Glossary and Vocabulary for Mahāmeghasūtra (Da Fangdeng Wuxiang Jing) 大方等無想經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 614 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 住是三昧則得法身 |
2 | 614 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 住是三昧則得法身 |
3 | 427 | 大 | dà | big; huge; large | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
4 | 427 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
5 | 427 | 大 | dà | great; major; important | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
6 | 427 | 大 | dà | size | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
7 | 427 | 大 | dà | old | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
8 | 427 | 大 | dà | oldest; earliest | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
9 | 427 | 大 | dà | adult | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
10 | 427 | 大 | dài | an important person | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
11 | 427 | 大 | dà | senior | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
12 | 427 | 大 | dà | an element | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
13 | 427 | 大 | dà | great; mahā | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
14 | 358 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 復有有生求喜法門 |
15 | 358 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 復有有生求喜法門 |
16 | 330 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常 |
17 | 330 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常 |
18 | 330 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常 |
19 | 322 | 雲 | yún | cloud | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
20 | 322 | 雲 | yún | Yunnan | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
21 | 322 | 雲 | yún | Yun | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
22 | 322 | 雲 | yún | to say | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
23 | 322 | 雲 | yún | to have | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
24 | 322 | 雲 | yún | cloud; megha | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
25 | 322 | 雲 | yún | to say; iti | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
26 | 297 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為教化作雜食身 |
27 | 297 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為教化作雜食身 |
28 | 297 | 為 | wéi | to be; is | 若為教化作雜食身 |
29 | 297 | 為 | wéi | to do | 若為教化作雜食身 |
30 | 297 | 為 | wèi | to support; to help | 若為教化作雜食身 |
31 | 297 | 為 | wéi | to govern | 若為教化作雜食身 |
32 | 297 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為教化作雜食身 |
33 | 261 | 王 | wáng | Wang | 如藥樹王 |
34 | 261 | 王 | wáng | a king | 如藥樹王 |
35 | 261 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 如藥樹王 |
36 | 261 | 王 | wàng | to be king; to rule | 如藥樹王 |
37 | 261 | 王 | wáng | a prince; a duke | 如藥樹王 |
38 | 261 | 王 | wáng | grand; great | 如藥樹王 |
39 | 261 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 如藥樹王 |
40 | 261 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 如藥樹王 |
41 | 261 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 如藥樹王 |
42 | 261 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 如藥樹王 |
43 | 261 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 如藥樹王 |
44 | 242 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
45 | 242 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
46 | 233 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何而得不誑眾生 |
47 | 233 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何而得不誑眾生 |
48 | 233 | 得 | děi | must; ought to | 云何而得不誑眾生 |
49 | 233 | 得 | dé | de | 云何而得不誑眾生 |
50 | 233 | 得 | de | infix potential marker | 云何而得不誑眾生 |
51 | 233 | 得 | dé | to result in | 云何而得不誑眾生 |
52 | 233 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何而得不誑眾生 |
53 | 233 | 得 | dé | to be satisfied | 云何而得不誑眾生 |
54 | 233 | 得 | dé | to be finished | 云何而得不誑眾生 |
55 | 233 | 得 | děi | satisfying | 云何而得不誑眾生 |
56 | 233 | 得 | dé | to contract | 云何而得不誑眾生 |
57 | 233 | 得 | dé | to hear | 云何而得不誑眾生 |
58 | 233 | 得 | dé | to have; there is | 云何而得不誑眾生 |
59 | 233 | 得 | dé | marks time passed | 云何而得不誑眾生 |
60 | 233 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何而得不誑眾生 |
61 | 208 | 之 | zhī | to go | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
62 | 208 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
63 | 208 | 之 | zhī | is | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
64 | 208 | 之 | zhī | to use | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
65 | 208 | 之 | zhī | Zhi | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
66 | 208 | 之 | zhī | winding | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
67 | 208 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無命 |
68 | 208 | 無 | wú | to not have; without | 無命 |
69 | 208 | 無 | mó | mo | 無命 |
70 | 208 | 無 | wú | to not have | 無命 |
71 | 208 | 無 | wú | Wu | 無命 |
72 | 208 | 無 | mó | mo | 無命 |
73 | 206 | 復 | fù | to go back; to return | 云何復言是變化身 |
74 | 206 | 復 | fù | to resume; to restart | 云何復言是變化身 |
75 | 206 | 復 | fù | to do in detail | 云何復言是變化身 |
76 | 206 | 復 | fù | to restore | 云何復言是變化身 |
77 | 206 | 復 | fù | to respond; to reply to | 云何復言是變化身 |
78 | 206 | 復 | fù | Fu; Return | 云何復言是變化身 |
79 | 206 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 云何復言是變化身 |
80 | 206 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 云何復言是變化身 |
81 | 206 | 復 | fù | Fu | 云何復言是變化身 |
82 | 206 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 云何復言是變化身 |
83 | 206 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 云何復言是變化身 |
84 | 201 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 捨身轉至人天見諸佛 |
85 | 197 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 我言具是三昧菩薩 |
86 | 197 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 我言具是三昧菩薩 |
87 | 197 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 我言具是三昧菩薩 |
88 | 190 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所化眾生身 |
89 | 190 | 所 | suǒ | a place; a location | 所化眾生身 |
90 | 190 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所化眾生身 |
91 | 190 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所化眾生身 |
92 | 190 | 所 | suǒ | meaning | 所化眾生身 |
93 | 190 | 所 | suǒ | garrison | 所化眾生身 |
94 | 190 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所化眾生身 |
95 | 171 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名化身 |
96 | 171 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名化身 |
97 | 171 | 名 | míng | rank; position | 是名化身 |
98 | 171 | 名 | míng | an excuse | 是名化身 |
99 | 171 | 名 | míng | life | 是名化身 |
100 | 171 | 名 | míng | to name; to call | 是名化身 |
101 | 171 | 名 | míng | to express; to describe | 是名化身 |
102 | 171 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名化身 |
103 | 171 | 名 | míng | to own; to possess | 是名化身 |
104 | 171 | 名 | míng | famous; renowned | 是名化身 |
105 | 171 | 名 | míng | moral | 是名化身 |
106 | 171 | 名 | míng | name; naman | 是名化身 |
107 | 171 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名化身 |
108 | 166 | 者 | zhě | ca | 真法身者 |
109 | 162 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云何復言是變化身 |
110 | 162 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云何復言是變化身 |
111 | 162 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云何復言是變化身 |
112 | 162 | 言 | yán | phrase; sentence | 云何復言是變化身 |
113 | 162 | 言 | yán | a word; a syllable | 云何復言是變化身 |
114 | 162 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云何復言是變化身 |
115 | 162 | 言 | yán | to regard as | 云何復言是變化身 |
116 | 162 | 言 | yán | to act as | 云何復言是變化身 |
117 | 162 | 言 | yán | word; vacana | 云何復言是變化身 |
118 | 162 | 言 | yán | speak; vad | 云何復言是變化身 |
119 | 161 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
120 | 161 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
121 | 161 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
