25 | 105 | 而 | ér | as if; to seem like | 而多云初 |
| 26 | 105 | 而 | néng | can; able | 而多云初 |
| 27 | 105 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而多云初 |
| 28 | 105 | 而 | ér | to arrive; up to | 而多云初 |
| 29 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無吝斤削云 |
| 30 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 無吝斤削云 |
| 31 | 103 | 無 | mó | mo | 無吝斤削云 |
| 32 | 103 | 無 | wú | to not have | 無吝斤削云 |
| 33 | 103 | 無 | wú | Wu | 無吝斤削云 |
| 34 | 103 | 無 | mó | mo | 無吝斤削云 |
| 35 | 89 | 問 | wèn | to ask | 答日本國師二十七問 |
| 36 | 89 | 問 | wèn | to inquire after | 答日本國師二十七問 |
| 37 | 89 | 問 | wèn | to interrogate | 答日本國師二十七問 |
| 38 | 89 | 問 | wèn | to hold responsible | 答日本國師二十七問 |
| 39 | 89 | 問 | wèn | to request something | 答日本國師二十七問 |
| 40 | 89 | 問 | wèn | to rebuke | 答日本國師二十七問 |
| 41 | 89 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 答日本國師二十七問 |
| 42 | 89 | 問 | wèn | news | 答日本國師二十七問 |
| 43 | 89 | 問 | wèn | to propose marriage | 答日本國師二十七問 |
| 44 | 89 | 問 | wén | to inform | 答日本國師二十七問 |
| 45 | 89 | 問 | wèn | to research | 答日本國師二十七問 |
| 46 | 89 | 問 | wèn | Wen | 答日本國師二十七問 |
| 47 | 89 | 問 | wèn | a question | 答日本國師二十七問 |
| 48 | 89 | 問 | wèn | ask; prccha | 答日本國師二十七問 |
| 49 | 80 | 答 | dá | to reply; to answer | 答日本國師二十七問 |
| 50 | 80 | 答 | dá | to reciprocate to | 答日本國師二十七問 |
| 51 | 80 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答日本國師二十七問 |
| 52 | 80 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答日本國師二十七問 |
| 53 | 80 | 答 | dā | Da | 答日本國師二十七問 |
| 54 | 80 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答日本國師二十七問 |
| 55 | 78 | 耶 | yē | ye | 況經無數劫耶 |
| 56 | 78 | 耶 | yé | ya | 況經無數劫耶 |
| 57 | 78 | 於 | yú | to go; to | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 58 | 78 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 59 | 78 | 於 | yú | Yu | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 60 | 78 | 於 | wū | a crow | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 61 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三周所授乃八相應身記也 |
| 62 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 三周所授乃八相應身記也 |
| 63 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三周所授乃八相應身記也 |
| 64 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三周所授乃八相應身記也 |
| 65 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 三周所授乃八相應身記也 |
| 66 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 三周所授乃八相應身記也 |
| 67 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三周所授乃八相應身記也 |
| 68 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為是初住佛 |
| 69 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 為是初住佛 |
| 70 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 為是初住佛 |
| 71 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 為是初住佛 |
| 72 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 為是初住佛 |
| 73 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 為是初住佛 |
| 74 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為是初住佛 |
| 75 | 66 | 一 | yī | one | 諸方匠碩或一披覽 |
| 76 | 66 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 諸方匠碩或一披覽 |
| 77 | 66 | 一 | yī | pure; concentrated | 諸方匠碩或一披覽 |
| 78 | 66 | 一 | yī | first | 諸方匠碩或一披覽 |
| 79 | 66 | 一 | yī | the same | 諸方匠碩或一披覽 |
| 80 | 66 | 一 | yī | sole; single | 諸方匠碩或一披覽 |
| 81 | 66 | 一 | yī | a very small amount | 諸方匠碩或一披覽 |
| 82 | 66 | 一 | yī | Yi | 諸方匠碩或一披覽 |
| 83 | 66 | 一 | yī | other | 諸方匠碩或一披覽 |
| 84 | 66 | 一 | yī | to unify | 諸方匠碩或一披覽 |
| 85 | 66 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 諸方匠碩或一披覽 |
| 86 | 66 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 諸方匠碩或一披覽 |
| 87 | 66 | 一 | yī | one; eka | 諸方匠碩或一披覽 |
| 88 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 長者說短 |
| 89 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 長者說短 |
| 90 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 長者說短 |
| 91 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 長者說短 |
| 92 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 長者說短 |
| 93 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 長者說短 |
| 94 | 65 | 說 | shuō | allocution | 長者說短 |
| 95 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 長者說短 |
| 96 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 長者說短 |
| 97 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 長者說短 |
| 98 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 長者說短 |
| 99 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 長者說短 |
| 100 | 60 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則云二十問 |
| 101 | 60 | 則 | zé | a grade; a level | 則云二十問 |
| 102 | 60 | 則 | zé | an example; a model | 則云二十問 |
| 103 | 60 | 則 | zé | a weighing device | 則云二十問 |
| 104 | 60 | 則 | zé | to grade; to rank | 則云二十問 |
| 105 | 60 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則云二十問 |
| 106 | 60 | 則 | zé | to do | 則云二十問 |
| 107 | 60 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則云二十問 |
| 108 | 60 | 言 | yán | to speak; to say; said | 此何言始 |
| 109 | 60 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 此何言始 |
| 110 | 60 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 此何言始 |
| 111 | 60 | 言 | yán | phrase; sentence | 此何言始 |
| 112 | 60 | 言 | yán | a word; a syllable | 此何言始 |
| 113 | 60 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 此何言始 |
| 114 | 60 | 言 | yán | to regard as | 此何言始 |
| 115 | 60 | 言 | yán | to act as | 此何言始 |
| 116 | 60 | 言 | yán | word; vacana | 此何言始 |
| 117 | 60 | 言 | yán | speak; vad | 此何言始 |
| 118 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三周得入者不局初住 |
| 119 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 三周得入者不局初住 |
| 120 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 三周得入者不局初住 |
| 121 | 59 | 得 | dé | de | 三周得入者不局初住 |
| 122 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 三周得入者不局初住 |
| 123 | 59 | 得 | dé | to result in | 三周得入者不局初住 |
| 124 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三周得入者不局初住 |
| 125 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 三周得入者不局初住 |
| 126 | 59 | 得 | dé | to be finished | 三周得入者不局初住 |
| 127 | 59 | 得 | děi | satisfying | 三周得入者不局初住 |
| 128 | 59 | 得 | dé | to contract | 三周得入者不局初住 |
| 129 | 59 | 得 | dé | to hear | 三周得入者不局初住 |
| 130 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 三周得入者不局初住 |
| 131 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 三周得入者不局初住 |
| 132 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三周得入者不局初住 |
| 133 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 遂以義求 |
| 134 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 遂以義求 |
| 135 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 遂以義求 |
| 136 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 遂以義求 |
| 137 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 遂以義求 |
| 138 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 遂以義求 |
| 139 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 遂以義求 |
| 140 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 遂以義求 |
| 141 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 遂以義求 |
| 142 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 遂以義求 |
| 143 | 58 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 當知無生法忍何易可階 |
| 144 | 58 | 何 | hé | what | 當知無生法忍何易可階 |
| 145 | 58 | 何 | hé | He | 當知無生法忍何易可階 |
| 146 | 55 | 中 | zhōng | middle | 身子於十住中第六心退 |
| 147 | 55 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 身子於十住中第六心退 |
| 148 | 55 | 中 | zhōng | China | 身子於十住中第六心退 |
| 149 | 55 | 中 | zhòng | to hit the mark | 身子於十住中第六心退 |
| 150 | 55 | 中 | zhōng | midday | 身子於十住中第六心退 |
| 151 | 55 | 中 | zhōng | inside | 身子於十住中第六心退 |
| 152 | 55 | 中 | zhōng | during | 身子於十住中第六心退 |
| 153 | 55 | 中 | zhōng | Zhong | 身子於十住中第六心退 |
| 154 | 55 | 中 | zhōng | intermediary | 身子於十住中第六心退 |
| 155 | 55 | 中 | zhōng | half | 身子於十住中第六心退 |
| 156 | 55 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 身子於十住中第六心退 |
| 157 | 55 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 身子於十住中第六心退 |
| 158 | 55 | 中 | zhòng | to obtain | 身子於十住中第六心退 |
| 159 | 55 | 中 | zhòng | to pass an exam | 身子於十住中第六心退 |
| 160 | 55 | 中 | zhōng | middle | 身子於十住中第六心退 |
| 161 | 53 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 天童又上四明第二書 |
| 162 | 51 | 人 | rén | person; people; a human being | 人耶 |
| 163 | 51 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人耶 |
| 164 | 51 | 人 | rén | a kind of person | 人耶 |
| 165 | 51 | 人 | rén | everybody | 人耶 |
| 166 | 51 | 人 | rén | adult | 人耶 |
| 167 | 51 | 人 | rén | somebody; others | 人耶 |
| 168 | 51 | 人 | rén | an upright person | 人耶 |
| 169 | 51 | 人 | rén | person; manuṣya | 人耶 |
| 170 | 51 | 亦 | yì | Yi | 亦餘殘 |
| 171 | 51 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 乃即座而 |
| 172 | 51 | 即 | jí | at that time | 乃即座而 |
| 173 | 51 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 乃即座而 |
| 174 | 51 | 即 | jí | supposed; so-called | 乃即座而 |
| 175 | 51 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 乃即座而 |
| 176 | 48 | 二 | èr | two | 二問 |
| 177 | 48 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二問 |
| 178 | 48 | 二 | èr | second | 二問 |
| 179 | 48 | 二 | èr | twice; double; di- | 二問 |
| 180 | 48 | 二 | èr | more than one kind | 二問 |
| 181 | 48 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二問 |
| 182 | 48 | 二 | èr | both; dvaya | 二問 |
| 183 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 則眾生不起壯心 |
| 184 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 則眾生不起壯心 |
| 185 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 則眾生不起壯心 |
| 186 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 則眾生不起壯心 |
| 187 | 46 | 其 | qí | Qi | 蓋指其首耳 |
| 188 | 45 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 全非違教也 |
| 189 | 45 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 全非違教也 |
| 190 | 45 | 非 | fēi | different | 全非違教也 |
| 191 | 45 | 非 | fēi | to not be; to not have | 全非違教也 |
| 192 | 45 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 全非違教也 |
| 193 | 45 | 非 | fēi | Africa | 全非違教也 |
| 194 | 45 | 非 | fēi | to slander | 全非違教也 |
| 195 | 45 | 非 | fěi | to avoid | 全非違教也 |
| 196 | 45 | 非 | fēi | must | 全非違教也 |
| 197 | 45 | 非 | fēi | an error | 全非違教也 |
| 198 | 45 | 非 | fēi | a problem; a question | 全非違教也 |
| 199 | 45 | 非 | fēi | evil | 全非違教也 |
| 200 | 45 | 今 | jīn | today; present; now | 今依二十七問 |
| 201 | 45 | 今 | jīn | Jin | 今依二十七問 |
| 202 | 45 | 今 | jīn | modern | 今依二十七問 |
| 203 | 45 | 今 | jīn | now; adhunā | 今依二十七問 |
| 204 | 44 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經一二生尚可究竟 |
| 205 | 44 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經一二生尚可究竟 |
| 206 | 44 | 經 | jīng | warp | 經一二生尚可究竟 |
| 207 | 44 | 經 | jīng | longitude | 經一二生尚可究竟 |
| 208 | 44 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經一二生尚可究竟 |
| 209 | 44 | 經 | jīng | a woman's period | 經一二生尚可究竟 |
| 210 | 44 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經一二生尚可究竟 |
| 211 | 44 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經一二生尚可究竟 |
| 212 | 44 | 經 | jīng | classics | 經一二生尚可究竟 |
| 213 | 44 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經一二生尚可究竟 |
| 214 | 44 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經一二生尚可究竟 |
| 215 | 44 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經一二生尚可究竟 |
| 216 | 44 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經一二生尚可究竟 |
| 217 | 44 | 經 | jīng | to measure | 經一二生尚可究竟 |
| 218 | 44 | 經 | jīng | human pulse | 經一二生尚可究竟 |
| 219 | 44 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經一二生尚可究竟 |
| 220 | 44 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經一二生尚可究竟 |
| 221 | 44 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 近代疑者 |
| 222 | 44 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 近代疑者 |
| 223 | 44 | 疑 | yí | puzzled | 近代疑者 |
| 224 | 44 | 疑 | yí | to hesitate | 近代疑者 |
| 225 | 44 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 近代疑者 |
| 226 | 44 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 近代疑者 |
| 227 | 44 | 疑 | yí | to be strange | 近代疑者 |
| 228 | 44 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 近代疑者 |
| 229 | 44 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 近代疑者 |
| 230 | 44 | 義 | yì | meaning; sense | 遂以義求 |
| 231 | 44 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 遂以義求 |
| 232 | 44 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 遂以義求 |
| 233 | 44 | 義 | yì | chivalry; generosity | 遂以義求 |
| 234 | 44 | 義 | yì | just; righteous | 遂以義求 |
| 235 | 44 | 義 | yì | adopted | 遂以義求 |
| 236 | 44 | 義 | yì | a relationship | 遂以義求 |
| 237 | 44 | 義 | yì | volunteer | 遂以義求 |
| 238 | 44 | 義 | yì | something suitable | 遂以義求 |
| 239 | 44 | 義 | yì | a martyr | 遂以義求 |
| 240 | 44 | 義 | yì | a law | 遂以義求 |
| 241 | 44 | 義 | yì | Yi | 遂以義求 |
| 242 | 44 | 義 | yì | Righteousness | 遂以義求 |
| 243 | 44 | 義 | yì | aim; artha | 遂以義求 |
| 244 | 43 | 三 | sān | three | 再答泰禪師三問 |
| 245 | 43 | 三 | sān | third | 再答泰禪師三問 |
| 246 | 43 | 三 | sān | more than two | 再答泰禪師三問 |
| 247 | 43 | 三 | sān | very few | 再答泰禪師三問 |
| 248 | 43 | 三 | sān | San | 再答泰禪師三問 |
| 249 | 43 | 三 | sān | three; tri | 再答泰禪師三問 |
| 250 | 43 | 三 | sān | sa | 再答泰禪師三問 |
| 251 | 43 | 三 | sān | three kinds; trividha | 再答泰禪師三問 |
| 252 | 41 | 本 | běn | to be one's own | 本 |
| 253 | 41 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本 |
| 254 | 41 | 本 | běn | the roots of a plant | 本 |
| 255 | 41 | 本 | běn | capital | 本 |
| 256 | 41 | 本 | běn | main; central; primary | 本 |
| 257 | 41 | 本 | běn | according to | 本 |
| 258 | 41 | 本 | běn | a version; an edition | 本 |
| 259 | 41 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本 |
| 260 | 41 | 本 | běn | a book | 本 |
| 261 | 41 | 本 | běn | trunk of a tree | 本 |
| 262 | 41 | 本 | běn | to investigate the root of | 本 |
| 263 | 41 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本 |
| 264 | 41 | 本 | běn | Ben | 本 |
| 265 | 41 | 本 | běn | root; origin; mula | 本 |
| 266 | 41 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本 |
| 267 | 41 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本 |
| 268 | 40 | 聞 | wén | to hear | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 269 | 40 | 聞 | wén | Wen | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 270 | 40 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 271 | 40 | 聞 | wén | to be widely known | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 272 | 40 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 273 | 40 | 聞 | wén | information | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 274 | 40 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 275 | 40 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 276 | 40 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 277 | 40 | 聞 | wén | to question | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 278 | 40 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 279 | 40 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞菩薩皆成佛道之言 |
| 280 | 40 | 性 | xìng | gender | 性惡在 |
| 281 | 40 | 性 | xìng | nature; disposition | 性惡在 |
| 282 | 40 | 性 | xìng | grammatical gender | 性惡在 |
| 283 | 40 | 性 | xìng | a property; a quality | 性惡在 |
| 284 | 40 | 性 | xìng | life; destiny | 性惡在 |
| 285 | 40 | 性 | xìng | sexual desire | 性惡在 |
| 286 | 40 | 性 | xìng | scope | 性惡在 |
| 287 | 40 | 性 | xìng | nature | 性惡在 |
| 288 | 39 | 曰 | yuē | to speak; to say | 雖曰初心憑教 |
| 289 | 39 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 雖曰初心憑教 |
| 290 | 39 | 曰 | yuē | to be called | 雖曰初心憑教 |
| 291 | 39 | 曰 | yuē | said; ukta | 雖曰初心憑教 |
| 292 | 39 | 見 | jiàn | to see | 見猶未盡 |
| 293 | 39 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見猶未盡 |
| 294 | 39 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見猶未盡 |
| 295 | 39 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見猶未盡 |
| 296 | 39 | 見 | jiàn | to listen to | 見猶未盡 |
| 297 | 39 | 見 | jiàn | to meet | 見猶未盡 |
| 298 | 39 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見猶未盡 |
| 299 | 39 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見猶未盡 |
| 300 | 39 | 見 | jiàn | Jian | 見猶未盡 |
| 301 | 39 | 見 | xiàn | to appear | 見猶未盡 |
| 302 | 39 | 見 | xiàn | to introduce | 見猶未盡 |
| 303 | 39 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見猶未盡 |
| 304 | 39 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見猶未盡 |
| 305 | 38 | 文 | wén | writing; text | 恐續後問答參入前文 |
| 306 | 38 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 恐續後問答參入前文 |
| 307 | 38 | 文 | wén | Wen | 恐續後問答參入前文 |
| 308 | 38 | 文 | wén | lines or grain on an object | 恐續後問答參入前文 |
| 309 | 38 | 文 | wén | culture | 恐續後問答參入前文 |
| 310 | 38 | 文 | wén | refined writings | 恐續後問答參入前文 |
| 311 | 38 | 文 | wén | civil; non-military | 恐續後問答參入前文 |
| 312 | 38 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 恐續後問答參入前文 |
| 313 | 38 | 文 | wén | wen | 恐續後問答參入前文 |
| 314 | 38 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 恐續後問答參入前文 |
| 315 | 38 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 恐續後問答參入前文 |
| 316 | 38 | 文 | wén | beautiful | 恐續後問答參入前文 |
| 317 | 38 | 文 | wén | a text; a manuscript | 恐續後問答參入前文 |
| 318 | 38 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 恐續後問答參入前文 |
| 319 | 38 | 文 | wén | the text of an imperial order | 恐續後問答參入前文 |
| 320 | 38 | 文 | wén | liberal arts | 恐續後問答參入前文 |
| 321 | 38 | 文 | wén | a rite; a ritual | 恐續後問答參入前文 |
| 322 | 38 | 文 | wén | a tattoo | 恐續後問答參入前文 |
| 323 | 38 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 恐續後問答參入前文 |
| 324 | 38 | 文 | wén | text; grantha | 恐續後問答參入前文 |
| 325 | 38 | 文 | wén | letter; vyañjana | 恐續後問答參入前文 |
| 326 | 38 | 師 | shī | teacher | 答日本國師二十七問 |
| 327 | 38 | 師 | shī | multitude | 答日本國師二十七問 |
| 328 | 38 | 師 | shī | a host; a leader | 答日本國師二十七問 |
| 329 | 38 | 師 | shī | an expert | 答日本國師二十七問 |
| 330 | 38 | 師 | shī | an example; a model | 答日本國師二十七問 |
| 331 | 38 | 師 | shī | master | 答日本國師二十七問 |
| 332 | 38 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 答日本國師二十七問 |
| 333 | 38 | 師 | shī | Shi | 答日本國師二十七問 |
| 334 | 38 | 師 | shī | to imitate | 答日本國師二十七問 |
| 335 | 38 | 師 | shī | troops | 答日本國師二十七問 |
| 336 | 38 | 師 | shī | shi | 答日本國師二十七問 |
| 337 | 38 | 師 | shī | an army division | 答日本國師二十七問 |
| 338 | 38 | 師 | shī | the 7th hexagram | 答日本國師二十七問 |
| 339 | 38 | 師 | shī | a lion | 答日本國師二十七問 |
| 340 | 38 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 答日本國師二十七問 |
| 341 | 37 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 若論示迹 |
| 342 | 37 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 若論示迹 |
| 343 | 37 | 論 | lùn | to evaluate | 若論示迹 |
| 344 | 37 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 若論示迹 |
| 345 | 37 | 論 | lùn | to convict | 若論示迹 |
| 346 | 37 | 論 | lùn | to edit; to compile | 若論示迹 |
| 347 | 37 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 若論示迹 |
| 348 | 37 | 論 | lùn | discussion | 若論示迹 |
| 349 | 36 | 斷 | duàn | to judge | 恐是爾前見思俱斷 |
| 350 | 36 | 斷 | duàn | to severe; to break | 恐是爾前見思俱斷 |
| 351 | 36 | 斷 | duàn | to stop | 恐是爾前見思俱斷 |
| 352 | 36 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 恐是爾前見思俱斷 |
| 353 | 36 | 斷 | duàn | to intercept | 恐是爾前見思俱斷 |
| 354 | 36 | 斷 | duàn | to divide | 恐是爾前見思俱斷 |
| 355 | 36 | 斷 | duàn | to isolate | 恐是爾前見思俱斷 |
| 356 | 36 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 憑教略答 |
| 357 | 36 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 憑教略答 |
| 358 | 36 | 教 | jiào | to make; to cause | 憑教略答 |
| 359 | 36 | 教 | jiào | religion | 憑教略答 |
| 360 | 36 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 憑教略答 |
| 361 | 36 | 教 | jiào | Jiao | 憑教略答 |
| 362 | 36 | 教 | jiào | a directive; an order | 憑教略答 |
| 363 | 36 | 教 | jiào | to urge; to incite | 憑教略答 |
| 364 | 36 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 憑教略答 |
| 365 | 36 | 教 | jiào | etiquette | 憑教略答 |
| 366 | 36 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 憑教略答 |
| 367 | 35 | 同 | tóng | like; same; similar | 即同 |
| 368 | 35 | 同 | tóng | to be the same | 即同 |
| 369 | 35 | 同 | tòng | an alley; a lane | 即同 |
| 370 | 35 | 同 | tóng | to do something for somebody | 即同 |
| 371 | 35 | 同 | tóng | Tong | 即同 |
| 372 | 35 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 即同 |
| 373 | 35 | 同 | tóng | to be unified | 即同 |
| 374 | 35 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 即同 |
| 375 | 35 | 同 | tóng | peace; harmony | 即同 |
| 376 | 35 | 同 | tóng | an agreement | 即同 |
| 377 | 35 | 同 | tóng | same; sama | 即同 |
| 378 | 35 | 同 | tóng | together; saha | 即同 |
| 379 | 35 | 可 | kě | can; may; permissible | 當知無生法忍何易可階 |
| 380 | 35 | 可 | kě | to approve; to permit | 當知無生法忍何易可階 |
| 381 | 35 | 可 | kě | to be worth | 當知無生法忍何易可階 |
| 382 | 35 | 可 | kě | to suit; to fit | 當知無生法忍何易可階 |
| 383 | 35 | 可 | kè | khan | 當知無生法忍何易可階 |
| 384 | 35 | 可 | kě | to recover | 當知無生法忍何易可階 |
| 385 | 35 | 可 | kě | to act as | 當知無生法忍何易可階 |
| 386 | 35 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 當知無生法忍何易可階 |
| 387 | 35 | 可 | kě | used to add emphasis | 當知無生法忍何易可階 |
| 388 | 35 | 可 | kě | beautiful | 當知無生法忍何易可階 |
| 389 | 35 | 可 | kě | Ke | 當知無生法忍何易可階 |
| 390 | 35 | 可 | kě | can; may; śakta | 當知無生法忍何易可階 |
| 391 | 34 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 終非妄斥 |
| 392 | 34 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 終非妄斥 |
| 393 | 34 | 妄 | wàng | arrogant | 終非妄斥 |
| 394 | 34 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 終非妄斥 |
| 395 | 34 | 既 | jì | to complete; to finish | 龍既不移 |
| 396 | 34 | 既 | jì | Ji | 龍既不移 |
| 397 | 34 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 經一二生尚可究竟 |
| 398 | 34 | 生 | shēng | to live | 經一二生尚可究竟 |
| 399 | 34 | 生 | shēng | raw | 經一二生尚可究竟 |
| 400 | 34 | 生 | shēng | a student | 經一二生尚可究竟 |
| 401 | 34 | 生 | shēng | life | 經一二生尚可究竟 |
| 402 | 34 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 經一二生尚可究竟 |
| 403 | 34 | 生 | shēng | alive | 經一二生尚可究竟 |
| 404 | 34 | 生 | shēng | a lifetime | 經一二生尚可究竟 |
| 405 | 34 | 生 | shēng | to initiate; to become | 經一二生尚可究竟 |
| 406 | 34 | 生 | shēng | to grow | 經一二生尚可究竟 |
| 407 | 34 | 生 | shēng | unfamiliar | 經一二生尚可究竟 |
| 408 | 34 | 生 | shēng | not experienced | 經一二生尚可究竟 |
| 409 | 34 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 經一二生尚可究竟 |
| 410 | 34 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 經一二生尚可究竟 |
| 411 | 34 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 經一二生尚可究竟 |
| 412 | 34 | 生 | shēng | gender | 經一二生尚可究竟 |
| 413 | 34 | 生 | shēng | to develop; to grow | 經一二生尚可究竟 |
| 414 | 34 | 生 | shēng | to set up | 經一二生尚可究竟 |
| 415 | 34 | 生 | shēng | a prostitute | 經一二生尚可究竟 |
| 416 | 34 | 生 | shēng | a captive | 經一二生尚可究竟 |
| 417 | 34 | 生 | shēng | a gentleman | 經一二生尚可究竟 |
| 418 | 34 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 經一二生尚可究竟 |
| 419 | 34 | 生 | shēng | unripe | 經一二生尚可究竟 |
| 420 | 34 | 生 | shēng | nature | 經一二生尚可究竟 |
| 421 | 34 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 經一二生尚可究竟 |
| 422 | 34 | 生 | shēng | destiny | 經一二生尚可究竟 |
| 423 | 34 | 生 | shēng | birth | 經一二生尚可究竟 |
| 424 | 34 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 經一二生尚可究竟 |
| 425 | 34 | 但 | dàn | Dan | 但為 |
| 426 | 33 | 後 | hòu | after; later | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 427 | 33 | 後 | hòu | empress; queen | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 428 | 33 | 後 | hòu | sovereign | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 429 | 33 | 後 | hòu | the god of the earth | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 430 | 33 | 後 | hòu | late; later | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 431 | 33 | 後 | hòu | offspring; descendents | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 432 | 33 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 433 | 33 | 後 | hòu | behind; back | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 434 | 33 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 435 | 33 | 後 | hòu | Hou | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 436 | 33 | 後 | hòu | after; behind | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 437 | 33 | 後 | hòu | following | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 438 | 33 | 後 | hòu | to be delayed | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 439 | 33 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 440 | 33 | 後 | hòu | feudal lords | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 441 | 33 | 後 | hòu | Hou | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 442 | 33 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 443 | 33 | 後 | hòu | rear; paścāt | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 444 | 33 | 後 | hòu | later; paścima | 忠法師天童四明往復書後敘 |
| 445 | 33 | 千 | qiān | one thousand | 界遍見大千 |
| 446 | 33 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 界遍見大千 |
| 447 | 33 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 界遍見大千 |
| 448 | 33 | 千 | qiān | Qian | 界遍見大千 |
| 449 | 33 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依二十七問 |
| 450 | 33 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依二十七問 |
| 451 | 33 | 依 | yī | to help | 今依二十七問 |
| 452 | 33 | 依 | yī | flourishing | 今依二十七問 |
| 453 | 33 | 依 | yī | lovable | 今依二十七問 |
| 454 | 33 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依二十七問 |
| 455 | 33 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依二十七問 |
| 456 | 33 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依二十七問 |
| 457 | 32 | 指 | zhǐ | to point | 蓋指其首耳 |
| 458 | 32 | 指 | zhǐ | finger | 蓋指其首耳 |
| 459 | 32 | 指 | zhǐ | to indicate | 蓋指其首耳 |
| 460 | 32 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 蓋指其首耳 |
| 461 | 32 | 指 | zhǐ | to refer to | 蓋指其首耳 |
| 462 | 32 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 蓋指其首耳 |
| 463 | 32 | 指 | zhǐ | toe | 蓋指其首耳 |
| 464 | 32 | 指 | zhǐ | to face towards | 蓋指其首耳 |
| 465 | 32 | 指 | zhǐ | to face upwards; to be upright | 蓋指其首耳 |
| 466 | 32 | 指 | zhǐ | to take responsibility for | 蓋指其首耳 |
| 467 | 32 | 指 | zhǐ | meaning; purpose | 蓋指其首耳 |
| 468 | 32 | 指 | zhǐ | to denounce | 蓋指其首耳 |
| 469 | 32 | 指 | zhǐ | finger; aṅguli | 蓋指其首耳 |
| 470 | 32 | 證 | zhèng | proof | 若許證者 |
| 471 | 32 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 若許證者 |
| 472 | 32 | 證 | zhèng | to advise against | 若許證者 |
| 473 | 32 | 證 | zhèng | certificate | 若許證者 |
| 474 | 32 | 證 | zhèng | an illness | 若許證者 |
| 475 | 32 | 證 | zhèng | to accuse | 若許證者 |
| 476 | 32 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 若許證者 |
| 477 | 32 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 若許證者 |
| 478 | 32 | 上 | shàng | top; a high position | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 479 | 32 | 上 | shang | top; the position on or above something | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 480 | 32 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 481 | 32 | 上 | shàng | shang | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 482 | 32 | 上 | shàng | previous; last | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 483 | 32 | 上 | shàng | high; higher | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 484 | 32 | 上 | shàng | advanced | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 485 | 32 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 486 | 32 | 上 | shàng | time | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 487 | 32 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 488 | 32 | 上 | shàng | far | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 489 | 32 | 上 | shàng | big; as big as | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 490 | 32 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 491 | 32 | 上 | shàng | to report | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 492 | 32 | 上 | shàng | to offer | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 493 | 32 | 上 | shàng | to go on stage | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 494 | 32 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 495 | 32 | 上 | shàng | to install; to erect | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 496 | 32 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 497 | 32 | 上 | shàng | to burn | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 498 | 32 | 上 | shàng | to remember | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 499 | 32 | 上 | shàng | to add | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
| 500 | 32 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 天童凝禪師上四明法師第一書 |
Frequencies of all Words
Top 1226
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 248 | 之 | zhī | him; her; them; that | 隨問書之 |
| 2 | 248 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 隨問書之 |
| 3 | 248 | 之 | zhī | to go | 隨問書之 |
| 4 | 248 | 之 | zhī | this; that | 隨問書之 |
| 5 | 248 | 之 | zhī | genetive marker | 隨問書之 |
| 6 | 248 | 之 | zhī | it | 隨問書之 |
| 7 | 248 | 之 | zhī | in; in regards to | 隨問書之 |
| 8 | 248 | 之 | zhī | all | 隨問書之 |
| 9 | 248 | 之 | zhī | and | 隨問書之 |
| 10 | 248 | 之 | zhī | however | 隨問書之 |
| 11 | 248 | 之 | zhī | if | 隨問書之 |
| 12 | 248 | 之 | zhī | then | 隨問書之 |
| 13 | 248 | 之 | zhī | to arrive; to go | 隨問書之 |
| 14 | 248 | 之 | zhī | is | 隨問書之 |
| 15 | 248 | 之 | zhī | to use | 隨問書之 |
| 16 | 248 | 之 | zhī | Zhi | 隨問書之 |
| 17 | 248 | 之 | zhī | winding | 隨問書之 |
| 18 | 204 | 云 | yún | cloud | 則云二十問 |
| 19 | 204 | 云 | yún | Yunnan | 則云二十問 |
| 20 | 204 | 云 | yún | Yun | 則云二十問 |
| 21 | 204 | 云 | yún | to say | 則云二十問 |
| 22 | 204 | 云 | yún | to have | 則云二十問 |
| 23 | 204 | 云 | yún | a particle with no meaning | 則云二十問 |
| 24 | 204 | 云 | yún | in this way | 則云二十問 |
| 25 | 204 | 云 | yún | cloud; megha | 則云二十問 |
| 26 | 204 | 云 | yún | to say; iti | 則云二十問 |
| 27 | 140 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 近代疑者 |
| 28 | 140 | 者 | zhě | that | 近代疑者 |
| 29 | 140 | 者 | zhě | nominalizing function word | 近代疑者 |
| 30 | 140 | 者 | zhě | used to mark a definition | 近代疑者 |
| 31 | 140 | 者 | zhě | used to mark a pause | 近代疑者 |
| 32 | 140 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 近代疑者 |
| 33 | 140 | 者 | zhuó | according to | 近代疑者 |
| 34 | 140 | 者 | zhě | ca | 近代疑者 |
| 35 | 133 | 也 | yě | also; too | 初住八相佛也 |
| 36 | 133 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 初住八相佛也 |
| 37 | 133 | 也 | yě | either | 初住八相佛也 |
| 38 | 133 | 也 | yě | even | 初住八相佛也 |
| 39 | 133 | 也 | yě | used to soften the tone | 初住八相佛也 |
| 40 | 133 | 也 | yě | used for emphasis | 初住八相佛也 |
| 41 | 133 | 也 | yě | used to mark contrast | 初住八相佛也 |
| 42 | 133 | 也 | yě | used to mark compromise | 初住八相佛也 |
| 43 | 133 | 也 | yě | ya | 初住八相佛也 |
| 44 | 129 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有教門見思俱斷 |
| 45 | 129 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有教門見思俱斷 |
| 46 | 129 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有教門見思俱斷 |
| 47 | 129 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有教門見思俱斷 |
| 48 | 129 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有教門見思俱斷 |
| 49 | 129 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有教門見思俱斷 |
| 50 | 129 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有教門見思俱斷 |
| 51 | 129 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有教門見思俱斷 |
| 52 | 129 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有教門見思俱斷 |
| 53 | 129 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有教門見思俱斷 |
| 54 | 129 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有教門見思俱斷 |
| 55 | 129 | 有 | yǒu | abundant | 有教門見思俱斷 |
| 56 | 129 | 有 | yǒu | purposeful | 有教門見思俱斷 |
| 57 | 129 | 有 | yǒu | You | 有教門見思俱斷 |
| 58 | 129 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有教門見思俱斷 |
| 59 | 129 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有教門見思俱斷 |
| 60 | 110 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若據傳寫諸 |
| 61 | 110 | 若 | ruò | seemingly | 若據傳寫諸 |
| 62 | 110 | 若 | ruò | if | 若據傳寫諸 |
| 63 | 110 | 若 | ruò | you | 若據傳寫諸 |
| 64 | 110 | 若 | ruò | this; that | 若據傳寫諸 |
| 65 | 110 | 若 | ruò | and; or | 若據傳寫諸 |
| 66 | 110 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若據傳寫諸 |
| 67 | 110 | 若 | rě | pomegranite | 若據傳寫諸 |
| 68 | 110 | 若 | ruò | to choose | 若據傳寫諸 |
| 69 | 110 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若據傳寫諸 |
| 70 | 110 | 若 | ruò | thus | 若據傳寫諸 |
| 71 | 110 | 若 | ruò | pollia | 若據傳寫諸 |
| 72 | 110 | 若 | ruò | Ruo | 若據傳寫諸 |
| 73 | 110 | 若 | ruò | only then | 若據傳寫諸 |
| 74 | 110 | 若 | rě | ja | 若據傳寫諸 |
| 75 | 110 | 若 | rě | jñā | 若據傳寫諸 |
| 76 | 110 | 若 | ruò | if; yadi | 若據傳寫諸 |
| 77 | 110 | 不 | bù | not; no | 三周得入者不局初住 |
| 78 | 110 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 三周得入者不局初住 |
| 79 | 110 | 不 | bù | as a correlative | 三周得入者不局初住 |
| 80 | 110 | 不 | bù | no (answering a question) | 三周得入者不局初住 |
| 81 | 110 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 三周得入者不局初住 |
| 82 | 110 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 三周得入者不局初住 |
| 83 | 110 | 不 | bù | to form a yes or no question | 三周得入者不局初住 |
| 84 | 110 | 不 | bù | infix potential marker | 三周得入者不局初住 |
| 85 | 110 | 不 | bù | no; na | 三周得入者不局初住 |
| 86 | 109 | 為 | wèi | for; to | 為是初住佛 |
| 87 | 109 | 為 | wèi | because of | 為是初住佛 |
| 88 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為是初住佛 |
| 89 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 為是初住佛 |
| 90 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 為是初住佛 |
| 91 | 109 | 為 | wéi | to do | 為是初住佛 |
| 92 | 109 | 為 | wèi | for | 為是初住佛 |
| 93 | 109 | 為 | wèi | because of; for; to | 為是初住佛 |
| 94 | 109 | 為 | wèi | to | 為是初住佛 |
| 95 | 109 | 為 | wéi | in a passive construction | 為是初住佛 |
| 96 | 109 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為是初住佛 |
| 97 | 109 | 為 | wéi | forming an adverb | 為是初住佛 |
| 98 | 109 | 為 | wéi | to add emphasis | 為是初住佛 |
| 99 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 為是初住佛 |
| 100 | 109 | 為 | wéi | to govern | 為是初住佛 |
| 101 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 為是初住佛 |
| 102 | 105 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而多云初 |
| 103 | 105 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而多云初 |
| 104 | 105 | 而 | ér | you | 而多云初 |
| 105 | 105 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而多云初 |
| 106 | 105 | 而 | ér | right away; then | 而多云初 |
| 107 | 105 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而多云初 |
| 108 | 105 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而多云初 |
| 109 | 105 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而多云初 |
| 110 | 105 | 而 | ér | how can it be that? | 而多云初 |
| 111 | 105 | 而 | ér | so as to | 而多云初 |
| 112 | 105 | 而 | ér | only then | 而多云初 |
| 113 | 105 | 而 | ér | as if; to seem like | 而多云初 |
| 114 | 105 | 而 | néng | can; able | 而多云初 |
| 115 | 105 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而多云初 |
| 116 | 105 | 而 | ér | me | 而多云初 |
| 117 | 105 | 而 | ér | to arrive; up to | 而多云初 |
| 118 | 105 | 而 | ér | possessive | 而多云初 |
| 119 | 105 | 而 | ér | and; ca | 而多云初 |
| 120 | 103 | 無 | wú | no | 無吝斤削云 |
| 121 | 103 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無吝斤削云 |
| 122 | 103 | 無 | wú | to not have; without | 無吝斤削云 |
| 123 | 103 | 無 | wú | has not yet | 無吝斤削云 |
| 124 | 103 | 無 | mó | mo | 無吝斤削云 |
| 125 | 103 | 無 | wú | do not | 無吝斤削云 |
| 126 | 103 | 無 | wú | not; -less; un- | 無吝斤削云 |
| 127 | 103 | 無 | wú | regardless of | 無吝斤削云 |
| 128 | 103 | 無 | wú | to not have | 無吝斤削云 |
| 129 | 103 | 無 | wú | um | 無吝斤削云 |
| 130 | 103 | 無 | wú | Wu | 無吝斤削云 |
| 131 | 103 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無吝斤削云 |
| 132 | 103 | 無 | wú | not; non- | 無吝斤削云 |
| 133 | 103 | 無 | mó | mo | 無吝斤削云 |
| 134 | 94 | 此 | cǐ | this; these | 此之八相始 |
| 135 | 94 | 此 | cǐ | in this way | 此之八相始 |
| 136 | 94 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此之八相始 |
| 137 | 94 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此之八相始 |
| 138 | 94 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此之八相始 |
| 139 | 91 | 是 | shì | is; are; am; to be | 為是初住佛 |
| 140 | 91 | 是 | shì | is exactly | 為是初住佛 |
| 141 | 91 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 為是初住佛 |
| 142 | 91 | 是 | shì | this; that; those | 為是初住佛 |
| 143 | 91 | 是 | shì | really; certainly | 為是初住佛 |
| 144 | 91 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 為是初住佛 |
| 145 | 91 | 是 | shì | true | 為是初住佛 |
| 146 | 91 | 是 | shì | is; has; exists | 為是初住佛 |
| 147 | 91 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 為是初住佛 |
| 148 | 91 | 是 | shì | a matter; an affair | 為是初住佛 |
| 149 | 91 | 是 | shì | Shi | 為是初住佛 |
| 150 | 91 | 是 | shì | is; bhū | 為是初住佛 |
| 151 | 91 | 是 | shì | this; idam | 為是初住佛 |
| 152 | 90 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 自力故 |
| 153 | 90 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 自力故 |
| 154 | 90 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 自力故 |
| 155 | 90 | 故 | gù | to die | 自力故 |
| 156 | 90 | 故 | gù | so; therefore; hence | 自力故 |
| 157 | 90 | 故 | gù | original | 自力故 |
| 158 | 90 | 故 | gù | accident; happening; instance | 自力故 |
| 159 | 90 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 自力故 |
| 160 | 90 | 故 | gù | something in the past | 自力故 |
| 161 | 90 | 故 | gù | deceased; dead | 自力故 |
| 162 | 90 | 故 | gù | still; yet | 自力故 |
| 163 | 90 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 自力故 |
| 164 | 89 | 問 | wèn | to ask | 答日本國師二十七問 |
| 165 | 89 | 問 | wèn | to inquire after | 答日本國師二十七問 |
| 166 | 89 | 問 | wèn | to interrogate | 答日本國師二十七問 |
| 167 | 89 | 問 | wèn | to hold responsible | 答日本國師二十七問 |
| 168 | 89 | 問 | wèn | to request something | 答日本國師二十七問 |
| 169 | 89 | 問 | wèn | to rebuke | 答日本國師二十七問 |
| 170 | 89 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 答日本國師二十七問 |
| 171 | 89 | 問 | wèn | news | 答日本國師二十七問 |
| 172 | 89 | 問 | wèn | to propose marriage | 答日本國師二十七問 |
| 173 | 89 | 問 | wén | to inform | 答日本國師二十七問 |
| 174 | 89 | 問 | wèn | to research | 答日本國師二十七問 |
| 175 | 89 | 問 | wèn | Wen | 答日本國師二十七問 |
| 176 | 89 | 問 | wèn | to | 答日本國師二十七問 |
| 177 | 89 | 問 | wèn | a question | 答日本國師二十七問 |
| 178 | 89 | 問 | wèn | ask; prccha | 答日本國師二十七問 |
| 179 | 80 | 答 | dá | to reply; to answer | 答日本國師二十七問 |
| 180 | 80 | 答 | dá | to reciprocate to | 答日本國師二十七問 |
| 181 | 80 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答日本國師二十七問 |
| 182 | 80 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答日本國師二十七問 |
| 183 | 80 | 答 | dā | Da | 答日本國師二十七問 |
| 184 | 80 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答日本國師二十七問 |
| 185 | 78 | 耶 | yé | final interogative | 況經無數劫耶 |
| 186 | 78 | 耶 | yē | ye | 況經無數劫耶 |
| 187 | 78 | 耶 | yé | ya | 況經無數劫耶 |
| 188 | 78 | 於 | yú | in; at | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 189 | 78 | 於 | yú | in; at | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 190 | 78 | 於 | yú | in; at; to; from | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 191 | 78 | 於 | yú | to go; to | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 192 | 78 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 193 | 78 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 194 | 78 | 於 | yú | from | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 195 | 78 | 於 | yú | give | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 196 | 78 | 於 | yú | oppposing | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 197 | 78 | 於 | yú | and | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 198 | 78 | 於 | yú | compared to | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 199 | 78 | 於 | yú | by | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 200 | 78 | 於 | yú | and; as well as | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 201 | 78 | 於 | yú | for | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 202 | 78 | 於 | yú | Yu | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 203 | 78 | 於 | wū | a crow | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 204 | 78 | 於 | wū | whew; wow | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 205 | 78 | 於 | yú | near to; antike | 彼國天台山源信禪師於天台教門致相違問 |
| 206 | 70 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 三周所授乃八相應身記也 |
| 207 | 70 | 所 | suǒ | an office; an institute | 三周所授乃八相應身記也 |
| 208 | 70 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 三周所授乃八相應身記也 |
| 209 | 70 | 所 | suǒ | it | 三周所授乃八相應身記也 |
| 210 | 70 | 所 | suǒ | if; supposing | 三周所授乃八相應身記也 |
| 211 | 70 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三周所授乃八相應身記也 |
| 212 | 70 | 所 | suǒ | a place; a location | 三周所授乃八相應身記也 |
| 213 | 70 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三周所授乃八相應身記也 |
| 214 | 70 | 所 | suǒ | that which | 三周所授乃八相應身記也 |
| 215 | 70 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三周所授乃八相應身記也 |
| 216 | 70 | 所 | suǒ | meaning | 三周所授乃八相應身記也 |
| 217 | 70 | 所 | suǒ | garrison | 三周所授乃八相應身記也 |
| 218 | 70 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三周所授乃八相應身記也 |
| 219 | 70 | 所 | suǒ | that which; yad | 三周所授乃八相應身記也 |
| 220 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為是初住佛 |
| 221 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 為是初住佛 |
| 222 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 為是初住佛 |
| 223 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 為是初住佛 |
| 224 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 為是初住佛 |
| 225 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 為是初住佛 |
| 226 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為是初住佛 |
| 227 | 66 | 一 | yī | one | 諸方匠碩或一披覽 |
| 228 | 66 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 諸方匠碩或一披覽 |
| 229 | 66 | 一 | yī | as soon as; all at once | 諸方匠碩或一披覽 |
| 230 | 66 | 一 | yī | pure; concentrated | 諸方匠碩或一披覽 |
| 231 | 66 | 一 | yì | whole; all | 諸方匠碩或一披覽 |
| 232 | 66 | 一 | yī | first | 諸方匠碩或一披覽 |
| 233 | 66 | 一 | yī | the same | 諸方匠碩或一披覽 |
| 234 | 66 | 一 | yī | each | 諸方匠碩或一披覽 |
| 235 | 66 | 一 | yī | certain | 諸方匠碩或一披覽 |
| 236 | 66 | 一 | yī | throughout | 諸方匠碩或一披覽 |
| 237 | 66 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 諸方匠碩或一披覽 |
| 238 | 66 | 一 | yī | sole; single | 諸方匠碩或一披覽 |
| 239 | 66 | 一 | yī | a very small amount | 諸方匠碩或一披覽 |
| 240 | 66 | 一 | yī | Yi | 諸方匠碩或一披覽 |
| 241 | 66 | 一 | yī | other | 諸方匠碩或一披覽 |
| 242 | 66 | 一 | yī | to unify | 諸方匠碩或一披覽 |
| 243 | 66 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 諸方匠碩或一披覽 |
| 244 | 66 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 諸方匠碩或一披覽 |
| 245 | 66 | 一 | yī | or | 諸方匠碩或一披覽 |
| 246 | 66 | 一 | yī | one; eka | 諸方匠碩或一披覽 |
| 247 | 65 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 長者說短 |
| 248 | 65 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 長者說短 |
| 249 | 65 | 說 | shuì | to persuade | 長者說短 |
| 250 | 65 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 長者說短 |
| 251 | 65 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 長者說短 |
| 252 | 65 | 說 | shuō | to claim; to assert | 長者說短 |
| 253 | 65 | 說 | shuō | allocution | 長者說短 |
| 254 | 65 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 長者說短 |
| 255 | 65 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 長者說短 |
| 256 | 65 | 說 | shuō | speach; vāda | 長者說短 |
| 257 | 65 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 長者說短 |
| 258 | 65 | 說 | shuō | to instruct | 長者說短 |
| 259 | 60 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則云二十問 |
| 260 | 60 | 則 | zé | then | 則云二十問 |
| 261 | 60 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則云二十問 |
| 262 | 60 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則云二十問 |
| 263 | 60 | 則 | zé | a grade; a level | 則云二十問 |
| 264 | 60 | 則 | zé | an example; a model | 則云二十問 |
| 265 | 60 | 則 | zé | a weighing device | 則云二十問 |
| 266 | 60 | 則 | zé | to grade; to rank | 則云二十問 |
| 267 | 60 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則云二十問 |
| 268 | 60 | 則 | zé | to do | 則云二十問 |
| 269 | 60 | 則 | zé | only | 則云二十問 |
| 270 | 60 | 則 | zé | immediately | 則云二十問 |
| 271 | 60 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則云二十問 |
| 272 | 60 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則云二十問 |
| 273 | 60 | 言 | yán | to speak; to say; said | 此何言始 |
| 274 | 60 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 此何言始 |
| 275 | 60 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 此何言始 |
| 276 | 60 | 言 | yán | a particle with no meaning | 此何言始 |
| 277 | 60 | 言 | yán | phrase; sentence | 此何言始 |
| 278 | 60 | 言 | yán | a word; a syllable | 此何言始 |
| 279 | 60 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 此何言始 |
| 280 | 60 | 言 | yán | to regard as | 此何言始 |
| 281 | 60 | 言 | yán | to act as | 此何言始 |
| 282 | 60 | 言 | yán | word; vacana | 此何言始 |
| 283 | 60 | 言 | yán | speak; vad | 此何言始 |
| 284 | 59 | 得 | de | potential marker | 三周得入者不局初住 |
| 285 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三周得入者不局初住 |
| 286 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 三周得入者不局初住 |
| 287 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 三周得入者不局初住 |
| 288 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 三周得入者不局初住 |
| 289 | 59 | 得 | dé | de | 三周得入者不局初住 |
| 290 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 三周得入者不局初住 |
| 291 | 59 | 得 | dé | to result in | 三周得入者不局初住 |
| 292 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三周得入者不局初住 |
| 293 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 三周得入者不局初住 |
| 294 | 59 | 得 | dé | to be finished | 三周得入者不局初住 |
| 295 | 59 | 得 | de | result of degree | 三周得入者不局初住 |
| 296 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 三周得入者不局初住 |
| 297 | 59 | 得 | děi | satisfying | 三周得入者不局初住 |
| 298 | 59 | 得 | dé | to contract | 三周得入者不局初住 |
| 299 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 三周得入者不局初住 |
| 300 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 三周得入者不局初住 |
| 301 | 59 | 得 | dé | to hear | 三周得入者不局初住 |
| 302 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 三周得入者不局初住 |
| 303 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 三周得入者不局初住 |
| 304 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三周得入者不局初住 |
| 305 | 59 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 遂以義求 |
| 306 | 59 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 遂以義求 |
| 307 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 遂以義求 |
| 308 | 59 | 以 | yǐ | according to | 遂以義求 |
| 309 | 59 | 以 | yǐ | because of | 遂以義求 |
| 310 | 59 | 以 | yǐ | on a certain date | 遂以義求 |
| 311 | 59 | 以 | yǐ | and; as well as | 遂以義求 |
| 312 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 遂以義求 |
| 313 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 遂以義求 |
| 314 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 遂以義求 |
| 315 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 遂以義求 |
| 316 | 59 | 以 | yǐ | further; moreover | 遂以義求 |
| 317 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 遂以義求 |
| 318 | 59 | 以 | yǐ | very | 遂以義求 |
| 319 | 59 | 以 | yǐ | already | 遂以義求 |
| 320 | 59 | 以 | yǐ | increasingly | 遂以義求 |
| 321 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 遂以義求 |
| 322 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 遂以義求 |
| 323 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 遂以義求 |
| 324 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 遂以義求 |
| 325 | 58 | 何 | hé | what; where; which | 當知無生法忍何易可階 |
| 326 | 58 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 當知無生法忍何易可階 |
| 327 | 58 | 何 | hé | who | 當知無生法忍何易可階 |
| 328 | 58 | 何 | hé | what | 當知無生法忍何易可階 |
| 329 | 58 | 何 | hé | why | 當知無生法忍何易可階 |
| 330 | 58 | 何 | hé | how | 當知無生法忍何易可階 |
| 331 | 58 | 何 | hé | how much | 當知無生法忍何易可階 |
| 332 | 58 | 何 | hé | He | 當知無生法忍何易可階 |
| 333 | 58 | 何 | hé | what; kim | 當知無生法忍何易可階 |
| 334 | 55 | 中 | zhōng | middle | 身子於十住中第六心退 |
| 335 | 55 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 身子於十住中第六心退 |
| 336 | 55 | 中 | zhōng | China | 身子於十住中第六心退 |
| 337 | 55 | 中 | zhòng | to hit the mark | 身子於十住中第六心退 |
| 338 | 55 | 中 | zhōng | in; amongst | 身子於十住中第六心退 |
| 339 | 55 | 中 | zhōng | midday | 身子於十住中第六心退 |
| 340 | 55 | 中 | zhōng | inside | 身子於十住中第六心退 |
| 341 | 55 | 中 | zhōng | during | 身子於十住中第六心退 |
| 342 | 55 | 中 | zhōng | Zhong | 身子於十住中第六心退 |
| 343 | 55 | 中 | zhōng | intermediary | 身子於十住中第六心退 |
| 344 | 55 | 中 | zhōng | half | 身子於十住中第六心退 |
| 345 | 55 | 中 | zhōng | just right; suitably | 身子於十住中第六心退 |
| 346 | 55 | 中 | zhōng | while | 身子於十住中第六心退 |
| 347 | 55 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 身子於十住中第六心退 |
| 348 | 55 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 身子於十住中第六心退 |
| 349 | 55 | 中 | zhòng | to obtain | 身子於十住中第六心退 |
| 350 | 55 | 中 | zhòng | to pass an exam | 身子於十住中第六心退 |
| 351 | 55 | 中 | zhōng | middle | 身子於十住中第六心退 |
| 352 | 54 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如疏 |
| 353 | 54 | 如 | rú | if | 如疏 |
| 354 | 54 | 如 | rú | in accordance with | 如疏 |
| 355 | 54 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如疏 |
| 356 | 54 | 如 | rú | this | 如疏 |
| 357 | 54 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如疏 |
| 358 | 54 | 如 | rú | to go to | 如疏 |
| 359 | 54 | 如 | rú | to meet | 如疏 |
| 360 | 54 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如疏 |
| 361 | 54 | 如 | rú | at least as good as | 如疏 |
| 362 | 54 | 如 | rú | and | 如疏 |
| 363 | 54 | 如 | rú | or | 如疏 |
| 364 | 54 | 如 | rú | but | 如疏 |
| 365 | 54 | 如 | rú | then | 如疏 |
| 366 | 54 | 如 | rú | naturally | 如疏 |
| 367 | 54 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如疏 |
| 368 | 54 | 如 | rú | you | 如疏 |
| 369 | 54 | 如 | rú | the second lunar month | 如疏 |
| 370 | 54 | 如 | rú | in; at | 如疏 |
| 371 | 54 | 如 | rú | Ru | 如疏 |
| 372 | 54 | 如 | rú | Thus | 如疏 |
| 373 | 54 | 如 | rú | thus; tathā | 如疏 |
| 374 | 54 | 如 | rú | like; iva | 如疏 |
| 375 | 54 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如疏 |
| 376 | 53 | 又 | yòu | again; also | 天童又上四明第二書 |
| 377 | 53 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 天童又上四明第二書 |
| 378 | 53 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 天童又上四明第二書 |
| 379 | 53 | 又 | yòu | and | 天童又上四明第二書 |
| 380 | 53 | 又 | yòu | furthermore | 天童又上四明第二書 |
| 381 | 53 | 又 | yòu | in addition | 天童又上四明第二書 |
| 382 | 53 | 又 | yòu | but | 天童又上四明第二書 |
| 383 | 53 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 天童又上四明第二書 |
| 384 | 51 | 人 | rén | person; people; a human being | 人耶 |
| 385 | 51 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人耶 |
| 386 | 51 | 人 | rén | a kind of person | 人耶 |
| 387 | 51 | 人 | rén | everybody | 人耶 |
| 388 | 51 | 人 | rén | adult | 人耶 |
| 389 | 51 | 人 | rén | somebody; others | 人耶 |
| 390 | 51 | 人 | rén | an upright person | 人耶 |
| 391 | 51 | 人 | rén | person; manuṣya | 人耶 |
| 392 | 51 | 亦 | yì | also; too | 亦餘殘 |
| 393 | 51 | 亦 | yì | but | 亦餘殘 |
| 394 | 51 | 亦 | yì | this; he; she | 亦餘殘 |
| 395 | 51 | 亦 | yì | although; even though | 亦餘殘 |
| 396 | 51 | 亦 | yì | already | 亦餘殘 |
| 397 | 51 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦餘殘 |
| 398 | 51 | 亦 | yì | Yi | 亦餘殘 |
| 399 | 51 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 乃即座而 |
| 400 | 51 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 乃即座而 |
| 401 | 51 | 即 | jí | at that time | 乃即座而 |
| 402 | 51 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 乃即座而 |
| 403 | 51 | 即 | jí | supposed; so-called | 乃即座而 |
| 404 | 51 | 即 | jí | if; but | 乃即座而 |
| 405 | 51 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 乃即座而 |
| 406 | 51 | 即 | jí | then; following | 乃即座而 |
| 407 | 51 | 即 | jí | so; just so; eva | 乃即座而 |
| 408 | 48 | 二 | èr | two | 二問 |
| 409 | 48 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二問 |
| 410 | 48 | 二 | èr | second | 二問 |
| 411 | 48 | 二 | èr | twice; double; di- | 二問 |
| 412 | 48 | 二 | èr | another; the other | 二問 |
| 413 | 48 | 二 | èr | more than one kind | 二問 |
| 414 | 48 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二問 |
| 415 | 48 | 二 | èr | both; dvaya | 二問 |
| 416 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 則眾生不起壯心 |
| 417 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 則眾生不起壯心 |
| 418 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 則眾生不起壯心 |
| 419 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 則眾生不起壯心 |
| 420 | 46 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 蓋指其首耳 |
| 421 | 46 | 其 | qí | to add emphasis | 蓋指其首耳 |
| 422 | 46 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 蓋指其首耳 |
| 423 | 46 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 蓋指其首耳 |
| 424 | 46 | 其 | qí | he; her; it; them | 蓋指其首耳 |
| 425 | 46 | 其 | qí | probably; likely | 蓋指其首耳 |
| 426 | 46 | 其 | qí | will | 蓋指其首耳 |
| 427 | 46 | 其 | qí | may | 蓋指其首耳 |
| 428 | 46 | 其 | qí | if | 蓋指其首耳 |
| 429 | 46 | 其 | qí | or | 蓋指其首耳 |
| 430 | 46 | 其 | qí | Qi | 蓋指其首耳 |
| 431 | 46 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 蓋指其首耳 |
| 432 | 45 | 非 | fēi | not; non-; un- | 全非違教也 |
| 433 | 45 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 全非違教也 |
| 434 | 45 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 全非違教也 |
| 435 | 45 | 非 | fēi | different | 全非違教也 |
| 436 | 45 | 非 | fēi | to not be; to not have | 全非違教也 |
| 437 | 45 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 全非違教也 |
| 438 | 45 | 非 | fēi | Africa | 全非違教也 |
| 439 | 45 | 非 | fēi | to slander | 全非違教也 |
| 440 | 45 | 非 | fěi | to avoid | 全非違教也 |
| 441 | 45 | 非 | fēi | must | 全非違教也 |
| 442 | 45 | 非 | fēi | an error | 全非違教也 |
| 443 | 45 | 非 | fēi | a problem; a question | 全非違教也 |
| 444 | 45 | 非 | fēi | evil | 全非違教也 |
| 445 | 45 | 非 | fēi | besides; except; unless | 全非違教也 |
| 446 | 45 | 非 | fēi | not | 全非違教也 |
| 447 | 45 | 今 | jīn | today; present; now | 今依二十七問 |
| 448 | 45 | 今 | jīn | Jin | 今依二十七問 |
| 449 | 45 | 今 | jīn | modern | 今依二十七問 |
| 450 | 45 | 今 | jīn | now; adhunā | 今依二十七問 |
| 451 | 44 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經一二生尚可究竟 |
| 452 | 44 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經一二生尚可究竟 |
| 453 | 44 | 經 | jīng | warp | 經一二生尚可究竟 |
| 454 | 44 | 經 | jīng | longitude | 經一二生尚可究竟 |
| 455 | 44 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經一二生尚可究竟 |
| 456 | 44 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經一二生尚可究竟 |
| 457 | 44 | 經 | jīng | a woman's period | 經一二生尚可究竟 |
| 458 | 44 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經一二生尚可究竟 |
| 459 | 44 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經一二生尚可究竟 |
| 460 | 44 | 經 | jīng | classics | 經一二生尚可究竟 |
| 461 | 44 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經一二生尚可究竟 |
| 462 | 44 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經一二生尚可究竟 |
| 463 | 44 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經一二生尚可究竟 |
| 464 | 44 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經一二生尚可究竟 |
| 465 | 44 | 經 | jīng | to measure | 經一二生尚可究竟 |
| 466 | 44 | 經 | jīng | human pulse | 經一二生尚可究竟 |
| 467 | 44 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經一二生尚可究竟 |
| 468 | 44 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經一二生尚可究竟 |
| 469 | 44 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 近代疑者 |
| 470 | 44 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 近代疑者 |
| 471 | 44 | 疑 | yí | puzzled | 近代疑者 |
| 472 | 44 | 疑 | yí | to seem like | 近代疑者 |
| 473 | 44 | 疑 | yí | to hesitate | 近代疑者 |
| 474 | 44 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 近代疑者 |
| 475 | 44 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 近代疑者 |
| 476 | 44 | 疑 | yí | to be strange | 近代疑者 |
| 477 | 44 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 近代疑者 |
| 478 | 44 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 近代疑者 |
| 479 | 44 | 義 | yì | meaning; sense | 遂以義求 |
| 480 | 44 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 遂以義求 |
| 481 | 44 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 遂以義求 |
| 482 | 44 | 義 | yì | chivalry; generosity | 遂以義求 |
| 483 | 44 | 義 | yì | just; righteous | 遂以義求 |
| 484 | 44 | 義 | yì | adopted | 遂以義求 |
| 485 | 44 | 義 | yì | a relationship | 遂以義求 |
| 486 | 44 | 義 | yì | volunteer | 遂以義求 |
| 487 | 44 | 義 | yì | something suitable | 遂以義求 |
| 488 | 44 | 義 | yì | a martyr | 遂以義求 |
| 489 | 44 | 義 | yì | a law | 遂以義求 |
| 490 | 44 | 義 | yì | Yi | 遂以義求 |
| 491 | 44 | 義 | yì | Righteousness | 遂以義求 |
| 492 | 44 | 義 | yì | aim; artha | 遂以義求 |
| 493 | 43 | 三 | sān | three | 再答泰禪師三問 |
| 494 | 43 | 三 | sān | third | 再答泰禪師三問 |
| 495 | 43 | 三 | sān | more than two | 再答泰禪師三問 |
| 496 | 43 | 三 | sān | very few | 再答泰禪師三問 |
| 497 | 43 | 三 | sān | repeatedly | 再答泰禪師三問 |
| 498 | 43 | 三 | sān | San | 再答泰禪師三問 |
| 499 | 43 | 三 | sān | three; tri | 再答泰禪師三問 |
| 500 | 43 | 三 | sān | sa | 再答泰禪師三問 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 云 | 雲 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 也 | yě | ya | |
| 有 |
|
|
|
| 若 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 而 | ér | and; ca | |
| 无 | 無 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安国 | 安國 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
| 北宗 | 98 | Northern school | |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 不二门 | 不二門 | 66 |
|
| 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
| 长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
| 成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
| 传灯 | 傳燈 | 67 |
|
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 端拱 | 100 | Duangong | |
| 二月 | 195 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法全 | 102 | Fa Quan | |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方等部 | 102 | Saṃnipāta Division | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法相宗 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 韩 | 韓 | 104 |
|
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧可 | 104 | Huike | |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 冀 | 106 |
|
|
| 继忠 | 繼忠 | 106 | Ji Zhong |
| 解深密经 | 解深密經 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 景德 | 106 | Jing De reign | |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
| 鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 鲁 | 魯 | 108 |
|
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙乐大师 | 妙樂大師 | 109 | Venerable Master Miaoyue |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
| 明本 | 109 |
|
|
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 南泉 | 110 | Nanquan | |
| 南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
| 南岳 | 南嶽 | 110 |
|
| 纳言 | 納言 | 110 | Neiyan; Palace Attendant |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
| 普门品 | 普門品 | 112 |
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 倩女离魂 | 倩女離魂 | 113 | Death of the Girl Qian |
| 日本国 | 日本國 | 114 | Japan |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 神秀 | 115 | Shen Xiu | |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十不二门 | 十不二門 | 115 | Ten Gates of Non-Duality |
| 十界 | 115 | the ten realms | |
| 师旷 | 師曠 | 115 | Shi Kuang |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 舜 | 115 | Emperor Shun | |
| 四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四明尊者教行录 | 四明尊者教行錄 | 115 | Record of the Teaching and Practices of Siming (Siming Zunzhe Jiao Xing Lu) |
| 思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
| 宋 | 115 |
|
|
| 娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 太守 | 116 | Governor | |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
| 天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文永 | 119 | Bun'ei | |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 五帝 | 119 | Five Emperors | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五性宗 | 119 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
| 奚 | 120 |
|
|
| 郄 | 120 | Xi | |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
| 咸平 | 鹹平 | 120 | Xianping |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 永嘉 | 121 |
|
|
| 圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 赵高 | 趙高 | 122 | Zhao Gao |
| 正月 | 122 |
|
|
| 知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 知事 | 122 |
|
|
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
| 钟繇 | 鍾繇 | 122 | Zhong Yao |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
| 宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao |
| 宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 475.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八相作佛 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
| 摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
| 般若 | 98 |
|
|
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不轻行 | 不輕行 | 98 | the practice of never disparaging |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
| 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
| 禅经 | 禪經 | 99 |
|
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
| 阐提成佛 | 闡提成佛 | 99 | Icchantikas can attain Buddhahood |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
| 常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 常住 | 99 |
|
|
| 禅教 | 禪教 | 99 |
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初心 | 99 |
|
|
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
| 定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 尔前 | 爾前 | 196 | before this |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period |
| 法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
| 法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 古佛 | 103 | former Buddhas | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 光相 | 103 |
|
|
| 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘教 | 104 | to propagate teachings | |
| 弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 华竺 | 華竺 | 104 | China and Indian |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 结缘 | 結緣 | 106 |
|
| 尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 九世 | 106 | nine worlds | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 迷妄 | 109 | deluded and misled | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 明心 | 109 |
|
|
| 迷悟 | 109 |
|
|
| 木叉 | 109 |
|
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
| 譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 融通 | 114 |
|
|
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入道 | 114 |
|
|
| 入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 三变 | 三變 | 115 | three transformations |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三根 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生佛平等 | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神识 | 神識 | 115 | soul |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 事造 | 115 | phenomenal activities | |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
| 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
| 嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 思惑 | 115 | a delusion | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 天童 | 116 | a divine youth | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
| 外道问佛 | 外道問佛 | 119 | a non-Buddhist questions the Buddha |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 妄染 | 119 | false ideas | |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻修多罗 | 聞修多羅 | 119 | described in the sūtra |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
| 无情说法 | 無情說法 | 119 | even the inanimate teaches the Dharma |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
| 要文 | 121 | the essentials of a teaching | |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一念三千 | 121 |
|
|
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一成一切成 | 121 | the universal encompasses the phenomenal | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 院主 | 121 | abbot; superintendent | |
| 藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
| 丈室 | 122 | Small Room | |
| 章疏 | 122 | documents | |
| 折摄 | 折攝 | 122 | to protect and to destroy |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 真如 | 122 |
|
|
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 祖堂 | 122 | patriarch hall | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds | |
| 祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |