Glossary and Vocabulary for Supplement to Records of the Transmission of the Lamp 續傳燈錄
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 7834 | 曰 | yuē | to speak; to say | 言有曰 |
2 | 7834 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 言有曰 |
3 | 7834 | 曰 | yuē | to be called | 言有曰 |
4 | 7834 | 曰 | yuē | said; ukta | 言有曰 |
5 | 5824 | 師 | shī | teacher | 證為落髮師 |
6 | 5824 | 師 | shī | multitude | 證為落髮師 |
7 | 5824 | 師 | shī | a host; a leader | 證為落髮師 |
8 | 5824 | 師 | shī | an expert | 證為落髮師 |
9 | 5824 | 師 | shī | an example; a model | 證為落髮師 |
10 | 5824 | 師 | shī | master | 證為落髮師 |
11 | 5824 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 證為落髮師 |
12 | 5824 | 師 | shī | Shi | 證為落髮師 |
13 | 5824 | 師 | shī | to imitate | 證為落髮師 |
14 | 5824 | 師 | shī | troops | 證為落髮師 |
15 | 5824 | 師 | shī | shi | 證為落髮師 |
16 | 5824 | 師 | shī | an army division | 證為落髮師 |
17 | 5824 | 師 | shī | the 7th hexagram | 證為落髮師 |
18 | 5824 | 師 | shī | a lion | 證為落髮師 |
19 | 5824 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 證為落髮師 |
20 | 4781 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 薦福道生禪師法嗣 |
21 | 4781 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 薦福道生禪師法嗣 |
22 | 2179 | 問 | wèn | to ask | 上問 |
23 | 2179 | 問 | wèn | to inquire after | 上問 |
24 | 2179 | 問 | wèn | to interrogate | 上問 |
25 | 2179 | 問 | wèn | to hold responsible | 上問 |
26 | 2179 | 問 | wèn | to request something | 上問 |
27 | 2179 | 問 | wèn | to rebuke | 上問 |
28 | 2179 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 上問 |
29 | 2179 | 問 | wèn | news | 上問 |
30 | 2179 | 問 | wèn | to propose marriage | 上問 |
31 | 2179 | 問 | wén | to inform | 上問 |
32 | 2179 | 問 | wèn | to research | 上問 |
33 | 2179 | 問 | wèn | Wen | 上問 |
34 | 2179 | 問 | wèn | a question | 上問 |
35 | 2179 | 問 | wèn | ask; prccha | 上問 |
36 | 2040 | 人 | rén | person; people; a human being | 生而豐上短下資性絕人 |
37 | 2040 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 生而豐上短下資性絕人 |
38 | 2040 | 人 | rén | a kind of person | 生而豐上短下資性絕人 |
39 | 2040 | 人 | rén | everybody | 生而豐上短下資性絕人 |
40 | 2040 | 人 | rén | adult | 生而豐上短下資性絕人 |
41 | 2040 | 人 | rén | somebody; others | 生而豐上短下資性絕人 |
42 | 2040 | 人 | rén | an upright person | 生而豐上短下資性絕人 |
43 | 2040 | 人 | rén | person; manuṣya | 生而豐上短下資性絕人 |
44 | 1854 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 侍僧以遺偈請 |
45 | 1854 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 侍僧以遺偈請 |
46 | 1854 | 僧 | sēng | Seng | 侍僧以遺偈請 |
47 | 1854 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 侍僧以遺偈請 |
48 | 1846 | 之 | zhī | to go | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
49 | 1846 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
50 | 1846 | 之 | zhī | is | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
51 | 1846 | 之 | zhī | to use | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
52 | 1846 | 之 | zhī | Zhi | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
53 | 1846 | 之 | zhī | winding | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
54 | 1775 | 一 | yī | one | 尚餘窮相一雙手 |
55 | 1775 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 尚餘窮相一雙手 |
56 | 1775 | 一 | yī | pure; concentrated | 尚餘窮相一雙手 |
57 | 1775 | 一 | yī | first | 尚餘窮相一雙手 |
58 | 1775 | 一 | yī | the same | 尚餘窮相一雙手 |
59 | 1775 | 一 | yī | sole; single | 尚餘窮相一雙手 |
60 | 1775 | 一 | yī | a very small amount | 尚餘窮相一雙手 |
61 | 1775 | 一 | yī | Yi | 尚餘窮相一雙手 |
62 | 1775 | 一 | yī | other | 尚餘窮相一雙手 |
63 | 1775 | 一 | yī | to unify | 尚餘窮相一雙手 |
64 | 1775 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 尚餘窮相一雙手 |
65 | 1775 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 尚餘窮相一雙手 |
66 | 1775 | 一 | yī | one; eka | 尚餘窮相一雙手 |
67 | 1749 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 平生知見至是多無影 |
68 | 1749 | 無 | wú | to not have; without | 平生知見至是多無影 |
69 | 1749 | 無 | mó | mo | 平生知見至是多無影 |
70 | 1749 | 無 | wú | to not have | 平生知見至是多無影 |
71 | 1749 | 無 | wú | Wu | 平生知見至是多無影 |
72 | 1749 | 無 | mó | mo | 平生知見至是多無影 |
73 | 1726 | 不 | bù | infix potential marker | 智盛時殆不之過 |
74 | 1515 | 道 | dào | way; road; path | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
75 | 1515 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
76 | 1515 | 道 | dào | Tao; the Way | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
77 | 1515 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
78 | 1515 | 道 | dào | to think | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
79 | 1515 | 道 | dào | circuit; a province | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
80 | 1515 | 道 | dào | a course; a channel | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
81 | 1515 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
82 | 1515 | 道 | dào | a doctrine | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
83 | 1515 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
84 | 1515 | 道 | dào | a skill | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
85 | 1515 | 道 | dào | a sect | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
86 | 1515 | 道 | dào | a line | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
87 | 1515 | 道 | dào | Way | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
88 | 1515 | 道 | dào | way; path; marga | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
89 | 1332 | 也 | yě | ya | 福之長溪人也 |
90 | 1292 | 云 | yún | cloud | 云 |
91 | 1292 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
92 | 1292 | 云 | yún | Yun | 云 |
93 | 1292 | 云 | yún | to say | 云 |
94 | 1292 | 云 | yún | to have | 云 |
95 | 1292 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
96 | 1292 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
97 | 1182 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 手捧得之 |
98 | 1182 | 得 | děi | to want to; to need to | 手捧得之 |
99 | 1182 | 得 | děi | must; ought to | 手捧得之 |
100 | 1182 | 得 | dé | de | 手捧得之 |
101 | 1182 | 得 | de | infix potential marker | 手捧得之 |
102 | 1182 | 得 | dé | to result in | 手捧得之 |
103 | 1182 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 手捧得之 |
104 | 1182 | 得 | dé | to be satisfied | 手捧得之 |
105 | 1182 | 得 | dé | to be finished | 手捧得之 |
106 | 1182 | 得 | děi | satisfying | 手捧得之 |
107 | 1182 | 得 | dé | to contract | 手捧得之 |
108 | 1182 | 得 | dé | to hear | 手捧得之 |
109 | 1182 | 得 | dé | to have; there is | 手捧得之 |
110 | 1182 | 得 | dé | marks time passed | 手捧得之 |
111 | 1182 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 手捧得之 |
112 | 1168 | 上堂 | shàng táng | ascend to the [Dharma] hall | 說法兩山間上堂曰 |
113 | 1168 | 上堂 | shàng táng | to eat a communinal meal in a temple hall | 說法兩山間上堂曰 |
114 | 1168 | 上堂 | shàng táng | superior rooms | 說法兩山間上堂曰 |
115 | 1102 | 上 | shàng | top; a high position | 生而豐上短下資性絕人 |
116 | 1102 | 上 | shang | top; the position on or above something | 生而豐上短下資性絕人 |
117 | 1102 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 生而豐上短下資性絕人 |
118 | 1102 | 上 | shàng | shang | 生而豐上短下資性絕人 |
119 | 1102 | 上 | shàng | previous; last | 生而豐上短下資性絕人 |
120 | 1102 | 上 | shàng | high; higher | 生而豐上短下資性絕人 |
121 | 1102 | 上 | shàng | advanced | 生而豐上短下資性絕人 |
122 | 1102 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 生而豐上短下資性絕人 |
123 | 1102 | 上 | shàng | time | 生而豐上短下資性絕人 |
124 | 1102 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 生而豐上短下資性絕人 |
125 | 1102 | 上 | shàng | far | 生而豐上短下資性絕人 |
126 | 1102 | 上 | shàng | big; as big as | 生而豐上短下資性絕人 |
127 | 1102 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 生而豐上短下資性絕人 |
128 | 1102 | 上 | shàng | to report | 生而豐上短下資性絕人 |
129 | 1102 | 上 | shàng | to offer | 生而豐上短下資性絕人 |
130 | 1102 | 上 | shàng | to go on stage | 生而豐上短下資性絕人 |
131 | 1102 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 生而豐上短下資性絕人 |
132 | 1102 | 上 | shàng | to install; to erect | 生而豐上短下資性絕人 |
133 | 1102 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 生而豐上短下資性絕人 |
134 | 1102 | 上 | shàng | to burn | 生而豐上短下資性絕人 |
135 | 1102 | 上 | shàng | to remember | 生而豐上短下資性絕人 |
136 | 1102 | 上 | shàng | to add | 生而豐上短下資性絕人 |
137 | 1102 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 生而豐上短下資性絕人 |
138 | 1102 | 上 | shàng | to meet | 生而豐上短下資性絕人 |
139 | 1102 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 生而豐上短下資性絕人 |
140 | 1102 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 生而豐上短下資性絕人 |
141 | 1102 | 上 | shàng | a musical note | 生而豐上短下資性絕人 |
142 | 1102 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 生而豐上短下資性絕人 |
143 | 1038 | 為 | wéi | to act as; to serve | 證為落髮師 |
144 | 1038 | 為 | wéi | to change into; to become | 證為落髮師 |
145 | 1038 | 為 | wéi | to be; is | 證為落髮師 |
146 | 1038 | 為 | wéi | to do | 證為落髮師 |
147 | 1038 | 為 | wèi | to support; to help | 證為落髮師 |
148 | 1038 | 為 | wéi | to govern | 證為落髮師 |
149 | 1038 | 為 | wèi | to be; bhū | 證為落髮師 |
150 | 872 | 見 | jiàn | to see | 次見 |
151 | 872 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 次見 |
152 | 872 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 次見 |
153 | 872 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 次見 |
154 | 872 | 見 | jiàn | to listen to | 次見 |
155 | 872 | 見 | jiàn | to meet | 次見 |
156 | 872 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 次見 |
157 | 872 | 見 | jiàn | let me; kindly | 次見 |
158 | 872 | 見 | jiàn | Jian | 次見 |
159 | 872 | 見 | xiàn | to appear | 次見 |
160 | 872 | 見 | xiàn | to introduce | 次見 |
161 | 872 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 次見 |
162 | 872 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 次見 |
163 | 824 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
164 | 824 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
165 | 824 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
166 | 824 | 時 | shí | fashionable | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
167 | 824 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
168 | 824 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
169 | 824 | 時 | shí | tense | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
170 | 824 | 時 | shí | particular; special | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
171 | 824 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
172 | 824 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
173 | 824 | 時 | shí | time [abstract] | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
174 | 824 | 時 | shí | seasonal | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
175 | 824 | 時 | shí | to wait upon | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
176 | 824 | 時 | shí | hour | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
177 | 824 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
178 | 824 | 時 | shí | Shi | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
179 | 824 | 時 | shí | a present; currentlt | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
180 | 824 | 時 | shí | time; kāla | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
181 | 824 | 時 | shí | at that time; samaya | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
182 | 823 | 下 | xià | bottom | 大鑑下第二十世 |
183 | 823 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 大鑑下第二十世 |
184 | 823 | 下 | xià | to announce | 大鑑下第二十世 |
185 | 823 | 下 | xià | to do | 大鑑下第二十世 |
186 | 823 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 大鑑下第二十世 |
187 | 823 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 大鑑下第二十世 |
188 | 823 | 下 | xià | inside | 大鑑下第二十世 |
189 | 823 | 下 | xià | an aspect | 大鑑下第二十世 |
190 | 823 | 下 | xià | a certain time | 大鑑下第二十世 |
191 | 823 | 下 | xià | to capture; to take | 大鑑下第二十世 |
192 | 823 | 下 | xià | to put in | 大鑑下第二十世 |
193 | 823 | 下 | xià | to enter | 大鑑下第二十世 |
194 | 823 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 大鑑下第二十世 |
195 | 823 | 下 | xià | to finish work or school | 大鑑下第二十世 |
196 | 823 | 下 | xià | to go | 大鑑下第二十世 |
197 | 823 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 大鑑下第二十世 |
198 | 823 | 下 | xià | to modestly decline | 大鑑下第二十世 |
199 | 823 | 下 | xià | to produce | 大鑑下第二十世 |
200 | 823 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 大鑑下第二十世 |
201 | 823 | 下 | xià | to decide | 大鑑下第二十世 |
202 | 823 | 下 | xià | to be less than | 大鑑下第二十世 |
203 | 823 | 下 | xià | humble; lowly | 大鑑下第二十世 |
204 | 823 | 下 | xià | below; adhara | 大鑑下第二十世 |
205 | 823 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 大鑑下第二十世 |
206 | 817 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 要向諸方痒處爬 |
207 | 817 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 要向諸方痒處爬 |
208 | 817 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 要向諸方痒處爬 |
209 | 817 | 處 | chù | a part; an aspect | 要向諸方痒處爬 |
210 | 817 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 要向諸方痒處爬 |
211 | 817 | 處 | chǔ | to get along with | 要向諸方痒處爬 |
212 | 817 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 要向諸方痒處爬 |
213 | 817 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 要向諸方痒處爬 |
214 | 817 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 要向諸方痒處爬 |
215 | 817 | 處 | chǔ | to be associated with | 要向諸方痒處爬 |
216 | 817 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 要向諸方痒處爬 |
217 | 817 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 要向諸方痒處爬 |
218 | 817 | 處 | chù | circumstances; situation | 要向諸方痒處爬 |
219 | 817 | 處 | chù | an occasion; a time | 要向諸方痒處爬 |
220 | 817 | 處 | chù | position; sthāna | 要向諸方痒處爬 |
221 | 807 | 來 | lái | to come | 聞師道望以鼓山來聘 |
222 | 807 | 來 | lái | please | 聞師道望以鼓山來聘 |
223 | 807 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 聞師道望以鼓山來聘 |
224 | 807 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 聞師道望以鼓山來聘 |
225 | 807 | 來 | lái | wheat | 聞師道望以鼓山來聘 |
226 | 807 | 來 | lái | next; future | 聞師道望以鼓山來聘 |
227 | 807 | 來 | lái | a simple complement of direction | 聞師道望以鼓山來聘 |
228 | 807 | 來 | lái | to occur; to arise | 聞師道望以鼓山來聘 |
229 | 807 | 來 | lái | to earn | 聞師道望以鼓山來聘 |
230 | 807 | 來 | lái | to come; āgata | 聞師道望以鼓山來聘 |
231 | 797 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 少長以進士 |
232 | 797 | 以 | yǐ | to rely on | 少長以進士 |
233 | 797 | 以 | yǐ | to regard | 少長以進士 |
234 | 797 | 以 | yǐ | to be able to | 少長以進士 |
235 | 797 | 以 | yǐ | to order; to command | 少長以進士 |
236 | 797 | 以 | yǐ | used after a verb | 少長以進士 |
237 | 797 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 少長以進士 |
238 | 797 | 以 | yǐ | Israel | 少長以進士 |
239 | 797 | 以 | yǐ | Yi | 少長以進士 |
240 | 797 | 以 | yǐ | use; yogena | 少長以進士 |
241 | 796 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又三年以偈辭游浙 |
242 | 773 | 法嗣 | fǎsì | Dharma heir | 薦福道生禪師法嗣 |
243 | 753 | 箇 | gè | ka | 只要箇人 |
244 | 746 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已而笑謂侍者曰 |
245 | 746 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已而笑謂侍者曰 |
246 | 746 | 已 | yǐ | to complete | 已而笑謂侍者曰 |
247 | 746 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已而笑謂侍者曰 |
248 | 746 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已而笑謂侍者曰 |
249 | 746 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已而笑謂侍者曰 |
250 | 725 | 與 | yǔ | to give | 與俱 |
251 | 725 | 與 | yǔ | to accompany | 與俱 |
252 | 725 | 與 | yù | to particate in | 與俱 |
253 | 725 | 與 | yù | of the same kind | 與俱 |
254 | 725 | 與 | yù | to help | 與俱 |
255 | 725 | 與 | yǔ | for | 與俱 |
256 | 715 | 錄 | lù | to record; to copy | 見錄 |
257 | 715 | 錄 | lù | to hire; to employ | 見錄 |
258 | 715 | 錄 | lù | to record sound | 見錄 |
259 | 715 | 錄 | lù | a record; a register | 見錄 |
260 | 715 | 錄 | lù | to register; to enroll | 見錄 |
261 | 715 | 錄 | lù | to supervise; to direct | 見錄 |
262 | 715 | 錄 | lù | a sequence; an order | 見錄 |
263 | 715 | 錄 | lǜ | to determine a prison sentence | 見錄 |
264 | 715 | 錄 | lù | catalog | 見錄 |
265 | 713 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未行雪峯牒至 |
266 | 713 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未行雪峯牒至 |
267 | 713 | 未 | wèi | to taste | 未行雪峯牒至 |
268 | 713 | 未 | wèi | future; anāgata | 未行雪峯牒至 |
269 | 689 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 州叟便喝師展坐具 |
270 | 689 | 便 | biàn | advantageous | 州叟便喝師展坐具 |
271 | 689 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 州叟便喝師展坐具 |
272 | 689 | 便 | pián | fat; obese | 州叟便喝師展坐具 |
273 | 689 | 便 | biàn | to make easy | 州叟便喝師展坐具 |
274 | 689 | 便 | biàn | an unearned advantage | 州叟便喝師展坐具 |
275 | 689 | 便 | biàn | ordinary; plain | 州叟便喝師展坐具 |
276 | 689 | 便 | biàn | in passing | 州叟便喝師展坐具 |
277 | 689 | 便 | biàn | informal | 州叟便喝師展坐具 |
278 | 689 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 州叟便喝師展坐具 |
279 | 689 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 州叟便喝師展坐具 |
280 | 689 | 便 | biàn | stool | 州叟便喝師展坐具 |
281 | 689 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 州叟便喝師展坐具 |
282 | 689 | 便 | biàn | proficient; skilled | 州叟便喝師展坐具 |
283 | 689 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 州叟便喝師展坐具 |
284 | 685 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生而豐上短下資性絕人 |
285 | 685 | 而 | ér | as if; to seem like | 生而豐上短下資性絕人 |
286 | 685 | 而 | néng | can; able | 生而豐上短下資性絕人 |
287 | 685 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生而豐上短下資性絕人 |
288 | 685 | 而 | ér | to arrive; up to | 生而豐上短下資性絕人 |
289 | 671 | 中 | zhōng | middle | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
290 | 671 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
291 | 671 | 中 | zhōng | China | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
292 | 671 | 中 | zhòng | to hit the mark | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
293 | 671 | 中 | zhōng | midday | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
294 | 671 | 中 | zhōng | inside | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
295 | 671 | 中 | zhōng | during | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
296 | 671 | 中 | zhōng | Zhong | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
297 | 671 | 中 | zhōng | intermediary | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
298 | 671 | 中 | zhōng | half | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
299 | 671 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
300 | 671 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
301 | 671 | 中 | zhòng | to obtain | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
302 | 671 | 中 | zhòng | to pass an exam | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
303 | 671 | 中 | zhōng | middle | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
304 | 666 | 子 | zǐ | child; son | 武信長江荀氏子 |
305 | 666 | 子 | zǐ | egg; newborn | 武信長江荀氏子 |
306 | 666 | 子 | zǐ | first earthly branch | 武信長江荀氏子 |
307 | 666 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 武信長江荀氏子 |
308 | 666 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 武信長江荀氏子 |
309 | 666 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 武信長江荀氏子 |
310 | 666 | 子 | zǐ | master | 武信長江荀氏子 |
311 | 666 | 子 | zǐ | viscount | 武信長江荀氏子 |
312 | 666 | 子 | zi | you; your honor | 武信長江荀氏子 |
313 | 666 | 子 | zǐ | masters | 武信長江荀氏子 |
314 | 666 | 子 | zǐ | person | 武信長江荀氏子 |
315 | 666 | 子 | zǐ | young | 武信長江荀氏子 |
316 | 666 | 子 | zǐ | seed | 武信長江荀氏子 |
317 | 666 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 武信長江荀氏子 |
318 | 666 | 子 | zǐ | a copper coin | 武信長江荀氏子 |
319 | 666 | 子 | zǐ | female dragonfly | 武信長江荀氏子 |
320 | 666 | 子 | zǐ | constituent | 武信長江荀氏子 |
321 | 666 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 武信長江荀氏子 |
322 | 666 | 子 | zǐ | dear | 武信長江荀氏子 |
323 | 666 | 子 | zǐ | little one | 武信長江荀氏子 |
324 | 666 | 子 | zǐ | son; putra | 武信長江荀氏子 |
325 | 666 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 武信長江荀氏子 |
326 | 666 | 山 | shān | a mountain; a hill; a peak | 山第一座應嘉禾光孝請嗣曹源 |
327 | 666 | 山 | shān | Shan | 山第一座應嘉禾光孝請嗣曹源 |
328 | 666 | 山 | shān | Kangxi radical 46 | 山第一座應嘉禾光孝請嗣曹源 |
329 | 666 | 山 | shān | a mountain-like shape | 山第一座應嘉禾光孝請嗣曹源 |
330 | 666 | 山 | shān | a gable | 山第一座應嘉禾光孝請嗣曹源 |
331 | 666 | 山 | shān | mountain; giri | 山第一座應嘉禾光孝請嗣曹源 |
332 | 664 | 去 | qù | to go | 軍士感動擲刃而去 |
333 | 664 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 軍士感動擲刃而去 |
334 | 664 | 去 | qù | to be distant | 軍士感動擲刃而去 |
335 | 664 | 去 | qù | to leave | 軍士感動擲刃而去 |
336 | 664 | 去 | qù | to play a part | 軍士感動擲刃而去 |
337 | 664 | 去 | qù | to abandon; to give up | 軍士感動擲刃而去 |
338 | 664 | 去 | qù | to die | 軍士感動擲刃而去 |
339 | 664 | 去 | qù | previous; past | 軍士感動擲刃而去 |
340 | 664 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 軍士感動擲刃而去 |
341 | 664 | 去 | qù | falling tone | 軍士感動擲刃而去 |
342 | 664 | 去 | qù | to lose | 軍士感動擲刃而去 |
343 | 664 | 去 | qù | Qu | 軍士感動擲刃而去 |
344 | 664 | 去 | qù | go; gati | 軍士感動擲刃而去 |
345 | 655 | 麼 | mó | insignificant; small; tiny | 莫只這便是麼 |
346 | 655 | 麼 | yāo | one | 莫只這便是麼 |
347 | 655 | 麼 | yāo | small; tiny | 莫只這便是麼 |
348 | 655 | 麼 | yāo | small; tiny | 莫只這便是麼 |
349 | 655 | 麼 | yāo | smallest | 莫只這便是麼 |
350 | 655 | 麼 | yāo | one | 莫只這便是麼 |
351 | 655 | 麼 | yāo | Yao | 莫只這便是麼 |
352 | 655 | 麼 | ma | ba | 莫只這便是麼 |
353 | 655 | 麼 | ma | ma | 莫只這便是麼 |
354 | 646 | 於 | yú | to go; to | 受釋氏學於梓州妙音院禮修 |
355 | 646 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 受釋氏學於梓州妙音院禮修 |
356 | 646 | 於 | yú | Yu | 受釋氏學於梓州妙音院禮修 |
357 | 646 | 於 | wū | a crow | 受釋氏學於梓州妙音院禮修 |
358 | 642 | 在 | zài | in; at | 皆在會中道 |
359 | 642 | 在 | zài | to exist; to be living | 皆在會中道 |
360 | 642 | 在 | zài | to consist of | 皆在會中道 |
361 | 642 | 在 | zài | to be at a post | 皆在會中道 |
362 | 642 | 在 | zài | in; bhū | 皆在會中道 |
363 | 609 | 者 | zhě | ca | 而世故有不滿其意者 |
364 | 604 | 且 | jū | Sixth Month | 即且置 |
365 | 604 | 且 | jū | dignified | 即且置 |
366 | 600 | 乃 | nǎi | to be | 乃親詣師求記述舍利始末 |
367 | 589 | 三 | sān | three | 又三年以偈辭游浙 |
368 | 589 | 三 | sān | third | 又三年以偈辭游浙 |
369 | 589 | 三 | sān | more than two | 又三年以偈辭游浙 |
370 | 589 | 三 | sān | very few | 又三年以偈辭游浙 |
371 | 589 | 三 | sān | San | 又三年以偈辭游浙 |
372 | 589 | 三 | sān | three; tri | 又三年以偈辭游浙 |
373 | 589 | 三 | sān | sa | 又三年以偈辭游浙 |
374 | 589 | 三 | sān | three kinds; trividha | 又三年以偈辭游浙 |
375 | 577 | 事 | shì | matter; thing; item | 育王虛席攝住持事 |
376 | 577 | 事 | shì | to serve | 育王虛席攝住持事 |
377 | 577 | 事 | shì | a government post | 育王虛席攝住持事 |
378 | 577 | 事 | shì | duty; post; work | 育王虛席攝住持事 |
379 | 577 | 事 | shì | occupation | 育王虛席攝住持事 |
380 | 577 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 育王虛席攝住持事 |
381 | 577 | 事 | shì | an accident | 育王虛席攝住持事 |
382 | 577 | 事 | shì | to attend | 育王虛席攝住持事 |
383 | 577 | 事 | shì | an allusion | 育王虛席攝住持事 |
384 | 577 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 育王虛席攝住持事 |
385 | 577 | 事 | shì | to engage in | 育王虛席攝住持事 |
386 | 577 | 事 | shì | to enslave | 育王虛席攝住持事 |
387 | 577 | 事 | shì | to pursue | 育王虛席攝住持事 |
388 | 577 | 事 | shì | to administer | 育王虛席攝住持事 |
389 | 577 | 事 | shì | to appoint | 育王虛席攝住持事 |
390 | 577 | 事 | shì | thing; phenomena | 育王虛席攝住持事 |
391 | 577 | 事 | shì | actions; karma | 育王虛席攝住持事 |
392 | 574 | 公 | gōng | public; common; state-owned | 留守虛齋趙公以蔣 |
393 | 574 | 公 | gōng | official | 留守虛齋趙公以蔣 |
394 | 574 | 公 | gōng | male | 留守虛齋趙公以蔣 |
395 | 574 | 公 | gōng | duke; lord | 留守虛齋趙公以蔣 |
396 | 574 | 公 | gōng | fair; equitable | 留守虛齋趙公以蔣 |
397 | 574 | 公 | gōng | Mr.; mister | 留守虛齋趙公以蔣 |
398 | 574 | 公 | gōng | father-in-law | 留守虛齋趙公以蔣 |
399 | 574 | 公 | gōng | form of address; your honor | 留守虛齋趙公以蔣 |
400 | 574 | 公 | gōng | accepted; mutual | 留守虛齋趙公以蔣 |
401 | 574 | 公 | gōng | metric | 留守虛齋趙公以蔣 |
402 | 574 | 公 | gōng | to release to the public | 留守虛齋趙公以蔣 |
403 | 574 | 公 | gōng | the common good | 留守虛齋趙公以蔣 |
404 | 574 | 公 | gōng | to divide equally | 留守虛齋趙公以蔣 |
405 | 574 | 公 | gōng | Gong | 留守虛齋趙公以蔣 |
406 | 561 | 後 | hòu | after; later | 後先不差毫髮許 |
407 | 561 | 後 | hòu | empress; queen | 後先不差毫髮許 |
408 | 561 | 後 | hòu | sovereign | 後先不差毫髮許 |
409 | 561 | 後 | hòu | the god of the earth | 後先不差毫髮許 |
410 | 561 | 後 | hòu | late; later | 後先不差毫髮許 |
411 | 561 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後先不差毫髮許 |
412 | 561 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後先不差毫髮許 |
413 | 561 | 後 | hòu | behind; back | 後先不差毫髮許 |
414 | 561 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後先不差毫髮許 |
415 | 561 | 後 | hòu | Hou | 後先不差毫髮許 |
416 | 561 | 後 | hòu | after; behind | 後先不差毫髮許 |
417 | 561 | 後 | hòu | following | 後先不差毫髮許 |
418 | 561 | 後 | hòu | to be delayed | 後先不差毫髮許 |
419 | 561 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後先不差毫髮許 |
420 | 561 | 後 | hòu | feudal lords | 後先不差毫髮許 |
421 | 561 | 後 | hòu | Hou | 後先不差毫髮許 |
422 | 561 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後先不差毫髮許 |
423 | 561 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後先不差毫髮許 |
424 | 561 | 後 | hòu | later; paścima | 後先不差毫髮許 |
425 | 555 | 大 | dà | big; huge; large | 大鑑下第二十世 |
426 | 555 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大鑑下第二十世 |
427 | 555 | 大 | dà | great; major; important | 大鑑下第二十世 |
428 | 555 | 大 | dà | size | 大鑑下第二十世 |
429 | 555 | 大 | dà | old | 大鑑下第二十世 |
430 | 555 | 大 | dà | oldest; earliest | 大鑑下第二十世 |
431 | 555 | 大 | dà | adult | 大鑑下第二十世 |
432 | 555 | 大 | dài | an important person | 大鑑下第二十世 |
433 | 555 | 大 | dà | senior | 大鑑下第二十世 |
434 | 555 | 大 | dà | an element | 大鑑下第二十世 |
435 | 555 | 大 | dà | great; mahā | 大鑑下第二十世 |
436 | 552 | 州 | zhōu | a state; a province | 州叟便喝師展坐具 |
437 | 552 | 州 | zhōu | a unit of 2,500 households | 州叟便喝師展坐具 |
438 | 552 | 州 | zhōu | a prefecture | 州叟便喝師展坐具 |
439 | 552 | 州 | zhōu | a country | 州叟便喝師展坐具 |
440 | 552 | 州 | zhōu | an island | 州叟便喝師展坐具 |
441 | 552 | 州 | zhōu | Zhou | 州叟便喝師展坐具 |
442 | 552 | 州 | zhōu | autonomous prefecture | 州叟便喝師展坐具 |
443 | 552 | 州 | zhōu | a country | 州叟便喝師展坐具 |
444 | 548 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自是屏却醫藥謝 |
445 | 548 | 自 | zì | Zi | 自是屏却醫藥謝 |
446 | 548 | 自 | zì | a nose | 自是屏却醫藥謝 |
447 | 548 | 自 | zì | the beginning; the start | 自是屏却醫藥謝 |
448 | 548 | 自 | zì | origin | 自是屏却醫藥謝 |
449 | 548 | 自 | zì | to employ; to use | 自是屏却醫藥謝 |
450 | 548 | 自 | zì | to be | 自是屏却醫藥謝 |
451 | 548 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自是屏却醫藥謝 |
452 | 531 | 其 | qí | Qi | 徑造其廬 |
453 | 530 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
454 | 530 | 則 | zé | a grade; a level | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
455 | 530 | 則 | zé | an example; a model | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
456 | 530 | 則 | zé | a weighing device | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
457 | 530 | 則 | zé | to grade; to rank | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
458 | 530 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
459 | 530 | 則 | zé | to do | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
460 | 530 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則元齡先以臨江通判從文丞相起兵死 |
461 | 529 | 作 | zuò | to do | 未幾膈間疾作涉 |
462 | 529 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 未幾膈間疾作涉 |
463 | 529 | 作 | zuò | to start | 未幾膈間疾作涉 |
464 | 529 | 作 | zuò | a writing; a work | 未幾膈間疾作涉 |
465 | 529 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 未幾膈間疾作涉 |
466 | 529 | 作 | zuō | to create; to make | 未幾膈間疾作涉 |
467 | 529 | 作 | zuō | a workshop | 未幾膈間疾作涉 |
468 | 529 | 作 | zuō | to write; to compose | 未幾膈間疾作涉 |
469 | 529 | 作 | zuò | to rise | 未幾膈間疾作涉 |
470 | 529 | 作 | zuò | to be aroused | 未幾膈間疾作涉 |
471 | 529 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 未幾膈間疾作涉 |
472 | 529 | 作 | zuò | to regard as | 未幾膈間疾作涉 |
473 | 529 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 未幾膈間疾作涉 |
474 | 524 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 眾集如海法度修明 |
475 | 524 | 明 | míng | Ming | 眾集如海法度修明 |
476 | 524 | 明 | míng | Ming Dynasty | 眾集如海法度修明 |
477 | 524 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 眾集如海法度修明 |
478 | 524 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 眾集如海法度修明 |
479 | 524 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 眾集如海法度修明 |
480 | 524 | 明 | míng | consecrated | 眾集如海法度修明 |
481 | 524 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 眾集如海法度修明 |
482 | 524 | 明 | míng | to explain; to clarify | 眾集如海法度修明 |
483 | 524 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 眾集如海法度修明 |
484 | 524 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 眾集如海法度修明 |
485 | 524 | 明 | míng | eyesight; vision | 眾集如海法度修明 |
486 | 524 | 明 | míng | a god; a spirit | 眾集如海法度修明 |
487 | 524 | 明 | míng | fame; renown | 眾集如海法度修明 |
488 | 524 | 明 | míng | open; public | 眾集如海法度修明 |
489 | 524 | 明 | míng | clear | 眾集如海法度修明 |
490 | 524 | 明 | míng | to become proficient | 眾集如海法度修明 |
491 | 524 | 明 | míng | to be proficient | 眾集如海法度修明 |
492 | 524 | 明 | míng | virtuous | 眾集如海法度修明 |
493 | 524 | 明 | míng | open and honest | 眾集如海法度修明 |
494 | 524 | 明 | míng | clean; neat | 眾集如海法度修明 |
495 | 524 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 眾集如海法度修明 |
496 | 524 | 明 | míng | next; afterwards | 眾集如海法度修明 |
497 | 524 | 明 | míng | positive | 眾集如海法度修明 |
498 | 524 | 明 | míng | Clear | 眾集如海法度修明 |
499 | 524 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 眾集如海法度修明 |
500 | 520 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 禪以何 |
Frequencies of all Words
Top 1280
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 7834 | 曰 | yuē | to speak; to say | 言有曰 |
2 | 7834 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 言有曰 |
3 | 7834 | 曰 | yuē | to be called | 言有曰 |
4 | 7834 | 曰 | yuē | particle without meaning | 言有曰 |
5 | 7834 | 曰 | yuē | said; ukta | 言有曰 |
6 | 5824 | 師 | shī | teacher | 證為落髮師 |
7 | 5824 | 師 | shī | multitude | 證為落髮師 |
8 | 5824 | 師 | shī | a host; a leader | 證為落髮師 |
9 | 5824 | 師 | shī | an expert | 證為落髮師 |
10 | 5824 | 師 | shī | an example; a model | 證為落髮師 |
11 | 5824 | 師 | shī | master | 證為落髮師 |
12 | 5824 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 證為落髮師 |
13 | 5824 | 師 | shī | Shi | 證為落髮師 |
14 | 5824 | 師 | shī | to imitate | 證為落髮師 |
15 | 5824 | 師 | shī | troops | 證為落髮師 |
16 | 5824 | 師 | shī | shi | 證為落髮師 |
17 | 5824 | 師 | shī | an army division | 證為落髮師 |
18 | 5824 | 師 | shī | the 7th hexagram | 證為落髮師 |
19 | 5824 | 師 | shī | a lion | 證為落髮師 |
20 | 5824 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 證為落髮師 |
21 | 4781 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 薦福道生禪師法嗣 |
22 | 4781 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 薦福道生禪師法嗣 |
23 | 2608 | 是 | shì | is; are; am; to be | 平生知見至是多無影 |
24 | 2608 | 是 | shì | is exactly | 平生知見至是多無影 |
25 | 2608 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 平生知見至是多無影 |
26 | 2608 | 是 | shì | this; that; those | 平生知見至是多無影 |
27 | 2608 | 是 | shì | really; certainly | 平生知見至是多無影 |
28 | 2608 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 平生知見至是多無影 |
29 | 2608 | 是 | shì | true | 平生知見至是多無影 |
30 | 2608 | 是 | shì | is; has; exists | 平生知見至是多無影 |
31 | 2608 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 平生知見至是多無影 |
32 | 2608 | 是 | shì | a matter; an affair | 平生知見至是多無影 |
33 | 2608 | 是 | shì | Shi | 平生知見至是多無影 |
34 | 2608 | 是 | shì | is; bhū | 平生知見至是多無影 |
35 | 2608 | 是 | shì | this; idam | 平生知見至是多無影 |
36 | 2179 | 問 | wèn | to ask | 上問 |
37 | 2179 | 問 | wèn | to inquire after | 上問 |
38 | 2179 | 問 | wèn | to interrogate | 上問 |
39 | 2179 | 問 | wèn | to hold responsible | 上問 |
40 | 2179 | 問 | wèn | to request something | 上問 |
41 | 2179 | 問 | wèn | to rebuke | 上問 |
42 | 2179 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 上問 |
43 | 2179 | 問 | wèn | news | 上問 |
44 | 2179 | 問 | wèn | to propose marriage | 上問 |
45 | 2179 | 問 | wén | to inform | 上問 |
46 | 2179 | 問 | wèn | to research | 上問 |
47 | 2179 | 問 | wèn | Wen | 上問 |
48 | 2179 | 問 | wèn | to | 上問 |
49 | 2179 | 問 | wèn | a question | 上問 |
50 | 2179 | 問 | wèn | ask; prccha | 上問 |
51 | 2040 | 人 | rén | person; people; a human being | 生而豐上短下資性絕人 |
52 | 2040 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 生而豐上短下資性絕人 |
53 | 2040 | 人 | rén | a kind of person | 生而豐上短下資性絕人 |
54 | 2040 | 人 | rén | everybody | 生而豐上短下資性絕人 |
55 | 2040 | 人 | rén | adult | 生而豐上短下資性絕人 |
56 | 2040 | 人 | rén | somebody; others | 生而豐上短下資性絕人 |
57 | 2040 | 人 | rén | an upright person | 生而豐上短下資性絕人 |
58 | 2040 | 人 | rén | person; manuṣya | 生而豐上短下資性絕人 |
59 | 1861 | 如何 | rúhé | how; what way; what | 如何是正法眼藏 |
60 | 1854 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 侍僧以遺偈請 |
61 | 1854 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 侍僧以遺偈請 |
62 | 1854 | 僧 | sēng | Seng | 侍僧以遺偈請 |
63 | 1854 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 侍僧以遺偈請 |