122 | 161 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
123 | 161 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
124 | 161 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
125 | 161 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
126 | 161 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
127 | 161 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
128 | 161 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
129 | 161 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
130 | 161 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
131 | 158 | 於 | yú | to go; to | 於十五日布薩之時 |
132 | 158 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十五日布薩之時 |
133 | 158 | 於 | yú | Yu | 於十五日布薩之時 |
134 | 158 | 於 | wū | a crow | 於十五日布薩之時 |
135 | 157 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
136 | 157 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 云何此身非虛妄耶 |
137 | 157 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 云何此身非虛妄耶 |
138 | 157 | 非 | fēi | different | 云何此身非虛妄耶 |
139 | 157 | 非 | fēi | to not be; to not have | 云何此身非虛妄耶 |
140 | 157 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 云何此身非虛妄耶 |
141 | 157 | 非 | fēi | Africa | 云何此身非虛妄耶 |
142 | 157 | 非 | fēi | to slander | 云何此身非虛妄耶 |
143 | 157 | 非 | fěi | to avoid | 云何此身非虛妄耶 |
144 | 157 | 非 | fēi | must | 云何此身非虛妄耶 |
145 | 157 | 非 | fēi | an error | 云何此身非虛妄耶 |
146 | 157 | 非 | fēi | a problem; a question | 云何此身非虛妄耶 |
147 | 157 | 非 | fēi | evil | 云何此身非虛妄耶 |
148 | 148 | 經 | jīng | to go through; to experience | 大雲經 |
149 | 148 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 大雲經 |
150 | 148 | 經 | jīng | warp | 大雲經 |
151 | 148 | 經 | jīng | longitude | 大雲經 |
152 | 148 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 大雲經 |
153 | 148 | 經 | jīng | a woman's period | 大雲經 |
154 | 148 | 經 | jīng | to bear; to endure | 大雲經 |
155 | 148 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 大雲經 |
156 | 148 | 經 | jīng | classics | 大雲經 |
157 | 148 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 大雲經 |
158 | 148 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 大雲經 |
159 | 148 | 經 | jīng | a standard; a norm | 大雲經 |
160 | 148 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 大雲經 |
161 | 148 | 經 | jīng | to measure | 大雲經 |
162 | 148 | 經 | jīng | human pulse | 大雲經 |
163 | 148 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 大雲經 |
164 | 148 | 經 | jīng | sutra; discourse | 大雲經 |
165 | 147 | 一切 | yīqiè | temporary | 能除眾生一切病苦 |
166 | 147 | 一切 | yīqiè | the same | 能除眾生一切病苦 |
167 | 146 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
168 | 146 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
169 | 145 | 不 | bù | infix potential marker | 云何而得不誑眾生 |
170 | 141 | 身 | shēn | human body; torso | 所化眾生身 |
171 | 141 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 所化眾生身 |
172 | 141 | 身 | shēn | self | 所化眾生身 |
173 | 141 | 身 | shēn | life | 所化眾生身 |
174 | 141 | 身 | shēn | an object | 所化眾生身 |
175 | 141 | 身 | shēn | a lifetime | 所化眾生身 |
176 | 141 | 身 | shēn | moral character | 所化眾生身 |
177 | 141 | 身 | shēn | status; identity; position | 所化眾生身 |
178 | 141 | 身 | shēn | pregnancy | 所化眾生身 |
179 | 141 | 身 | juān | India | 所化眾生身 |
180 | 141 | 身 | shēn | body; kāya | 所化眾生身 |
181 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
182 | 139 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說 |
183 | 139 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說 |
184 | 139 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說 |
185 | 139 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說 |
186 | 139 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說 |
187 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
188 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 云何而得不誑眾生 |
189 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 云何而得不誑眾生 |
190 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 云何而得不誑眾生 |
191 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 云何而得不誑眾生 |
192 | 133 | 能 | néng | can; able | 能除眾生一切病苦 |
193 | 133 | 能 | néng | ability; capacity | 能除眾生一切病苦 |
194 | 133 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能除眾生一切病苦 |
195 | 133 | 能 | néng | energy | 能除眾生一切病苦 |
196 | 133 | 能 | néng | function; use | 能除眾生一切病苦 |
197 | 133 | 能 | néng | talent | 能除眾生一切病苦 |
198 | 133 | 能 | néng | expert at | 能除眾生一切病苦 |
199 | 133 | 能 | néng | to be in harmony | 能除眾生一切病苦 |
200 | 133 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能除眾生一切病苦 |
201 | 133 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能除眾生一切病苦 |
202 | 133 | 能 | néng | to be able; śak | 能除眾生一切病苦 |
203 | 133 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能除眾生一切病苦 |
204 | 126 | 其 | qí | Qi | 其義云何 |
205 | 123 | 亦 | yì | Yi | 我身亦爾 |
206 | 118 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 住是三昧菩薩摩訶薩 |
207 | 115 | 藏 | cáng | to hide | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
208 | 115 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
209 | 115 | 藏 | cáng | to store | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
210 | 115 | 藏 | zàng | Tibet | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
211 | 115 | 藏 | zàng | a treasure | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
212 | 115 | 藏 | zàng | a store | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
213 | 115 | 藏 | zāng | Zang | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
214 | 115 | 藏 | zāng | good | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
215 | 115 | 藏 | zāng | a male slave | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
216 | 115 | 藏 | zāng | booty | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
217 | 115 | 藏 | zàng | an internal organ | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
218 | 115 | 藏 | zàng | to bury | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
219 | 115 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
220 | 115 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
221 | 115 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
222 | 115 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
223 | 113 | 常 | cháng | Chang | 如來常 |
224 | 113 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 如來常 |
225 | 113 | 常 | cháng | a principle; a rule | 如來常 |
226 | 113 | 常 | cháng | eternal; nitya | 如來常 |
227 | 113 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
228 | 113 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
229 | 113 | 時 | shí | time; a point or period of time | 捨時歡樂 |
230 | 113 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 捨時歡樂 |
231 | 113 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 捨時歡樂 |
232 | 113 | 時 | shí | fashionable | 捨時歡樂 |
233 | 113 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 捨時歡樂 |
234 | 113 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 捨時歡樂 |
235 | 113 | 時 | shí | tense | 捨時歡樂 |
236 | 113 | 時 | shí | particular; special | 捨時歡樂 |
237 | 113 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 捨時歡樂 |
238 | 113 | 時 | shí | an era; a dynasty | 捨時歡樂 |
239 | 113 | 時 | shí | time [abstract] | 捨時歡樂 |
240 | 113 | 時 | shí | seasonal | 捨時歡樂 |
241 | 113 | 時 | shí | to wait upon | 捨時歡樂 |
242 | 113 | 時 | shí | hour | 捨時歡樂 |
243 | 113 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 捨時歡樂 |
244 | 113 | 時 | shí | Shi | 捨時歡樂 |
245 | 113 | 時 | shí | a present; currentlt | 捨時歡樂 |
246 | 113 | 時 | shí | time; kāla | 捨時歡樂 |
247 | 113 | 時 | shí | at that time; samaya | 捨時歡樂 |
248 | 112 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 捨已無悔 |
249 | 112 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 捨已無悔 |
250 | 112 | 已 | yǐ | to complete | 捨已無悔 |
251 | 112 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 捨已無悔 |
252 | 112 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 捨已無悔 |
253 | 112 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 捨已無悔 |
254 | 110 | 我 | wǒ | self | 我當給施 |
255 | 110 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當給施 |
256 | 110 | 我 | wǒ | Wo | 我當給施 |
257 | 110 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當給施 |
258 | 110 | 我 | wǒ | ga | 我當給施 |
259 | 109 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 即是一切諸法初門 |
260 | 109 | 門 | mén | phylum; division | 即是一切諸法初門 |
261 | 109 | 門 | mén | sect; school | 即是一切諸法初門 |
262 | 109 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 即是一切諸法初門 |
263 | 109 | 門 | mén | a door-like object | 即是一切諸法初門 |
264 | 109 | 門 | mén | an opening | 即是一切諸法初門 |
265 | 109 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 即是一切諸法初門 |
266 | 109 | 門 | mén | a household; a clan | 即是一切諸法初門 |
267 | 109 | 門 | mén | a kind; a category | 即是一切諸法初門 |
268 | 109 | 門 | mén | to guard a gate | 即是一切諸法初門 |
269 | 109 | 門 | mén | Men | 即是一切諸法初門 |
270 | 109 | 門 | mén | a turning point | 即是一切諸法初門 |
271 | 109 | 門 | mén | a method | 即是一切諸法初門 |
272 | 109 | 門 | mén | a sense organ | 即是一切諸法初門 |
273 | 109 | 門 | mén | door; gate; dvara | 即是一切諸法初門 |
274 | 104 | 見 | jiàn | to see | 捨身轉至人天見諸佛 |
275 | 104 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 捨身轉至人天見諸佛 |
276 | 104 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 捨身轉至人天見諸佛 |
277 | 104 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 捨身轉至人天見諸佛 |
278 | 104 | 見 | jiàn | to listen to | 捨身轉至人天見諸佛 |
279 | 104 | 見 | jiàn | to meet | 捨身轉至人天見諸佛 |
280 | 104 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 捨身轉至人天見諸佛 |
281 | 104 | 見 | jiàn | let me; kindly | 捨身轉至人天見諸佛 |
282 | 104 | 見 | jiàn | Jian | 捨身轉至人天見諸佛 |
283 | 104 | 見 | xiàn | to appear | 捨身轉至人天見諸佛 |
284 | 104 | 見 | xiàn | to introduce | 捨身轉至人天見諸佛 |
285 | 104 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 捨身轉至人天見諸佛 |
286 | 104 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 捨身轉至人天見諸佛 |
287 | 102 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今不應作如是說 |
288 | 102 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今不應作如是說 |
289 | 95 | 淨 | jìng | clean | 無淨 |
290 | 95 | 淨 | jìng | no surplus; net | 無淨 |
291 | 95 | 淨 | jìng | pure | 無淨 |
292 | 95 | 淨 | jìng | tranquil | 無淨 |
293 | 95 | 淨 | jìng | cold | 無淨 |
294 | 95 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 無淨 |
295 | 95 | 淨 | jìng | role of hero | 無淨 |
296 | 95 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 無淨 |
297 | 95 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 無淨 |
298 | 95 | 淨 | jìng | clean; pure | 無淨 |
299 | 95 | 淨 | jìng | cleanse | 無淨 |
300 | 95 | 淨 | jìng | cleanse | 無淨 |
301 | 95 | 淨 | jìng | Pure | 無淨 |
302 | 95 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 無淨 |
303 | 95 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 無淨 |
304 | 95 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 無淨 |
305 | 94 | 入 | rù | to enter | 無陰界入 |
306 | 94 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 無陰界入 |
307 | 94 | 入 | rù | radical | 無陰界入 |
308 | 94 | 入 | rù | income | 無陰界入 |
309 | 94 | 入 | rù | to conform with | 無陰界入 |
310 | 94 | 入 | rù | to descend | 無陰界入 |
311 | 94 | 入 | rù | the entering tone | 無陰界入 |
312 | 94 | 入 | rù | to pay | 無陰界入 |
313 | 94 | 入 | rù | to join | 無陰界入 |
314 | 94 | 入 | rù | entering; praveśa | 無陰界入 |
315 | 94 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 無陰界入 |
316 | 92 | 等 | děng | et cetera; and so on | 愚癡等病 |
317 | 92 | 等 | děng | to wait | 愚癡等病 |
318 | 92 | 等 | děng | to be equal | 愚癡等病 |
319 | 92 | 等 | děng | degree; level | 愚癡等病 |
320 | 92 | 等 | děng | to compare | 愚癡等病 |
321 | 92 | 等 | děng | same; equal; sama | 愚癡等病 |
322 | 92 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 無樂 |
323 | 92 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 無樂 |
324 | 92 | 樂 | lè | Le | 無樂 |
325 | 92 | 樂 | yuè | music | 無樂 |
326 | 92 | 樂 | yuè | a musical instrument | 無樂 |
327 | 92 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 無樂 |
328 | 92 | 樂 | yuè | a musician | 無樂 |
329 | 92 | 樂 | lè | joy; pleasure | 無樂 |
330 | 92 | 樂 | yuè | the Book of Music | 無樂 |
331 | 92 | 樂 | lào | Lao | 無樂 |
332 | 92 | 樂 | lè | to laugh | 無樂 |
333 | 92 | 樂 | lè | Joy | 無樂 |
334 | 92 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 無樂 |
335 | 91 | 人 | rén | person; people; a human being | 凡夫之人 |
336 | 91 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 凡夫之人 |
337 | 91 | 人 | rén | a kind of person | 凡夫之人 |
338 | 91 | 人 | rén | everybody | 凡夫之人 |
339 | 91 | 人 | rén | adult | 凡夫之人 |
340 | 91 | 人 | rén | somebody; others | 凡夫之人 |
341 | 91 | 人 | rén | an upright person | 凡夫之人 |
342 | 91 | 人 | rén | person; manuṣya | 凡夫之人 |
343 | 91 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不得故 |
344 | 91 | 以 | yǐ | to rely on | 以不得故 |
345 | 91 | 以 | yǐ | to regard | 以不得故 |
346 | 91 | 以 | yǐ | to be able to | 以不得故 |
347 | 91 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不得故 |
348 | 91 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不得故 |
349 | 91 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不得故 |
350 | 91 | 以 | yǐ | Israel | 以不得故 |
351 | 91 | 以 | yǐ | Yi | 以不得故 |
352 | 91 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不得故 |
353 | 86 | 知 | zhī | to know | 當知不久 |
354 | 86 | 知 | zhī | to comprehend | 當知不久 |
355 | 86 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知不久 |
356 | 86 | 知 | zhī | to administer | 當知不久 |
357 | 86 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知不久 |
358 | 86 | 知 | zhī | to be close friends | 當知不久 |
359 | 86 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知不久 |
360 | 86 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知不久 |
361 | 86 | 知 | zhī | knowledge | 當知不久 |
362 | 86 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知不久 |
363 | 86 | 知 | zhī | a close friend | 當知不久 |
364 | 86 | 知 | zhì | wisdom | 當知不久 |
365 | 86 | 知 | zhì | Zhi | 當知不久 |
366 | 86 | 知 | zhī | to appreciate | 當知不久 |
367 | 86 | 知 | zhī | to make known | 當知不久 |
368 | 86 | 知 | zhī | to have control over | 當知不久 |
369 | 86 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知不久 |
370 | 86 | 知 | zhī | Understanding | 當知不久 |
371 | 86 | 知 | zhī | know; jña | 當知不久 |
372 | 82 | 諦聽 | dì tīng | listen carefully; listen attentively | 諦聽諦聽 |
373 | 82 | 諦聽 | dì tīng | listen carefully | 諦聽諦聽 |
374 | 82 | 諦聽 | dì tīng | listen carefully; śṛṇotha | 諦聽諦聽 |
375 | 81 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 惟願如來 |
376 | 81 | 願 | yuàn | hope | 惟願如來 |
377 | 81 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 惟願如來 |
378 | 81 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 惟願如來 |
379 | 81 | 願 | yuàn | a vow | 惟願如來 |
380 | 81 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 惟願如來 |
381 | 81 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 惟願如來 |
382 | 81 | 願 | yuàn | to admire | 惟願如來 |
383 | 81 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 惟願如來 |
384 | 80 | 華 | huá | Chinese | 華時 |
385 | 80 | 華 | huá | illustrious; splendid | 華時 |
386 | 80 | 華 | huā | a flower | 華時 |
387 | 80 | 華 | huā | to flower | 華時 |
388 | 80 | 華 | huá | China | 華時 |
389 | 80 | 華 | huá | empty; flowery | 華時 |
390 | 80 | 華 | huá | brilliance; luster | 華時 |
391 | 80 | 華 | huá | elegance; beauty | 華時 |
392 | 80 | 華 | huā | a flower | 華時 |
393 | 80 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 華時 |
394 | 80 | 華 | huá | makeup; face powder | 華時 |
395 | 80 | 華 | huá | flourishing | 華時 |
396 | 80 | 華 | huá | a corona | 華時 |
397 | 80 | 華 | huá | years; time | 華時 |
398 | 80 | 華 | huá | your | 華時 |
399 | 80 | 華 | huá | essence; best part | 華時 |
400 | 80 | 華 | huá | grey | 華時 |
401 | 80 | 華 | huà | Hua | 華時 |
402 | 80 | 華 | huá | literary talent | 華時 |
403 | 80 | 華 | huá | literary talent | 華時 |
404 | 80 | 華 | huá | an article; a document | 華時 |
405 | 80 | 華 | huá | flower; puṣpa | 華時 |
406 | 78 | 斷 | duàn | to judge | 能斷眾生貪欲 |
407 | 78 | 斷 | duàn | to severe; to break | 能斷眾生貪欲 |
408 | 78 | 斷 | duàn | to stop | 能斷眾生貪欲 |
409 | 78 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 能斷眾生貪欲 |
410 | 78 | 斷 | duàn | to intercept | 能斷眾生貪欲 |
411 | 78 | 斷 | duàn | to divide | 能斷眾生貪欲 |
412 | 78 | 斷 | duàn | to isolate | 能斷眾生貪欲 |
413 | 75 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別解說 |
414 | 75 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別解說 |
415 | 75 | 分別 | fēnbié | difference | 分別解說 |
416 | 75 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別解說 |
417 | 75 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別解說 |
418 | 75 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別解說 |
419 | 74 | 中 | zhōng | middle | 在大海中 |
420 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 在大海中 |
421 | 74 | 中 | zhōng | China | 在大海中 |
422 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 在大海中 |
423 | 74 | 中 | zhōng | midday | 在大海中 |
424 | 74 | 中 | zhōng | inside | 在大海中 |
425 | 74 | 中 | zhōng | during | 在大海中 |
426 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 在大海中 |
427 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 在大海中 |
428 | 74 | 中 | zhōng | half | 在大海中 |
429 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 在大海中 |
430 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 在大海中 |
431 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 在大海中 |
432 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 在大海中 |
433 | 74 | 中 | zhōng | middle | 在大海中 |
434 | 74 | 戒 | jiè | to quit | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
435 | 74 | 戒 | jiè | to warn against | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
436 | 74 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
437 | 74 | 戒 | jiè | vow | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
438 | 74 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
439 | 74 | 戒 | jiè | to ordain | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
440 | 74 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
441 | 74 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
442 | 74 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
443 | 74 | 戒 | jiè | boundary; realm | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
444 | 74 | 戒 | jiè | third finger | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
445 | 74 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
446 | 74 | 戒 | jiè | morality | 得名護戒修習三昧菩薩摩訶薩 |
447 | 73 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今不應作如是說 |
448 | 73 | 今 | jīn | Jin | 汝今不應作如是說 |
449 | 73 | 今 | jīn | modern | 汝今不應作如是說 |
450 | 73 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今不應作如是說 |
451 | 73 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 若能破壞 |
452 | 73 | 壞 | huài | to go bad; to break | 若能破壞 |
453 | 73 | 壞 | huài | to defeat | 若能破壞 |
454 | 73 | 壞 | huài | sinister; evil | 若能破壞 |
455 | 73 | 壞 | huài | to decline; to wane | 若能破壞 |
456 | 73 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 若能破壞 |
457 | 73 | 壞 | huài | breaking; bheda | 若能破壞 |
458 | 72 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而名為身 |
459 | 72 | 而 | ér | as if; to seem like | 而名為身 |
460 | 72 | 而 | néng | can; able | 而名為身 |
461 | 72 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而名為身 |
462 | 72 | 而 | ér | to arrive; up to | 而名為身 |
463 | 71 | 無常 | wúcháng | irregular | 見於如來無常 |
464 | 71 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 見於如來無常 |
465 | 71 | 無常 | wúcháng | impermanence | 見於如來無常 |
466 | 71 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 見於如來無常 |
467 | 71 | 眾 | zhòng | many; numerous | 公於眾中 |
468 | 71 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 公於眾中 |
469 | 71 | 眾 | zhòng | general; common; public | 公於眾中 |
470 | 71 | 欲 | yù | desire | 若欲修習是三昧者 |
471 | 71 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若欲修習是三昧者 |
472 | 71 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若欲修習是三昧者 |
473 | 71 | 欲 | yù | lust | 若欲修習是三昧者 |
474 | 71 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若欲修習是三昧者 |
475 | 70 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 住是三昧則得法身 |
476 | 70 | 則 | zé | a grade; a level | 住是三昧則得法身 |
477 | 70 | 則 | zé | an example; a model | 住是三昧則得法身 |
478 | 70 | 則 | zé | a weighing device | 住是三昧則得法身 |
479 | 70 | 則 | zé | to grade; to rank | 住是三昧則得法身 |
480 | 70 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 住是三昧則得法身 |
481 | 70 | 則 | zé | to do | 住是三昧則得法身 |
482 | 70 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 住是三昧則得法身 |
483 | 70 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住是三昧則得法身 |
484 | 70 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住是三昧則得法身 |
485 | 70 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住是三昧則得法身 |
486 | 70 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住是三昧則得法身 |
487 | 70 | 住 | zhù | verb complement | 住是三昧則得法身 |
488 | 70 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住是三昧則得法身 |
489 | 69 | 心 | xīn | heart [organ] | 心樂大乘 |
490 | 69 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心樂大乘 |
491 | 69 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心樂大乘 |
492 | 69 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心樂大乘 |
493 | 69 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心樂大乘 |
494 | 69 | 心 | xīn | heart | 心樂大乘 |
495 | 69 | 心 | xīn | emotion | 心樂大乘 |
496 | 69 | 心 | xīn | intention; consideration | 心樂大乘 |
497 | 69 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心樂大乘 |
498 | 69 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心樂大乘 |
499 | 69 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心樂大乘 |
500 | 69 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心樂大乘 |
Frequencies of all Words
Top 1042
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 614 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 住是三昧則得法身 |
2 | 614 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 住是三昧則得法身 |
3 | 437 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有化身 |
4 | 437 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有化身 |
5 | 437 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有化身 |
6 | 437 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有化身 |
7 | 437 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有化身 |
8 | 437 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有化身 |
9 | 437 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有化身 |
10 | 437 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有化身 |
11 | 437 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有化身 |
12 | 437 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有化身 |
13 | 437 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有化身 |
14 | 437 | 有 | yǒu | abundant | 若有化身 |
15 | 437 | 有 | yǒu | purposeful | 若有化身 |
16 | 437 | 有 | yǒu | You | 若有化身 |
17 | 437 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有化身 |
18 | 437 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有化身 |
19 | 427 | 大 | dà | big; huge; large | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
20 | 427 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
21 | 427 | 大 | dà | great; major; important | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
22 | 427 | 大 | dà | size | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
23 | 427 | 大 | dà | old | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
24 | 427 | 大 | dà | greatly; very | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
25 | 427 | 大 | dà | oldest; earliest | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
26 | 427 | 大 | dà | adult | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
27 | 427 | 大 | tài | greatest; grand | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
28 | 427 | 大 | dài | an important person | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
29 | 427 | 大 | dà | senior | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
30 | 427 | 大 | dà | approximately | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
31 | 427 | 大 | tài | greatest; grand | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
32 | 427 | 大 | dà | an element | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
33 | 427 | 大 | dà | great; mahā | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
34 | 384 | 是 | shì | is; are; am; to be | 勿作是語 |
35 | 384 | 是 | shì | is exactly | 勿作是語 |
36 | 384 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 勿作是語 |
37 | 384 | 是 | shì | this; that; those | 勿作是語 |
38 | 384 | 是 | shì | really; certainly | 勿作是語 |
39 | 384 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 勿作是語 |
40 | 384 | 是 | shì | true | 勿作是語 |
41 | 384 | 是 | shì | is; has; exists | 勿作是語 |
42 | 384 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 勿作是語 |
43 | 384 | 是 | shì | a matter; an affair | 勿作是語 |
44 | 384 | 是 | shì | Shi | 勿作是語 |
45 | 384 | 是 | shì | is; bhū | 勿作是語 |
46 | 384 | 是 | shì | this; idam | 勿作是語 |
47 | 358 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 復有有生求喜法門 |
48 | 358 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 復有有生求喜法門 |
49 | 330 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來常 |
50 | 330 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來常 |
51 | 330 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來常 |
52 | 322 | 雲 | yún | cloud | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
53 | 322 | 雲 | yún | Yunnan | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
54 | 322 | 雲 | yún | Yun | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
55 | 322 | 雲 | yún | to say | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
56 | 322 | 雲 | yún | to have | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
57 | 322 | 雲 | yún | a particle with no meaning | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
58 | 322 | 雲 | yún | in this way | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
59 | 322 | 雲 | yún | cloud; megha | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
60 | 322 | 雲 | yún | to say; iti | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
61 | 297 | 為 | wèi | for; to | 若為教化作雜食身 |
62 | 297 | 為 | wèi | because of | 若為教化作雜食身 |
63 | 297 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為教化作雜食身 |
64 | 297 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為教化作雜食身 |
65 | 297 | 為 | wéi | to be; is | 若為教化作雜食身 |
66 | 297 | 為 | wéi | to do | 若為教化作雜食身 |
67 | 297 | 為 | wèi | for | 若為教化作雜食身 |
68 | 297 | 為 | wèi | because of; for; to | 若為教化作雜食身 |
69 | 297 | 為 | wèi | to | 若為教化作雜食身 |
70 | 297 | 為 | wéi | in a passive construction | 若為教化作雜食身 |
71 | 297 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 若為教化作雜食身 |
72 | 297 | 為 | wéi | forming an adverb | 若為教化作雜食身 |
73 | 297 | 為 | wéi | to add emphasis | 若為教化作雜食身 |
74 | 297 | 為 | wèi | to support; to help | 若為教化作雜食身 |
75 | 297 | 為 | wéi | to govern | 若為教化作雜食身 |
76 | 297 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為教化作雜食身 |
77 | 261 | 王 | wáng | Wang | 如藥樹王 |
78 | 261 | 王 | wáng | a king | 如藥樹王 |
79 | 261 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 如藥樹王 |
80 | 261 | 王 | wàng | to be king; to rule | 如藥樹王 |
81 | 261 | 王 | wáng | a prince; a duke | 如藥樹王 |
82 | 261 | 王 | wáng | grand; great | 如藥樹王 |
83 | 261 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 如藥樹王 |
84 | 261 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 如藥樹王 |
85 | 261 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 如藥樹王 |
86 | 261 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 如藥樹王 |
87 | 261 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 如藥樹王 |
88 | 242 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
89 | 242 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
90 | 240 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若為教化作雜食身 |
91 | 240 | 若 | ruò | seemingly | 若為教化作雜食身 |
92 | 240 | 若 | ruò | if | 若為教化作雜食身 |
93 | 240 | 若 | ruò | you | 若為教化作雜食身 |
94 | 240 | 若 | ruò | this; that | 若為教化作雜食身 |
95 | 240 | 若 | ruò | and; or | 若為教化作雜食身 |
96 | 240 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若為教化作雜食身 |
97 | 240 | 若 | rě | pomegranite | 若為教化作雜食身 |
98 | 240 | 若 | ruò | to choose | 若為教化作雜食身 |
99 | 240 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若為教化作雜食身 |
100 | 240 | 若 | ruò | thus | 若為教化作雜食身 |
101 | 240 | 若 | ruò | pollia | 若為教化作雜食身 |
102 | 240 | 若 | ruò | Ruo | 若為教化作雜食身 |
103 | 240 | 若 | ruò | only then | 若為教化作雜食身 |
104 | 240 | 若 | rě | ja | 若為教化作雜食身 |
105 | 240 | 若 | rě | jñā | 若為教化作雜食身 |
106 | 240 | 若 | ruò | if; yadi | 若為教化作雜食身 |
107 | 233 | 得 | de | potential marker | 云何而得不誑眾生 |
108 | 233 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 云何而得不誑眾生 |
109 | 233 | 得 | děi | must; ought to | 云何而得不誑眾生 |
110 | 233 | 得 | děi | to want to; to need to | 云何而得不誑眾生 |
111 | 233 | 得 | děi | must; ought to | 云何而得不誑眾生 |
112 | 233 | 得 | dé | de | 云何而得不誑眾生 |
113 | 233 | 得 | de | infix potential marker | 云何而得不誑眾生 |
114 | 233 | 得 | dé | to result in | 云何而得不誑眾生 |
115 | 233 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 云何而得不誑眾生 |
116 | 233 | 得 | dé | to be satisfied | 云何而得不誑眾生 |
117 | 233 | 得 | dé | to be finished | 云何而得不誑眾生 |
118 | 233 | 得 | de | result of degree | 云何而得不誑眾生 |
119 | 233 | 得 | de | marks completion of an action | 云何而得不誑眾生 |
120 | 233 | 得 | děi | satisfying | 云何而得不誑眾生 |
121 | 233 | 得 | dé | to contract | 云何而得不誑眾生 |
122 | 233 | 得 | dé | marks permission or possibility | 云何而得不誑眾生 |
123 | 233 | 得 | dé | expressing frustration | 云何而得不誑眾生 |
124 | 233 | 得 | dé | to hear | 云何而得不誑眾生 |
125 | 233 | 得 | dé | to have; there is | 云何而得不誑眾生 |
126 | 233 | 得 | dé | marks time passed | 云何而得不誑眾生 |
127 | 233 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 云何而得不誑眾生 |
128 | 220 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
129 | 220 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
130 | 220 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
131 | 220 | 故 | gù | to die | 何以故 |
132 | 220 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
133 | 220 | 故 | gù | original | 何以故 |
134 | 220 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
135 | 220 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
136 | 220 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
137 | 220 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
138 | 220 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
139 | 220 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
140 | 208 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
141 | 208 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
142 | 208 | 之 | zhī | to go | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
143 | 208 | 之 | zhī | this; that | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
144 | 208 | 之 | zhī | genetive marker | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
145 | 208 | 之 | zhī | it | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
146 | 208 | 之 | zhī | in; in regards to | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
147 | 208 | 之 | zhī | all | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
148 | 208 | 之 | zhī | and | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
149 | 208 | 之 | zhī | however | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
150 | 208 | 之 | zhī | if | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
151 | 208 | 之 | zhī | then | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
152 | 208 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
153 | 208 | 之 | zhī | is | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
154 | 208 | 之 | zhī | to use | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
155 | 208 | 之 | zhī | Zhi | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
156 | 208 | 之 | zhī | winding | 大雲初分增長健度第三十七之餘 |
157 | 208 | 無 | wú | no | 無命 |
158 | 208 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無命 |
159 | 208 | 無 | wú | to not have; without | 無命 |
160 | 208 | 無 | wú | has not yet | 無命 |
161 | 208 | 無 | mó | mo | 無命 |
162 | 208 | 無 | wú | do not | 無命 |
163 | 208 | 無 | wú | not; -less; un- | 無命 |
164 | 208 | 無 | wú | regardless of | 無命 |
165 | 208 | 無 | wú | to not have | 無命 |
166 | 208 | 無 | wú | um | 無命 |
167 | 208 | 無 | wú | Wu | 無命 |
168 | 208 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無命 |
169 | 208 | 無 | wú | not; non- | 無命 |
170 | 208 | 無 | mó | mo | 無命 |
171 | 206 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 云何復言是變化身 |
172 | 206 | 復 | fù | to go back; to return | 云何復言是變化身 |
173 | 206 | 復 | fù | to resume; to restart | 云何復言是變化身 |
174 | 206 | 復 | fù | to do in detail | 云何復言是變化身 |
175 | 206 | 復 | fù | to restore | 云何復言是變化身 |
176 | 206 | 復 | fù | to respond; to reply to | 云何復言是變化身 |
177 | 206 | 復 | fù | after all; and then | 云何復言是變化身 |
178 | 206 | 復 | fù | even if; although | 云何復言是變化身 |
179 | 206 | 復 | fù | Fu; Return | 云何復言是變化身 |
180 | 206 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 云何復言是變化身 |
181 | 206 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 云何復言是變化身 |
182 | 206 | 復 | fù | particle without meaing | 云何復言是變化身 |
183 | 206 | 復 | fù | Fu | 云何復言是變化身 |
184 | 206 | 復 | fù | repeated; again | 云何復言是變化身 |
185 | 206 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 云何復言是變化身 |
186 | 206 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 云何復言是變化身 |
187 | 206 | 復 | fù | again; punar | 云何復言是變化身 |
188 | 201 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 捨身轉至人天見諸佛 |
189 | 197 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 我言具是三昧菩薩 |
190 | 197 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 我言具是三昧菩薩 |
191 | 197 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 我言具是三昧菩薩 |
192 | 190 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所化眾生身 |
193 | 190 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所化眾生身 |
194 | 190 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所化眾生身 |
195 | 190 | 所 | suǒ | it | 所化眾生身 |
196 | 190 | 所 | suǒ | if; supposing | 所化眾生身 |
197 | 190 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所化眾生身 |
198 | 190 | 所 | suǒ | a place; a location | 所化眾生身 |
199 | 190 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所化眾生身 |
200 | 190 | 所 | suǒ | that which | 所化眾生身 |
201 | 190 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所化眾生身 |
202 | 190 | 所 | suǒ | meaning | 所化眾生身 |
203 | 190 | 所 | suǒ | garrison | 所化眾生身 |
204 | 190 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所化眾生身 |
205 | 190 | 所 | suǒ | that which; yad | 所化眾生身 |
206 | 171 | 名 | míng | measure word for people | 是名化身 |
207 | 171 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名化身 |
208 | 171 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名化身 |
209 | 171 | 名 | míng | rank; position | 是名化身 |
210 | 171 | 名 | míng | an excuse | 是名化身 |
211 | 171 | 名 | míng | life | 是名化身 |
212 | 171 | 名 | míng | to name; to call | 是名化身 |
213 | 171 | 名 | míng | to express; to describe | 是名化身 |
214 | 171 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名化身 |
215 | 171 | 名 | míng | to own; to possess | 是名化身 |
216 | 171 | 名 | míng | famous; renowned | 是名化身 |
217 | 171 | 名 | míng | moral | 是名化身 |
218 | 171 | 名 | míng | name; naman | 是名化身 |
219 | 171 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名化身 |
220 | 166 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 真法身者 |
221 | 166 | 者 | zhě | that | 真法身者 |
222 | 166 | 者 | zhě | nominalizing function word | 真法身者 |
223 | 166 | 者 | zhě | used to mark a definition | 真法身者 |
224 | 166 | 者 | zhě | used to mark a pause | 真法身者 |
225 | 166 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 真法身者 |
226 | 166 | 者 | zhuó | according to | 真法身者 |
227 | 166 | 者 | zhě | ca | 真法身者 |
228 | 162 | 言 | yán | to speak; to say; said | 云何復言是變化身 |
229 | 162 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 云何復言是變化身 |
230 | 162 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 云何復言是變化身 |
231 | 162 | 言 | yán | a particle with no meaning | 云何復言是變化身 |
232 | 162 | 言 | yán | phrase; sentence | 云何復言是變化身 |
233 | 162 | 言 | yán | a word; a syllable | 云何復言是變化身 |
234 | 162 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 云何復言是變化身 |
235 | 162 | 言 | yán | to regard as | 云何復言是變化身 |
236 | 162 | 言 | yán | to act as | 云何復言是變化身 |
237 | 162 | 言 | yán | word; vacana | 云何復言是變化身 |
238 | 162 | 言 | yán | speak; vad | 云何復言是變化身 |
239 | 161 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛所說 |
240 | 161 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛所說 |
241 | 161 | 說 | shuì | to persuade | 如佛所說 |
242 | 161 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛所說 |
243 | 161 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛所說 |
244 | 161 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛所說 |
245 | 161 | 說 | shuō | allocution | 如佛所說 |
246 | 161 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛所說 |
247 | 161 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛所說 |
248 | 161 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛所說 |
249 | 161 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛所說 |
250 | 161 | 說 | shuō | to instruct | 如佛所說 |
251 | 158 | 於 | yú | in; at | 於十五日布薩之時 |
252 | 158 | 於 | yú | in; at | 於十五日布薩之時 |
253 | 158 | 於 | yú | in; at; to; from | 於十五日布薩之時 |
254 | 158 | 於 | yú | to go; to | 於十五日布薩之時 |
255 | 158 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十五日布薩之時 |
256 | 158 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於十五日布薩之時 |
257 | 158 | 於 | yú | from | 於十五日布薩之時 |
258 | 158 | 於 | yú | give | 於十五日布薩之時 |
259 | 158 | 於 | yú | oppposing | 於十五日布薩之時 |
260 | 158 | 於 | yú | and | 於十五日布薩之時 |
261 | 158 | 於 | yú | compared to | 於十五日布薩之時 |
262 | 158 | 於 | yú | by | 於十五日布薩之時 |
263 | 158 | 於 | yú | and; as well as | 於十五日布薩之時 |
264 | 158 | 於 | yú | for | 於十五日布薩之時 |
265 | 158 | 於 | yú | Yu | 於十五日布薩之時 |
266 | 158 | 於 | wū | a crow | 於十五日布薩之時 |
267 | 158 | 於 | wū | whew; wow | 於十五日布薩之時 |
268 | 158 | 於 | yú | near to; antike | 於十五日布薩之時 |
269 | 157 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
270 | 157 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
271 | 157 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
272 | 157 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
273 | 157 | 非 | fēi | not; non-; un- | 云何此身非虛妄耶 |
274 | 157 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 云何此身非虛妄耶 |
275 | 157 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 云何此身非虛妄耶 |
276 | 157 | 非 | fēi | different | 云何此身非虛妄耶 |
277 | 157 | 非 | fēi | to not be; to not have | 云何此身非虛妄耶 |
278 | 157 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 云何此身非虛妄耶 |
279 | 157 | 非 | fēi | Africa | 云何此身非虛妄耶 |
280 | 157 | 非 | fēi | to slander | 云何此身非虛妄耶 |
281 | 157 | 非 | fěi | to avoid | 云何此身非虛妄耶 |
282 | 157 | 非 | fēi | must | 云何此身非虛妄耶 |
283 | 157 | 非 | fēi | an error | 云何此身非虛妄耶 |
284 | 157 | 非 | fēi | a problem; a question | 云何此身非虛妄耶 |
285 | 157 | 非 | fēi | evil | 云何此身非虛妄耶 |
286 | 157 | 非 | fēi | besides; except; unless | 云何此身非虛妄耶 |
287 | 157 | 非 | fēi | not | 云何此身非虛妄耶 |
288 | 156 | 此 | cǐ | this; these | 云何此身非虛妄耶 |
289 | 156 | 此 | cǐ | in this way | 云何此身非虛妄耶 |
290 | 156 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 云何此身非虛妄耶 |
291 | 156 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 云何此身非虛妄耶 |
292 | 156 | 此 | cǐ | this; here; etad | 云何此身非虛妄耶 |
293 | 148 | 經 | jīng | to go through; to experience | 大雲經 |
294 | 148 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 大雲經 |
295 | 148 | 經 | jīng | warp | 大雲經 |
296 | 148 | 經 | jīng | longitude | 大雲經 |
297 | 148 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 大雲經 |
298 | 148 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 大雲經 |
299 | 148 | 經 | jīng | a woman's period | 大雲經 |
300 | 148 | 經 | jīng | to bear; to endure | 大雲經 |
301 | 148 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 大雲經 |
302 | 148 | 經 | jīng | classics | 大雲經 |
303 | 148 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 大雲經 |
304 | 148 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 大雲經 |
305 | 148 | 經 | jīng | a standard; a norm | 大雲經 |
306 | 148 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 大雲經 |
307 | 148 | 經 | jīng | to measure | 大雲經 |
308 | 148 | 經 | jīng | human pulse | 大雲經 |
309 | 148 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 大雲經 |
310 | 148 | 經 | jīng | sutra; discourse | 大雲經 |
311 | 147 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 能除眾生一切病苦 |
312 | 147 | 一切 | yīqiè | temporary | 能除眾生一切病苦 |
313 | 147 | 一切 | yīqiè | the same | 能除眾生一切病苦 |
314 | 147 | 一切 | yīqiè | generally | 能除眾生一切病苦 |
315 | 147 | 一切 | yīqiè | all, everything | 能除眾生一切病苦 |
316 | 147 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 能除眾生一切病苦 |
317 | 146 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 先當思惟 |
318 | 146 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 先當思惟 |
319 | 146 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 先當思惟 |
320 | 146 | 當 | dāng | to face | 先當思惟 |
321 | 146 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 先當思惟 |
322 | 146 | 當 | dāng | to manage; to host | 先當思惟 |
323 | 146 | 當 | dāng | should | 先當思惟 |
324 | 146 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 先當思惟 |
325 | 146 | 當 | dǎng | to think | 先當思惟 |
326 | 146 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 先當思惟 |
327 | 146 | 當 | dǎng | to be equal | 先當思惟 |
328 | 146 | 當 | dàng | that | 先當思惟 |
329 | 146 | 當 | dāng | an end; top | 先當思惟 |
330 | 146 | 當 | dàng | clang; jingle | 先當思惟 |
331 | 146 | 當 | dāng | to judge | 先當思惟 |
332 | 146 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 先當思惟 |
333 | 146 | 當 | dàng | the same | 先當思惟 |
334 | 146 | 當 | dàng | to pawn | 先當思惟 |
335 | 146 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 先當思惟 |
336 | 146 | 當 | dàng | a trap | 先當思惟 |
337 | 146 | 當 | dàng | a pawned item | 先當思惟 |
338 | 146 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 先當思惟 |
339 | 146 | 諸 | zhū | all; many; various | 為斷一切諸惡 |
340 | 146 | 諸 | zhū | Zhu | 為斷一切諸惡 |
341 | 146 | 諸 | zhū | all; members of the class | 為斷一切諸惡 |
342 | 146 | 諸 | zhū | interrogative particle | 為斷一切諸惡 |
343 | 146 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 為斷一切諸惡 |
344 | 146 | 諸 | zhū | of; in | 為斷一切諸惡 |
345 | 146 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 為斷一切諸惡 |
346 | 146 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
347 | 146 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
348 | 145 | 不 | bù | not; no | 云何而得不誑眾生 |
349 | 145 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 云何而得不誑眾生 |
350 | 145 | 不 | bù | as a correlative | 云何而得不誑眾生 |
351 | 145 | 不 | bù | no (answering a question) | 云何而得不誑眾生 |
352 | 145 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 云何而得不誑眾生 |
353 | 145 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 云何而得不誑眾生 |
354 | 145 | 不 | bù | to form a yes or no question | 云何而得不誑眾生 |
355 | 145 | 不 | bù | infix potential marker | 云何而得不誑眾生 |
356 | 145 | 不 | bù | no; na | 云何而得不誑眾生 |
357 | 143 | 云何 | yúnhé | why; how | 其義云何 |
358 | 143 | 云何 | yúnhé | how; katham | 其義云何 |
359 | 141 | 身 | shēn | human body; torso | 所化眾生身 |
360 | 141 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 所化眾生身 |
361 | 141 | 身 | shēn | measure word for clothes | 所化眾生身 |
362 | 141 | 身 | shēn | self | 所化眾生身 |
363 | 141 | 身 | shēn | life | 所化眾生身 |
364 | 141 | 身 | shēn | an object | 所化眾生身 |
365 | 141 | 身 | shēn | a lifetime | 所化眾生身 |
366 | 141 | 身 | shēn | personally | 所化眾生身 |
367 | 141 | 身 | shēn | moral character | 所化眾生身 |
368 | 141 | 身 | shēn | status; identity; position | 所化眾生身 |
369 | 141 | 身 | shēn | pregnancy | 所化眾生身 |
370 | 141 | 身 | juān | India | 所化眾生身 |
371 | 141 | 身 | shēn | body; kāya | 所化眾生身 |
372 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
373 | 139 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說 |
374 | 139 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說 |
375 | 139 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說 |
376 | 139 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說 |
377 | 139 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說 |
378 | 139 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
379 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 云何而得不誑眾生 |
380 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 云何而得不誑眾生 |
381 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 云何而得不誑眾生 |
382 | 133 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 云何而得不誑眾生 |
383 | 133 | 能 | néng | can; able | 能除眾生一切病苦 |
384 | 133 | 能 | néng | ability; capacity | 能除眾生一切病苦 |
385 | 133 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能除眾生一切病苦 |
386 | 133 | 能 | néng | energy | 能除眾生一切病苦 |
387 | 133 | 能 | néng | function; use | 能除眾生一切病苦 |
388 | 133 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能除眾生一切病苦 |
389 | 133 | 能 | néng | talent | 能除眾生一切病苦 |
390 | 133 | 能 | néng | expert at | 能除眾生一切病苦 |
391 | 133 | 能 | néng | to be in harmony | 能除眾生一切病苦 |
392 | 133 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能除眾生一切病苦 |
393 | 133 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能除眾生一切病苦 |
394 | 133 | 能 | néng | as long as; only | 能除眾生一切病苦 |
395 | 133 | 能 | néng | even if | 能除眾生一切病苦 |
396 | 133 | 能 | néng | but | 能除眾生一切病苦 |
397 | 133 | 能 | néng | in this way | 能除眾生一切病苦 |
398 | 133 | 能 | néng | to be able; śak | 能除眾生一切病苦 |
399 | 133 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能除眾生一切病苦 |
400 | 126 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其義云何 |
401 | 126 | 其 | qí | to add emphasis | 其義云何 |
402 | 126 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其義云何 |
403 | 126 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其義云何 |
404 | 126 | 其 | qí | he; her; it; them | 其義云何 |
405 | 126 | 其 | qí | probably; likely | 其義云何 |
406 | 126 | 其 | qí | will | 其義云何 |
407 | 126 | 其 | qí | may | 其義云何 |
408 | 126 | 其 | qí | if | 其義云何 |
409 | 126 | 其 | qí | or | 其義云何 |
410 | 126 | 其 | qí | Qi | 其義云何 |
411 | 126 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其義云何 |
412 | 123 | 亦 | yì | also; too | 我身亦爾 |
413 | 123 | 亦 | yì | but | 我身亦爾 |
414 | 123 | 亦 | yì | this; he; she | 我身亦爾 |
415 | 123 | 亦 | yì | although; even though | 我身亦爾 |
416 | 123 | 亦 | yì | already | 我身亦爾 |
417 | 123 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我身亦爾 |
418 | 123 | 亦 | yì | Yi | 我身亦爾 |
419 | 118 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 住是三昧菩薩摩訶薩 |
420 | 117 | 善哉 | shànzāi | Sadhu | 善哉善哉 |
421 | 117 | 善哉 | shànzāi | excellent | 善哉善哉 |
422 | 115 | 藏 | cáng | to hide | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
423 | 115 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
424 | 115 | 藏 | cáng | to store | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
425 | 115 | 藏 | zàng | Tibet | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
426 | 115 | 藏 | zàng | a treasure | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
427 | 115 | 藏 | zàng | a store | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
428 | 115 | 藏 | zāng | Zang | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
429 | 115 | 藏 | zāng | good | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
430 | 115 | 藏 | zāng | a male slave | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
431 | 115 | 藏 | zāng | booty | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
432 | 115 | 藏 | zàng | an internal organ | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
433 | 115 | 藏 | zàng | to bury | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
434 | 115 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
435 | 115 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
436 | 115 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
437 | 115 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 大雲密藏菩薩摩訶薩 |
438 | 113 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 如來常 |
439 | 113 | 常 | cháng | Chang | 如來常 |
440 | 113 | 常 | cháng | long-lasting | 如來常 |
441 | 113 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 如來常 |
442 | 113 | 常 | cháng | a principle; a rule | 如來常 |
443 | 113 | 常 | cháng | eternal; nitya | 如來常 |
444 | 113 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
445 | 113 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
446 | 113 | 時 | shí | time; a point or period of time | 捨時歡樂 |
447 | 113 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 捨時歡樂 |
448 | 113 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 捨時歡樂 |
449 | 113 | 時 | shí | at that time | 捨時歡樂 |
450 | 113 | 時 | shí | fashionable | 捨時歡樂 |
451 | 113 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 捨時歡樂 |
452 | 113 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 捨時歡樂 |
453 | 113 | 時 | shí | tense | 捨時歡樂 |
454 | 113 | 時 | shí | particular; special | 捨時歡樂 |
455 | 113 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 捨時歡樂 |
456 | 113 | 時 | shí | hour (measure word) | 捨時歡樂 |
457 | 113 | 時 | shí | an era; a dynasty | 捨時歡樂 |
458 | 113 | 時 | shí | time [abstract] | 捨時歡樂 |
459 | 113 | 時 | shí | seasonal | 捨時歡樂 |
460 | 113 | 時 | shí | frequently; often | 捨時歡樂 |
461 | 113 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 捨時歡樂 |
462 | 113 | 時 | shí | on time | 捨時歡樂 |
463 | 113 | 時 | shí | this; that | 捨時歡樂 |
464 | 113 | 時 | shí | to wait upon | 捨時歡樂 |
465 | 113 | 時 | shí | hour | 捨時歡樂 |
466 | 113 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 捨時歡樂 |
467 | 113 | 時 | shí | Shi | 捨時歡樂 |
468 | 113 | 時 | shí | a present; currentlt | 捨時歡樂 |
469 | 113 | 時 | shí | time; kāla | 捨時歡樂 |
470 | 113 | 時 | shí | at that time; samaya | 捨時歡樂 |
471 | 113 | 時 | shí | then; atha | 捨時歡樂 |
472 | 112 | 已 | yǐ | already | 捨已無悔 |
473 | 112 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 捨已無悔 |
474 | 112 | 已 | yǐ | from | 捨已無悔 |
475 | 112 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 捨已無悔 |
476 | 112 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 捨已無悔 |
477 | 112 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 捨已無悔 |
478 | 112 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 捨已無悔 |
479 | 112 | 已 | yǐ | to complete | 捨已無悔 |
480 | 112 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 捨已無悔 |
481 | 112 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 捨已無悔 |
482 | 112 | 已 | yǐ | certainly | 捨已無悔 |
483 | 112 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 捨已無悔 |
484 | 112 | 已 | yǐ | this | 捨已無悔 |
485 | 112 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 捨已無悔 |
486 | 112 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 捨已無悔 |
487 | 110 | 我 | wǒ | I; me; my | 我當給施 |
488 | 110 | 我 | wǒ | self | 我當給施 |
489 | 110 | 我 | wǒ | we; our | 我當給施 |
490 | 110 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當給施 |
491 | 110 | 我 | wǒ | Wo | 我當給施 |
492 | 110 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當給施 |
493 | 110 | 我 | wǒ | ga | 我當給施 |
494 | 110 | 我 | wǒ | I; aham | 我當給施 |
495 | 110 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說 |
496 | 110 | 如 | rú | if | 如佛所說 |
497 | 110 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說 |
498 | 110 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說 |
499 | 110 | 如 | rú | this | 如佛所說 |
500 | 110 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
三昧 |
|
|
|
有 |
|
|
|
大 |
|
|
|
是 |
|
|
|
法门 | 法門 |
|
|
如来 | 如來 |
|
|
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
善男子 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
爱德 | 愛德 | 195 | Aide |
阿梨呵 | 196 | Arhat | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿槃提 | 97 | Avanti | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大黑天 | 100 | Mahakala; Great Black Deva | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等無想经 | 大方等無想經 | 100 | Mahāmeghasūtra (Da Fangdeng Wuxiang Jing) |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大田 | 100 | Daejeon | |
大力神 | 100 | Titan | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法护 | 法護 | 102 |
|
法光 | 102 | Faguang | |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
合水 | 104 | Heshui | |
和修吉 | 104 | Vasuki | |
和修吉龙王 | 和修吉龍王 | 104 |
|
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
冀 | 106 |
|
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
拘留国 | 拘留國 | 106 | Kuru |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
狼 | 108 |
|
|
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
昴 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
摩尼跋陀 | 109 | Maṇibhadra | |
魔天 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岸 | 110 | Nanan | |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘摩 | 112 |
|
|
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
日神 | 114 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
上高 | 115 | Shanggao | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善妙 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太白 | 116 |
|
|
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
邪见经 | 邪見經 | 88 | Xiejian Jing; Avyākata |
修慧 | 120 |
|
|
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
月护 | 月護 | 121 | Candragupta |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
瞻婆国 | 瞻婆國 | 122 | Campa |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正光 | 122 | Zhengxing reign | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 681.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地法 | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
荷法 | 104 | to protect and uphold the Dharma | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮藏 | 輪藏 | 108 | sūtra repository with a rotating cabinent |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
密行 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩楼迦 | 摩樓迦 | 109 | malika; mālikā |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
目陀罗 | 目陀羅 | 109 | mudra |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
色天 | 115 | realm of form | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种生 | 十種生 | 115 | ten types of rebirth |
十种师子吼 | 十種師子吼 | 115 | ten types of lion roar |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天母 | 116 | queen | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
陀那婆 | 116 | danapati; almsgiver | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
小王 | 120 | minor kings | |
狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优多罗僧 | 優多羅僧 | 121 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
云水 | 雲水 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真身 | 122 | true body | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正性 | 122 | divine nature | |
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |