Glossary and Vocabulary for Sutra on the Wise and Foolish (Damamūka) 賢愚經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1230 | 之 | zhī | to go | 善思念之 | 
| 2 | 1230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 | 
| 3 | 1230 | 之 | zhī | is | 善思念之 | 
| 4 | 1230 | 之 | zhī | to use | 善思念之 | 
| 5 | 1230 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 | 
| 6 | 1230 | 之 | zhī | winding | 善思念之 | 
| 7 | 1126 | 其 | qí | Qi | 當報其恩 | 
| 8 | 1125 | 我 | wǒ | self | 我以何因 | 
| 9 | 1125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以何因 | 
| 10 | 1125 | 我 | wǒ | Wo | 我以何因 | 
| 11 | 1125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以何因 | 
| 12 | 1125 | 我 | wǒ | ga | 我以何因 | 
| 13 | 1078 | 王 | wáng | Wang | 害父為王 | 
| 14 | 1078 | 王 | wáng | a king | 害父為王 | 
| 15 | 1078 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 害父為王 | 
| 16 | 1078 | 王 | wàng | to be king; to rule | 害父為王 | 
| 17 | 1078 | 王 | wáng | a prince; a duke | 害父為王 | 
| 18 | 1078 | 王 | wáng | grand; great | 害父為王 | 
| 19 | 1078 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 害父為王 | 
| 20 | 1078 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 害父為王 | 
| 21 | 1078 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 害父為王 | 
| 22 | 1078 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 害父為王 | 
| 23 | 1078 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 害父為王 | 
| 24 | 1063 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時虛空中 | 
| 25 | 1063 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時虛空中 | 
| 26 | 1063 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時虛空中 | 
| 27 | 1063 | 時 | shí | fashionable | 時虛空中 | 
| 28 | 1063 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時虛空中 | 
| 29 | 1063 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時虛空中 | 
| 30 | 1063 | 時 | shí | tense | 時虛空中 | 
| 31 | 1063 | 時 | shí | particular; special | 時虛空中 | 
| 32 | 1063 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時虛空中 | 
| 33 | 1063 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時虛空中 | 
| 34 | 1063 | 時 | shí | time [abstract] | 時虛空中 | 
| 35 | 1063 | 時 | shí | seasonal | 時虛空中 | 
| 36 | 1063 | 時 | shí | to wait upon | 時虛空中 | 
| 37 | 1063 | 時 | shí | hour | 時虛空中 | 
| 38 | 1063 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時虛空中 | 
| 39 | 1063 | 時 | shí | Shi | 時虛空中 | 
| 40 | 1063 | 時 | shí | a present; currentlt | 時虛空中 | 
| 41 | 1063 | 時 | shí | time; kāla | 時虛空中 | 
| 42 | 1063 | 時 | shí | at that time; samaya | 時虛空中 | 
| 43 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 44 | 850 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 45 | 850 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 46 | 850 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 47 | 850 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 48 | 850 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 49 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 50 | 830 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白世尊言 | 
| 51 | 830 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白世尊言 | 
| 52 | 830 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白世尊言 | 
| 53 | 830 | 言 | yán | phrase; sentence | 白世尊言 | 
| 54 | 830 | 言 | yán | a word; a syllable | 白世尊言 | 
| 55 | 830 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白世尊言 | 
| 56 | 830 | 言 | yán | to regard as | 白世尊言 | 
| 57 | 830 | 言 | yán | to act as | 白世尊言 | 
| 58 | 830 | 言 | yán | word; vacana | 白世尊言 | 
| 59 | 830 | 言 | yán | speak; vad | 白世尊言 | 
| 60 | 809 | 為 | wéi | to act as; to serve | 丹本為六十 | 
| 61 | 809 | 為 | wéi | to change into; to become | 丹本為六十 | 
| 62 | 809 | 為 | wéi | to be; is | 丹本為六十 | 
| 63 | 809 | 為 | wéi | to do | 丹本為六十 | 
| 64 | 809 | 為 | wèi | to support; to help | 丹本為六十 | 
| 65 | 809 | 為 | wéi | to govern | 丹本為六十 | 
| 66 | 809 | 為 | wèi | to be; bhū | 丹本為六十 | 
| 67 | 715 | 者 | zhě | ca | 著染衣者 | 
| 68 | 682 | 於 | yú | to go; to | 於林澤中 | 
| 69 | 682 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於林澤中 | 
| 70 | 682 | 於 | yú | Yu | 於林澤中 | 
| 71 | 682 | 於 | wū | a crow | 於林澤中 | 
| 72 | 677 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即識宿命 | 
| 73 | 677 | 即 | jí | at that time | 即識宿命 | 
| 74 | 677 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即識宿命 | 
| 75 | 677 | 即 | jí | supposed; so-called | 即識宿命 | 
| 76 | 677 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即識宿命 | 
| 77 | 655 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得須陀洹果 | 
| 78 | 655 | 得 | děi | to want to; to need to | 得須陀洹果 | 
| 79 | 655 | 得 | děi | must; ought to | 得須陀洹果 | 
| 80 | 655 | 得 | dé | de | 得須陀洹果 | 
| 81 | 655 | 得 | de | infix potential marker | 得須陀洹果 | 
| 82 | 655 | 得 | dé | to result in | 得須陀洹果 | 
| 83 | 655 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得須陀洹果 | 
| 84 | 655 | 得 | dé | to be satisfied | 得須陀洹果 | 
| 85 | 655 | 得 | dé | to be finished | 得須陀洹果 | 
| 86 | 655 | 得 | děi | satisfying | 得須陀洹果 | 
| 87 | 655 | 得 | dé | to contract | 得須陀洹果 | 
| 88 | 655 | 得 | dé | to hear | 得須陀洹果 | 
| 89 | 655 | 得 | dé | to have; there is | 得須陀洹果 | 
| 90 | 655 | 得 | dé | marks time passed | 得須陀洹果 | 
| 91 | 655 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得須陀洹果 | 
| 92 | 621 | 汝 | rǔ | Ru River | 當為汝說 | 
| 93 | 621 | 汝 | rǔ | Ru | 當為汝說 | 
| 94 | 606 | 所 | suǒ | a few; various; some | 尋欲來下至世尊所 | 
| 95 | 606 | 所 | suǒ | a place; a location | 尋欲來下至世尊所 | 
| 96 | 606 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 尋欲來下至世尊所 | 
| 97 | 606 | 所 | suǒ | an ordinal number | 尋欲來下至世尊所 | 
| 98 | 606 | 所 | suǒ | meaning | 尋欲來下至世尊所 | 
| 99 | 606 | 所 | suǒ | garrison | 尋欲來下至世尊所 | 
| 100 | 606 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 尋欲來下至世尊所 | 
| 101 | 601 | 今 | jīn | today; present; now | 我今大利 | 
| 102 | 601 | 今 | jīn | Jin | 我今大利 | 
| 103 | 601 | 今 | jīn | modern | 我今大利 | 
| 104 | 601 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今大利 | 
| 105 | 589 | 復 | fù | to go back; to return | 後復打金作棺 | 
| 106 | 589 | 復 | fù | to resume; to restart | 後復打金作棺 | 
| 107 | 589 | 復 | fù | to do in detail | 後復打金作棺 | 
| 108 | 589 | 復 | fù | to restore | 後復打金作棺 | 
| 109 | 589 | 復 | fù | to respond; to reply to | 後復打金作棺 | 
| 110 | 589 | 復 | fù | Fu; Return | 後復打金作棺 | 
| 111 | 589 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 後復打金作棺 | 
| 112 | 589 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 後復打金作棺 | 
| 113 | 589 | 復 | fù | Fu | 後復打金作棺 | 
| 114 | 589 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 後復打金作棺 | 
| 115 | 589 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 後復打金作棺 | 
| 116 | 562 | 人 | rén | person; people; a human being | 豈況於人信心受持 | 
| 117 | 562 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 豈況於人信心受持 | 
| 118 | 562 | 人 | rén | a kind of person | 豈況於人信心受持 | 
| 119 | 562 | 人 | rén | everybody | 豈況於人信心受持 | 
| 120 | 562 | 人 | rén | adult | 豈況於人信心受持 | 
| 121 | 562 | 人 | rén | somebody; others | 豈況於人信心受持 | 
| 122 | 562 | 人 | rén | an upright person | 豈況於人信心受持 | 
| 123 | 562 | 人 | rén | person; manuṣya | 豈況於人信心受持 | 
| 124 | 559 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞是語已 | 
| 125 | 559 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞是語已 | 
| 126 | 559 | 已 | yǐ | to complete | 聞是語已 | 
| 127 | 559 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞是語已 | 
| 128 | 559 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞是語已 | 
| 129 | 559 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞是語已 | 
| 130 | 545 | 不 | bù | infix potential marker | 不墮三塗 | 
| 131 | 530 | 見 | jiàn | to see | 願見告示 | 
| 132 | 530 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 願見告示 | 
| 133 | 530 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 願見告示 | 
| 134 | 530 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 願見告示 | 
| 135 | 530 | 見 | jiàn | to listen to | 願見告示 | 
| 136 | 530 | 見 | jiàn | to meet | 願見告示 | 
| 137 | 530 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 願見告示 | 
| 138 | 530 | 見 | jiàn | let me; kindly | 願見告示 | 
| 139 | 530 | 見 | jiàn | Jian | 願見告示 | 
| 140 | 530 | 見 | xiàn | to appear | 願見告示 | 
| 141 | 530 | 見 | xiàn | to introduce | 願見告示 | 
| 142 | 530 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 願見告示 | 
| 143 | 530 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 願見告示 | 
| 144 | 521 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 | 
| 145 | 521 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 | 
| 146 | 521 | 而 | néng | can; able | 而作是言 | 
| 147 | 521 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 | 
| 148 | 521 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 | 
| 149 | 515 | 一 | yī | one | 六一 | 
| 150 | 515 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 六一 | 
| 151 | 515 | 一 | yī | pure; concentrated | 六一 | 
| 152 | 515 | 一 | yī | first | 六一 | 
| 153 | 515 | 一 | yī | the same | 六一 | 
| 154 | 515 | 一 | yī | sole; single | 六一 | 
| 155 | 515 | 一 | yī | a very small amount | 六一 | 
| 156 | 515 | 一 | yī | Yi | 六一 | 
| 157 | 515 | 一 | yī | other | 六一 | 
| 158 | 515 | 一 | yī | to unify | 六一 | 
| 159 | 515 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 六一 | 
| 160 | 515 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 六一 | 
| 161 | 515 | 一 | yī | one; eka | 六一 | 
| 162 | 508 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以何因 | 
| 163 | 508 | 以 | yǐ | to rely on | 我以何因 | 
| 164 | 508 | 以 | yǐ | to regard | 我以何因 | 
| 165 | 508 | 以 | yǐ | to be able to | 我以何因 | 
| 166 | 508 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以何因 | 
| 167 | 508 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以何因 | 
| 168 | 508 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以何因 | 
| 169 | 508 | 以 | yǐ | Israel | 我以何因 | 
| 170 | 508 | 以 | yǐ | Yi | 我以何因 | 
| 171 | 508 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以何因 | 
| 172 | 486 | 欲 | yù | desire | 尋欲來下至世尊所 | 
| 173 | 486 | 欲 | yù | to desire; to wish | 尋欲來下至世尊所 | 
| 174 | 486 | 欲 | yù | to desire; to intend | 尋欲來下至世尊所 | 
| 175 | 486 | 欲 | yù | lust | 尋欲來下至世尊所 | 
| 176 | 486 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 尋欲來下至世尊所 | 
| 177 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 | 
| 178 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 | 
| 179 | 429 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 便自念言 | 
| 180 | 429 | 自 | zì | Zi | 便自念言 | 
| 181 | 429 | 自 | zì | a nose | 便自念言 | 
| 182 | 429 | 自 | zì | the beginning; the start | 便自念言 | 
| 183 | 429 | 自 | zì | origin | 便自念言 | 
| 184 | 429 | 自 | zì | to employ; to use | 便自念言 | 
| 185 | 429 | 自 | zì | to be | 便自念言 | 
| 186 | 429 | 自 | zì | self; soul; ātman | 便自念言 | 
| 187 | 413 | 聞 | wén | to hear | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 188 | 413 | 聞 | wén | Wen | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 189 | 413 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 190 | 413 | 聞 | wén | to be widely known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 191 | 413 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 192 | 413 | 聞 | wén | information | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 193 | 413 | 聞 | wèn | famous; well known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 194 | 413 | 聞 | wén | knowledge; learning | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 195 | 413 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 196 | 413 | 聞 | wén | to question | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 197 | 413 | 聞 | wén | heard; śruta | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 198 | 413 | 聞 | wén | hearing; śruti | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 199 | 408 | 與 | yǔ | to give | 咸不與語 | 
| 200 | 408 | 與 | yǔ | to accompany | 咸不與語 | 
| 201 | 408 | 與 | yù | to particate in | 咸不與語 | 
| 202 | 408 | 與 | yù | of the same kind | 咸不與語 | 
| 203 | 408 | 與 | yù | to help | 咸不與語 | 
| 204 | 408 | 與 | yǔ | for | 咸不與語 | 
| 205 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 | 
| 206 | 378 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於林澤中 | 
| 207 | 378 | 中 | zhōng | China | 於林澤中 | 
| 208 | 378 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於林澤中 | 
| 209 | 378 | 中 | zhōng | midday | 於林澤中 | 
| 210 | 378 | 中 | zhōng | inside | 於林澤中 | 
| 211 | 378 | 中 | zhōng | during | 於林澤中 | 
| 212 | 378 | 中 | zhōng | Zhong | 於林澤中 | 
| 213 | 378 | 中 | zhōng | intermediary | 於林澤中 | 
| 214 | 378 | 中 | zhōng | half | 於林澤中 | 
| 215 | 378 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於林澤中 | 
| 216 | 378 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於林澤中 | 
| 217 | 378 | 中 | zhòng | to obtain | 於林澤中 | 
| 218 | 378 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於林澤中 | 
| 219 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 | 
| 220 | 378 | 來 | lái | to come | 尋欲來下至世尊所 | 
| 221 | 378 | 來 | lái | please | 尋欲來下至世尊所 | 
| 222 | 378 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 尋欲來下至世尊所 | 
| 223 | 378 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 尋欲來下至世尊所 | 
| 224 | 378 | 來 | lái | wheat | 尋欲來下至世尊所 | 
| 225 | 378 | 來 | lái | next; future | 尋欲來下至世尊所 | 
| 226 | 378 | 來 | lái | a simple complement of direction | 尋欲來下至世尊所 | 
| 227 | 378 | 來 | lái | to occur; to arise | 尋欲來下至世尊所 | 
| 228 | 378 | 來 | lái | to earn | 尋欲來下至世尊所 | 
| 229 | 378 | 來 | lái | to come; āgata | 尋欲來下至世尊所 | 
| 230 | 377 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便自念言 | 
| 231 | 377 | 便 | biàn | advantageous | 便自念言 | 
| 232 | 377 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便自念言 | 
| 233 | 377 | 便 | pián | fat; obese | 便自念言 | 
| 234 | 377 | 便 | biàn | to make easy | 便自念言 | 
| 235 | 377 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便自念言 | 
| 236 | 377 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便自念言 | 
| 237 | 377 | 便 | biàn | in passing | 便自念言 | 
| 238 | 377 | 便 | biàn | informal | 便自念言 | 
| 239 | 377 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便自念言 | 
| 240 | 377 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便自念言 | 
| 241 | 377 | 便 | biàn | stool | 便自念言 | 
| 242 | 377 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便自念言 | 
| 243 | 377 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便自念言 | 
| 244 | 377 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便自念言 | 
| 245 | 369 | 作 | zuò | to do | 而作是言 | 
| 246 | 369 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 | 
| 247 | 369 | 作 | zuò | to start | 而作是言 | 
| 248 | 369 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 | 
| 249 | 369 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 | 
| 250 | 369 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 | 
| 251 | 369 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 | 
| 252 | 369 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 | 
| 253 | 369 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 | 
| 254 | 369 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 | 
| 255 | 369 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 | 
| 256 | 369 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 | 
| 257 | 369 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 | 
| 258 | 339 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 咸不與語 | 
| 259 | 339 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 咸不與語 | 
| 260 | 339 | 語 | yǔ | verse; writing | 咸不與語 | 
| 261 | 339 | 語 | yù | to speak; to tell | 咸不與語 | 
| 262 | 339 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 咸不與語 | 
| 263 | 339 | 語 | yǔ | a signal | 咸不與語 | 
| 264 | 339 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 咸不與語 | 
| 265 | 339 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 咸不與語 | 
| 266 | 331 | 往 | wǎng | to go (in a direction) | 往至佛所 | 
| 267 | 331 | 往 | wǎng | in the past | 往至佛所 | 
| 268 | 331 | 往 | wǎng | to turn toward | 往至佛所 | 
| 269 | 331 | 往 | wǎng | to be friends with; to have a social connection with | 往至佛所 | 
| 270 | 331 | 往 | wǎng | to send a gift | 往至佛所 | 
| 271 | 331 | 往 | wǎng | former times | 往至佛所 | 
| 272 | 331 | 往 | wǎng | someone who has passed away | 往至佛所 | 
| 273 | 331 | 往 | wǎng | to go; gam | 往至佛所 | 
| 274 | 330 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告阿難 | 
| 275 | 330 | 告 | gào | to request | 佛告阿難 | 
| 276 | 330 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告阿難 | 
| 277 | 330 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告阿難 | 
| 278 | 330 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告阿難 | 
| 279 | 330 | 告 | gào | to reach | 佛告阿難 | 
| 280 | 330 | 告 | gào | an announcement | 佛告阿難 | 
| 281 | 330 | 告 | gào | a party | 佛告阿難 | 
| 282 | 330 | 告 | gào | a vacation | 佛告阿難 | 
| 283 | 330 | 告 | gào | Gao | 佛告阿難 | 
| 284 | 330 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告阿難 | 
| 285 | 314 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 尋欲來下至世尊所 | 
| 286 | 314 | 至 | zhì | to arrive | 尋欲來下至世尊所 | 
| 287 | 314 | 至 | zhì | approach; upagama | 尋欲來下至世尊所 | 
| 288 | 314 | 身 | shēn | human body; torso | 一時曲身 | 
| 289 | 314 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一時曲身 | 
| 290 | 314 | 身 | shēn | self | 一時曲身 | 
| 291 | 314 | 身 | shēn | life | 一時曲身 | 
| 292 | 314 | 身 | shēn | an object | 一時曲身 | 
| 293 | 314 | 身 | shēn | a lifetime | 一時曲身 | 
| 294 | 314 | 身 | shēn | moral character | 一時曲身 | 
| 295 | 314 | 身 | shēn | status; identity; position | 一時曲身 | 
| 296 | 314 | 身 | shēn | pregnancy | 一時曲身 | 
| 297 | 314 | 身 | juān | India | 一時曲身 | 
| 298 | 314 | 身 | shēn | body; kāya | 一時曲身 | 
| 299 | 309 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊 | 
| 300 | 309 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊 | 
| 301 | 302 | 曰 | yuē | to speak; to say | 世尊告曰 | 
| 302 | 302 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 世尊告曰 | 
| 303 | 302 | 曰 | yuē | to be called | 世尊告曰 | 
| 304 | 302 | 曰 | yuē | said; ukta | 世尊告曰 | 
| 305 | 298 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時阿難 | 
| 306 | 298 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時阿難 | 
| 307 | 296 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 即還天上 | 
| 308 | 296 | 還 | huán | to pay back; to give back | 即還天上 | 
| 309 | 296 | 還 | huán | to do in return | 即還天上 | 
| 310 | 296 | 還 | huán | Huan | 即還天上 | 
| 311 | 296 | 還 | huán | to revert | 即還天上 | 
| 312 | 296 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 即還天上 | 
| 313 | 296 | 還 | huán | to encircle | 即還天上 | 
| 314 | 296 | 還 | xuán | to rotate | 即還天上 | 
| 315 | 296 | 還 | huán | since | 即還天上 | 
| 316 | 296 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 即還天上 | 
| 317 | 296 | 還 | hái | again; further; punar | 即還天上 | 
| 318 | 289 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令解是義 | 
| 319 | 289 | 令 | lìng | to issue a command | 令解是義 | 
| 320 | 289 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令解是義 | 
| 321 | 289 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令解是義 | 
| 322 | 289 | 令 | lìng | a season | 令解是義 | 
| 323 | 289 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令解是義 | 
| 324 | 289 | 令 | lìng | good | 令解是義 | 
| 325 | 289 | 令 | lìng | pretentious | 令解是義 | 
| 326 | 289 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令解是義 | 
| 327 | 289 | 令 | lìng | a commander | 令解是義 | 
| 328 | 289 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令解是義 | 
| 329 | 289 | 令 | lìng | lyrics | 令解是義 | 
| 330 | 289 | 令 | lìng | Ling | 令解是義 | 
| 331 | 289 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令解是義 | 
| 332 | 289 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願重矜愍 | 
| 333 | 289 | 願 | yuàn | hope | 願重矜愍 | 
| 334 | 289 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願重矜愍 | 
| 335 | 289 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願重矜愍 | 
| 336 | 289 | 願 | yuàn | a vow | 願重矜愍 | 
| 337 | 289 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願重矜愍 | 
| 338 | 289 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願重矜愍 | 
| 339 | 289 | 願 | yuàn | to admire | 願重矜愍 | 
| 340 | 289 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願重矜愍 | 
| 341 | 288 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 世無佛法 | 
| 342 | 288 | 無 | wú | to not have; without | 世無佛法 | 
| 343 | 288 | 無 | mó | mo | 世無佛法 | 
| 344 | 288 | 無 | wú | to not have | 世無佛法 | 
| 345 | 288 | 無 | wú | Wu | 世無佛法 | 
| 346 | 288 | 無 | mó | mo | 世無佛法 | 
| 347 | 288 | 心 | xīn | heart [organ] | 天人心聰神解 | 
| 348 | 288 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 天人心聰神解 | 
| 349 | 288 | 心 | xīn | mind; consciousness | 天人心聰神解 | 
| 350 | 288 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 天人心聰神解 | 
| 351 | 288 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 天人心聰神解 | 
| 352 | 288 | 心 | xīn | heart | 天人心聰神解 | 
| 353 | 288 | 心 | xīn | emotion | 天人心聰神解 | 
| 354 | 288 | 心 | xīn | intention; consideration | 天人心聰神解 | 
| 355 | 288 | 心 | xīn | disposition; temperament | 天人心聰神解 | 
| 356 | 288 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 天人心聰神解 | 
| 357 | 288 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 天人心聰神解 | 
| 358 | 288 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 天人心聰神解 | 
| 359 | 270 | 在 | zài | in; at | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 | 
| 360 | 270 | 在 | zài | to exist; to be living | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 | 
| 361 | 270 | 在 | zài | to consist of | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 | 
| 362 | 270 | 在 | zài | to be at a post | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 | 
| 363 | 270 | 在 | zài | in; bhū | 元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯 | 
| 364 | 267 | 食 | shí | food; food and drink | 食果噉草 | 
| 365 | 267 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食果噉草 | 
| 366 | 267 | 食 | shí | to eat | 食果噉草 | 
| 367 | 267 | 食 | sì | to feed | 食果噉草 | 
| 368 | 267 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食果噉草 | 
| 369 | 267 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食果噉草 | 
| 370 | 267 | 食 | shí | to receive; to accept | 食果噉草 | 
| 371 | 267 | 食 | shí | to receive an official salary | 食果噉草 | 
| 372 | 267 | 食 | shí | an eclipse | 食果噉草 | 
| 373 | 267 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食果噉草 | 
| 374 | 264 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 | 
| 375 | 264 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 | 
| 376 | 264 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 | 
| 377 | 264 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 | 
| 378 | 264 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 | 
| 379 | 264 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 | 
| 380 | 264 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 | 
| 381 | 264 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 | 
| 382 | 264 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 | 
| 383 | 264 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 | 
| 384 | 264 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 | 
| 385 | 264 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 | 
| 386 | 261 | 問 | wèn | to ask | 問獵師言 | 
| 387 | 261 | 問 | wèn | to inquire after | 問獵師言 | 
| 388 | 261 | 問 | wèn | to interrogate | 問獵師言 | 
| 389 | 261 | 問 | wèn | to hold responsible | 問獵師言 | 
| 390 | 261 | 問 | wèn | to request something | 問獵師言 | 
| 391 | 261 | 問 | wèn | to rebuke | 問獵師言 | 
| 392 | 261 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問獵師言 | 
| 393 | 261 | 問 | wèn | news | 問獵師言 | 
| 394 | 261 | 問 | wèn | to propose marriage | 問獵師言 | 
| 395 | 261 | 問 | wén | to inform | 問獵師言 | 
| 396 | 261 | 問 | wèn | to research | 問獵師言 | 
| 397 | 261 | 問 | wèn | Wen | 問獵師言 | 
| 398 | 261 | 問 | wèn | a question | 問獵師言 | 
| 399 | 261 | 問 | wèn | ask; prccha | 問獵師言 | 
| 400 | 253 | 共 | gòng | to share | 即共飛來 | 
| 401 | 253 | 共 | gòng | Communist | 即共飛來 | 
| 402 | 253 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 即共飛來 | 
| 403 | 253 | 共 | gòng | to include | 即共飛來 | 
| 404 | 253 | 共 | gòng | same; in common | 即共飛來 | 
| 405 | 253 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 即共飛來 | 
| 406 | 253 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 即共飛來 | 
| 407 | 253 | 共 | gōng | to provide | 即共飛來 | 
| 408 | 253 | 共 | gōng | respectfully | 即共飛來 | 
| 409 | 253 | 共 | gōng | Gong | 即共飛來 | 
| 410 | 252 | 大 | dà | big; huge; large | 作大救護 | 
| 411 | 252 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 作大救護 | 
| 412 | 252 | 大 | dà | great; major; important | 作大救護 | 
| 413 | 252 | 大 | dà | size | 作大救護 | 
| 414 | 252 | 大 | dà | old | 作大救護 | 
| 415 | 252 | 大 | dà | oldest; earliest | 作大救護 | 
| 416 | 252 | 大 | dà | adult | 作大救護 | 
| 417 | 252 | 大 | dài | an important person | 作大救護 | 
| 418 | 252 | 大 | dà | senior | 作大救護 | 
| 419 | 252 | 大 | dà | an element | 作大救護 | 
| 420 | 252 | 大 | dà | great; mahā | 作大救護 | 
| 421 | 244 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生忉利天 | 
| 422 | 244 | 生 | shēng | to live | 生忉利天 | 
| 423 | 244 | 生 | shēng | raw | 生忉利天 | 
| 424 | 244 | 生 | shēng | a student | 生忉利天 | 
| 425 | 244 | 生 | shēng | life | 生忉利天 | 
| 426 | 244 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生忉利天 | 
| 427 | 244 | 生 | shēng | alive | 生忉利天 | 
| 428 | 244 | 生 | shēng | a lifetime | 生忉利天 | 
| 429 | 244 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生忉利天 | 
| 430 | 244 | 生 | shēng | to grow | 生忉利天 | 
| 431 | 244 | 生 | shēng | unfamiliar | 生忉利天 | 
| 432 | 244 | 生 | shēng | not experienced | 生忉利天 | 
| 433 | 244 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生忉利天 | 
| 434 | 244 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生忉利天 | 
| 435 | 244 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生忉利天 | 
| 436 | 244 | 生 | shēng | gender | 生忉利天 | 
| 437 | 244 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生忉利天 | 
| 438 | 244 | 生 | shēng | to set up | 生忉利天 | 
| 439 | 244 | 生 | shēng | a prostitute | 生忉利天 | 
| 440 | 244 | 生 | shēng | a captive | 生忉利天 | 
| 441 | 244 | 生 | shēng | a gentleman | 生忉利天 | 
| 442 | 244 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生忉利天 | 
| 443 | 244 | 生 | shēng | unripe | 生忉利天 | 
| 444 | 244 | 生 | shēng | nature | 生忉利天 | 
| 445 | 244 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生忉利天 | 
| 446 | 244 | 生 | shēng | destiny | 生忉利天 | 
| 447 | 244 | 生 | shēng | birth | 生忉利天 | 
| 448 | 244 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生忉利天 | 
| 449 | 238 | 用 | yòng | to use; to apply | 以用上王 | 
| 450 | 238 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 以用上王 | 
| 451 | 238 | 用 | yòng | to eat | 以用上王 | 
| 452 | 238 | 用 | yòng | to spend | 以用上王 | 
| 453 | 238 | 用 | yòng | expense | 以用上王 | 
| 454 | 238 | 用 | yòng | a use; usage | 以用上王 | 
| 455 | 238 | 用 | yòng | to need; must | 以用上王 | 
| 456 | 238 | 用 | yòng | useful; practical | 以用上王 | 
| 457 | 238 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 以用上王 | 
| 458 | 238 | 用 | yòng | to work (an animal) | 以用上王 | 
| 459 | 238 | 用 | yòng | to appoint | 以用上王 | 
| 460 | 238 | 用 | yòng | to administer; to manager | 以用上王 | 
| 461 | 238 | 用 | yòng | to control | 以用上王 | 
| 462 | 238 | 用 | yòng | to access | 以用上王 | 
| 463 | 238 | 用 | yòng | Yong | 以用上王 | 
| 464 | 238 | 用 | yòng | yong; function; application | 以用上王 | 
| 465 | 238 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 以用上王 | 
| 466 | 237 | 及 | jí | to reach | 及諸眾會 | 
| 467 | 237 | 及 | jí | to attain | 及諸眾會 | 
| 468 | 237 | 及 | jí | to understand | 及諸眾會 | 
| 469 | 237 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸眾會 | 
| 470 | 237 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸眾會 | 
| 471 | 237 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸眾會 | 
| 472 | 237 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸眾會 | 
| 473 | 236 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 我以何因 | 
| 474 | 236 | 何 | hé | what | 我以何因 | 
| 475 | 236 | 何 | hé | He | 我以何因 | 
| 476 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 歡喜奉行 | 
| 477 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 歡喜奉行 | 
| 478 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 歡喜奉行 | 
| 479 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 歡喜奉行 | 
| 480 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 歡喜奉行 | 
| 481 | 225 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 歡喜奉行 | 
| 482 | 224 | 兒 | ér | son | 如八歲兒 | 
| 483 | 224 | 兒 | ér | Kangxi radical 10 | 如八歲兒 | 
| 484 | 224 | 兒 | ér | a child | 如八歲兒 | 
| 485 | 224 | 兒 | ér | a youth | 如八歲兒 | 
| 486 | 224 | 兒 | ér | a male | 如八歲兒 | 
| 487 | 224 | 兒 | ér | son; putra | 如八歲兒 | 
| 488 | 223 | 事 | shì | matter; thing; item | 作不善事 | 
| 489 | 223 | 事 | shì | to serve | 作不善事 | 
| 490 | 223 | 事 | shì | a government post | 作不善事 | 
| 491 | 223 | 事 | shì | duty; post; work | 作不善事 | 
| 492 | 223 | 事 | shì | occupation | 作不善事 | 
| 493 | 223 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 作不善事 | 
| 494 | 223 | 事 | shì | an accident | 作不善事 | 
| 495 | 223 | 事 | shì | to attend | 作不善事 | 
| 496 | 223 | 事 | shì | an allusion | 作不善事 | 
| 497 | 223 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 作不善事 | 
| 498 | 223 | 事 | shì | to engage in | 作不善事 | 
| 499 | 223 | 事 | shì | to enslave | 作不善事 | 
| 500 | 223 | 事 | shì | to pursue | 作不善事 | 
Frequencies of all Words
Top 1178
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1230 | 之 | zhī | him; her; them; that | 善思念之 | 
| 2 | 1230 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 善思念之 | 
| 3 | 1230 | 之 | zhī | to go | 善思念之 | 
| 4 | 1230 | 之 | zhī | this; that | 善思念之 | 
| 5 | 1230 | 之 | zhī | genetive marker | 善思念之 | 
| 6 | 1230 | 之 | zhī | it | 善思念之 | 
| 7 | 1230 | 之 | zhī | in; in regards to | 善思念之 | 
| 8 | 1230 | 之 | zhī | all | 善思念之 | 
| 9 | 1230 | 之 | zhī | and | 善思念之 | 
| 10 | 1230 | 之 | zhī | however | 善思念之 | 
| 11 | 1230 | 之 | zhī | if | 善思念之 | 
| 12 | 1230 | 之 | zhī | then | 善思念之 | 
| 13 | 1230 | 之 | zhī | to arrive; to go | 善思念之 | 
| 14 | 1230 | 之 | zhī | is | 善思念之 | 
| 15 | 1230 | 之 | zhī | to use | 善思念之 | 
| 16 | 1230 | 之 | zhī | Zhi | 善思念之 | 
| 17 | 1230 | 之 | zhī | winding | 善思念之 | 
| 18 | 1126 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 當報其恩 | 
| 19 | 1126 | 其 | qí | to add emphasis | 當報其恩 | 
| 20 | 1126 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 當報其恩 | 
| 21 | 1126 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 當報其恩 | 
| 22 | 1126 | 其 | qí | he; her; it; them | 當報其恩 | 
| 23 | 1126 | 其 | qí | probably; likely | 當報其恩 | 
| 24 | 1126 | 其 | qí | will | 當報其恩 | 
| 25 | 1126 | 其 | qí | may | 當報其恩 | 
| 26 | 1126 | 其 | qí | if | 當報其恩 | 
| 27 | 1126 | 其 | qí | or | 當報其恩 | 
| 28 | 1126 | 其 | qí | Qi | 當報其恩 | 
| 29 | 1126 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 當報其恩 | 
| 30 | 1125 | 我 | wǒ | I; me; my | 我以何因 | 
| 31 | 1125 | 我 | wǒ | self | 我以何因 | 
| 32 | 1125 | 我 | wǒ | we; our | 我以何因 | 
| 33 | 1125 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以何因 | 
| 34 | 1125 | 我 | wǒ | Wo | 我以何因 | 
| 35 | 1125 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以何因 | 
| 36 | 1125 | 我 | wǒ | ga | 我以何因 | 
| 37 | 1125 | 我 | wǒ | I; aham | 我以何因 | 
| 38 | 1078 | 王 | wáng | Wang | 害父為王 | 
| 39 | 1078 | 王 | wáng | a king | 害父為王 | 
| 40 | 1078 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 害父為王 | 
| 41 | 1078 | 王 | wàng | to be king; to rule | 害父為王 | 
| 42 | 1078 | 王 | wáng | a prince; a duke | 害父為王 | 
| 43 | 1078 | 王 | wáng | grand; great | 害父為王 | 
| 44 | 1078 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 害父為王 | 
| 45 | 1078 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 害父為王 | 
| 46 | 1078 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 害父為王 | 
| 47 | 1078 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 害父為王 | 
| 48 | 1078 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 害父為王 | 
| 49 | 1063 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時虛空中 | 
| 50 | 1063 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時虛空中 | 
| 51 | 1063 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時虛空中 | 
| 52 | 1063 | 時 | shí | at that time | 時虛空中 | 
| 53 | 1063 | 時 | shí | fashionable | 時虛空中 | 
| 54 | 1063 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時虛空中 | 
| 55 | 1063 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時虛空中 | 
| 56 | 1063 | 時 | shí | tense | 時虛空中 | 
| 57 | 1063 | 時 | shí | particular; special | 時虛空中 | 
| 58 | 1063 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時虛空中 | 
| 59 | 1063 | 時 | shí | hour (measure word) | 時虛空中 | 
| 60 | 1063 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時虛空中 | 
| 61 | 1063 | 時 | shí | time [abstract] | 時虛空中 | 
| 62 | 1063 | 時 | shí | seasonal | 時虛空中 | 
| 63 | 1063 | 時 | shí | frequently; often | 時虛空中 | 
| 64 | 1063 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時虛空中 | 
| 65 | 1063 | 時 | shí | on time | 時虛空中 | 
| 66 | 1063 | 時 | shí | this; that | 時虛空中 | 
| 67 | 1063 | 時 | shí | to wait upon | 時虛空中 | 
| 68 | 1063 | 時 | shí | hour | 時虛空中 | 
| 69 | 1063 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時虛空中 | 
| 70 | 1063 | 時 | shí | Shi | 時虛空中 | 
| 71 | 1063 | 時 | shí | a present; currentlt | 時虛空中 | 
| 72 | 1063 | 時 | shí | time; kāla | 時虛空中 | 
| 73 | 1063 | 時 | shí | at that time; samaya | 時虛空中 | 
| 74 | 1063 | 時 | shí | then; atha | 時虛空中 | 
| 75 | 952 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有五百群鴈 | 
| 76 | 952 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有五百群鴈 | 
| 77 | 952 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有五百群鴈 | 
| 78 | 952 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有五百群鴈 | 
| 79 | 952 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有五百群鴈 | 
| 80 | 952 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有五百群鴈 | 
| 81 | 952 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有五百群鴈 | 
| 82 | 952 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有五百群鴈 | 
| 83 | 952 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有五百群鴈 | 
| 84 | 952 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有五百群鴈 | 
| 85 | 952 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有五百群鴈 | 
| 86 | 952 | 有 | yǒu | abundant | 有五百群鴈 | 
| 87 | 952 | 有 | yǒu | purposeful | 有五百群鴈 | 
| 88 | 952 | 有 | yǒu | You | 有五百群鴈 | 
| 89 | 952 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有五百群鴈 | 
| 90 | 952 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有五百群鴈 | 
| 91 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 92 | 850 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 93 | 850 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 94 | 850 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 95 | 850 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 96 | 850 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 97 | 850 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在波羅㮈國 | 
| 98 | 830 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白世尊言 | 
| 99 | 830 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白世尊言 | 
| 100 | 830 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白世尊言 | 
| 101 | 830 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白世尊言 | 
| 102 | 830 | 言 | yán | phrase; sentence | 白世尊言 | 
| 103 | 830 | 言 | yán | a word; a syllable | 白世尊言 | 
| 104 | 830 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白世尊言 | 
| 105 | 830 | 言 | yán | to regard as | 白世尊言 | 
| 106 | 830 | 言 | yán | to act as | 白世尊言 | 
| 107 | 830 | 言 | yán | word; vacana | 白世尊言 | 
| 108 | 830 | 言 | yán | speak; vad | 白世尊言 | 
| 109 | 810 | 此 | cǐ | this; these | 生此天中 | 
| 110 | 810 | 此 | cǐ | in this way | 生此天中 | 
| 111 | 810 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 生此天中 | 
| 112 | 810 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 生此天中 | 
| 113 | 810 | 此 | cǐ | this; here; etad | 生此天中 | 
| 114 | 809 | 為 | wèi | for; to | 丹本為六十 | 
| 115 | 809 | 為 | wèi | because of | 丹本為六十 | 
| 116 | 809 | 為 | wéi | to act as; to serve | 丹本為六十 | 
| 117 | 809 | 為 | wéi | to change into; to become | 丹本為六十 | 
| 118 | 809 | 為 | wéi | to be; is | 丹本為六十 | 
| 119 | 809 | 為 | wéi | to do | 丹本為六十 | 
| 120 | 809 | 為 | wèi | for | 丹本為六十 | 
| 121 | 809 | 為 | wèi | because of; for; to | 丹本為六十 | 
| 122 | 809 | 為 | wèi | to | 丹本為六十 | 
| 123 | 809 | 為 | wéi | in a passive construction | 丹本為六十 | 
| 124 | 809 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 丹本為六十 | 
| 125 | 809 | 為 | wéi | forming an adverb | 丹本為六十 | 
| 126 | 809 | 為 | wéi | to add emphasis | 丹本為六十 | 
| 127 | 809 | 為 | wèi | to support; to help | 丹本為六十 | 
| 128 | 809 | 為 | wéi | to govern | 丹本為六十 | 
| 129 | 809 | 為 | wèi | to be; bhū | 丹本為六十 | 
| 130 | 767 | 是 | shì | is; are; am; to be | 而作是言 | 
| 131 | 767 | 是 | shì | is exactly | 而作是言 | 
| 132 | 767 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 而作是言 | 
| 133 | 767 | 是 | shì | this; that; those | 而作是言 | 
| 134 | 767 | 是 | shì | really; certainly | 而作是言 | 
| 135 | 767 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 而作是言 | 
| 136 | 767 | 是 | shì | true | 而作是言 | 
| 137 | 767 | 是 | shì | is; has; exists | 而作是言 | 
| 138 | 767 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 而作是言 | 
| 139 | 767 | 是 | shì | a matter; an affair | 而作是言 | 
| 140 | 767 | 是 | shì | Shi | 而作是言 | 
| 141 | 767 | 是 | shì | is; bhū | 而作是言 | 
| 142 | 767 | 是 | shì | this; idam | 而作是言 | 
| 143 | 715 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 著染衣者 | 
| 144 | 715 | 者 | zhě | that | 著染衣者 | 
| 145 | 715 | 者 | zhě | nominalizing function word | 著染衣者 | 
| 146 | 715 | 者 | zhě | used to mark a definition | 著染衣者 | 
| 147 | 715 | 者 | zhě | used to mark a pause | 著染衣者 | 
| 148 | 715 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 著染衣者 | 
| 149 | 715 | 者 | zhuó | according to | 著染衣者 | 
| 150 | 715 | 者 | zhě | ca | 著染衣者 | 
| 151 | 682 | 於 | yú | in; at | 於林澤中 | 
| 152 | 682 | 於 | yú | in; at | 於林澤中 | 
| 153 | 682 | 於 | yú | in; at; to; from | 於林澤中 | 
| 154 | 682 | 於 | yú | to go; to | 於林澤中 | 
| 155 | 682 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於林澤中 | 
| 156 | 682 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於林澤中 | 
| 157 | 682 | 於 | yú | from | 於林澤中 | 
| 158 | 682 | 於 | yú | give | 於林澤中 | 
| 159 | 682 | 於 | yú | oppposing | 於林澤中 | 
| 160 | 682 | 於 | yú | and | 於林澤中 | 
| 161 | 682 | 於 | yú | compared to | 於林澤中 | 
| 162 | 682 | 於 | yú | by | 於林澤中 | 
| 163 | 682 | 於 | yú | and; as well as | 於林澤中 | 
| 164 | 682 | 於 | yú | for | 於林澤中 | 
| 165 | 682 | 於 | yú | Yu | 於林澤中 | 
| 166 | 682 | 於 | wū | a crow | 於林澤中 | 
| 167 | 682 | 於 | wū | whew; wow | 於林澤中 | 
| 168 | 682 | 於 | yú | near to; antike | 於林澤中 | 
| 169 | 677 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即識宿命 | 
| 170 | 677 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即識宿命 | 
| 171 | 677 | 即 | jí | at that time | 即識宿命 | 
| 172 | 677 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即識宿命 | 
| 173 | 677 | 即 | jí | supposed; so-called | 即識宿命 | 
| 174 | 677 | 即 | jí | if; but | 即識宿命 | 
| 175 | 677 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即識宿命 | 
| 176 | 677 | 即 | jí | then; following | 即識宿命 | 
| 177 | 677 | 即 | jí | so; just so; eva | 即識宿命 | 
| 178 | 655 | 得 | de | potential marker | 得須陀洹果 | 
| 179 | 655 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得須陀洹果 | 
| 180 | 655 | 得 | děi | must; ought to | 得須陀洹果 | 
| 181 | 655 | 得 | děi | to want to; to need to | 得須陀洹果 | 
| 182 | 655 | 得 | děi | must; ought to | 得須陀洹果 | 
| 183 | 655 | 得 | dé | de | 得須陀洹果 | 
| 184 | 655 | 得 | de | infix potential marker | 得須陀洹果 | 
| 185 | 655 | 得 | dé | to result in | 得須陀洹果 | 
| 186 | 655 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得須陀洹果 | 
| 187 | 655 | 得 | dé | to be satisfied | 得須陀洹果 | 
| 188 | 655 | 得 | dé | to be finished | 得須陀洹果 | 
| 189 | 655 | 得 | de | result of degree | 得須陀洹果 | 
| 190 | 655 | 得 | de | marks completion of an action | 得須陀洹果 | 
| 191 | 655 | 得 | děi | satisfying | 得須陀洹果 | 
| 192 | 655 | 得 | dé | to contract | 得須陀洹果 | 
| 193 | 655 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得須陀洹果 | 
| 194 | 655 | 得 | dé | expressing frustration | 得須陀洹果 | 
| 195 | 655 | 得 | dé | to hear | 得須陀洹果 | 
| 196 | 655 | 得 | dé | to have; there is | 得須陀洹果 | 
| 197 | 655 | 得 | dé | marks time passed | 得須陀洹果 | 
| 198 | 655 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得須陀洹果 | 
| 199 | 621 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當報其恩 | 
| 200 | 621 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當報其恩 | 
| 201 | 621 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當報其恩 | 
| 202 | 621 | 當 | dāng | to face | 當報其恩 | 
| 203 | 621 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當報其恩 | 
| 204 | 621 | 當 | dāng | to manage; to host | 當報其恩 | 
| 205 | 621 | 當 | dāng | should | 當報其恩 | 
| 206 | 621 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當報其恩 | 
| 207 | 621 | 當 | dǎng | to think | 當報其恩 | 
| 208 | 621 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當報其恩 | 
| 209 | 621 | 當 | dǎng | to be equal | 當報其恩 | 
| 210 | 621 | 當 | dàng | that | 當報其恩 | 
| 211 | 621 | 當 | dāng | an end; top | 當報其恩 | 
| 212 | 621 | 當 | dàng | clang; jingle | 當報其恩 | 
| 213 | 621 | 當 | dāng | to judge | 當報其恩 | 
| 214 | 621 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當報其恩 | 
| 215 | 621 | 當 | dàng | the same | 當報其恩 | 
| 216 | 621 | 當 | dàng | to pawn | 當報其恩 | 
| 217 | 621 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當報其恩 | 
| 218 | 621 | 當 | dàng | a trap | 當報其恩 | 
| 219 | 621 | 當 | dàng | a pawned item | 當報其恩 | 
| 220 | 621 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當報其恩 | 
| 221 | 621 | 汝 | rǔ | you; thou | 當為汝說 | 
| 222 | 621 | 汝 | rǔ | Ru River | 當為汝說 | 
| 223 | 621 | 汝 | rǔ | Ru | 當為汝說 | 
| 224 | 621 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 當為汝說 | 
| 225 | 606 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 尋欲來下至世尊所 | 
| 226 | 606 | 所 | suǒ | an office; an institute | 尋欲來下至世尊所 | 
| 227 | 606 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 尋欲來下至世尊所 | 
| 228 | 606 | 所 | suǒ | it | 尋欲來下至世尊所 | 
| 229 | 606 | 所 | suǒ | if; supposing | 尋欲來下至世尊所 | 
| 230 | 606 | 所 | suǒ | a few; various; some | 尋欲來下至世尊所 | 
| 231 | 606 | 所 | suǒ | a place; a location | 尋欲來下至世尊所 | 
| 232 | 606 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 尋欲來下至世尊所 | 
| 233 | 606 | 所 | suǒ | that which | 尋欲來下至世尊所 | 
| 234 | 606 | 所 | suǒ | an ordinal number | 尋欲來下至世尊所 | 
| 235 | 606 | 所 | suǒ | meaning | 尋欲來下至世尊所 | 
| 236 | 606 | 所 | suǒ | garrison | 尋欲來下至世尊所 | 
| 237 | 606 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 尋欲來下至世尊所 | 
| 238 | 606 | 所 | suǒ | that which; yad | 尋欲來下至世尊所 | 
| 239 | 601 | 今 | jīn | today; present; now | 我今大利 | 
| 240 | 601 | 今 | jīn | Jin | 我今大利 | 
| 241 | 601 | 今 | jīn | modern | 我今大利 | 
| 242 | 601 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今大利 | 
| 243 | 600 | 諸 | zhū | all; many; various | 得盡諸漏 | 
| 244 | 600 | 諸 | zhū | Zhu | 得盡諸漏 | 
| 245 | 600 | 諸 | zhū | all; members of the class | 得盡諸漏 | 
| 246 | 600 | 諸 | zhū | interrogative particle | 得盡諸漏 | 
| 247 | 600 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 得盡諸漏 | 
| 248 | 600 | 諸 | zhū | of; in | 得盡諸漏 | 
| 249 | 600 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 得盡諸漏 | 
| 250 | 589 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 後復打金作棺 | 
| 251 | 589 | 復 | fù | to go back; to return | 後復打金作棺 | 
| 252 | 589 | 復 | fù | to resume; to restart | 後復打金作棺 | 
| 253 | 589 | 復 | fù | to do in detail | 後復打金作棺 | 
| 254 | 589 | 復 | fù | to restore | 後復打金作棺 | 
| 255 | 589 | 復 | fù | to respond; to reply to | 後復打金作棺 | 
| 256 | 589 | 復 | fù | after all; and then | 後復打金作棺 | 
| 257 | 589 | 復 | fù | even if; although | 後復打金作棺 | 
| 258 | 589 | 復 | fù | Fu; Return | 後復打金作棺 | 
| 259 | 589 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 後復打金作棺 | 
| 260 | 589 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 後復打金作棺 | 
| 261 | 589 | 復 | fù | particle without meaing | 後復打金作棺 | 
| 262 | 589 | 復 | fù | Fu | 後復打金作棺 | 
| 263 | 589 | 復 | fù | repeated; again | 後復打金作棺 | 
| 264 | 589 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 後復打金作棺 | 
| 265 | 589 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 後復打金作棺 | 
| 266 | 589 | 復 | fù | again; punar | 後復打金作棺 | 
| 267 | 562 | 人 | rén | person; people; a human being | 豈況於人信心受持 | 
| 268 | 562 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 豈況於人信心受持 | 
| 269 | 562 | 人 | rén | a kind of person | 豈況於人信心受持 | 
| 270 | 562 | 人 | rén | everybody | 豈況於人信心受持 | 
| 271 | 562 | 人 | rén | adult | 豈況於人信心受持 | 
| 272 | 562 | 人 | rén | somebody; others | 豈況於人信心受持 | 
| 273 | 562 | 人 | rén | an upright person | 豈況於人信心受持 | 
| 274 | 562 | 人 | rén | person; manuṣya | 豈況於人信心受持 | 
| 275 | 559 | 已 | yǐ | already | 聞是語已 | 
| 276 | 559 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞是語已 | 
| 277 | 559 | 已 | yǐ | from | 聞是語已 | 
| 278 | 559 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞是語已 | 
| 279 | 559 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 聞是語已 | 
| 280 | 559 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 聞是語已 | 
| 281 | 559 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 聞是語已 | 
| 282 | 559 | 已 | yǐ | to complete | 聞是語已 | 
| 283 | 559 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞是語已 | 
| 284 | 559 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞是語已 | 
| 285 | 559 | 已 | yǐ | certainly | 聞是語已 | 
| 286 | 559 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 聞是語已 | 
| 287 | 559 | 已 | yǐ | this | 聞是語已 | 
| 288 | 559 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞是語已 | 
| 289 | 559 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞是語已 | 
| 290 | 545 | 不 | bù | not; no | 不墮三塗 | 
| 291 | 545 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不墮三塗 | 
| 292 | 545 | 不 | bù | as a correlative | 不墮三塗 | 
| 293 | 545 | 不 | bù | no (answering a question) | 不墮三塗 | 
| 294 | 545 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不墮三塗 | 
| 295 | 545 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不墮三塗 | 
| 296 | 545 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不墮三塗 | 
| 297 | 545 | 不 | bù | infix potential marker | 不墮三塗 | 
| 298 | 545 | 不 | bù | no; na | 不墮三塗 | 
| 299 | 530 | 見 | jiàn | to see | 願見告示 | 
| 300 | 530 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 願見告示 | 
| 301 | 530 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 願見告示 | 
| 302 | 530 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 願見告示 | 
| 303 | 530 | 見 | jiàn | passive marker | 願見告示 | 
| 304 | 530 | 見 | jiàn | to listen to | 願見告示 | 
| 305 | 530 | 見 | jiàn | to meet | 願見告示 | 
| 306 | 530 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 願見告示 | 
| 307 | 530 | 見 | jiàn | let me; kindly | 願見告示 | 
| 308 | 530 | 見 | jiàn | Jian | 願見告示 | 
| 309 | 530 | 見 | xiàn | to appear | 願見告示 | 
| 310 | 530 | 見 | xiàn | to introduce | 願見告示 | 
| 311 | 530 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 願見告示 | 
| 312 | 530 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 願見告示 | 
| 313 | 521 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而作是言 | 
| 314 | 521 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作是言 | 
| 315 | 521 | 而 | ér | you | 而作是言 | 
| 316 | 521 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而作是言 | 
| 317 | 521 | 而 | ér | right away; then | 而作是言 | 
| 318 | 521 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而作是言 | 
| 319 | 521 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而作是言 | 
| 320 | 521 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而作是言 | 
| 321 | 521 | 而 | ér | how can it be that? | 而作是言 | 
| 322 | 521 | 而 | ér | so as to | 而作是言 | 
| 323 | 521 | 而 | ér | only then | 而作是言 | 
| 324 | 521 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作是言 | 
| 325 | 521 | 而 | néng | can; able | 而作是言 | 
| 326 | 521 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作是言 | 
| 327 | 521 | 而 | ér | me | 而作是言 | 
| 328 | 521 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作是言 | 
| 329 | 521 | 而 | ér | possessive | 而作是言 | 
| 330 | 521 | 而 | ér | and; ca | 而作是言 | 
| 331 | 515 | 一 | yī | one | 六一 | 
| 332 | 515 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 六一 | 
| 333 | 515 | 一 | yī | as soon as; all at once | 六一 | 
| 334 | 515 | 一 | yī | pure; concentrated | 六一 | 
| 335 | 515 | 一 | yì | whole; all | 六一 | 
| 336 | 515 | 一 | yī | first | 六一 | 
| 337 | 515 | 一 | yī | the same | 六一 | 
| 338 | 515 | 一 | yī | each | 六一 | 
| 339 | 515 | 一 | yī | certain | 六一 | 
| 340 | 515 | 一 | yī | throughout | 六一 | 
| 341 | 515 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 六一 | 
| 342 | 515 | 一 | yī | sole; single | 六一 | 
| 343 | 515 | 一 | yī | a very small amount | 六一 | 
| 344 | 515 | 一 | yī | Yi | 六一 | 
| 345 | 515 | 一 | yī | other | 六一 | 
| 346 | 515 | 一 | yī | to unify | 六一 | 
| 347 | 515 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 六一 | 
| 348 | 515 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 六一 | 
| 349 | 515 | 一 | yī | or | 六一 | 
| 350 | 515 | 一 | yī | one; eka | 六一 | 
| 351 | 508 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我以何因 | 
| 352 | 508 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我以何因 | 
| 353 | 508 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我以何因 | 
| 354 | 508 | 以 | yǐ | according to | 我以何因 | 
| 355 | 508 | 以 | yǐ | because of | 我以何因 | 
| 356 | 508 | 以 | yǐ | on a certain date | 我以何因 | 
| 357 | 508 | 以 | yǐ | and; as well as | 我以何因 | 
| 358 | 508 | 以 | yǐ | to rely on | 我以何因 | 
| 359 | 508 | 以 | yǐ | to regard | 我以何因 | 
| 360 | 508 | 以 | yǐ | to be able to | 我以何因 | 
| 361 | 508 | 以 | yǐ | to order; to command | 我以何因 | 
| 362 | 508 | 以 | yǐ | further; moreover | 我以何因 | 
| 363 | 508 | 以 | yǐ | used after a verb | 我以何因 | 
| 364 | 508 | 以 | yǐ | very | 我以何因 | 
| 365 | 508 | 以 | yǐ | already | 我以何因 | 
| 366 | 508 | 以 | yǐ | increasingly | 我以何因 | 
| 367 | 508 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我以何因 | 
| 368 | 508 | 以 | yǐ | Israel | 我以何因 | 
| 369 | 508 | 以 | yǐ | Yi | 我以何因 | 
| 370 | 508 | 以 | yǐ | use; yogena | 我以何因 | 
| 371 | 486 | 欲 | yù | desire | 尋欲來下至世尊所 | 
| 372 | 486 | 欲 | yù | to desire; to wish | 尋欲來下至世尊所 | 
| 373 | 486 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 尋欲來下至世尊所 | 
| 374 | 486 | 欲 | yù | to desire; to intend | 尋欲來下至世尊所 | 
| 375 | 486 | 欲 | yù | lust | 尋欲來下至世尊所 | 
| 376 | 486 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 尋欲來下至世尊所 | 
| 377 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊 | 
| 378 | 443 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊 | 
| 379 | 429 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 便自念言 | 
| 380 | 429 | 自 | zì | from; since | 便自念言 | 
| 381 | 429 | 自 | zì | self; oneself; itself | 便自念言 | 
| 382 | 429 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 便自念言 | 
| 383 | 429 | 自 | zì | Zi | 便自念言 | 
| 384 | 429 | 自 | zì | a nose | 便自念言 | 
| 385 | 429 | 自 | zì | the beginning; the start | 便自念言 | 
| 386 | 429 | 自 | zì | origin | 便自念言 | 
| 387 | 429 | 自 | zì | originally | 便自念言 | 
| 388 | 429 | 自 | zì | still; to remain | 便自念言 | 
| 389 | 429 | 自 | zì | in person; personally | 便自念言 | 
| 390 | 429 | 自 | zì | in addition; besides | 便自念言 | 
| 391 | 429 | 自 | zì | if; even if | 便自念言 | 
| 392 | 429 | 自 | zì | but | 便自念言 | 
| 393 | 429 | 自 | zì | because | 便自念言 | 
| 394 | 429 | 自 | zì | to employ; to use | 便自念言 | 
| 395 | 429 | 自 | zì | to be | 便自念言 | 
| 396 | 429 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 便自念言 | 
| 397 | 429 | 自 | zì | self; soul; ātman | 便自念言 | 
| 398 | 413 | 聞 | wén | to hear | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 399 | 413 | 聞 | wén | Wen | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 400 | 413 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 401 | 413 | 聞 | wén | to be widely known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 402 | 413 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 403 | 413 | 聞 | wén | information | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 404 | 413 | 聞 | wèn | famous; well known | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 405 | 413 | 聞 | wén | knowledge; learning | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 406 | 413 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 407 | 413 | 聞 | wén | to question | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 408 | 413 | 聞 | wén | heard; śruta | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 409 | 413 | 聞 | wén | hearing; śruti | 五百鴈聞佛法生天品第五十三 | 
| 410 | 408 | 與 | yǔ | and | 咸不與語 | 
| 411 | 408 | 與 | yǔ | to give | 咸不與語 | 
| 412 | 408 | 與 | yǔ | together with | 咸不與語 | 
| 413 | 408 | 與 | yú | interrogative particle | 咸不與語 | 
| 414 | 408 | 與 | yǔ | to accompany | 咸不與語 | 
| 415 | 408 | 與 | yù | to particate in | 咸不與語 | 
| 416 | 408 | 與 | yù | of the same kind | 咸不與語 | 
| 417 | 408 | 與 | yù | to help | 咸不與語 | 
| 418 | 408 | 與 | yǔ | for | 咸不與語 | 
| 419 | 408 | 與 | yǔ | and; ca | 咸不與語 | 
| 420 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 | 
| 421 | 378 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於林澤中 | 
| 422 | 378 | 中 | zhōng | China | 於林澤中 | 
| 423 | 378 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於林澤中 | 
| 424 | 378 | 中 | zhōng | in; amongst | 於林澤中 | 
| 425 | 378 | 中 | zhōng | midday | 於林澤中 | 
| 426 | 378 | 中 | zhōng | inside | 於林澤中 | 
| 427 | 378 | 中 | zhōng | during | 於林澤中 | 
| 428 | 378 | 中 | zhōng | Zhong | 於林澤中 | 
| 429 | 378 | 中 | zhōng | intermediary | 於林澤中 | 
| 430 | 378 | 中 | zhōng | half | 於林澤中 | 
| 431 | 378 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於林澤中 | 
| 432 | 378 | 中 | zhōng | while | 於林澤中 | 
| 433 | 378 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於林澤中 | 
| 434 | 378 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於林澤中 | 
| 435 | 378 | 中 | zhòng | to obtain | 於林澤中 | 
| 436 | 378 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於林澤中 | 
| 437 | 378 | 中 | zhōng | middle | 於林澤中 | 
| 438 | 378 | 來 | lái | to come | 尋欲來下至世尊所 | 
| 439 | 378 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 尋欲來下至世尊所 | 
| 440 | 378 | 來 | lái | please | 尋欲來下至世尊所 | 
| 441 | 378 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 尋欲來下至世尊所 | 
| 442 | 378 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 尋欲來下至世尊所 | 
| 443 | 378 | 來 | lái | ever since | 尋欲來下至世尊所 | 
| 444 | 378 | 來 | lái | wheat | 尋欲來下至世尊所 | 
| 445 | 378 | 來 | lái | next; future | 尋欲來下至世尊所 | 
| 446 | 378 | 來 | lái | a simple complement of direction | 尋欲來下至世尊所 | 
| 447 | 378 | 來 | lái | to occur; to arise | 尋欲來下至世尊所 | 
| 448 | 378 | 來 | lái | to earn | 尋欲來下至世尊所 | 
| 449 | 378 | 來 | lái | to come; āgata | 尋欲來下至世尊所 | 
| 450 | 377 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便自念言 | 
| 451 | 377 | 便 | biàn | advantageous | 便自念言 | 
| 452 | 377 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便自念言 | 
| 453 | 377 | 便 | pián | fat; obese | 便自念言 | 
| 454 | 377 | 便 | biàn | to make easy | 便自念言 | 
| 455 | 377 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便自念言 | 
| 456 | 377 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便自念言 | 
| 457 | 377 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便自念言 | 
| 458 | 377 | 便 | biàn | in passing | 便自念言 | 
| 459 | 377 | 便 | biàn | informal | 便自念言 | 
| 460 | 377 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便自念言 | 
| 461 | 377 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便自念言 | 
| 462 | 377 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便自念言 | 
| 463 | 377 | 便 | biàn | stool | 便自念言 | 
| 464 | 377 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便自念言 | 
| 465 | 377 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便自念言 | 
| 466 | 377 | 便 | biàn | even if; even though | 便自念言 | 
| 467 | 377 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便自念言 | 
| 468 | 377 | 便 | biàn | then; atha | 便自念言 | 
| 469 | 373 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 喻若金山 | 
| 470 | 373 | 若 | ruò | seemingly | 喻若金山 | 
| 471 | 373 | 若 | ruò | if | 喻若金山 | 
| 472 | 373 | 若 | ruò | you | 喻若金山 | 
| 473 | 373 | 若 | ruò | this; that | 喻若金山 | 
| 474 | 373 | 若 | ruò | and; or | 喻若金山 | 
| 475 | 373 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 喻若金山 | 
| 476 | 373 | 若 | rě | pomegranite | 喻若金山 | 
| 477 | 373 | 若 | ruò | to choose | 喻若金山 | 
| 478 | 373 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 喻若金山 | 
| 479 | 373 | 若 | ruò | thus | 喻若金山 | 
| 480 | 373 | 若 | ruò | pollia | 喻若金山 | 
| 481 | 373 | 若 | ruò | Ruo | 喻若金山 | 
| 482 | 373 | 若 | ruò | only then | 喻若金山 | 
| 483 | 373 | 若 | rě | ja | 喻若金山 | 
| 484 | 373 | 若 | rě | jñā | 喻若金山 | 
| 485 | 373 | 若 | ruò | if; yadi | 喻若金山 | 
| 486 | 369 | 作 | zuò | to do | 而作是言 | 
| 487 | 369 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 | 
| 488 | 369 | 作 | zuò | to start | 而作是言 | 
| 489 | 369 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 | 
| 490 | 369 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 | 
| 491 | 369 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 | 
| 492 | 369 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 | 
| 493 | 369 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 | 
| 494 | 369 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 | 
| 495 | 369 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 | 
| 496 | 369 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 | 
| 497 | 369 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 | 
| 498 | 369 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 | 
| 499 | 345 | 彼 | bǐ | that; those | 墮彼網中 | 
| 500 | 345 | 彼 | bǐ | another; the other | 墮彼網中 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
| 我 | 
 | 
 | |
| 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
| 时 | 時 | 
 | 
 | 
| 有 | 
 | 
 | |
| 佛 | 
 | 
 | |
| 言 | 
 | 
 | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 是 | 
 | 
 | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell | 
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell | 
| 阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama | 
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 阿那含 | 65 | 
 | |
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
 | 
| 安国 | 安國 | 196 | 
 | 
| 安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
| 菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma | 
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma | 
| 阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya | 
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
| 阿阇贳 | 阿闍貰 | 196 | Ajātaśatru | 
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
| 阿阇贳王 | 阿闍貰王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
| 阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka | 
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 跋蹉 | 98 | Vatsa | |
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | 
| 白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | 
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 般遮于瑟 | 般遮于瑟 | 98 | Quinquennial Meeting | 
| 宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala | 
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 比尔 | 比爾 | 98 | Bill | 
| 宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja | 
| 波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī | 
| 波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī | 
| 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī | 
| 波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi | 
| 波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati | 
| 波斯 | 98 | Persia | |
| 波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven | 
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
 | 
| 羼提波梨 | 99 | Kṣāntipāla | |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 春秋 | 99 | 
 | |
| 春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma | 
| 大爱道 | 大愛道 | 100 | 
 | 
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel | 
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 打狗 | 100 | Takow; Takao; Takau | |
| 大光明王 | 100 | King Mahāprabhāsa | |
| 大坑 | 100 | Tai Hang | |
| 大林 | 100 | Dalin; Talin | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis | 
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 德清 | 100 | 
 | |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga | 
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga | 
| 定光佛 | 100 | 
 | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas | 
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
 | 
| 地藏 | 100 | 
 | |
| 东方 | 東方 | 100 | 
 | 
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 多罗 | 多羅 | 100 | 
 | 
| 二月 | 195 | 
 | |
| 法海 | 102 | 
 | |
| 法炬 | 102 | 
 | |
| 法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada | 
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong | 
| 法句 | 102 | Dhammapada | |
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
 | 
| 梵 | 102 | 
 | |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 方正 | 102 | 
 | |
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 | 
 | |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 | 
 | |
| 法王 | 102 | 
 | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 | 
 | |
| 非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | 
| 丰润 | 豐潤 | 102 | Fengrun | 
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛星 | 102 | Pusya | |
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana | 
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
| 高昌郡 | 103 | Gaochang Prefecture | |
| 高车 | 高車 | 103 | Gaoche | 
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada | 
| 给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position | 
| 宫人 | 宮人 | 103 | 
 | 
| 共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
| 宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi | 
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) | 
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi | 
| 海龙王 | 海龍王 | 104 | Sāgaranāgarāja; Sea Dragon King | 
| 河池 | 104 | Hechi | |
| 恒河 | 恆河 | 104 | 
 | 
| 恒伽 | 104 | Ganges River | |
| 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng | 
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 花林 | 104 | Flower Copse | |
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen | 
| 化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | 
| 慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue | 
| 火星 | 104 | Mars | |
| 冀 | 106 | 
 | |
| 迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana | 
| 迦利 | 106 | Karli; Karla Caves | |
| 迦梨王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
| 江 | 106 | 
 | |
| 鉴真 | 鑒真 | 106 | Jiazhen; Ganjin | 
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya | 
| 憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī | 
| 迦毘梨 | 106 | Kapila | |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu | 
| 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu | 
| 迦叶 | 迦葉 | 106 | 
 | 
| 迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu | 
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha | 
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra | 
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
 | 
| 晋 | 晉 | 106 | 
 | 
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana | 
| 金天 | 106 | Jin Tian | |
| 金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
| 金宝 | 金寶 | 106 | 
 | 
| 金城 | 106 | 
 | |
| 金地国 | 金地國 | 106 | Suvarṇabhūmi; Suvaṇṇabhūmi | 
| 净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana | 
| 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani | 
| 金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 | 
 | 
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain | 
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne | 
| 静乐 | 靜樂 | 106 | Jingle | 
| 金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical | 
| 拘楼 | 拘樓 | 106 | Kuru | 
| 拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 均提 | 106 | Mahācunda | |
| 拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala | 
| 拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi | 
| 拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi | 
| 拘尸那城 | 106 | 
 | |
| 瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
| 瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
| 狼 | 108 | 
 | |
| 勒那 | 108 | Ratnamati | |
| 凉州 | 涼州 | 108 | 
 | 
| 林边 | 林邊 | 108 | Linpien | 
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
| 陇 | 隴 | 108 | Gansu | 
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King | 
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King | 
| 龙城 | 龍城 | 108 | Longcheng | 
| 龙口 | 龍口 | 108 | Longkou | 
| 楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra | 
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu | 
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula | 
| 罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | 
| 罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | 
| 鹿野苑 | 76 | 
 | |
| 妙法 | 109 | 
 | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
 | 
| 弥勒成佛 | 彌勒成佛 | 109 | The Enlightenment of Maitreya | 
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
| 弥离 | 彌離 | 109 | Sammatiya | 
| 明王 | 109 | 
 | |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
| 摩诃提婆 | 摩訶提婆 | 109 | Mahādeva | 
| 摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati | 
| 摩诃劫宾宁 | 摩訶劫賓寧 | 109 | Mahākalpina | 
| 摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya | 
| 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma | 
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 | 
 | 
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha | 
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra | 
| 摩头罗 | 摩頭羅 | 109 | Mathura; Muttra | 
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 南泉 | 110 | Nanquan | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda | 
| 那提 | 110 | 
 | |
| 内门 | 內門 | 110 | Neimen | 
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
| 槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu | 
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra | 
| 毘摩 | 112 | 
 | |
| 瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
| 毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu | 
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala | 
| 毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala | 
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana | 
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali | 
| 毘首羯摩 | 112 | Visvakarman | |
| 毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
 | 
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures | 
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana | 
| 秦 | 113 | 
 | |
| 清朝 | 113 | Qing Dynasty | |
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta | 
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda | 
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak | 
| 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana | 
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama | 
| 人乘 | 114 | Human Vehicle | |
| 仁和 | 114 | Renhe | |
| 忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma | 
| 三藏 | 115 | 
 | |
| 三月 | 115 | 
 | |
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 上高 | 115 | Shanggao | |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata | 
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara | 
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
| 胜军 | 勝軍 | 115 | 
 | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong | 
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
| 十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells | 
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness | 
| 十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas | 
| 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan | 
| 十二月 | 115 | 
 | |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 | 
 | 
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World | 
| 施罗 | 施羅 | 115 | Aparaśaila | 
| 尸毘 | 115 | Sibi | |
| 尸毘王 | 115 | King Sivi | |
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka | 
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin | 
| 尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | 
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo | 
| 十月 | 115 | 
 | |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King | 
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety | 
| 首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes | 
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda | 
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 思王 | 115 | King Si of Zhou | |
| 四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 四月 | 115 | 
 | |
| 随叶 | 隨葉 | 115 | Visvabhu; Viśvabhu | 
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika | 
| 天宫 | 天宮 | 116 | 
 | 
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao | 
| 天祠 | 116 | devalaya | |
| 天父 | 116 | Heavenly Father | |
| 天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
| 田中 | 116 | 
 | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta | 
| 提婆 | 116 | 
 | |
| 提婆拔提 | 116 | Dipavati | |
| 提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta | 
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta | 
| 同师 | 同師 | 116 | Tongshi | 
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā | 
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王会 | 王會 | 119 | Wang Hui | 
| 王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue | 
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王舍国 | 王舍國 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | 
| 王益 | 119 | Wangyi | |
| 王因 | 119 | Wangyin | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文陀竭 | 119 | Māndhātṛ | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无忧 | 無憂 | 119 | 
 | 
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression | 
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 奚 | 120 | 
 | |
| 夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa | 
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka | 
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya | 
| 咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung | 
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha | 
| 悉多 | 120 | 
 | |
| 兴义 | 興義 | 120 | Xingyi | 
| 修慧 | 120 | 
 | |
| 徐 | 120 | 
 | |
| 宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta | 
| 须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta | 
| 学道 | 學道 | 120 | 
 | 
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
| 须弥山 | 須彌山 | 88 | 
 | 
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
 | 
| 须阇提 | 須闍提 | 120 | Sujātā | 
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 须陀素弥王 | 須陀素彌王 | 120 | King Srutasoma; King Śrutasoma | 
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou | 
| 阎波国 | 閻波國 | 121 | Campa | 
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya | 
| 炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 药师 | 藥師 | 89 | 
 | 
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 一九 | 121 | Amitābha | |
| 营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | 
| 英德 | 121 | Yingde | |
| 永乐 | 永樂 | 121 | Emperor Yong Le | 
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 优波毱提 | 優波毱提 | 121 | Upagupta | 
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali | 
| 优填 | 優填 | 121 | 
 | 
| 元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti | 
| 御道 | 121 | The Imperial Boulevard | |
| 乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music | 
| 阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana | 
| 越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji | 
| 雨花 | 121 | Yuhua | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] | 
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 | 
 | 
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō | 
| 知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 至德 | 122 | Zhide reign | |
| 指鬘 | 122 | Angulimala | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ | 
| 只陀林 | 祇陀林 | 122 | 
 | 
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra | 
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
| 周利槃特 | 122 | Suddhipanthaka; Cudapanthaka; Cullapantha | |
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday | 
| 周一 | 週一 | 122 | Monday | 
| 竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove | 
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
| 诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng | 
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
| 子长 | 子長 | 122 | Zichang | 
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1014.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
 | 
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat | 
| 阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
| 安立 | 196 | 
 | |
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango | 
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
 | 
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
 | 
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher | 
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura | 
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras | 
| 八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people | 
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts | 
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 白象王 | 98 | white elephant king | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things | 
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase | 
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart | 
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī | 
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
| 宝树 | 寶樹 | 98 | 
 | 
| 宝衣 | 寶衣 | 98 | 
 | 
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than | 
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 | 
 | |
| 本缘 | 本緣 | 98 | 
 | 
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 彼岸 | 98 | 
 | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
| 遍照 | 98 | 
 | |
| 必当 | 必當 | 98 | must | 
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil | 
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma | 
| 不放逸 | 98 | 
 | |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure | 
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不空 | 98 | 
 | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 | 
 | 
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants | 
| 不用处 | 不用處 | 98 | non-existence | 
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
| 不共 | 98 | 
 | |
| 不生 | 98 | 
 | |
| 布施 | 98 | 
 | |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth | 
| 藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
 | 
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
| 长养 | 長養 | 99 | 
 | 
| 长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat | 
| 常住 | 99 | 
 | |
| 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha | 
| 瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles | 
| 尘坌 | 塵坌 | 99 | dust | 
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 | 
 | |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
| 称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying | 
| 诚信为本 | 誠信為本 | 99 | Sincerity and Honor are the Foundations | 
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 | 
 | |
| 持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast | 
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction | 
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower | 
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
| 出光明 | 99 | self-lighting | |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place | 
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
| 出离 | 出離 | 99 | 
 | 
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass | 
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈恩 | 99 | 
 | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then | 
| 慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
| 次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics | 
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks | 
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 | 
 | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大黑 | 100 | Mahakala | |
| 大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
 | 
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity | 
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 当分 | 當分 | 100 | according to position | 
| 当先试之 | 當先試之 | 100 | we should first test him | 
| 道法 | 100 | 
 | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords | 
| 道心 | 100 | 
 | |
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path | 
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed | 
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大姊 | 100 | sister; nun | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 | 
 | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] | 
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha | 
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna | 
| 帝释还复本形 | 帝釋還復本形 | 100 | Sakra returned to his orginal form | 
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 | 
 | 
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan | 
| 定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive | 
| 入定 | 100 | 
 | |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna | 
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 豆佉 | 100 | dukkha; suffering | |
| 度化 | 100 | Deliver | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
 | 
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna | 
| 多身 | 100 | many existences | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm | 
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
| 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits | 
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds | 
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature | 
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema | 
| 法海 | 102 | 
 | |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法教 | 102 | 
 | |
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell | 
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法事 | 102 | a Dharma event | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 | 
 | 
| 法要 | 102 | 
 | |
| 法义 | 法義 | 102 | 
 | 
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 法雨 | 102 | 
 | |
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
| 法门 | 法門 | 102 | 
 | 
| 犯戒 | 102 | 
 | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 | 
 | |
| 方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means | 
| 放逸 | 102 | 
 | |
| 饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics | 
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas | 
| 梵行 | 102 | 
 | |
| 梵音 | 102 | 
 | |
| 法水 | 102 | 
 | |
| 法味 | 102 | 
 | |
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
| 分陀利 | 102 | pundarika | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta | 
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛法僧 | 102 | 
 | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings | 
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land | 
| 佛言 | 102 | 
 | |
| 佛语 | 佛語 | 102 | 
 | 
| 佛缘 | 佛緣 | 102 | 
 | 
| 佛住 | 102 | 
 | |
| 佛道 | 102 | 
 | |
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛身 | 102 | 
 | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
| 福德 | 102 | 
 | |
| 敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福田 | 102 | 
 | |
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
| 改心 | 103 | Change the Mind | |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
| 告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men | 
| 高座 | 103 | 
 | |
| 割股肉尽 | 割股肉盡 | 103 | cut meat from his thigh | 
| 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ | 
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 供果 | 103 | Fruit Offering | |
| 供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly | 
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored | 
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha | 
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
| 贯练 | 貫練 | 103 | accomplished | 
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition | 
| 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 光相 | 103 | 
 | |
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 光曜天 | 103 | ābhāsvara deva | |
| 蛊道 | 蠱道 | 103 | a poisoning technique | 
| 归命于王 | 歸命於王 | 103 | asked the king to save his life | 
| 归命 | 歸命 | 103 | 
 | 
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 过去久远阿僧祇劫 | 過去久遠阿僧祇劫 | 103 | in the remote past many asankhyeya kalpa ago | 
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
| 好相 | 104 | an auspicious sign | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
 | 
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
 | 
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again | 
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation | 
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate | 
| 慧命 | 104 | 
 | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate | 
| 护念 | 護念 | 104 | 
 | 
| 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa | 
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
| 迦罗 | 迦羅 | 106 | 
 | 
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
| 见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox | 
| 见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son | 
| 见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected | 
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
| 见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people | 
| 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
 | 
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 犍椎 | 106 | wooden fish | |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
| 袈裟 | 106 | 
 | |
| 加威 | 106 | blessing | |
| 髻宝 | 髻寶 | 106 | a jewel worn in a topknot | 
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒定慧 | 106 | 
 | |
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position | 
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music | 
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | 
 | 
| 金幢 | 106 | golden banner | |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra | 
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna | 
| 今者云度一切 | 106 | today you say that you will save all beings | |
| 金地 | 106 | Buddhist temple | |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes | 
| 敬信 | 106 | 
 | |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation | 
| 净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing | 
| 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt | 
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
| 净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son | 
| 净戒 | 淨戒 | 106 | 
 | 
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure | 
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode | 
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
| 静室 | 靜室 | 106 | 
 | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
 | 
| 金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile | 
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
| 卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
| 卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
| 拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda | 
| 具足 | 106 | 
 | |
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 恳恻 | 懇惻 | 107 | 
 | 
| 空见 | 空見 | 107 | 
 | 
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
| 空无 | 空無 | 107 | 
 | 
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | 
 | 
| 苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering | 
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering | 
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 | 
 | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation | 
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
| 两部 | 兩部 | 108 | two realms | 
| 两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
 | 
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
 | 
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
| 灵骨 | 靈骨 | 108 | 
 | 
| 理实 | 理實 | 108 | truth | 
| 利师 | 利師 | 108 | ṛṣi | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六大 | 108 | six elements | |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed | 
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers | 
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways | 
| 利养 | 利養 | 108 | gain | 
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower | 
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
| 轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms | 
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel | 
| 罗刹 | 羅剎 | 108 | 
 | 
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa | 
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 贸此鸽命 | 貿此鴿命 | 109 | trade this for the life of the dove | 
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings | 
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙理 | 109 | 
 | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 | 
 | 
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
 | 
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita | 
| 名僧 | 109 | renowned monastic | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being | 
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish | 
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon | 
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼珠 | 109 | 
 | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 牧牛 | 109 | cowherd | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 | 
 | 
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes | 
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 那罗 | 那羅 | 110 | 
 | 
| 男根 | 110 | male organ | |
| 难思议 | 難思議 | 110 | 
 | 
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
| 纳受 | 納受 | 110 | 
 | 
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
| 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana | 
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 | 
 | |
| 念持 | 110 | 
 | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha | 
| 泥犁 | 110 | hell; niraya | |
| 尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
| 尼提 | 110 | a scavenger | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood | 
| 牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense | 
| 女心 | 110 | the mind of a woman | |
| 偏枉 | 112 | bias | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘摩 | 112 | 
 | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | 
 | 
| 普度 | 112 | 
 | |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva | 
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 | 
 | 
| 七宝行树 | 七寶行樹 | 113 | rows of trees with the seven jewels | 
| 七大 | 113 | seven elements | |
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七生 | 113 | seven realms of arising | |
| 七条 | 七條 | 113 | outer monastic robes | 
| 讫已 | 訖已 | 113 | to finish | 
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 七子 | 113 | parable of the seven sons | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes | 
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 轻安 | 輕安 | 113 | 
 | 
| 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 清净慧 | 清淨慧 | 113 | 
 | 
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求道 | 113 | 
 | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced | 
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away | 
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
| 绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate | 
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā | 
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
| 人天 | 114 | 
 | |
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 入道者 | 114 | a monastic | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝化为鸽 | 汝化為鴿 | 114 | transform yourself into a dove | 
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入于涅槃而不说法 | 入於涅槃而不說法 | 114 | enter Nirvana and no longer teach the Dharma | 
| 入道 | 114 | 
 | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
| 如实 | 如實 | 114 | 
 | 
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | 
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya | 
| 三道 | 115 | 
 | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三乘 | 115 | 
 | |
| 三世 | 115 | 
 | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三涂 | 三塗 | 115 | 
 | 
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers | 
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor | 
| 三昧 | 115 | 
 | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色界 | 115 | 
 | |
| 色身 | 115 | 
 | |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles | 
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community | 
| 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
| 沙弥 | 沙彌 | 115 | 
 | 
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
 | 
| 善男子 | 115 | 
 | |
| 善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 | 
 | |
| 善根 | 115 | 
 | |
| 上人 | 115 | 
 | |
| 上首 | 115 | 
 | |
| 善果 | 115 | 
 | |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 | 
 | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
| 善哉 | 115 | 
 | |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 少净 | 少淨 | 115 | limited purity | 
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 | 
 | 
| 舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
| 摄持 | 攝持 | 115 | 
 | 
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
| 生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
| 胜军 | 勝軍 | 115 | 
 | 
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | 
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 | 
 | 
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
 | 
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 身骨 | 115 | relics | |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 阇毘 | 闍毘 | 115 | 
 | 
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject | 
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate | 
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival | 
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity | 
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 | 
 | |
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 食时 | 食時 | 115 | 
 | 
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 施者 | 115 | giver | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha | 
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk | 
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk | 
| 十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
| 师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk | 
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
| 食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 食香 | 115 | gandharva | |
| 施主 | 115 | 
 | |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne | 
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受记 | 受記 | 115 | 
 | 
| 授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood | 
| 受戒 | 115 | 
 | |
| 受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges | 
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受持 | 115 | 
 | |
| 守戒 | 115 | to observe the precepts | |
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas | 
| 四阿含 | 115 | four Agamas | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
 | 
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四空定 | 115 | four formless heavens | |
| 四念处 | 四念處 | 115 | 
 | 
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups | 
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 送出 | 115 | send out | |
| 诵经 | 誦經 | 115 | 
 | 
| 宿缘 | 宿緣 | 115 | 
 | 
| 随缘 | 隨緣 | 115 | 
 | 
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 娑呵 | 115 | sahā | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas | 
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance | 
| 贪爱 | 貪愛 | 116 | 
 | 
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma | 
| 贪慕 | 貪慕 | 116 | to adore with clinging | 
| 檀那 | 116 | 
 | |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天地震动 | 天地震動 | 116 | Heaven and Earth shook | 
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers | 
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits | 
| 天眼 | 116 | 
 | |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
| 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
| 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
 | 
| 调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka | 
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads | 
| 头陀 | 頭陀 | 116 | 
 | 
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
| 陀摩 | 116 | dharma | |
| 忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 往生 | 119 | 
 | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
| 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya | 
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
| 未曾有 | 119 | 
 | |
| 未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire | 
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future | 
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 维那 | 維那 | 119 | 
 | 
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我变作鹰 | 我變作鷹 | 119 | I will transform myself into a hawk | 
| 我法 | 119 | 
 | |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
 | |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我德 | 119 | the virtue of self | |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self | 
| 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats | 
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence | 
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger | 
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana | 
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 | 
 | 
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 五体投地 | 五體投地 | 119 | 
 | 
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 无云 | 無雲 | 119 | 
 | 
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
 | 
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment | 
| 无上正觉之心 | 無上正覺之心 | 119 | aspiration for unexcelled enlightenment | 
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable | 
| 五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest | 
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty | 
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase | 
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight | 
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
| 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心受 | 120 | mental perception | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 信行 | 120 | 
 | |
| 新衣 | 120 | new clothes | |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | 
 | 
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
| 姓字 | 120 | surname and given name | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修斋 | 修齋 | 120 | communal observance | 
| 修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修慧 | 120 | 
 | |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void | 
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold | 
| 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch | 
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
| 颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances | 
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
| 业行 | 業行 | 121 | 
 | 
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure | 
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 | 
 | 
| 一持 | 121 | adherence to a single Buddha or one sutra | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? | 
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt | 
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime | 
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 宜往投归 | 宜往投歸 | 121 | it would be advantageous to go to him to take refuge | 
| 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 依止 | 121 | 
 | |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition | 
| 一劫 | 121 | 
 | |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因语 | 因語 | 121 | present cause to future effect discourse | 
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因地 | 121 | 
 | |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
| 迎逆 | 121 | to greet | |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | 
 | 
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena | 
| 一切智 | 121 | 
 | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon | 
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King | 
| 永劫 | 121 | eternity | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
| 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? | 
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | 
 | 
| 优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 | 
 | 
| 优婆斯 | 優婆斯 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist | 
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
 | 
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
 | 
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden | 
| 雨天华而以供养 | 雨天華而以供養 | 121 | rained celestial flowers as an offering | 
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent | 
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 | 
 | 
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires | 
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena | 
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
| 猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
 | 
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 豫知 | 121 | giving instruction | |
| 在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 占相 | 122 | to tell someone's future | |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder | 
| 栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
 | 
| 正业 | 正業 | 122 | 
 | 
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 正语 | 正語 | 122 | 
 | 
| 正治 | 122 | right effort | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara | 
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 质多 | 質多 | 122 | citta | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 中道 | 122 | 
 | |
| 中食 | 122 | midday meal | |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu | 
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics | 
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 众香 | 眾香 | 122 | 
 | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
| 诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns | 
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 嘱付 | 囑付 | 122 | To Entrust | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men | 
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 住众 | 住眾 | 122 | Community | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
 | 
| 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
| 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
| 庄校 | 莊校 | 122 | to decorate | 
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
| 转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish | 
| 诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna | 
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe | 
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 总持 | 總持 | 122 | 
 | 
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
 | 
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment | 
| 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī | 
| 坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 坐具 | 122 | 
 |