64 | 1846 | 之 | zhī | him; her; them; that | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
65 | 1846 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
66 | 1846 | 之 | zhī | to go | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
67 | 1846 | 之 | zhī | this; that | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
68 | 1846 | 之 | zhī | genetive marker | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
69 | 1846 | 之 | zhī | it | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
70 | 1846 | 之 | zhī | in; in regards to | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
71 | 1846 | 之 | zhī | all | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
72 | 1846 | 之 | zhī | and | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
73 | 1846 | 之 | zhī | however | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
74 | 1846 | 之 | zhī | if | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
75 | 1846 | 之 | zhī | then | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
76 | 1846 | 之 | zhī | to arrive; to go | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
77 | 1846 | 之 | zhī | is | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
78 | 1846 | 之 | zhī | to use | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
79 | 1846 | 之 | zhī | Zhi | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
80 | 1846 | 之 | zhī | winding | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
81 | 1775 | 一 | yī | one | 尚餘窮相一雙手 |
82 | 1775 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 尚餘窮相一雙手 |
83 | 1775 | 一 | yī | as soon as; all at once | 尚餘窮相一雙手 |
84 | 1775 | 一 | yī | pure; concentrated | 尚餘窮相一雙手 |
85 | 1775 | 一 | yì | whole; all | 尚餘窮相一雙手 |
86 | 1775 | 一 | yī | first | 尚餘窮相一雙手 |
87 | 1775 | 一 | yī | the same | 尚餘窮相一雙手 |
88 | 1775 | 一 | yī | each | 尚餘窮相一雙手 |
89 | 1775 | 一 | yī | certain | 尚餘窮相一雙手 |
90 | 1775 | 一 | yī | throughout | 尚餘窮相一雙手 |
91 | 1775 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 尚餘窮相一雙手 |
92 | 1775 | 一 | yī | sole; single | 尚餘窮相一雙手 |
93 | 1775 | 一 | yī | a very small amount | 尚餘窮相一雙手 |
94 | 1775 | 一 | yī | Yi | 尚餘窮相一雙手 |
95 | 1775 | 一 | yī | other | 尚餘窮相一雙手 |
96 | 1775 | 一 | yī | to unify | 尚餘窮相一雙手 |
97 | 1775 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 尚餘窮相一雙手 |
98 | 1775 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 尚餘窮相一雙手 |
99 | 1775 | 一 | yī | or | 尚餘窮相一雙手 |
100 | 1775 | 一 | yī | one; eka | 尚餘窮相一雙手 |
101 | 1749 | 無 | wú | no | 平生知見至是多無影 |
102 | 1749 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 平生知見至是多無影 |
103 | 1749 | 無 | wú | to not have; without | 平生知見至是多無影 |
104 | 1749 | 無 | wú | has not yet | 平生知見至是多無影 |
105 | 1749 | 無 | mó | mo | 平生知見至是多無影 |
106 | 1749 | 無 | wú | do not | 平生知見至是多無影 |
107 | 1749 | 無 | wú | not; -less; un- | 平生知見至是多無影 |
108 | 1749 | 無 | wú | regardless of | 平生知見至是多無影 |
109 | 1749 | 無 | wú | to not have | 平生知見至是多無影 |
110 | 1749 | 無 | wú | um | 平生知見至是多無影 |
111 | 1749 | 無 | wú | Wu | 平生知見至是多無影 |
112 | 1749 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 平生知見至是多無影 |
113 | 1749 | 無 | wú | not; non- | 平生知見至是多無影 |
114 | 1749 | 無 | mó | mo | 平生知見至是多無影 |
115 | 1726 | 不 | bù | not; no | 智盛時殆不之過 |
116 | 1726 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 智盛時殆不之過 |
117 | 1726 | 不 | bù | as a correlative | 智盛時殆不之過 |
118 | 1726 | 不 | bù | no (answering a question) | 智盛時殆不之過 |
119 | 1726 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 智盛時殆不之過 |
120 | 1726 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 智盛時殆不之過 |
121 | 1726 | 不 | bù | to form a yes or no question | 智盛時殆不之過 |
122 | 1726 | 不 | bù | infix potential marker | 智盛時殆不之過 |
123 | 1726 | 不 | bù | no; na | 智盛時殆不之過 |
124 | 1575 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有省 |
125 | 1575 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有省 |
126 | 1575 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有省 |
127 | 1575 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有省 |
128 | 1575 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有省 |
129 | 1575 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有省 |
130 | 1575 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有省 |
131 | 1575 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有省 |
132 | 1575 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有省 |
133 | 1575 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有省 |
134 | 1575 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有省 |
135 | 1575 | 有 | yǒu | abundant | 有省 |
136 | 1575 | 有 | yǒu | purposeful | 有省 |
137 | 1575 | 有 | yǒu | You | 有省 |
138 | 1575 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有省 |
139 | 1575 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有省 |
140 | 1515 | 道 | dào | way; road; path | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
141 | 1515 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
142 | 1515 | 道 | dào | Tao; the Way | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
143 | 1515 | 道 | dào | measure word for long things | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
144 | 1515 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
145 | 1515 | 道 | dào | to think | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
146 | 1515 | 道 | dào | times | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
147 | 1515 | 道 | dào | circuit; a province | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
148 | 1515 | 道 | dào | a course; a channel | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
149 | 1515 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
150 | 1515 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
151 | 1515 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
152 | 1515 | 道 | dào | a centimeter | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
153 | 1515 | 道 | dào | a doctrine | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
154 | 1515 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
155 | 1515 | 道 | dào | a skill | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
156 | 1515 | 道 | dào | a sect | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
157 | 1515 | 道 | dào | a line | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
158 | 1515 | 道 | dào | Way | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
159 | 1515 | 道 | dào | way; path; marga | 徑山癡絕禪師諱道冲 |
160 | 1332 | 也 | yě | also; too | 福之長溪人也 |
161 | 1332 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 福之長溪人也 |
162 | 1332 | 也 | yě | either | 福之長溪人也 |
163 | 1332 | 也 | yě | even | 福之長溪人也 |
164 | 1332 | 也 | yě | used to soften the tone | 福之長溪人也 |
165 | 1332 | 也 | yě | used for emphasis | 福之長溪人也 |
166 | 1332 | 也 | yě | used to mark contrast | 福之長溪人也 |
167 | 1332 | 也 | yě | used to mark compromise | 福之長溪人也 |
168 | 1332 | 也 | yě | ya | 福之長溪人也 |
169 | 1292 | 云 | yún | cloud | 云 |
170 | 1292 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
171 | 1292 | 云 | yún | Yun | 云 |
172 | 1292 | 云 | yún | to say | 云 |
173 | 1292 | 云 | yún | to have | 云 |
174 | 1292 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
175 | 1292 | 云 | yún | in this way | 云 |
176 | 1292 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
177 | 1292 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
178 | 1182 | 得 | de | potential marker | 手捧得之 |
179 | 1182 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 手捧得之 |
180 | 1182 | 得 | děi | must; ought to | 手捧得之 |
181 | 1182 | 得 | děi | to want to; to need to | 手捧得之 |
182 | 1182 | 得 | děi | must; ought to | 手捧得之 |
183 | 1182 | 得 | dé | de | 手捧得之 |
184 | 1182 | 得 | de | infix potential marker | 手捧得之 |
185 | 1182 | 得 | dé | to result in | 手捧得之 |
186 | 1182 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 手捧得之 |
187 | 1182 | 得 | dé | to be satisfied | 手捧得之 |
188 | 1182 | 得 | dé | to be finished | 手捧得之 |
189 | 1182 | 得 | de | result of degree | 手捧得之 |
190 | 1182 | 得 | de | marks completion of an action | 手捧得之 |
191 | 1182 | 得 | děi | satisfying | 手捧得之 |
192 | 1182 | 得 | dé | to contract | 手捧得之 |
193 | 1182 | 得 | dé | marks permission or possibility | 手捧得之 |
194 | 1182 | 得 | dé | expressing frustration | 手捧得之 |
195 | 1182 | 得 | dé | to hear | 手捧得之 |
196 | 1182 | 得 | dé | to have; there is | 手捧得之 |
197 | 1182 | 得 | dé | marks time passed | 手捧得之 |
198 | 1182 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 手捧得之 |
199 | 1168 | 上堂 | shàng táng | ascend to the [Dharma] hall | 說法兩山間上堂曰 |
200 | 1168 | 上堂 | shàng táng | to eat a communinal meal in a temple hall | 說法兩山間上堂曰 |
201 | 1168 | 上堂 | shàng táng | superior rooms | 說法兩山間上堂曰 |
202 | 1102 | 上 | shàng | top; a high position | 生而豐上短下資性絕人 |
203 | 1102 | 上 | shang | top; the position on or above something | 生而豐上短下資性絕人 |
204 | 1102 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 生而豐上短下資性絕人 |
205 | 1102 | 上 | shàng | shang | 生而豐上短下資性絕人 |
206 | 1102 | 上 | shàng | previous; last | 生而豐上短下資性絕人 |
207 | 1102 | 上 | shàng | high; higher | 生而豐上短下資性絕人 |
208 | 1102 | 上 | shàng | advanced | 生而豐上短下資性絕人 |
209 | 1102 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 生而豐上短下資性絕人 |
210 | 1102 | 上 | shàng | time | 生而豐上短下資性絕人 |
211 | 1102 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 生而豐上短下資性絕人 |
212 | 1102 | 上 | shàng | far | 生而豐上短下資性絕人 |
213 | 1102 | 上 | shàng | big; as big as | 生而豐上短下資性絕人 |
214 | 1102 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 生而豐上短下資性絕人 |
215 | 1102 | 上 | shàng | to report | 生而豐上短下資性絕人 |
216 | 1102 | 上 | shàng | to offer | 生而豐上短下資性絕人 |
217 | 1102 | 上 | shàng | to go on stage | 生而豐上短下資性絕人 |
218 | 1102 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 生而豐上短下資性絕人 |
219 | 1102 | 上 | shàng | to install; to erect | 生而豐上短下資性絕人 |
220 | 1102 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 生而豐上短下資性絕人 |
221 | 1102 | 上 | shàng | to burn | 生而豐上短下資性絕人 |
222 | 1102 | 上 | shàng | to remember | 生而豐上短下資性絕人 |
223 | 1102 | 上 | shang | on; in | 生而豐上短下資性絕人 |
224 | 1102 | 上 | shàng | upward | 生而豐上短下資性絕人 |
225 | 1102 | 上 | shàng | to add | 生而豐上短下資性絕人 |
226 | 1102 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 生而豐上短下資性絕人 |
227 | 1102 | 上 | shàng | to meet | 生而豐上短下資性絕人 |
228 | 1102 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 生而豐上短下資性絕人 |
229 | 1102 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 生而豐上短下資性絕人 |
230 | 1102 | 上 | shàng | a musical note | 生而豐上短下資性絕人 |
231 | 1102 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 生而豐上短下資性絕人 |
232 | 1038 | 為 | wèi | for; to | 證為落髮師 |
233 | 1038 | 為 | wèi | because of | 證為落髮師 |
234 | 1038 | 為 | wéi | to act as; to serve | 證為落髮師 |
235 | 1038 | 為 | wéi | to change into; to become | 證為落髮師 |
236 | 1038 | 為 | wéi | to be; is | 證為落髮師 |
237 | 1038 | 為 | wéi | to do | 證為落髮師 |
238 | 1038 | 為 | wèi | for | 證為落髮師 |
239 | 1038 | 為 | wèi | because of; for; to | 證為落髮師 |
240 | 1038 | 為 | wèi | to | 證為落髮師 |
241 | 1038 | 為 | wéi | in a passive construction | 證為落髮師 |
242 | 1038 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 證為落髮師 |
243 | 1038 | 為 | wéi | forming an adverb | 證為落髮師 |
244 | 1038 | 為 | wéi | to add emphasis | 證為落髮師 |
245 | 1038 | 為 | wèi | to support; to help | 證為落髮師 |
246 | 1038 | 為 | wéi | to govern | 證為落髮師 |
247 | 1038 | 為 | wèi | to be; bhū | 證為落髮師 |
248 | 872 | 見 | jiàn | to see | 次見 |
249 | 872 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 次見 |
250 | 872 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 次見 |
251 | 872 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 次見 |
252 | 872 | 見 | jiàn | passive marker | 次見 |
253 | 872 | 見 | jiàn | to listen to | 次見 |
254 | 872 | 見 | jiàn | to meet | 次見 |
255 | 872 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 次見 |
256 | 872 | 見 | jiàn | let me; kindly | 次見 |
257 | 872 | 見 | jiàn | Jian | 次見 |
258 | 872 | 見 | xiàn | to appear | 次見 |
259 | 872 | 見 | xiàn | to introduce | 次見 |
260 | 872 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 次見 |
261 | 872 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 次見 |
262 | 824 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
263 | 824 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
264 | 824 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
265 | 824 | 時 | shí | at that time | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
266 | 824 | 時 | shí | fashionable | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
267 | 824 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
268 | 824 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
269 | 824 | 時 | shí | tense | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
270 | 824 | 時 | shí | particular; special | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
271 | 824 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
272 | 824 | 時 | shí | hour (measure word) | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
273 | 824 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
274 | 824 | 時 | shí | time [abstract] | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
275 | 824 | 時 | shí | seasonal | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
276 | 824 | 時 | shí | frequently; often | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
277 | 824 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
278 | 824 | 時 | shí | on time | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
279 | 824 | 時 | shí | this; that | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
280 | 824 | 時 | shí | to wait upon | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
281 | 824 | 時 | shí | hour | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
282 | 824 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
283 | 824 | 時 | shí | Shi | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
284 | 824 | 時 | shí | a present; currentlt | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
285 | 824 | 時 | shí | time; kāla | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
286 | 824 | 時 | shí | at that time; samaya | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
287 | 824 | 時 | shí | then; atha | 時松源岳唱密菴之道于饒之 |
288 | 823 | 下 | xià | next | 大鑑下第二十世 |
289 | 823 | 下 | xià | bottom | 大鑑下第二十世 |
290 | 823 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 大鑑下第二十世 |
291 | 823 | 下 | xià | measure word for time | 大鑑下第二十世 |
292 | 823 | 下 | xià | expresses completion of an action | 大鑑下第二十世 |
293 | 823 | 下 | xià | to announce | 大鑑下第二十世 |
294 | 823 | 下 | xià | to do | 大鑑下第二十世 |
295 | 823 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 大鑑下第二十世 |
296 | 823 | 下 | xià | under; below | 大鑑下第二十世 |
297 | 823 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 大鑑下第二十世 |
298 | 823 | 下 | xià | inside | 大鑑下第二十世 |
299 | 823 | 下 | xià | an aspect | 大鑑下第二十世 |
300 | 823 | 下 | xià | a certain time | 大鑑下第二十世 |
301 | 823 | 下 | xià | a time; an instance | 大鑑下第二十世 |
302 | 823 | 下 | xià | to capture; to take | 大鑑下第二十世 |
303 | 823 | 下 | xià | to put in | 大鑑下第二十世 |
304 | 823 | 下 | xià | to enter | 大鑑下第二十世 |
305 | 823 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 大鑑下第二十世 |
306 | 823 | 下 | xià | to finish work or school | 大鑑下第二十世 |
307 | 823 | 下 | xià | to go | 大鑑下第二十世 |
308 | 823 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 大鑑下第二十世 |
309 | 823 | 下 | xià | to modestly decline | 大鑑下第二十世 |
310 | 823 | 下 | xià | to produce | 大鑑下第二十世 |
311 | 823 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 大鑑下第二十世 |
312 | 823 | 下 | xià | to decide | 大鑑下第二十世 |
313 | 823 | 下 | xià | to be less than | 大鑑下第二十世 |
314 | 823 | 下 | xià | humble; lowly | 大鑑下第二十世 |
315 | 823 | 下 | xià | below; adhara | 大鑑下第二十世 |
316 | 823 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 大鑑下第二十世 |
317 | 817 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 要向諸方痒處爬 |
318 | 817 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 要向諸方痒處爬 |
319 | 817 | 處 | chù | location | 要向諸方痒處爬 |
320 | 817 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 要向諸方痒處爬 |
321 | 817 | 處 | chù | a part; an aspect | 要向諸方痒處爬 |
322 | 817 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 要向諸方痒處爬 |
323 | 817 | 處 | chǔ | to get along with | 要向諸方痒處爬 |
324 | 817 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 要向諸方痒處爬 |
325 | 817 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 要向諸方痒處爬 |
326 | 817 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 要向諸方痒處爬 |
327 | 817 | 處 | chǔ | to be associated with | 要向諸方痒處爬 |
328 | 817 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 要向諸方痒處爬 |
329 | 817 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 要向諸方痒處爬 |
330 | 817 | 處 | chù | circumstances; situation | 要向諸方痒處爬 |
331 | 817 | 處 | chù | an occasion; a time | 要向諸方痒處爬 |
332 | 817 | 處 | chù | position; sthāna | 要向諸方痒處爬 |
333 | 814 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 當時若 |
334 | 814 | 若 | ruò | seemingly | 當時若 |
335 | 814 | 若 | ruò | if | 當時若 |
336 | 814 | 若 | ruò | you | 當時若 |
337 | 814 | 若 | ruò | this; that | 當時若 |
338 | 814 | 若 | ruò | and; or | 當時若 |
339 | 814 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 當時若 |
340 | 814 | 若 | rě | pomegranite | 當時若 |
341 | 814 | 若 | ruò | to choose | 當時若 |
342 | 814 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 當時若 |
343 | 814 | 若 | ruò | thus | 當時若 |
344 | 814 | 若 | ruò | pollia | 當時若 |
345 | 814 | 若 | ruò | Ruo | 當時若 |
346 | 814 | 若 | ruò | only then | 當時若 |
347 | 814 | 若 | rě | ja | 當時若 |
348 | 814 | 若 | rě | jñā | 當時若 |
349 | 814 | 若 | ruò | if; yadi | 當時若 |
350 | 807 | 來 | lái | to come | 聞師道望以鼓山來聘 |
351 | 807 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 聞師道望以鼓山來聘 |
352 | 807 | 來 | lái | please | 聞師道望以鼓山來聘 |
353 | 807 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 聞師道望以鼓山來聘 |
354 | 807 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 聞師道望以鼓山來聘 |
355 | 807 | 來 | lái | ever since | 聞師道望以鼓山來聘 |
356 | 807 | 來 | lái | wheat | 聞師道望以鼓山來聘 |
357 | 807 | 來 | lái | next; future | 聞師道望以鼓山來聘 |
358 | 807 | 來 | lái | a simple complement of direction | 聞師道望以鼓山來聘 |
359 | 807 | 來 | lái | to occur; to arise | 聞師道望以鼓山來聘 |
360 | 807 | 來 | lái | to earn | 聞師道望以鼓山來聘 |
361 | 807 | 來 | lái | to come; āgata | 聞師道望以鼓山來聘 |
362 | 797 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 少長以進士 |
363 | 797 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 少長以進士 |
364 | 797 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 少長以進士 |
365 | 797 | 以 | yǐ | according to | 少長以進士 |
366 | 797 | 以 | yǐ | because of | 少長以進士 |
367 | 797 | 以 | yǐ | on a certain date | 少長以進士 |
368 | 797 | 以 | yǐ | and; as well as | 少長以進士 |
369 | 797 | 以 | yǐ | to rely on | 少長以進士 |
370 | 797 | 以 | yǐ | to regard | 少長以進士 |
371 | 797 | 以 | yǐ | to be able to | 少長以進士 |
372 | 797 | 以 | yǐ | to order; to command | 少長以進士 |
373 | 797 | 以 | yǐ | further; moreover | 少長以進士 |
374 | 797 | 以 | yǐ | used after a verb | 少長以進士 |
375 | 797 | 以 | yǐ | very | 少長以進士 |
376 | 797 | 以 | yǐ | already | 少長以進士 |
377 | 797 | 以 | yǐ | increasingly | 少長以進士 |
378 | 797 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 少長以進士 |
379 | 797 | 以 | yǐ | Israel | 少長以進士 |
380 | 797 | 以 | yǐ | Yi | 少長以進士 |
381 | 797 | 以 | yǐ | use; yogena | 少長以進士 |
382 | 796 | 又 | yòu | again; also | 又三年以偈辭游浙 |
383 | 796 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又三年以偈辭游浙 |
384 | 796 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又三年以偈辭游浙 |
385 | 796 | 又 | yòu | and | 又三年以偈辭游浙 |
386 | 796 | 又 | yòu | furthermore | 又三年以偈辭游浙 |
387 | 796 | 又 | yòu | in addition | 又三年以偈辭游浙 |
388 | 796 | 又 | yòu | but | 又三年以偈辭游浙 |
389 | 796 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又三年以偈辭游浙 |
390 | 773 | 法嗣 | fǎsì | Dharma heir | 薦福道生禪師法嗣 |
391 | 753 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 眾集如海法度修明 |
392 | 753 | 如 | rú | if | 眾集如海法度修明 |
393 | 753 | 如 | rú | in accordance with | 眾集如海法度修明 |
394 | 753 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 眾集如海法度修明 |
395 | 753 | 如 | rú | this | 眾集如海法度修明 |
396 | 753 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 眾集如海法度修明 |
397 | 753 | 如 | rú | to go to | 眾集如海法度修明 |
398 | 753 | 如 | rú | to meet | 眾集如海法度修明 |
399 | 753 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 眾集如海法度修明 |
400 | 753 | 如 | rú | at least as good as | 眾集如海法度修明 |
401 | 753 | 如 | rú | and | 眾集如海法度修明 |
402 | 753 | 如 | rú | or | 眾集如海法度修明 |
403 | 753 | 如 | rú | but | 眾集如海法度修明 |
404 | 753 | 如 | rú | then | 眾集如海法度修明 |
405 | 753 | 如 | rú | naturally | 眾集如海法度修明 |
406 | 753 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 眾集如海法度修明 |
407 | 753 | 如 | rú | you | 眾集如海法度修明 |
408 | 753 | 如 | rú | the second lunar month | 眾集如海法度修明 |
409 | 753 | 如 | rú | in; at | 眾集如海法度修明 |
410 | 753 | 如 | rú | Ru | 眾集如海法度修明 |
411 | 753 | 如 | rú | Thus | 眾集如海法度修明 |
412 | 753 | 如 | rú | thus; tathā | 眾集如海法度修明 |
413 | 753 | 如 | rú | like; iva | 眾集如海法度修明 |
414 | 753 | 如 | rú | suchness; tathatā | 眾集如海法度修明 |
415 | 753 | 箇 | gè | a piece; general classifier | 只要箇人 |
416 | 753 | 箇 | gè | ka | 只要箇人 |
417 | 746 | 已 | yǐ | already | 已而笑謂侍者曰 |
418 | 746 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已而笑謂侍者曰 |
419 | 746 | 已 | yǐ | from | 已而笑謂侍者曰 |
420 | 746 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已而笑謂侍者曰 |
421 | 746 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 已而笑謂侍者曰 |
422 | 746 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 已而笑謂侍者曰 |
423 | 746 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 已而笑謂侍者曰 |
424 | 746 | 已 | yǐ | to complete | 已而笑謂侍者曰 |
425 | 746 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已而笑謂侍者曰 |
426 | 746 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已而笑謂侍者曰 |
427 | 746 | 已 | yǐ | certainly | 已而笑謂侍者曰 |
428 | 746 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 已而笑謂侍者曰 |
429 | 746 | 已 | yǐ | this | 已而笑謂侍者曰 |
430 | 746 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已而笑謂侍者曰 |
431 | 746 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已而笑謂侍者曰 |
432 | 725 | 與 | yǔ | and | 與俱 |
433 | 725 | 與 | yǔ | to give | 與俱 |
434 | 725 | 與 | yǔ | together with | 與俱 |
435 | 725 | 與 | yú | interrogative particle | 與俱 |
436 | 725 | 與 | yǔ | to accompany | 與俱 |
437 | 725 | 與 | yù | to particate in | 與俱 |
438 | 725 | 與 | yù | of the same kind | 與俱 |
439 | 725 | 與 | yù | to help | 與俱 |
440 | 725 | 與 | yǔ | for | 與俱 |
441 | 725 | 與 | yǔ | and; ca | 與俱 |
442 | 715 | 錄 | lù | to record; to copy | 見錄 |
443 | 715 | 錄 | lù | to hire; to employ | 見錄 |
444 | 715 | 錄 | lù | to record sound | 見錄 |
445 | 715 | 錄 | lù | a record; a register | 見錄 |
446 | 715 | 錄 | lù | to register; to enroll | 見錄 |
447 | 715 | 錄 | lù | to supervise; to direct | 見錄 |
448 | 715 | 錄 | lù | a sequence; an order | 見錄 |
449 | 715 | 錄 | lǜ | to determine a prison sentence | 見錄 |
450 | 715 | 錄 | lù | catalog | 見錄 |
451 | 713 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 未行雪峯牒至 |
452 | 713 | 未 | wèi | not yet; still not | 未行雪峯牒至 |
453 | 713 | 未 | wèi | not; did not; have not | 未行雪峯牒至 |
454 | 713 | 未 | wèi | or not? | 未行雪峯牒至 |
455 | 713 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 未行雪峯牒至 |
456 | 713 | 未 | wèi | to taste | 未行雪峯牒至 |
457 | 713 | 未 | wèi | future; anāgata | 未行雪峯牒至 |
458 | 689 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 州叟便喝師展坐具 |
459 | 689 | 便 | biàn | advantageous | 州叟便喝師展坐具 |
460 | 689 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 州叟便喝師展坐具 |
461 | 689 | 便 | pián | fat; obese | 州叟便喝師展坐具 |
462 | 689 | 便 | biàn | to make easy | 州叟便喝師展坐具 |
463 | 689 | 便 | biàn | an unearned advantage | 州叟便喝師展坐具 |
464 | 689 | 便 | biàn | ordinary; plain | 州叟便喝師展坐具 |
465 | 689 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 州叟便喝師展坐具 |
466 | 689 | 便 | biàn | in passing | 州叟便喝師展坐具 |
467 | 689 | 便 | biàn | informal | 州叟便喝師展坐具 |
468 | 689 | 便 | biàn | right away; then; right after | 州叟便喝師展坐具 |
469 | 689 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 州叟便喝師展坐具 |
470 | 689 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 州叟便喝師展坐具 |
471 | 689 | 便 | biàn | stool | 州叟便喝師展坐具 |
472 | 689 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 州叟便喝師展坐具 |
473 | 689 | 便 | biàn | proficient; skilled | 州叟便喝師展坐具 |
474 | 689 | 便 | biàn | even if; even though | 州叟便喝師展坐具 |
475 | 689 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 州叟便喝師展坐具 |
476 | 689 | 便 | biàn | then; atha | 州叟便喝師展坐具 |
477 | 685 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 生而豐上短下資性絕人 |
478 | 685 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生而豐上短下資性絕人 |
479 | 685 | 而 | ér | you | 生而豐上短下資性絕人 |
480 | 685 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 生而豐上短下資性絕人 |
481 | 685 | 而 | ér | right away; then | 生而豐上短下資性絕人 |
482 | 685 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 生而豐上短下資性絕人 |
483 | 685 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 生而豐上短下資性絕人 |
484 | 685 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 生而豐上短下資性絕人 |
485 | 685 | 而 | ér | how can it be that? | 生而豐上短下資性絕人 |
486 | 685 | 而 | ér | so as to | 生而豐上短下資性絕人 |
487 | 685 | 而 | ér | only then | 生而豐上短下資性絕人 |
488 | 685 | 而 | ér | as if; to seem like | 生而豐上短下資性絕人 |
489 | 685 | 而 | néng | can; able | 生而豐上短下資性絕人 |
490 | 685 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生而豐上短下資性絕人 |
491 | 685 | 而 | ér | me | 生而豐上短下資性絕人 |
492 | 685 | 而 | ér | to arrive; up to | 生而豐上短下資性絕人 |
493 | 685 | 而 | ér | possessive | 生而豐上短下資性絕人 |
494 | 685 | 而 | ér | and; ca | 生而豐上短下資性絕人 |
495 | 671 | 中 | zhōng | middle | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
496 | 671 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
497 | 671 | 中 | zhōng | China | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
498 | 671 | 中 | zhòng | to hit the mark | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
499 | 671 | 中 | zhōng | in; amongst | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
500 | 671 | 中 | zhōng | midday | 元中總統楊璉真加奉旨取育王舍利塔進入 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
曰 | yuē | said; ukta | |
师 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya |
禅师 | 禪師 | Chán Shī | Chan master |
是 |
|
|
|
问 | 問 | wèn | ask; prccha |
人 | rén | person; manuṣya | |
僧 | sēng | Sangha; monastic community | |
一 | yī | one; eka | |
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
安慧 | 196 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安多 | 196 | Amdo | |
安福 | 196 | Anfu | |
安国 | 安國 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安化 | 196 | Anhua | |
安吉 | 196 | Anji | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿逸多 | 196 | Ajita | |
灞 | 98 | Ba | |
柏 | 98 |
|
|
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
白莲社 | 白蓮社 | 98 | White Lotus Society |
百劫 | 98 | Baijie | |
百色 | 98 | Bose; Baise | |
白云守端 | 白雲守端 | 98 | Baiyun Shouduan |
百丈 | 98 | Baizhang | |
巴陵 | 98 |
|
|
半山 | 98 | Banshan | |
宝贤 | 寶賢 | 98 | Manibhadra |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
保福 | 98 | Baofu | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
保寿院 | 保壽院 | 98 | Hojuin |
宝应 | 寶應 | 98 |
|
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
八月 | 98 |
|
|
巴州 | 98 |
|
|
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北斗 | 98 |
|
|
北海 | 98 |
|
|
北磵 | 98 | Beijian; Beijian Jujian | |
北磵居简 | 北磵居簡 | 98 | Beijian Jujian |
北京 | 98 | Beijing | |
北塔 | 98 | Beita | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
本州 | 98 | Honshū | |
碧眼胡 | 98 | Blue-Eyed Barbarian | |
汴 | 98 |
|
|
汴河 | 98 | Bian River | |
汴州 | 98 | Bianzhou | |
豳 | 98 | Bin county | |
邴 | 98 | Bing | |
亳 | 98 | Bo | |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
伯夷 | 98 | Bo Yi | |
般若台 | 般若臺 | 98 | Prajna Terrace |
般若寺 | 般若寺 | 98 | Boruo Temple |
博山 | 98 | Boshan | |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
伯牙 | 98 | Boya | |
伯颜 | 伯顏 | 98 | Bayan |
布袋和尚 | 佈袋和尚 | 98 | Master Qici |
不动如来 | 不動如來 | 98 | Aksobhya Buddha |
不动尊 | 不動尊 | 98 |
|
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
补陀 | 補陀 | 98 | Potalaka; Potala |
才良 | 99 | Cai Liang | |
參头 | 參頭 | 99 | Group Leader; Eldest of the Chan Hall |
藏独 | 藏獨 | 99 | Tibetan Independence (movement) |
苍梧 | 蒼梧 | 99 | Cangwu |
沧州 | 滄州 | 67 | Cangzhou |
曹公 | 99 | Duke Cao; Cao Cao | |
曹洞 | 99 | Caodong School | |
曹洞宗 | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | |
曹溪 | 99 |
|
|
曹溪一滴 | 99 | A Drop of Water from Caoqi | |
曹山 | 67 |
|
|
曾子 | 99 | Ceng Zi | |
茶陵 | 99 | Chaling | |
茶陵县 | 茶陵縣 | 99 | Chaling county |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
长江 | 長江 | 99 | Yangtze River |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
长芦宗赜 | 長蘆宗賾 | 99 | Changlu Zongze |
常宁 | 常寧 | 99 | Changning |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
常熟 | 99 | Changshu | |
常啼菩萨 | 常啼菩薩 | 99 | Sadāprarudita |
长兴 | 長興 | 99 | Changxing |
常州 | 99 | Changzhou | |
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
潮阳 | 潮陽 | 99 | Chaoyang |
潮州 | 99 |
|
|
车司马 | 車司馬 | 99 | Commander of Chariots |
陈仓 | 陳倉 | 99 |
|
承和 | 99 |
|
|
成都 | 99 | Chengdu | |
成公 | 99 | Lord Cheng | |
成田 | 99 | Narita | |
成祖 | 99 | Chengzu; Emperor Yong Le | |
郴州 | 99 | Chenzhou | |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
蚩尤 | 67 | Chi You | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
赤水 | 99 | Chishui | |
池州 | 99 | Chizhou | |
崇岳 | 99 | Chong Yue | |
崇福寺 | 99 | Chongfu Temple; Weiguo Xi Temple; National Western Temple | |
崇宁 | 崇寧 | 99 | Chongning |
滁 | 99 | Chu River | |
楚王 | 99 | Prince of Chu | |
楚圆 | 楚圓 | 67 | Chu Yuan |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
传法院 | 傳法院 | 99 | Institute for the Propagation of the Dharma |
传法正宗记 | 傳法正宗記 | 99 | Chuanfa Zhengzong Ji; The True Transmission of the Dharma |
垂拱 | 99 | Chuigong | |
春城 | 99 | Chunseong | |
春秋 | 99 |
|
|
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
淳祐 | 99 | Shunnyū | |
除夕 | 99 | New Year's Eve | |
楚州 | 99 | Chuzhou | |
滁州 | 99 | Chuzhou | |
慈容 | 99 | Ci Rong | |
慈云院 | 慈雲院 | 99 | Ci Yun Yuan |
慈舟 | 99 |
|
|
辞海 | 辭海 | 99 | Cihai |
慈航 | 99 |
|
|
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
慈溪 | 99 | Cixi | |
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
村田 | 99 | Murata | |
炟 | 68 | Da | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲院 | 100 | Temple of Great Compassion | |
打春 | 100 | Start of Spring | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
大慧禅师 | 大慧禪師 | 100 | Chan Master Dahui; Nanyue Huairang |
大慧宗杲 | 100 | Dahui Zonggao; Zonggao | |
大梅 | 100 | Damei | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
当阳 | 當陽 | 100 |
|
大宁 | 大寧 | 100 | Daning |
丹棱 | 丹稜 | 100 | Danleng |
丹霞 | 100 |
|
|
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道安 | 100 | Dao An | |
道诚 | 道誠 | 100 | Dao Cheng |
道川 | 100 | Dao Chuan | |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道谦 | 道謙 | 100 | Dao Qian |
道荣 | 道榮 | 100 | Dao Rong |
道泰 | 100 | Daotai | |
道信 | 100 | Venerable Dao Xin | |
道元禅师 | 道元禪師 | 100 | Dōgen Zenji |
道教 | 100 | Taosim | |
道楷 | 100 | Daokai | |
道奇 | 100 | Dodge | |
道融 | 100 | Daorong | |
道行 | 100 |
|
|
道宣 | 100 | Daoxuan | |
道一禅师 | 道一禪師 | 100 | Chan Master Daoyi; Mazu Daoyi |
道祖 | 100 | Daozu | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大天 | 100 | Mahādeva | |
大同 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大阳 | 大陽 | 100 | Dayang |
大冶 | 100 | Daye | |
大禹 | 100 | Yu the Great | |
大庾岭 | 大庾嶺 | 100 | Dayu Mountains |
大篆 | 100 | Great Seal Script | |
德安 | 100 | De'an | |
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
德光 | 100 |
|
|
德宏 | 100 | Dehong | |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
邓州 | 鄧州 | 100 | Dengzhou |
德清 | 100 |
|
|
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
德兴 | 德興 | 100 | Dexing |
狄 | 100 |
|
|
典座 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
钓鱼台 | 釣魚檯 | 100 |
|
鼎州 | 100 | Dingzhou | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
董 | 100 |
|
|
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东胜身洲 | 東勝身洲 | 100 | Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha |
东堂 | 東堂 | 100 | Saint Joseph's Church |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东川 | 東川 | 100 | Dongchuan |
东方 | 東方 | 100 |
|
东宫 | 東宮 | 100 | East Palace |
东海 | 東海 | 100 |
|
东湖 | 東湖 | 100 | Donghu |
东京 | 東京 | 100 |
|
东林常总 | 東林常總 | 100 | Donglin Changzong |
东明 | 東明 | 100 | Dongming |
东坡 | 東坡 | 100 | Dongpo |
洞山 | 100 | Dongshan | |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
洞庭湖 | 100 | Lake Dongting | |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
东引 | 東引 | 100 | Tungyin |
东越 | 東越 | 100 | Dongyue |
冬至 | 100 |
|
|
斗六 | 100 | Douliu; Touliu city | |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
杜顺 | 杜順 | 100 | Du Shun |
端拱 | 100 | Duangong | |
断桥 | 斷橋 | 100 | Broken Bridge |
端午 | 100 | Dragon Boat Festival | |
都监 | 都監 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
独山 | 獨山 | 100 | Dushan |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
鹅湖 | 鵝湖 | 195 | Ehu |
峨眉 | 195 | Emei | |
峨眉山 | 195 | Mount Emei; Emeishan | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二月 | 195 |
|
|
鄂州 | 195 | Ezhou | |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法崇 | 102 | Fa Chong | |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法立 | 102 | Fa Li | |
法全 | 102 | Fa Quan | |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法演 | 102 | Fayan | |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
饭头 | 飯頭 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
邡 | 70 |
|
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
范蠡 | 102 | Fan Li | |
梵天 | 102 |
|
|
帆衍 | 102 | bāmīyāna | |
范阳 | 范陽 | 102 | Fanyang |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法融 | 102 | Farong | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法眼宗 | 102 | The Fayan School | |
法意 | 102 | Fayi | |
法云寺 | 法雲寺 | 102 | Fayun Temple |
法藏 | 102 |
|
|
法珍 | 102 |
|
|
淝 | 70 | Fei River | |
汾 | 102 | Fen | |
封禅 | 封禪 | 102 | Feng Shan |
丰城 | 豐城 | 102 | Fengcheng |
奉化 | 102 | Fenghua | |
凤山 | 鳳山 | 102 | Fengshan |
凤翔 | 鳳翔 | 102 | Fengxiang |
奉新 | 102 | Fengxin | |
奉新县 | 奉新縣 | 102 | Fengxin county |
汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang |
汾阳善昭 | 汾陽善昭 | 70 | Shanzhao; Fenyang Shanzhao; Fenyang Wude |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
佛印禅师 | 佛印禪師 | 102 | Chan Master Foyin |
傅大士 | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | |
傅大士心王铭 | 傅大士心王銘 | 102 | Verses on the Master of the Mind by Great Adept Fu |
涪城 | 102 | Fucheng | |
府谷 | 102 | Fugu | |
福建 | 102 | Fujian | |
辅教编 | 輔教編 | 102 |
|
浮梁 | 102 | Fuliang | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
驸马都尉 | 駙馬都尉 | 102 | Commandant Escort |
福清 | 102 | Fuqing | |
福泉 | 102 | Fuquan | |
扶桑 | 102 | Fusang | |
浮山 | 102 | Fushan | |
浮山法远 | 浮山法遠 | 102 | Fushan Fayuan |
福州 | 102 | Fuzhou | |
抚州 | 撫州 | 102 | Fuzhou |
淦 | 103 | Gan | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘泉 | 103 | Ganquan | |
赣州 | 贛州 | 103 | Ganzhou |
郜 | 103 | Gao | |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高安 | 103 | Gao'an | |
高帝 | 103 |
|
|
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
高田 | 103 | Takada | |
高阳 | 高陽 | 103 | Gaoyang |
高邮 | 高郵 | 103 | Gaoyou |
高祖 | 103 |
|
|
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
功德天 | 103 | Laksmi | |
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
巩县 | 鞏縣 | 103 | Gong county |
岣 | 103 | gou | |
官差 | 103 | official business; government workmen; odd-job men | |
广安 | 廣安 | 103 | Guang'an |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广汉 | 廣漢 | 103 | Guanghan |
光和 | 103 | Guanghe | |
光化 | 103 | Guanghua | |
广灵 | 廣靈 | 103 | Guangling |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广南 | 廣南 | 103 | Guangnan |
光孝寺 | 103 | Guangxiao Temple | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
观世音 | 觀世音 | 103 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
关西 | 關西 | 103 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音经 | 觀音經 | 103 | Avalokiteśvara Sūtra |
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
桂林 | 71 | Guilin | |
沩山 | 溈山 | 103 |
|
龟山 | 龜山 | 103 |
|
归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
归宗寺 | 歸宗寺 | 103 | Guizong Temple |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
国庆 | 國慶 | 103 | National Day |
国清寺 | 國清寺 | 103 | Guoqing Temple |
鼓山 | 103 | Gushan; Kushan | |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
古田 | 103 | Gutian | |
古田县 | 古田縣 | 103 | Gutian county |
谷隐蕴聪 | 谷隱蘊聰 | 103 | Suyin yuncong |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
海林 | 104 | Hailin | |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
海南 | 104 | Hainan | |
海西 | 104 | Haixi | |
海晏 | 104 | Haiyan | |
海珠 | 104 | Haizhu | |
汉 | 漢 | 104 |
|
韩 | 韓 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
汉老 | 漢老 | 104 | Han Lao |
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
邯郸 | 邯鄲 | 104 | Handan |
韩国 | 韓國 | 104 | South Korea |
杭州 | 104 | Hangzhou | |
汉江 | 漢江 | 104 | Han River |
翰林 | 104 | Hanlin | |
寒山 | 104 | Hanshan | |
含山 | 104 | Hanshan | |
寒山子 | 104 | Hanshan | |
汉水 | 漢水 | 104 | Han River |
寒溪寺 | 104 | Hanxi Temple | |
韩信 | 韓信 | 104 | Han Xin |
汉阳 | 漢陽 | 104 | Hanyang |
何山 | 104 | He Shan | |
合川 | 104 | Hechuan | |
河东 | 河東 | 104 |
|
黑水 | 104 | Heishui | |
鹤勒 | 鶴勒 | 104 | Haklena |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
衡山 | 104 | Hengshan; Mount Heng | |
横山 | 橫山 | 104 |
|
衡阳 | 衡陽 | 104 | Hengyang |
合浦 | 104 | Hepu | |
禾山 | 104 | Heshan | |
合水 | 104 | Heshui | |
河源 | 104 | Heyuan | |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘道 | 104 |
|
|
洪山 | 104 | Hongshan | |
洪泽 | 洪澤 | 104 | Hongze |
宏智 | 104 | Hongzhi | |
宏智正觉 | 宏智正覺 | 104 | Hongzhi Zhengjue |
洪州 | 104 | Hongzhou | |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后赵 | 後趙 | 104 | Later Zhao Kingdom |
后壁 | 後壁 | 104 | Houpi |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
淮 | 104 | Huai River | |
怀素 | 懷素 | 104 | Huai Su |
怀安 | 懷安 | 104 | Huai'an |
淮海 | 104 | Huaihai; Xuzhou | |
淮南 | 104 | Huainan | |
怀仁 | 懷仁 | 104 | Huairen |
黄巢 | 黃巢 | 104 | Huang Chao |
皇天 | 104 | Emperor of Heaven | |
黄庭坚 | 黃庭堅 | 104 |
|
黄檗 | 黃檗 | 104 |
|
黄河 | 黃河 | 104 | Yellow River |
黄鹤楼 | 黃鶴樓 | 104 | Yellow Crane Tower |
黄龙慧南 | 黃龍慧南 | 104 | Huanglong Huinan |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
黄山 | 黃山 | 104 |
|
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
黄州 | 黃州 | 104 | Huangzhou |
华山 | 華山 | 104 |
|
华亭 | 華亭 | 104 | Huating |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严宗 | 華嚴宗 | 104 | Huayan School; Huayan zong |
华严寺 | 華嚴寺 | 104 |
|
华岳 | 華岳 | 104 |
|
湖北 | 104 | Hubei | |
蝴蝶梦 | 蝴蝶夢 | 104 | Dream of the Butterfly |
虎符 | 104 | Hufu | |
慧安 | 104 | Hui An | |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧可 | 104 | Huike | |
慧琳 | 104 | Hui Lin | |
慧南 | 104 | Huinan; Huanglong Huinan | |
惠泉 | 104 | Hui Quan | |
慧然 | 104 | Hui Ran | |
慧日 | 104 |
|
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧文 | 104 | Hui Wen | |
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧印 | 104 |
|
|
慧渊 | 道淵 | 104 | Hui Yuan |
慧月 | 104 | Hui Yue | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
惠安 | 104 | Hui'an | |
慧聪 | 慧聰 | 104 | Hyechong; Esō |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
会东 | 會東 | 104 | Huidong |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
惠果 | 104 | Hui Guo | |
慧开 | 慧開 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
慧敏 | 104 | Haemin | |
慧元 | 104 | Huiyuan | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
慧忠 | 104 |
|
|
惠州 | 104 | Huizhou | |
徽州 | 72 | Huizhou dialect | |
湖南 | 104 | Hunan | |
浑家 | 渾家 | 104 | wife |
霍山 | 104 | Huoshan | |
火星 | 72 | Mars | |
虎丘 | 104 | Huqiu | |
虎尾 | 104 | Huwei | |
湖州 | 104 | Huzhou | |
冀 | 106 |
|
|
济宗 | 濟宗 | 106 | Linji School; Linji zong |
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
嘉定 | 106 |
|
|
嘉禾 | 106 |
|
|
伽摩 | 106 | Kama | |
监收 | 監收 | 106 | Rent Collector |
建炎 | 106 | Jian Yan reign | |
副寺 | 106 | Subprior; Assistant Supervisor | |
监院 | 監院 | 106 |
|
建昌 | 106 | Jianchang | |
江 | 106 |
|
|
江岸 | 106 | Jiang'an | |
江北 | 106 |
|
|
江达 | 江達 | 106 | Jomdo |
江东 | 江東 | 106 |
|
江陵 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
江宁 | 江寧 | 106 | Jiangning |
江西 | 106 | Jiangxi | |
江西行省 | 106 | Jiangxi province | |
江淹 | 106 | Jiang Yan | |
江阴 | 江陰 | 106 | Jiangyin |
江右 | 106 | Jiangyou | |
江浙 | 106 | Jiangsu and Zhejiang | |
江州 | 106 |
|
|
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建康 | 106 |
|
|
坚牢地神 | 堅牢地神 | 106 | Prthivi; Earth Spirit |
建隆 | 106 | Jianlong | |
建宁 | 建寧 | 106 | Jianning |
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
建阳 | 建陽 | 106 | Jianyang |
建中 | 106 | Jianzhong | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
焦山 | 106 | Jiaoshan | |
夹山 | 夾山 | 106 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
嘉兴 | 嘉興 | 106 | Jiaxing |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
结夏 | 結夏 | 106 |
|
戒明 | 106 | Kaimei | |
己亥 | 106 | Jihai year; thirty sixth year | |
激浪 | 106 | Mountain Dew | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
近东 | 近東 | 106 | Near East |
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
锦江 | 錦江 | 106 | Jin River |
径山藏 | 徑山藏 | 106 | Lengyan Temple Canon; Jiaxing Canon |
净源 | 淨源 | 106 | Jing Yuan |
锦屏 | 錦屏 | 106 | Jinping |
景德 | 106 | Jing De reign | |
靖康 | 106 | Reign of Emperor Qinzong of Song | |
景山 | 106 | Jing Shan | |
旌善 | 106 | Jeongseon | |
靖安 | 106 | Jing'an | |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚王 | 金剛王 | 106 | Hevajra |
金刚王宝剑 | 金剛王寶劍 | 106 | Vajra King sword |
旌德 | 106 | Jingde | |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
景福 | 106 | Jingfu | |
靖国 | 靖國 | 106 | Jingguo |
靖江 | 106 | Jingjiang | |
经略使 | 經略使 | 106 | Commissioner for Pacification |
荆门 | 荊門 | 106 | Jingmen |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
荆山 | 荊山 | 106 | Mt Jingshan |
京西南路 | 106 | Jingxinan Circuit | |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
京兆尹 | 106 |
|
|
荆州 | 荊州 | 106 |
|
晋江 | 晉江 | 106 | Jinjiang |
金陵 | 106 |
|
|
金陵俞道婆 | 106 | Yu Daopo of Jinling | |
金门 | 金門 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
金氏 | 106 | Guinness | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
金溪 | 106 | Jinxi | |
金星 | 106 | Venus | |
缙云 | 縉雲 | 106 | Jinyun |
缙云县 | 縉雲縣 | 106 | Jinyun county |
金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
晋州 | 晉州 | 106 |
|
记室 | 記室 | 106 | Record Keeper; Secretary |
济水 | 濟水 | 106 | Ji River, former river of north-eastern China which disappeared after the Yellow River flooded in 1852 |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
九江 | 106 | Jiujiang | |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
吉州 | 106 |
|
|
觉范 | 覺範 | 106 | Juefan |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
居简 | 居簡 | 106 | Jujian; Beijian Jujian |
巨浪 | 106 | Julang | |
君陈 | 君陳 | 106 | Jun Zhen |
居讷 | 居訥 | 106 | June |
君山 | 106 | Junshan | |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
开宝藏 | 開寶藏 | 107 | Kaibao Canon; Kaibaozang |
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开封 | 開封 | 107 | Kaifeng |
开福 | 開福 | 107 | Kaifu |
开福寺 | 開福寺 | 107 | Kaifu Temple |
开平 | 107 |
|
|
开元宗 | 開元宗 | 107 | Kaiyuan School |
克勤 | 75 | Ke Qin | |
可真 | 107 | Kezhen | |
孔夫子 | 107 | Confucius | |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
孔明 | 107 | Kongming; Zhuge Liang | |
孔子 | 107 | Confucius | |
库司 | 庫司 | 107 | Supervisory Clerk |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
夔州 | 107 | Kuizhou | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
昆山 | 崑山 | 107 | Kunshan |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
狼 | 108 |
|
|
蓝光 | 藍光 | 108 | Blu-ray |
琅邪 | 108 | Langye | |
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
老天 | 108 | God; Heavens | |
雷公 | 108 | Lei Gong; Duke of Thunder | |
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
乐业 | 樂業 | 108 | Leye |
澧 | 108 | Li River | |
李白 | 108 | Li Bai; Li Taibai; Li Po | |
李邴 | 108 | Li Bing | |
李朝 | 108 |
|
|
裏海 | 108 | Caspian Sea | |
李华 | 李華 | 108 | Li Hua |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
连城 | 連城 | 108 | Liancheng |
梁山 | 108 |
|
|
梁武帝 | 108 |
|
|
两当 | 兩當 | 108 | Liangdang |
两浙 | 兩浙 | 108 | Liangzhe |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
连江 | 連江 | 108 | Lianjiang county in Fuzhou 福州, Fujian; Lienchiang |
连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
涟水 | 漣水 | 108 | Lianshui |
连云 | 連雲 | 108 | Lianyun |
廖 | 108 | Liao | |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
辽西 | 遼西 | 108 | west of Liaoning |
礼部 | 禮部 | 108 | Ministry of (Confucian) Rites |
李陵 | 108 | Li Ling | |
林间录 | 林間錄 | 108 | Forest Groves Record |
临安 | 臨安 | 108 |
|
临安府 | 臨安府 | 108 | Lin'an Prefecture |
临沧 | 臨滄 | 108 | Lincang |
林冲 | 林沖 | 108 | Lin Chong |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
灵泉院 | 靈泉院 | 108 | Ling Quan Temple |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵石 | 靈石 | 108 | Lingshi |
灵树 | 靈樹 | 108 | Lingshu |
灵巖寺 | 靈巖寺 | 108 | Lingyan Temple |
灵曜寺 | 靈曜寺 | 108 | Lingyao Temple |
灵隐寺 | 靈隱寺 | 108 | Lingyin Temple |
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
凌云 | 凌雲 | 108 | Lingyun |
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
临清 | 臨清 | 108 | Linqing |
临漳 | 臨漳 | 108 | Linzhang |
李四 | 108 | Li Si | |
刘禅 | 劉禪 | 108 | Liu Chan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
柳毅传 | 柳毅傳 | 108 | Liu Yi Zhuan; The Story of Liu Yi |
六安 | 108 | Lu'an | |
留后 | 留後 | 108 | Provisional Governor |
柳营 | 柳營 | 108 | Liuying |
六月 | 108 |
|
|
柳州 | 108 | Liuzhou | |
澧州 | 108 | Lizhou | |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙安 | 龍安 | 108 | Longan |
隆和 | 108 | Longhe | |
龙华寺 | 龍華寺 | 108 | Longhua Temple |
龙纪 | 龍紀 | 108 | Longji |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙门山 | 龍門山 | 108 | Mt Longmen |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
隆庆 | 隆慶 | 108 | Emperor Longqing |
龙泉 | 龍泉 | 108 |
|
龙山 | 龍山 | 108 | Longshan |
龙溪 | 龍溪 | 108 | Longxi |
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
潞 | 108 | Lu River | |
鲁 | 魯 | 108 |
|
庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu |
鲁国 | 魯國 | 108 | Luguo |
鹿门 | 鹿門 | 108 | Lumen |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
泺 | 濼 | 108 | Luo River |
洛 | 108 |
|
|
罗浮山 | 羅浮山 | 108 | Mt Luofushan |
罗汉寺 | 羅漢寺 | 108 | Luohan Temple; Arhat Temple |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗江 | 羅江 | 108 | Luojiang |
洛京 | 108 | Luojing [Luoyang] | |
洛浦 | 108 | Lop Nahiyisi; Lop county | |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
芦山 | 蘆山 | 108 | Lushan |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢氏 | 盧氏 | 108 | Lushi |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿苑寺 | 108 |
|
|
吕嘉 | 呂嘉 | 108 | Lu Jia |
律宗 | 108 | Vinaya School | |
律令 | 108 | Ritsuryō | |
马鞍山 | 馬鞍山 | 109 | Ma'anshan |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
马大师 | 馬大師 | 109 | Mazu Daoyi; Mazu |
麻谷 | 109 |
|
|
麦积山 | 麥積山 | 109 | Maiji Caves |
马面 | 馬面 | 109 | Horse-Face |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
鄮 | 109 | Mao | |
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
嵋 | 109 | Mei | |
梅林 | 109 | Merlin | |
梅山 | 109 | Meishan | |
梅氏 | 109 | Messier | |
梅州 | 109 | Meizhou | |
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
孟子 | 109 |
|
|
孟津 | 109 | Mengjin | |
洣 | 109 | Mi | |
密菴 | 109 | Mi An | |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
闽 | 閩 | 109 |
|
岷 | 109 | Min | |
敏法师 | 敏法師 | 109 | Min Fashi |
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
明本 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明水 | 109 | Mingshui | |
闽中 | 閩中 | 109 | Minzhong [commandery] |
秘书监 | 秘書監 | 109 |
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
磨头 | 磨頭 | 109 | Head of the Mill |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
睦州 | 109 | Muzhou | |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南禅 | 南禪 | 110 | Southern Chan |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南明 | 110 | Southern Ming | |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南天 | 110 | Southern India | |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南岳思 | 南嶽思 | 110 | Hui Si; Nan Yue Hui Si |
南宗 | 110 | Southern School; Nan Zong | |
南安 | 110 | Nan'an | |
南昌 | 110 | Nanchang | |
南城 | 110 | Nancheng | |
南海 | 110 |
|
|
南和 | 110 | Nanhe | |
南华 | 南華 | 110 |
|
南京 | 110 | Nanjing | |
南康 | 110 | Nankang | |
南陵 | 110 | Nanling | |
南岭 | 南嶺 | 110 | Nanling mountain |
南平 | 110 | Nanping | |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南人 | 110 | Nanren | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南雄 | 110 | Nanxiong | |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南院 | 110 | Nanyuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南粤 | 南粵 | 110 | Nanyue |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南长 | 南長 | 110 | Nanchang |
南州 | 110 | Nanchou | |
南庄 | 南莊 | 110 | Nanzhuang |
衲子 | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
宁越 | 寧越 | 110 | Yeongwol |
宁国 | 寧國 | 110 | Ningguo |
宁陵 | 寧陵 | 110 | Ningling |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
宁宗 | 寧宗 | 110 | Ningzong |
女真 | 78 | Nüzhen; Jurchen | |
欧阳 | 歐陽 | 197 | Ouyang |
潘 | 112 |
|
|
庞公 | 龐公 | 112 | Pang Gong |
彭 | 112 |
|
|
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
蓬莱 | 蓬萊 | 112 | Penglai |
彭州 | 112 | Pengzhou | |
郫 | 80 | Pi | |
毘陵 | 112 | Piling | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢藏 | 毘盧藏 | 112 | Pilu Canon; Vairocana Canon |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
平江 | 112 |
|
|
平乐 | 平樂 | 112 | Pingle |
平山 | 112 | Pingshan | |
萍乡 | 萍鄉 | 112 | Pingxiang |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
平阴县 | 平陰縣 | 112 | Pingyin county |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
郫县 | 郫縣 | 112 | Pi county |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
番阳 | 番陽 | 112 | Poyang |
莆 | 112 | Pu | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普安 | 112 | Puan | |
普寂 | 112 | Puji | |
普宁 | 普寧 | 112 | Puning |
菩提寺 | 112 | Wat Pho; Wat Phra Chetuphon | |
菩提达磨 | 菩提達磨 | 112 | Bodhidharma |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
契嵩 | 113 | Qi Song | |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
灊 | 113 | Qian River | |
迁安 | 遷安 | 113 | Qian'an |
浅草 | 淺草 | 113 | Asakusa |
乾符 | 113 | Qianfu | |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
倩女离魂 | 倩女離魂 | 113 | Death of the Girl Qian |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
钱塘 | 錢塘 | 113 | Qiantang |
迁西 | 遷西 | 113 | Qianxi |
乾元 | 113 | Qianyuan | |
契丹 | 113 | Khitan | |
秦 | 113 |
|
|
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
青龙 | 青龍 | 113 |
|
青蛇 | 113 | Qing She ; Green Snake | |
庆藏主 | 慶藏主 | 113 | Librarian Qing |
清城 | 113 | Qingcheng | |
清江 | 113 | Qingjiang | |
庆历 | 慶曆 | 113 | Qing Li |
清流 | 113 | Qingliu | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
清源 | 淸源 | 113 | Quanyuan |
青原 | 113 | Qingyuan | |
庆元 | 慶元 | 113 | Qingyuan |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
青州 | 113 |
|
|
秦州 | 113 | Qinzhou | |
钦宗 | 欽宗 | 113 | Emperor Qinzong of Song |
琼州 | 瓊州 | 113 | Qiongzhou |
七星 | 113 |
|
|
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
蕲州 | 蘄州 | 113 | Qizhou |
泉山 | 113 | Quanshan | |
泉州 | 113 | Quanzhou | |
全州 | 113 |
|
|
曲江 | 113 | Qujiang | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
衢州 | 113 | Quzhou | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
仁山 | 114 | Ren Shan | |
仁王护国经 | 仁王護國經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁岳 | 114 | Ren Yue | |
仁宗 | 114 | Emperor Renzong of Yuan | |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
人天眼目 | 82 |
|
|
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日本国 | 日本國 | 114 | Japan |
日南 | 114 | Rinan | |
日文 | 114 | Japanese language | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
阮 | 114 |
|
|
瑞安 | 114 | Rui'an | |
如来 | 如來 | 114 |
|
润州 | 潤州 | 114 | Runzhou |
汝水 | 114 | Ru River | |
汝阳 | 汝陽 | 114 | Ruyang |
儒者 | 114 | Confucian | |
汝州 | 114 | Ruzhou | |
塞人 | 115 | Saka | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三峡 | 三峽 | 115 | Three Gorges |
三藏 | 115 |
|
|
散曲 | 115 | Sanqu | |
三山 | 115 | Sanshan | |
三十六计 | 三十六計 | 115 | The Thirty-Six Stratagems |
三星 | 115 | Sanxing | |
三月 | 115 |
|
|
僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧伽 | 115 |
|
|
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善昭 | 115 | Shanzhao; Fenyang Shanzhao; Fenyang Wude | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
上党 | 上黨 | 115 | Shangdang |
上封本才 | 115 | Shangfeng Bencai | |
上高 | 115 | Shanggao | |
上海 | 115 | Shanghai | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上饶 | 上饒 | 115 | Shangrao |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
尚飨 | 尚饗 | 115 | I beg you to partake of this sacrifice (used at the end of an elegiac address) |
上元 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
邵 | 115 |
|
|
韶山 | 115 | Shaoshan | |
邵武 | 115 | Shaowu | |
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
韶阳 | 韶陽 | 115 | Shaoyang |
邵阳 | 邵陽 | 115 | Shaoyang |
韶州 | 115 | Shaozhou | |
杉山 | 115 | Sugiyama | |
畲 | 83 |
|
|
歙 | 83 | She County | |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
绳文 | 繩文 | 115 | Jyōmon; Jōmon; Jomon |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
神州 | 115 | China | |
神宗 | 115 | [Emperor] Shenzong | |
士大夫 | 115 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
石虎 | 115 | Shi Hu | |
师会 | 師會 | 115 |
|
十牛图 | 十牛圖 | 115 | Pictures of Ten Ox |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
石城 | 115 | Shicheng | |
十二月 | 115 |
|
|
什邡 | 115 | Shifang | |
石鼓 | 115 | Dangu | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
石林 | 115 | Stone Forest | |
石龙 | 石龍 | 115 | Shilong |
石楼 | 石樓 | 115 | Shilou |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
石泉 | 115 | Shiquan | |
石霜 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
石田 | 115 | Ishida | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
世宗 | 115 |
|
|
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
守坚 | 守堅 | 115 | Shou Jian |
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun |
守端 | 115 | Baiyun Shouduan | |
寿宁 | 壽寧 | 115 | Shouning |
寿山 | 壽山 | 115 | Shoushan |
首座 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
双牌 | 雙牌 | 115 | Shuangpai |
双塔 | 雙塔 | 115 | Shuangta |
双溪 | 雙溪 | 115 | Shuangxi or Shuanghsi |
双鱼 | 雙魚 | 115 | Pisces |
舒城 | 115 | Shucheng | |
水看 | 115 | Water Steward | |
水头 | 水頭 | 115 | Water Steward |
水晶宫 | 水晶宮 | 115 | Crystal Palace |
水天 | 115 | Varuna | |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四湖 | 115 | Si; Ssuhu | |
司空 | 115 |
|
|
司马 | 司馬 | 115 |
|
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
嵩山 | 115 | Mount Song | |
宋孝宗 | 115 | Emperor Xiaozong of Song | |
松门 | 松門 | 115 | Songmen |
松山 | 115 | Songshan; Sungshan | |
松阳 | 松陽 | 115 | Songyang |
松云 | 松雲 | 115 | Songun |
苏轼 | 蘇軾 | 115 | Su Shi |
苏颂 | 蘇頌 | 115 | Su Song |
苏武 | 蘇武 | 115 | Su Wu |
宿县 | 宿縣 | 115 | Su county |
苏辙 | 蘇轍 | 115 | Su Zhe |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
遂宁 | 遂寧 | 115 | Suining |
睢阳 | 睢陽 | 115 | Suiyang |
随州 | 隨州 | 115 | Suizhou |
孙膑 | 孫臏 | 115 | Sun Bin; Sun Boling |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
宿松县 | 宿松縣 | 115 | Susong |
苏州 | 蘇州 | 115 | Suzhou |
宿州 | 115 | Suzhou | |
太白 | 116 |
|
|
太后 | 116 |
|
|
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太史公 | 116 | Grand Scribe | |
太守 | 116 | Governor | |
太学 | 太學 | 116 | Taixue; Imperial Academy; Grand Academy |
太阿 | 116 | Tai e | |
太保 | 116 | Grand Protector | |
台北 | 臺北 | 116 | Taipei |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
太湖 | 116 | Taihu | |
太极 | 太極 | 116 |
|
太康 | 116 |
|
|
太平兴国 | 太平興國 | 116 |
|
太平兴国寺 | 太平興國寺 | 116 | Taiping Xingguo Temple |
台山 | 臺山 | 116 | Taishan |
太史 | 116 |
|
|
太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
太原 | 116 | Taiyuan | |
泰州 | 116 | Taizhou | |
台州 | 116 | Taizhou | |
太宗 | 116 |
|
|
郯 | 116 | Tan | |
唐朝 | 116 | Tang Dynasty | |
唐人 | 116 | Chinese; expatriate Chinese | |
唐僧 | 116 | Tang Seng | |
唐肃宗 | 唐肅宗 | 116 | Emperor Suzong of Tang |
堂主 | 116 |
|
|
堂司 | 116 | Hall Attendant | |
陶潜 | 陶潛 | 116 | Tao Qian |
陶渊明 | 陶淵明 | 116 | Tao Yuanming |
桃源 | 116 | Garden of the Peaches of Immortality | |
滕 | 116 |
|
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
天津 | 116 | Tianjin | |
天门 | 天門 | 116 | Tianmen |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天宁 | 天寧 | 116 | Tianning |
天宁寺 | 天寧寺 | 116 | Tianning Temple |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天王寺 | 116 | Tianwang Temple | |
天永 | 116 | Ten'ei | |
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
铁眼 | 鐵眼 | 116 | Tetsugen |
通鑑 | 通鑑 | 116 | Comprehensive Mirror in Aid of Governance |
通理 | 116 | Tong Li | |
同安 | 116 | Tongan District | |
桐城 | 116 | Tongcheng | |
桐庐 | 桐廬 | 116 | Tonglu |
通州 | 84 | Tongzhou District | |
投子 | 116 | Touzi | |
投子义青 | 投子義青 | 116 | Touzi Yiqing |
皖 | 119 |
|
|
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王曙 | 119 | Wang Shu | |
王维 | 王維 | 119 | Wang Wei |
王遵 | 王遵 | 119 | Wang Zun |
王钦若 | 王欽若 | 119 | Wang Qinruo |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
弯弯 | 彎彎 | 119 | Wan Wan |
渭 | 119 | Wei River | |
沩 | 溈 | 119 | Wei; Wei River |
惟白 | 119 | Wei Bai | |
渭水 | 119 | Wei River | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
维扬 | 維揚 | 119 | Weiyang |
沩仰 | 溈仰 | 119 | Weiyang School; Guiyang School |
沩仰宗 | 溈仰宗 | 119 | The Guiyang School; Weiyang School |
惟政 | 119 | Yujeong; Yujŏng | |
阌 | 閿 | 119 | Wen County |
汶 | 119 | Wen River | |
文康 | 119 | Wen Kang | |
文王 | 119 | King Wen of Zhou | |
文字禅 | 文字禪 | 119 | wenzi Chan; lettered Chan |
文安 | 119 | Wen'an | |
文昌 | 119 | Wenchang | |
文德 | 119 | Wende | |
文公 | 119 | Lord Wen of Lu | |
翁山 | 119 | Aung San | |
文殊 | 87 |
|
|
温州 | 溫州 | 87 | Wenzhou |
文宗 | 119 | Emperor Wenzong of Tang | |
吴 | 吳 | 119 |
|
邬 | 鄔 | 119 |
|
五代 | 119 | Five Dynasties | |
吴道子 | 吳道子 | 119 | Wu Dao Zi |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
武帝 | 119 |
|
|
五家宗派 | 119 | Genealogies of the Five Houses | |
五岭 | 五嶺 | 119 | Wuling |
武平 | 119 | Wu Ping; Gao Wei of Norther Qi | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
武昌 | 119 |
|
|
芜湖县 | 蕪湖縣 | 119 | Wuhu county |
吴江 | 吳江 | 119 | Wujiang |
乌江 | 烏江 | 119 | Wu River |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
武陵 | 119 | Wuling | |
武宁 | 武寧 | 119 | Wuning |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无锡 | 無錫 | 119 | Wuxi |
吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
吴中 | 吳中 | 119 | Wuzhong |
婺州 | 87 | Wuzhou | |
五祖法演 | 119 | Wuzu Fayan | |
奚 | 120 |
|
|
羲 | 120 |
|
|
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西湖 | 120 | West Lake | |
西京 | 120 |
|
|
西瞿耶尼 | 120 | Aparagodānīya | |
西门 | 西門 | 120 |
|
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西秦 | 120 | Western Qin | |
西寺 | 120 | Sai-ji; West Temple | |
西堂 | 120 | Senior Instructor | |
西王母 | 120 | Xi Wangmu; Queen Mother of the West | |
西游 | 120 | Journey West | |
西域 | 120 | Western Regions | |
西安 | 120 | Xian | |
西庵 | 120 | Senior Instructor | |
下房 | 120 | servants' quarters | |
显王 | 顯王 | 120 | King Xian of Zhou |
湘 | 120 |
|
|
湘江 | 120 | Xiang River | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
项羽 | 項羽 | 120 | Xiang Yu; Xiangyu the Conqueror |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
相国寺 | 相國寺 | 120 |
|
香积国 | 香積國 | 120 | Land of Fragrance |
象山 | 120 | Xiangshan | |
湘潭 | 120 | Xiangtan | |
湘西 | 120 |
|
|
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
湘阴 | 湘陰 | 120 | Lake Shizhu |
相州 | 120 | Xiangzhou | |
仙居 | 120 | Xianju | |
贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
贤首宗 | 賢首宗 | 120 | Huayan School; Huayan Zong |
县尉 | 縣尉 | 120 | County Commandant |
咸阳 | 咸陽 | 120 |
|
仙游 | 仙遊 | 120 | Xianyou |
仙游 | 仙遊 | 120 | Xianyou |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
孝感 | 120 | Xiaogan | |
萧山 | 蕭山 | 120 | Xiaoshan |
小乘 | 120 | Hinayana | |
孝文 | 120 | Emperor Xiaowen of Wei | |
潇湘 | 瀟湘 | 120 | Xiaoxiang |
霞山 | 120 | Xiashan | |
西华 | 西華 | 120 | Xihua |
西江 | 120 | Xijiang | |
西林 | 120 |
|
|
新安 | 120 | Xin'an | |
新昌 | 120 | Xinchang | |
新丰 | 新豐 | 120 | Xinfeng |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
行思 | 120 | Xingsi | |
行雨 | 120 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
兴元 | 興元 | 120 | Xingyuan |
邢州 | 120 | Xingzhou | |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
信心铭 | 信心銘 | 120 | Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith |
信阳 | 信陽 | 120 | Xinyang |
信州 | 120 | Xinzhou | |
忻州 | 120 | Xinzhou | |
熊耳山 | 120 | Mt Xiong'er | |
锡山 | 錫山 | 120 | Xishan |
西山 | 120 |
|
|
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
秀水 | 120 | Hsiushui | |
徐 | 120 |
|
|
续传灯录 | 續傳燈錄 | 120 | Supplement to Records of the Transmission of the Lamp |
虚堂 | 虛堂 | 120 | Xu Tang |
宣和 | 120 | Xuan He reign | |
玄武 | 120 |
|
|
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
宣化 | 120 |
|
|
玄沙 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | |
轩辕 | 軒轅 | 120 | Xuanyuan |
宣州 | 120 | Xuanzhou | |
薛 | 120 |
|
|
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪窦重显 | 雪竇重顯 | 120 | Xuedou Chongxian |
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
雪岭 | 雪嶺 | 120 | Himalayan Mountains |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥座 | 須彌座 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
荀 | 120 |
|
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
崦 | 121 | Mount Yan | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
延昌 | 121 | Yanchang reign | |
雁荡 | 雁蕩 | 121 | Yandang |
雁荡山 | 雁蕩山 | 121 | Yandang Mountains; Yandangshan |
炀帝 | 煬帝 | 121 | Emperor Yang of Sui |
阳关 | 陽關 | 121 | Yangguan; Yang Pass |
杨广 | 楊廣 | 121 | Yang Guang; Emperor Yang of Sui |
杨亿 | 楊億 | 121 | Yang Yi |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School |
杨岐方会 | 楊岐方會 | 121 | Yangqi Fanghui |
杨岐派 | 楊岐派 | 121 | Yangqi School |
杨岐宗 | 楊岐宗 | 121 | Yangqi School |
阳山 | 陽山 | 121 | Yangshan |
仰山 | 121 |
|
|
盐官 | 鹽官 | 121 |
|
杨文 | 楊文 | 121 | Yang Wen |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
扬子江 | 揚子江 | 121 | Yangzi River |
杨子江 | 楊子江 | 121 | Yangtze River |
延和 | 121 |
|
|
阎老 | 閻老 | 121 | Yama |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
延平 | 121 |
|
|
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
雁山 | 121 | Yanshan | |
燕山 | 121 | Yan Mountains | |
盐山 | 鹽山 | 121 | Yanshan |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
瑤池 | 瑤池 | 121 | Jade Lake on Mount Kunlun |
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
崖州 | 121 | Yazhou | |
耶舍 | 121 |
|
|
叶县 | 葉縣 | 121 | Ye county |
沂 | 121 | Yi | |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
伊川 | 121 | Yichuan | |
宜春 | 121 | Yichun | |
宜黄 | 宜黃 | 121 | Yihuang |
一九 | 121 | Amitābha | |
諲 | 121 | Yin | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
郢 | 121 | Ying | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
应城 | 應城 | 121 | Yingcheng |
应供 | 應供 | 121 |
|
英宗 | 121 | Yingzong | |
银汉 | 銀漢 | 121 | Milky Way |
义宁 | 義寧 | 121 | Yining |
鄞县 | 鄞縣 | 121 | Yin County |
义青 | 義青 | 121 | Yiqing |
沂水 | 121 | Yishui | |
以太 | 121 | Ether- | |
一往一来 | 一往一來 | 121 | Sakṛdāgāmin; Once-Returner |
义乌 | 義烏 | 121 | Yiwu |
伊吾 | 121 | Yiwu | |
宜兴 | 宜興 | 121 | Yixing |
益阳 | 益陽 | 121 | Yiyang |
宜章 | 121 | Yizhang | |
益州 | 121 | Yizhou | |
永嘉 | 121 |
|
|
永乐 | 永樂 | 121 | Emperor Yong Le |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永丰 | 永豐 | 121 | Yongfeng |
永福 | 121 | Yongfu | |
永福县 | 永福縣 | 121 | Yongfu |
永康 | 121 | Yongkang | |
永明 | 121 | Yongming | |
永宁 | 永寧 | 121 |
|
永寿 | 永壽 | 121 | Yongshou |
永泰 | 121 | Yongtai | |
永熙 | 121 | Yongxi reign | |
永兴 | 121 |
|
|
永州 | 121 | Yongzhou | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
攸县 | 攸縣 | 121 | You county |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
禹 | 121 |
|
|
玉兔 | 121 | the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon | |
沅 | 121 | Yuan River | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
园头 | 園頭 | 121 | Head Gardener |
圆超 | 圓超 | 121 |
|
原道 | 121 | Yuandao | |
元封 | 121 | Yuanfeng | |
圆通寺 | 圓通寺 | 121 | Yuantong Temple |
圜悟 | 121 | Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin | |
元熙 | 121 |
|
|
袁州 | 121 | Yuanzhou | |
尉迟 | 尉遲 | 121 | Yuchi |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
岳麓 | 嶽麓 | 121 | Yuelu |
岳麓 | 嶽麓 | 121 | Yuelu |
越州 | 121 | Yuezhou | |
岳州 | 121 | Yuezhou | |
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
余杭 | 餘杭 | 121 | Yuhang; Hangzhou |
雨花 | 121 | Yuhua | |
玉皇 | 121 | Jade Emperor | |
蕴闻 | 蘊聞 | 121 | Yun Wen |
蕴聪 | 蘊聰 | 121 | Yuncong |
允恭 | 121 | Yungong | |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云林 | 雲林 | 121 | Yunlin |
云龙 | 雲龍 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
云门宗 | 雲門宗 | 121 | Yunmen School; Yunmen zong |
云梦 | 雲夢 | 121 | Yunmeng |
云溪 | 雲溪 | 121 | Yunxi |
云巖 | 雲巖 | 121 | Yunyan |
云岩 | 雲岩 | 121 | Yunyan |
云阳 | 雲陽 | 121 | Yunyang |
郓州 | 鄆州 | 121 | Yunzhou; Yun prefecture |
筠州 | 121 | Yunzhou | |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
玉山 | 121 | Yushan | |
玉溪 | 121 | Yuxi | |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
藏司 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
漳 | 122 | Zhang | |
张果老 | 張果老 | 122 | Zhang Guolao; Elder Zhang |
张僧繇 | 張僧繇 | 122 | Zhang Sengyou |
张商英 | 張商英 | 122 | Zhang Shangying |
掌书记 | 掌書記 | 122 | Chief Clerk; Chief Secretary |
漳江 | 122 | Zhang River | |
长老宗 | 長老宗 | 122 | Presbyterianism |
长庆 | 長慶 | 122 | Changqing |
张三 | 張三 | 122 | John Doe |
漳州 | 122 | Zhangzhou | |
赵 | 趙 | 122 |
|
赵安仁 | 趙安仁 | 122 | Zhao Anren |
照觉 | 照覺 | 122 | Zhao Jue |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
昭觉 | 昭覺 | 122 | Zhaojue |
赵州 | 趙州 | 122 |
|
赵州桥 | 趙州橋 | 122 | Zhaozhou Bridge |
浙 | 122 |
|
|
浙江 | 122 |
|
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
政和 | 122 | Zhenghe | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正月 | 122 |
|
|
郑州 | 鄭州 | 122 | Zhengzhou |
镇海 | 鎮海 | 122 | Zhenhai |
镇江 | 鎮江 | 122 | Zhenjiang |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知客 | 122 |
|
|
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智常 | 122 | Zhichang | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
织金 | 織金 | 122 | Zhijin |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
支那 | 122 |
|
|
织女 | 織女 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
至元 | 122 | Zhiyuan | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
至治 | 122 | Zhizhi reign | |
中古 | 122 |
|
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中观论 | 中觀論 | 122 | Madhyamaka Sastra |
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
钟楼 | 鐘樓 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中江 | 122 | Zhongjiang | |
钟馗 | 鐘馗 | 122 |
|
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
中平 | 122 | Zhongping | |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中天 | 122 | Central North India | |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
中元 | 122 | Ghost festival | |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
周南 | 122 | Zhou Nan | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
祝融 | 122 |
|
|
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
诸子百家 | 諸子百家 | 122 | Hundred Schools of Thought |
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄主 | 莊主 | 122 | property manager in a temple |
转运使 | 轉運使 | 90 | Shipping Administrator |
主簿 | 122 | official Registrar; Master of Records | |
诸暨 | 諸暨 | 122 | Zhuji |
竹山 | 122 |
|
|
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
子思 | 122 | Zi Si | |
子政 | 122 | Zi Zheng | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
梓潼 | 122 | Zitong | |
紫微 | 122 | Purple Subtlety | |
紫微宫 | 紫微宮 | 122 | Grand Palace of Purple Tenuity |
紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
梓州 | 122 | Zizhou Circuit | |
宗宝 | 宗寶 | 122 | Zong Bao |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | |
宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
遵式 | 122 | Zun Shi | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
座元 | 122 | First Seat | |
祖仕 | 122 | Deacon |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1611.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
挨拶 | 196 | parley | |
安慧 | 196 |
|
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun |
菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
把鼻 | 98 | to pull an ox by its nose | |
巴鼻 | 98 | to pull an ox by its nose | |
罢参 | 罷參 | 98 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
把手拽不入 | 98 | able to pull but not push | |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
拔楔 | 98 | pulled out pegs | |
把住放行 | 98 | holding fast and letting go | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白马入芦花 | 白馬入蘆花 | 98 | a white horse enters white flowers |
白塔 | 98 | White Pagoda | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
百丈野狐 | 98 | Baizhang's wild fox | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
棒喝 | 98 |
|
|
半偈 | 98 | half a verse | |
半字满字 | 半字滿字 | 98 | half letters and full letters |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝镜 | 寶鏡 | 98 | jeweled mirror |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本山 | 98 |
|
|
本分宗师 | 本分宗師 | 98 | true master |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本来无一物 | 本來無一物 | 98 | Originally not a thing existed |
本面 | 98 | own form; svarūpa | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本无 | 本無 | 98 | suchness |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
标月指 | 標月指 | 98 | finger pointing to the moon |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别峯相见 | 別峯相見 | 98 | met on a separate peak |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
秉拂 | 98 | to hold a fly whisk | |
丙丁童子 | 98 | fire boy | |
稟戒 | 98 | to take precepts | |
氷片 | 98 | camphor; karpūra | |
碧岩 | 碧巖 | 98 | blue cliff |
碧岩 | 碧巖 | 98 | blue cliff |
拨草瞻风 | 撥草瞻風 | 98 | pulling up weeds seeking the Way |
般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
盋盂 | 98 | alms bowl | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不拘文字 | 98 | it is not captured in writing | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不立文字 | 98 |
|
|
不立一尘 | 不立一塵 | 98 | do not form a single atom |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
参堂 | 參堂 | 99 | initiation to the services |
参退 | 參退 | 99 | after evening assembly |
参问 | 參問 | 99 | to seek instruction |
参道 | 參道 | 99 | a processional way |
藏六 | 99 | six hiding places | |
参请 | 參請 | 99 | to seek instruction |
参学 | 參學 | 99 |
|
蓬菴 | 蓬庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅和子 | 禪和子 | 99 |
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅客 | 禪客 | 99 | a Chan student |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅刹 | 禪剎 | 99 | a Buddhist temple; a Chan temple |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅头 | 禪頭 | 99 | jantu; child |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
朝参暮请 | 朝參暮請 | 99 | morning and evening assemblies |
超佛越祖 | 99 | to surpass the Buddha and the patriarchs | |
尘尘三昧 | 塵塵三昧 | 99 | all atoms samādhi |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘尽光生 | 塵盡光生 | 99 | when dusts are cleared light will shine |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
晨夕参叩 | 晨夕參叩 | 99 | morning and evening assemblies |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
癡人犹戽夜塘水 | 癡人猶戽夜塘水 | 99 | ignorant people continue bailing the evening pond water |
抽钉 | 抽釘 | 99 | removed nails |
抽钉拔楔 | 抽釘拔楔 | 99 | removed nails and pulled out pegs |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
初日分 | 99 | morning | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
垂慈 | 99 | extended compassion | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
垂语 | 垂語 | 99 | chuishi; pointer |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
从门入者不是家珍 | 從門入者不是家珍 | 99 | what comes in the door isn’t the family treasure |
摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness |
啐啄 | 99 | pecking the shell [to help the chick] to break out | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈寺 | 100 | Da Ci Temple | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大机大用 | 大機大用 | 100 | The Greater the Capability the Greater the Achievement |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大神通 | 100 |
|
|
大死底人 | 100 | a person who has died the great death | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
担板汉 | 擔板漢 | 100 | a man carrying a bundle |
但莫憎爱 | 但莫憎愛 | 100 | do not hate or favor |
但莫憎爱洞然明白 | 但莫憎愛洞然明白 | 100 | do not hate or favor and you will understand clearly |
单传心印 | 單傳心印 | 100 | pass on the mind seal |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当下大悟 | 當下大悟 | 100 | sudden awakening |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道念 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
倒退三千 | 100 | fall back three thousand li | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大士相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
登坛受戒 | 登壇受戒 | 100 | ascending the platform to take the precepts |
地肥 | 100 | earth cake | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
电光石火 | 電光石火 | 100 | transient lightning and flint-fire |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶门眼 | 頂門眼 | 100 | forehead eye |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness |
洞然明白 | 100 | revealed in perfect clarity | |
动着 | 動著 | 100 | to waver; to move |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
度牒 | 100 | ordination license | |
对机 | 對機 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度生 | 100 | to save beings | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法道 | 102 |
|
|
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法乳 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法眷 | 102 | Dharma friend | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
返本还源 | 返本還源 | 102 | to return to the origin |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放参 | 放參 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法问 | 法問 | 102 | fazhan; Dharma combat |
法喜 | 102 |
|
|
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛心宗 | 102 | Buddha mind teaching | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛牙舍利 | 102 | Buddha's Tooth Relic | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
浮世 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福智 | 102 |
|
|
拂子 | 102 | a fly whisk | |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
竿木 | 103 | a staff | |
高座 | 103 |
|
|
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
告香 | 103 | ceremony for offering incense | |
隔靴抓痒 | 隔靴抓癢 | 103 | to scratch an itch from outside the boot |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
古镜 | 古鏡 | 103 | mirrors of old |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
挂搭 | 掛搭 | 103 | to stay at a temple |
官不容针 | 官不容針 | 103 | officially, not even a needle is admitted |
官不容针私通车马 | 官不容針私通車馬 | 103 | Officially, not even a needle is admitted; privately, even a cart and horse can pass |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观音像 | 觀音像 | 103 | statue or image of Avalokitesvara |
龟藏六 | 龜藏六 | 103 | a turtle has six hiding places |
贵耳贱目 | 貴耳賤目 | 103 | to trust one's ears rather than one's eyes |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归家稳坐 | 歸家穩坐 | 103 | return home and sit peacefully |
鬼窟裏 | 103 | inside a ghost cave; in an unhealthy mental state | |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过午不食 | 過午不食 | 103 | no eating after noontime |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
赴堂 | 103 | to have a meal together in the temple hall | |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
海会 | 海會 | 104 |
|
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
呵佛骂祖 | 呵佛罵祖 | 104 | scold the Buddhas and curse the patriarchs |
和南 | 104 |
|
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
何似生 | 104 | Compared to what? | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
横遍十方 | 橫遍十方 | 104 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
横拈 | 橫拈 | 104 | to handle sideways; to give unrestrained comments |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
合爪 | 104 | to join palms | |
红尘 | 紅塵 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后光 | 後光 | 104 | aureola |
后架 | 後架 | 104 | latrine |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护法善神 | 護法善神 | 104 | Dharma guardian deity |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
胡喝乱喝 | 胡喝亂喝 | 104 | to shout chaotically |
胡僧 | 104 | foreign monks | |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻化空身 | 104 | body of empty illusion | |
幻惑 | 104 |
|
|
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
回互不回互 | 104 | interacting with one another yet not interacting | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
活人剑 | 活人劍 | 104 | life-giving sword |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
忽然大悟 | 104 | a sudden realization | |
机用 | 機用 | 106 | skillful application |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
机语 | 機語 | 106 | timely words; fundamental words |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
箭锋 | 箭鋒 | 106 | arrowheads |
剑树刀山 | 劍樹刀山 | 106 | trees of swords on a knife mountain |
监寺 | 監寺 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
箭锋相拄 | 箭鋒相拄 | 106 | arrowheads meeting |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
坚固法身 | 堅固法身 | 106 | the solid Dharma body |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
教外别传 | 教外別傳 | 106 |
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
解打鼓 | 106 | understanding how to beat a drum | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
解粘去缚 | 解粘去縛 | 106 | to remove attachments and bonds” |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
接物利生 | 106 | guiding and helping people | |
解行相应 | 解行相應 | 106 | understand and corresonding practice |
截斷众流 | 截斷眾流 | 106 | to cut off many streams |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
竭世枢机 | 竭世樞機 | 106 | to bear the axis of the world |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
尽十方世界 | 盡十方世界 | 106 | everywhere |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
经师 | 經師 | 106 | sutra master |
经堂 | 經堂 | 106 | sūtra repository; sūtra hall |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净智妙圆 | 淨智妙圓 | 106 | pure wisdom is wonderful and complete |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
金身 | 106 | golden body | |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久参上士 | 久參上士 | 106 | adepts who have cultivated over a long time |
久默斯要 | 106 | long guarding these words | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
举一明三 | 舉一明三 | 106 | to understand the whole thing when one aspect is brought up |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
巨鼇 | 106 | makara | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉苑 | 覺苑 | 106 | field of enlightenment |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan |
具戒 | 106 |
|
|
俱胝 | 106 |
|
|
俱胝一指 | 106 | Judi's one finger | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
揩磨 | 107 | to grind | |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
开祖 | 開祖 | 107 | founder of a school |
看话 | 看話 | 107 | observing the key phrase; meditation on the key phrase |
勘过 | 勘過 | 107 | put to the test |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
枯木裏龙吟 | 枯木裏龍吟 | 107 | in a dead tree the dragon’s song |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
枯木堂 | 107 | monastic hall | |
廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
老僧 | 108 | an old monk | |
牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated |
老胡 | 108 | old foreigner | |
老婆心切 | 108 |
|
|
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
冷暖自知 | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | |
立地成佛 | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
理事不二 | 108 | principle and manifestation are not separate | |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
两班 | 兩班 | 108 | two rows |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
量见 | 量見 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
寮舍 | 108 | a monastic residence | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮藏 | 輪藏 | 108 | sūtra repository with a rotating cabinent |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
落草 | 108 | to fall into the weeds | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
麻三斤 | 109 | three jin of flax | |
买草鞋行脚 | 買草鞋行脚 | 109 | buy straw sandals and set out on a pilgrimage |
盲引众盲 | 盲引眾盲 | 109 | a blind person leading another |
没巴鼻 | 沒巴鼻 | 109 | nothing to grasp |
没交涉 | 沒交涉 | 109 | there is no connection |
没可把 | 沒可把 | 109 | nothing to grasp |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密付 | 109 | Secretly Entrust | |
迷头认影 | 迷頭認影 | 109 | a confused mind that does not recognize a shadow |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
祕在形山 | 109 | hidden secretly in a mountain of form | |
面壁九年 | 109 | to sit facing the wall in meditation for nine years | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙峯顶 | 妙峯頂 | 109 | wonderful summit |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
明镜当台 | 明鏡當臺 | 109 | a clear mirror resting on a support |
明心 | 109 |
|
|
明眼衲僧 | 109 | an aware Chan monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明月清风 | 明月清風 | 109 | Bright Moon and Cool Breeze |
明藏 | 109 |
|
|
明点 | 明點 | 109 | luminous sphere; bindu |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密印 | 109 | a mudra | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
莫妄想 | 109 | think no delusive thoughts | |
莫诈明头 | 莫詐明頭 | 109 | do not falsely claim to be enlightened |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭罗 | 摩竭羅 | 109 | makara |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
木佛 | 109 | a wooden statue of a Buddha | |
目机铢两 | 目機銖兩 | 109 | to judge exactly at a glance |
木鱼 | 木魚 | 109 |
|
木叉 | 109 |
|
|
木底 | 109 | liberation; emancipation; vimokṣa | |
木槵子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
衲僧 | 110 | a patch-robed monk; a Chan monastic | |
衲衣 | 110 | monastic robes | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
南泉斩猫 | 南泉斬猫 | 110 | Nanquan cuts off delusion |
内斋 | 內齋 | 110 | Buddhist ceremonies inside the palace |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
恁么老婆 | 恁麼老婆 | 110 | in this way acted with grandmotherly kindness |
泥多佛大 | 110 | the more mud the greater the Buddha | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
拈花 | 110 | Holding a Flower | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
拈古 | 110 | a brief comment; niangu | |
拈提 | 110 | a brief comment; niangu | |
尿床鬼子 | 110 | urinating devil | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
猊座 | 110 | lion's throne | |
弄猢狲 | 弄猢猻 | 110 | play with a monkey |
欧阳脩 | 歐陽脩 | 197 | Ouyang Xiu |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘卢印 | 毘盧印 | 112 | Vairocana seal |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
平常心是道 | 112 | Ordinary Mind is the Way | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
披剃 | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
曝日中 | 112 | to expose in the sun | |
菩提路 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七穿八穴 | 113 | seven holes and eight openings | |
七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
钳鎚 | 鉗鎚 | 113 | pliers and hammers |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清规 | 清規 | 113 |
|
青苗会 | 青苗會 | 113 | green sprout ceremony |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷诸玄辩 | 窮諸玄辯 | 113 | to fathom all deep discussions |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
全机 | 全機 | 113 | entire capacity |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
曲彔 | 113 | a wooden temple chair | |
曲彔木 | 113 | a wooden temple chair | |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
人稀 | 114 | people are few | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日参 | 日參 | 114 | daily visits |
日面佛月面佛 | 114 | Sun Facing the Buddha, Moon Facing the Buddha | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日日是好日 | 114 | all days are good days | |
肉身 | 114 | the physical body | |
肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入地狱如箭射 | 入地獄如箭射 | 114 | into hell like an arrow shot |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如击石火 | 如擊石火 | 114 | like sparks from striking a stone |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如龙得水 | 如龍得水 | 114 | like a dragon in the water |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入藏 | 114 |
|
|
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三界二十八天 | 115 | the three realms and the twenty eight heavens | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三行 | 115 |
|
|
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转语 | 三轉語 | 115 | three turning phrases |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三界无法 | 三界無法 | 115 | There’s Nothing in the World |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
萨婆诃 | 薩婆訶 | 115 | svaha; hail |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧讲 | 僧講 | 115 | monk's explanation |
僧腊 | 僧臘 | 115 |
|
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧伽黎 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀人刀 | 殺人刀 | 115 | a sword for killing |
刹竿 | 剎竿 | 115 | a pole for flying a banner |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
山形拄杖 | 115 | a rough cut staff | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
闪电光 | 閃電光 | 115 | a flash of lightening |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上堂 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣节 | 聖節 | 115 | emperor's birthday |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
陞座 | 115 | to address the assembly; to give a lecture | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
始教 | 115 | initial teachings | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十身调御 | 十身調御 | 115 | Taming the Ten Bodies |
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
实相印 | 實相印 | 115 | the seal of the essence of reality |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
示众云 | 示眾云 | 115 | preface directed to the assembly |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
守真 | 115 | protect the truth | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大部洲 | 115 | the Four Great Continents | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四山 | 115 | four mountains | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
私通车马 | 私通車馬 | 115 | privately, even a cart and horse can pass |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
似一滴投于巨壑 | 似一滴投於巨壑 | 115 | like a drop of water thrown into the sea |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
死汉 | 死漢 | 115 | dead person |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
送出 | 115 | send out | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
颂古 | 頌古 | 115 | songgu; attached verse |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随波逐浪 | 隨波逐浪 | 115 | to drift with the waves and go with the flow |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所藏 | 115 | the thing stored | |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
所知障 | 115 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
台山婆子 | 臺山婆子 | 116 | An old woman from Taishan |
探竿影草 | 116 | use a pole to study grass; a probe, for observation | |
昙花 | 曇花 | 116 | udumbara flower |
坛场 | 壇場 | 116 |
|
堂头和尚 | 堂頭和尚 | 116 | Head of Cultivation Center |
檀林 | 116 | temple; monastery | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
剃除 | 116 | to severe | |
天不能盖 | 天不能蓋 | 116 | it cannot be covered by the sky |
天地无私 | 天地無私 | 116 | Heaven and Earth Are Selfless |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
天下衲僧 | 116 | patch-robed monks throughout the land | |
田衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
铁壁银山 | 鐵壁銀山 | 116 | iron wall, silver mountain |
铁橛 | 鐵橛 | 116 | an iron spike |
铁酸豏 | 鐵酸豏 | 116 | scrap iron stuffing |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
通慧 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
透网金鳞 | 透網金鱗 | 116 | the golden fish that got through the net |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
涂毒鼓 | 塗毒鼓 | 116 | a drum smeared with poison |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
荼毘 | 116 | to cremate | |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
外道问佛 | 外道問佛 | 119 | a non-Buddhist questions the Buddha |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
晚参 | 晚參 | 119 | evening assembly |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
唯嫌拣择 | 唯嫌揀擇 | 119 | only avoid discrimination |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
沩山水牯牛 | 溈山水牯牛 | 119 | Guishan's water buffalo |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我事 | 119 | myself | |
无巴鼻 | 無巴鼻 | 119 | nothing to grasp |
悟禅 | 悟禪 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五教 | 119 |
|
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无情说法 | 無情說法 | 119 | even the inanimate teaches the Dharma |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五日上堂 | 119 | ascent to the hall on every-fifth day | |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五位君臣 | 119 | five positions of rulers and ministers | |
无我印 | 無我印 | 119 | the seal of non-self |
五姓 | 119 | five natures | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五宗 | 119 | five schools | |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无缝塔 | 無縫塔 | 119 | a seamless tower |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无位真人 | 無位真人 | 119 | formless true person |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
西来意 | 西來意 | 120 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
系驴橛 | 繫驢橛 | 120 | donkey-tethering post |
西行 | 120 |
|
|
惜缘 | 惜緣 | 120 | to cherish affinity |
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
掀倒禅床 | 掀倒禪床 | 120 | flip the meditation mat |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
仙陀客 | 120 | worthy interpreter | |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香城 | 120 | Fragrant City | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
香水海 | 120 |
|
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心同虚空界 | 心同虛空界 | 120 | a mind like the realm of empty space |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心月 | 120 | mind as the moon | |
心中有道 | 120 | Be Mindful of the Way | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行脚僧 | 行腳僧 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
形山 | 120 | mountain of form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道人 | 120 | Spiritual Practitioner | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修慧 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
选佛场 | 選佛場 | 120 |
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
巡寮 | 120 | inspection tour by the abbot | |
言陈 | 言陳 | 121 | set out in words; deduction |
言端语端 | 言端語端 | 121 | words and speech are true |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼睛突出 | 121 | eyes pop out | |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药病相治 | 藥病相治 | 121 | the interrelation between medicine and disease |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
要行 | 121 | essential conduct | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
野狐精 | 121 | a fox spirit | |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一剳 | 121 | a prod | |
一大事 | 121 |
|
|
一道神光 | 121 | inner light | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一段事 | 121 | one object | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一法印 | 121 | one dharma seal | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛土 | 121 | one Buddha world | |
一喝 | 121 | a call; a shout | |
一喝不作一喝用 | 121 | a shout does not function as a shout | |
一喝如金刚王宝剑 | 一喝如金剛王寶劍 | 121 | a shout like the Vajra King sword |
一合相 | 121 |
|
|
一华开五叶 | 一華開五葉 | 121 | one flower, five petals |
一华五叶 | 一華五葉 | 121 | one flower, five petals |
一花五叶 | 一花五葉 | 121 | one flower, five petals |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一间 | 一間 | 121 | one stage before Nirvāṇa |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一茎草 | 一莖草 | 121 | one blade of grass |
一句投火 | 121 | to cast oneself into the fire for one sentence [of the truth] | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一口吞尽 | 一口吞盡 | 121 | swallow all in one gulp |
一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一念万年 | 一念萬年 | 121 | a myriad years in a single thought |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一宿觉 | 一宿覺 | 121 | enlightenment in one night |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心三观 | 一心三觀 | 121 | one mind, three insights |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一翳 | 121 | film on the eye; an obstacle to enlightenment | |
一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
一雨 | 121 | a rain | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
一拶 | 121 | a sudden remark to test a Chan disciple | |
一真法界 | 121 |
|
|
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一只眼 | 一隻眼 | 121 | single eye |
一转语 | 一轉語 | 121 | a turning word; fateful words |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一大藏教 | 121 | all the teachings in the whole canon | |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
银山铁壁 | 銀山鐵壁 | 121 | silver mountain and iron wall |
印心 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
英灵汉 | 英靈漢 | 121 | a heroic spirit |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一普 | 121 | an assembling of monastics at a monastery | |
伊蒲塞 | 121 | a male lay Buddhist | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智智清淨 | 一切智智清淨 | 121 | sarva-jñāta-viśuddhitā; pure all-knowledge |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一分付 | 121 | giving detailed instructions; kula-pratisaṃvedaka | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有什么交涉 | 有什麼交涉 | 121 | What is the connection? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
游方 | 121 | to wander | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
语不离窠臼 | 語不離窠臼 | 121 | statements are no different to old clichés |
浴佛 | 121 | Bathing of the Buddha | |
鱼化龙 | 魚化龍 | 121 | fish transform into dragons |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与贼过梯 | 與賊過梯 | 121 | to give a thief a ladder |
宇宙之间 | 宇宙之間 | 121 | in time and space |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
猿捉影 | 121 | a monkey grasps at reflections | |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
院主 | 121 | abbot; superintendent | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云开月现 | 雲開月現 | 121 | When Clouds Disperse, the Moon Reveals |
云衲 | 雲衲 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
云居罗汉 | 雲居羅漢 | 121 | cloud-dwelling Arhat |
云门胡饼 | 雲門胡餅 | 121 | Yunmen's sesame cake |
云门餬饼 | 雲門餬餅 | 121 | Yunmen's sesame cake |
云门剑 | 雲門劍 | 121 | Yunmen's sword |
云堂 | 雲堂 | 121 | assembly hall of a monastery |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
斋僧 | 齋僧 | 122 |
|
丈室 | 122 | Small Room | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
照用同时 | 照用同時 | 122 | simultaneous illumination and function |
赵州茶 | 趙州茶 | 122 | Zhaozhou tea |
赵州狗子 | 趙州狗子 | 122 | Zhaozhou's dog |
赵州石桥 | 趙州石橋 | 122 | Zhaozhou's stone bridge |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真一 | 122 | True One | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正法眼藏 | 122 |
|
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning |
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
至道无难 | 至道無難 | 122 | the Ultimate Way is not difficult |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智门 | 智門 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
直岁 | 直歲 | 122 | head of assignments |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸圣眼 | 諸聖眼 | 122 | all the sages' eyes |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
炷香 | 122 | to burn incense | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
主眼 | 122 | the essentials of a teaching | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
转身处 | 轉身處 | 122 | space to turn around |
转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
主事 | 122 | heads of affairs | |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
紫罗帐 | 紫羅帳 | 122 | purple curtains |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
宗风 | 宗風 | 122 |
|
祖传衣 | 祖傳衣 | 122 | robe of succession |
祖师西来意 | 祖師西來意 | 122 |
|
祖堂 | 122 | patriarch hall | |
祖意 | 122 |
|
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
坐断十方 | 坐斷十方 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
坐久成劳 | 坐久成勞 | 122 | sitting for a long time, makes one weary |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|
|
座主 | 122 | chairperson; abbot | |
祖师禅 | 祖師禪 | 122 | Ancestral Chan |
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |