Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 39

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 79 菩薩 púsà bodhisattva 不可思議菩薩眾
2 79 菩薩 púsà bodhisattva 不可思議菩薩眾
3 79 菩薩 púsà bodhisattva 不可思議菩薩眾
4 73 to go; to 於一毛孔放光明
5 73 to rely on; to depend on 於一毛孔放光明
6 73 Yu 於一毛孔放光明
7 73 a crow 於一毛孔放光明
8 70 一切 yīqiè temporary 一切世界悉現身
9 70 一切 yīqiè the same 一切世界悉現身
10 66 suǒ a few; various; some 在於大眾多所作
11 66 suǒ a place; a location 在於大眾多所作
12 66 suǒ indicates a passive voice 在於大眾多所作
13 66 suǒ an ordinal number 在於大眾多所作
14 66 suǒ meaning 在於大眾多所作
15 66 suǒ garrison 在於大眾多所作
16 66 suǒ place; pradeśa 在於大眾多所作
17 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 以如是無量智慧觀察覺了已
18 56 to enter 或現下生入母胎
19 56 Kangxi radical 11 或現下生入母胎
20 56 radical 或現下生入母胎
21 56 income 或現下生入母胎
22 56 to conform with 或現下生入母胎
23 56 to descend 或現下生入母胎
24 56 the entering tone 或現下生入母胎
25 56 to pay 或現下生入母胎
26 56 to join 或現下生入母胎
27 56 entering; praveśa 或現下生入母胎
28 56 entered; attained; āpanna 或現下生入母胎
29 56 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
30 56 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
31 56 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
32 56 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
33 56 佛子 fózi all sentient beings 佛子
34 46 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一切世界悉現身
35 46 世界 shìjiè the earth 一切世界悉現身
36 46 世界 shìjiè a domain; a realm 一切世界悉現身
37 46 世界 shìjiè the human world 一切世界悉現身
38 46 世界 shìjiè the conditions in the world 一切世界悉現身
39 46 世界 shìjiè world 一切世界悉現身
40 46 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一切世界悉現身
41 45 zhù to dwell; to live; to reside 或現住於兜率宮
42 45 zhù to stop; to halt 或現住於兜率宮
43 45 zhù to retain; to remain 或現住於兜率宮
44 45 zhù to lodge at [temporarily] 或現住於兜率宮
45 45 zhù verb complement 或現住於兜率宮
46 45 zhù attaching; abiding; dwelling on 或現住於兜率宮
47 43 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量億數在虛空
48 43 無量 wúliàng immeasurable 無量億數在虛空
49 43 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量億數在虛空
50 43 無量 wúliàng Atula 無量億數在虛空
51 43 zhì wisdom; knowledge; understanding 若有欲得如來智
52 43 zhì care; prudence 若有欲得如來智
53 43 zhì Zhi 若有欲得如來智
54 43 zhì clever 若有欲得如來智
55 43 zhì Wisdom 若有欲得如來智
56 43 zhì jnana; knowing 若有欲得如來智
57 40 néng can; able 能壞魔怨
58 40 néng ability; capacity 能壞魔怨
59 40 néng a mythical bear-like beast 能壞魔怨
60 40 néng energy 能壞魔怨
61 40 néng function; use 能壞魔怨
62 40 néng talent 能壞魔怨
63 40 néng expert at 能壞魔怨
64 40 néng to be in harmony 能壞魔怨
65 40 néng to tend to; to care for 能壞魔怨
66 40 néng to reach; to arrive at 能壞魔怨
67 40 néng to be able; śak 能壞魔怨
68 40 néng skilful; pravīṇa 能壞魔怨
69 35 wéi to act as; to serve 願聰慧者為宣說
70 35 wéi to change into; to become 願聰慧者為宣說
71 35 wéi to be; is 願聰慧者為宣說
72 35 wéi to do 願聰慧者為宣說
73 35 wèi to support; to help 願聰慧者為宣說
74 35 wéi to govern 願聰慧者為宣說
75 35 wèi to be; bhū 願聰慧者為宣說
76 34 Qi 其最後三昧
77 33 ér Kangxi radical 126 悉以此言而讚歎
78 33 ér as if; to seem like 悉以此言而讚歎
79 33 néng can; able 悉以此言而讚歎
80 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 悉以此言而讚歎
81 33 ér to arrive; up to 悉以此言而讚歎
82 33 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆依法性而得有
83 33 děi to want to; to need to 皆依法性而得有
84 33 děi must; ought to 皆依法性而得有
85 33 de 皆依法性而得有
86 33 de infix potential marker 皆依法性而得有
87 33 to result in 皆依法性而得有
88 33 to be proper; to fit; to suit 皆依法性而得有
89 33 to be satisfied 皆依法性而得有
90 33 to be finished 皆依法性而得有
91 33 děi satisfying 皆依法性而得有
92 33 to contract 皆依法性而得有
93 33 to hear 皆依法性而得有
94 33 to have; there is 皆依法性而得有
95 33 marks time passed 皆依法性而得有
96 33 obtain; attain; prāpta 皆依法性而得有
97 32 三昧 sānmèi samadhi 即得菩薩離垢三昧
98 32 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即得菩薩離垢三昧
99 31 zhōng middle 聞此地中諸勝行
100 31 zhōng medium; medium sized 聞此地中諸勝行
101 31 zhōng China 聞此地中諸勝行
102 31 zhòng to hit the mark 聞此地中諸勝行
103 31 zhōng midday 聞此地中諸勝行
104 31 zhōng inside 聞此地中諸勝行
105 31 zhōng during 聞此地中諸勝行
106 31 zhōng Zhong 聞此地中諸勝行
107 31 zhōng intermediary 聞此地中諸勝行
108 31 zhōng half 聞此地中諸勝行
109 31 zhòng to reach; to attain 聞此地中諸勝行
110 31 zhòng to suffer; to infect 聞此地中諸勝行
111 31 zhòng to obtain 聞此地中諸勝行
112 31 zhòng to pass an exam 聞此地中諸勝行
113 31 zhōng middle 聞此地中諸勝行
114 31 光明 guāngmíng bright 此光明數不可測
115 31 光明 guāngmíng glorious; magnificent 此光明數不可測
116 31 光明 guāngmíng light 此光明數不可測
117 31 光明 guāngmíng having hope 此光明數不可測
118 31 光明 guāngmíng unselfish 此光明數不可測
119 31 光明 guāngmíng frank; open and honest 此光明數不可測
120 31 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 此光明數不可測
121 31 光明 guāngmíng Kōmyō 此光明數不可測
122 31 光明 guāngmíng Brightness 此光明數不可測
123 31 光明 guāngmíng brightness; flame 此光明數不可測
124 30 to gather; to collect 集無邊助道法
125 30 collected works; collection 集無邊助道法
126 30 to stablize; to settle 集無邊助道法
127 30 used in place names 集無邊助道法
128 30 to mix; to blend 集無邊助道法
129 30 to hit the mark 集無邊助道法
130 30 to compile 集無邊助道法
131 30 to finish; to accomplish 集無邊助道法
132 30 to rest; to perch 集無邊助道法
133 30 a market 集無邊助道法
134 30 the origin of suffering 集無邊助道法
135 30 jié to coerce; to threaten; to menace 又知諸佛所有入劫智
136 30 jié take by force; to plunder 又知諸佛所有入劫智
137 30 jié a disaster; catastrophe 又知諸佛所有入劫智
138 30 jié a strategy in weiqi 又知諸佛所有入劫智
139 30 jié a kalpa; an eon 又知諸佛所有入劫智
140 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我當為汝說其譬諭
141 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我當為汝說其譬諭
142 30 shuì to persuade 我當為汝說其譬諭
143 30 shuō to teach; to recite; to explain 我當為汝說其譬諭
144 30 shuō a doctrine; a theory 我當為汝說其譬諭
145 30 shuō to claim; to assert 我當為汝說其譬諭
146 30 shuō allocution 我當為汝說其譬諭
147 30 shuō to criticize; to scold 我當為汝說其譬諭
148 30 shuō to indicate; to refer to 我當為汝說其譬諭
149 30 shuō speach; vāda 我當為汝說其譬諭
150 30 shuō to speak; bhāṣate 我當為汝說其譬諭
151 30 shuō to instruct 我當為汝說其譬諭
152 30 zhī to go 十地品第二十六之六
153 30 zhī to arrive; to go 十地品第二十六之六
154 30 zhī is 十地品第二十六之六
155 30 zhī to use 十地品第二十六之六
156 30 zhī Zhi 十地品第二十六之六
157 29 to use; to grasp 及以神通變化事
158 29 to rely on 及以神通變化事
159 29 to regard 及以神通變化事
160 29 to be able to 及以神通變化事
161 29 to order; to command 及以神通變化事
162 29 used after a verb 及以神通變化事
163 29 a reason; a cause 及以神通變化事
164 29 Israel 及以神通變化事
165 29 Yi 及以神通變化事
166 29 use; yogena 及以神通變化事
167 29 shòu to suffer; to be subjected to 一切智智受職位
168 29 shòu to transfer; to confer 一切智智受職位
169 29 shòu to receive; to accept 一切智智受職位
170 29 shòu to tolerate 一切智智受職位
171 29 shòu feelings; sensations 一切智智受職位
172 27 Buddha; Awakened One 悉共虔誠供養佛
173 27 relating to Buddhism 悉共虔誠供養佛
174 27 a statue or image of a Buddha 悉共虔誠供養佛
175 27 a Buddhist text 悉共虔誠供養佛
176 27 to touch; to stroke 悉共虔誠供養佛
177 27 Buddha 悉共虔誠供養佛
178 27 Buddha; Awakened One 悉共虔誠供養佛
179 26 智慧 zhìhuì wisdom 如來智慧亦復然
180 26 智慧 zhìhuì wisdom 如來智慧亦復然
181 26 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 如來智慧亦復然
182 26 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 如來智慧亦復然
183 26 示現 shìxiàn Manifestation 示現種種所行事
184 26 示現 shìxiàn to manifest 示現種種所行事
185 26 示現 shìxiàn to manifest; to display 示現種種所行事
186 25 zuò to do 在於大眾多所作
187 25 zuò to act as; to serve as 在於大眾多所作
188 25 zuò to start 在於大眾多所作
189 25 zuò a writing; a work 在於大眾多所作
190 25 zuò to dress as; to be disguised as 在於大眾多所作
191 25 zuō to create; to make 在於大眾多所作
192 25 zuō a workshop 在於大眾多所作
193 25 zuō to write; to compose 在於大眾多所作
194 25 zuò to rise 在於大眾多所作
195 25 zuò to be aroused 在於大眾多所作
196 25 zuò activity; action; undertaking 在於大眾多所作
197 25 zuò to regard as 在於大眾多所作
198 25 zuò action; kāraṇa 在於大眾多所作
199 25 十方 shí sāng The Ten Directions 普使十方無不覩
200 25 十方 shí fāng the ten directions 普使十方無不覩
201 25 to know; to learn about; to comprehend 悉共虔誠供養佛
202 25 detailed 悉共虔誠供養佛
203 25 to elaborate; to expound 悉共虔誠供養佛
204 25 to exhaust; to use up 悉共虔誠供養佛
205 25 strongly 悉共虔誠供養佛
206 25 Xi 悉共虔誠供養佛
207 25 all; kṛtsna 悉共虔誠供養佛
208 25 shí ten 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
209 25 shí Kangxi radical 24 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
210 25 shí tenth 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
211 25 shí complete; perfect 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
212 25 shí ten; daśa 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
213 25 xián salty; briny 知諸眾會咸寂靜
214 25 xián Xian 知諸眾會咸寂靜
215 25 xián salty flavor; pickled 知諸眾會咸寂靜
216 25 xián sarcastic; mean 知諸眾會咸寂靜
217 25 xián to be everywhere 知諸眾會咸寂靜
218 25 xián to be peaceful; to be harmonious 知諸眾會咸寂靜
219 25 xián xian hexagram 知諸眾會咸寂靜
220 25 xián Xian 知諸眾會咸寂靜
221 25 xián full; bharita 知諸眾會咸寂靜
222 24 zhòng many; numerous 淨居天眾那由他
223 24 zhòng masses; people; multitude; crowd 淨居天眾那由他
224 24 zhòng general; common; public 淨居天眾那由他
225 24 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴道場三昧
226 24 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴道場三昧
227 24 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴道場三昧
228 24 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴道場三昧
229 23 如來 rúlái Tathagata 或見如來具眾相
230 23 如來 Rúlái Tathagata 或見如來具眾相
231 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 或見如來具眾相
232 23 zhě ca 大無畏者真佛子
233 23 zhī to know 譬如幻師知幻術
234 23 zhī to comprehend 譬如幻師知幻術
235 23 zhī to inform; to tell 譬如幻師知幻術
236 23 zhī to administer 譬如幻師知幻術
237 23 zhī to distinguish; to discern 譬如幻師知幻術
238 23 zhī to be close friends 譬如幻師知幻術
239 23 zhī to feel; to sense; to perceive 譬如幻師知幻術
240 23 zhī to receive; to entertain 譬如幻師知幻術
241 23 zhī knowledge 譬如幻師知幻術
242 23 zhī consciousness; perception 譬如幻師知幻術
243 23 zhī a close friend 譬如幻師知幻術
244 23 zhì wisdom 譬如幻師知幻術
245 23 zhì Zhi 譬如幻師知幻術
246 23 zhī Understanding 譬如幻師知幻術
247 23 zhī know; jña 譬如幻師知幻術
248 22 děng et cetera; and so on 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
249 22 děng to wait 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
250 22 děng to be equal 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
251 22 děng degree; level 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
252 22 děng to compare 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
253 22 děng same; equal; sama 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
254 22 shēn human body; torso 身相端嚴無量億
255 22 shēn Kangxi radical 158 身相端嚴無量億
256 22 shēn self 身相端嚴無量億
257 22 shēn life 身相端嚴無量億
258 22 shēn an object 身相端嚴無量億
259 22 shēn a lifetime 身相端嚴無量億
260 22 shēn moral character 身相端嚴無量億
261 22 shēn status; identity; position 身相端嚴無量億
262 22 shēn pregnancy 身相端嚴無量億
263 22 juān India 身相端嚴無量億
264 22 shēn body; kāya 身相端嚴無量億
265 22 xiàn to appear; to manifest; to become visible 或現住於兜率宮
266 22 xiàn at present 或現住於兜率宮
267 22 xiàn existing at the present time 或現住於兜率宮
268 22 xiàn cash 或現住於兜率宮
269 22 xiàn to manifest; prādur 或現住於兜率宮
270 22 xiàn to manifest; prādur 或現住於兜率宮
271 22 xiàn the present time 或現住於兜率宮
272 22 不能 bù néng cannot; must not; should not 乃至算數譬諭所不能及
273 22 bǎi one hundred 百千萬種繽紛下
274 22 bǎi many 百千萬種繽紛下
275 22 bǎi Bai 百千萬種繽紛下
276 22 bǎi all 百千萬種繽紛下
277 22 bǎi hundred; śata 百千萬種繽紛下
278 22 jìn to the greatest extent; utmost 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
279 22 jìn perfect; flawless 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
280 22 jìn to give priority to; to do one's utmost 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
281 22 jìn to vanish 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
282 22 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
283 22 jìn to die 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
284 22 jìn exhaustion; kṣaya 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
285 21 cóng to follow 從第九地入十地
286 21 cóng to comply; to submit; to defer 從第九地入十地
287 21 cóng to participate in something 從第九地入十地
288 21 cóng to use a certain method or principle 從第九地入十地
289 21 cóng something secondary 從第九地入十地
290 21 cóng remote relatives 從第九地入十地
291 21 cóng secondary 從第九地入十地
292 21 cóng to go on; to advance 從第九地入十地
293 21 cōng at ease; informal 從第九地入十地
294 21 zòng a follower; a supporter 從第九地入十地
295 21 zòng to release 從第九地入十地
296 21 zòng perpendicular; longitudinal 從第九地入十地
297 21 yán to speak; to say; said 悉以此言而讚歎
298 21 yán language; talk; words; utterance; speech 悉以此言而讚歎
299 21 yán Kangxi radical 149 悉以此言而讚歎
300 21 yán phrase; sentence 悉以此言而讚歎
301 21 yán a word; a syllable 悉以此言而讚歎
302 21 yán a theory; a doctrine 悉以此言而讚歎
303 21 yán to regard as 悉以此言而讚歎
304 21 yán to act as 悉以此言而讚歎
305 21 yán word; vacana 悉以此言而讚歎
306 21 yán speak; vad 悉以此言而讚歎
307 21 xíng to walk 廣行大悲
308 21 xíng capable; competent 廣行大悲
309 21 háng profession 廣行大悲
310 21 xíng Kangxi radical 144 廣行大悲
311 21 xíng to travel 廣行大悲
312 21 xìng actions; conduct 廣行大悲
313 21 xíng to do; to act; to practice 廣行大悲
314 21 xíng all right; OK; okay 廣行大悲
315 21 háng horizontal line 廣行大悲
316 21 héng virtuous deeds 廣行大悲
317 21 hàng a line of trees 廣行大悲
318 21 hàng bold; steadfast 廣行大悲
319 21 xíng to move 廣行大悲
320 21 xíng to put into effect; to implement 廣行大悲
321 21 xíng travel 廣行大悲
322 21 xíng to circulate 廣行大悲
323 21 xíng running script; running script 廣行大悲
324 21 xíng temporary 廣行大悲
325 21 háng rank; order 廣行大悲
326 21 háng a business; a shop 廣行大悲
327 21 xíng to depart; to leave 廣行大悲
328 21 xíng to experience 廣行大悲
329 21 xíng path; way 廣行大悲
330 21 xíng xing; ballad 廣行大悲
331 21 xíng Xing 廣行大悲
332 21 xíng Practice 廣行大悲
333 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 廣行大悲
334 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 廣行大悲
335 21 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 此光明數不可測
336 21 不可 bù kě improbable 此光明數不可測
337 21 to reach 及以神通變化事
338 21 to attain 及以神通變化事
339 21 to understand 及以神通變化事
340 21 able to be compared to; to catch up with 及以神通變化事
341 21 to be involved with; to associate with 及以神通變化事
342 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 及以神通變化事
343 21 and; ca; api 及以神通變化事
344 20 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 或見遊行諸佛剎
345 20 shǔ to count 無量億數在虛空
346 20 shù a number; an amount 無量億數在虛空
347 20 shù mathenatics 無量億數在虛空
348 20 shù an ancient calculating method 無量億數在虛空
349 20 shù several; a few 無量億數在虛空
350 20 shǔ to allow; to permit 無量億數在虛空
351 20 shǔ to be equal; to compare to 無量億數在虛空
352 20 shù numerology; divination by numbers 無量億數在虛空
353 20 shù a skill; an art 無量億數在虛空
354 20 shù luck; fate 無量億數在虛空
355 20 shù a rule 無量億數在虛空
356 20 shù legal system 無量億數在虛空
357 20 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 無量億數在虛空
358 20 fine; detailed; dense 無量億數在虛空
359 20 prayer beads 無量億數在虛空
360 20 shǔ number; saṃkhyā 無量億數在虛空
361 20 解脫 jiětuō to liberate; to free 即時菩薩解脫月
362 20 解脫 jiětuō liberation 即時菩薩解脫月
363 20 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 即時菩薩解脫月
364 20 Yi 亦在空中大歡喜
365 20 此地 cǐdì here; this place 聞此地中諸勝行
366 19 眾生 zhòngshēng all living things 所有眾生悉得安樂
367 19 眾生 zhòngshēng living things other than people 所有眾生悉得安樂
368 19 眾生 zhòngshēng sentient beings 所有眾生悉得安樂
369 19 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 所有眾生悉得安樂
370 19 微塵數 wēichénshǔ as numerous as atoms 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
371 18 wáng Wang 栴檀王為臺
372 18 wáng a king 栴檀王為臺
373 18 wáng Kangxi radical 96 栴檀王為臺
374 18 wàng to be king; to rule 栴檀王為臺
375 18 wáng a prince; a duke 栴檀王為臺
376 18 wáng grand; great 栴檀王為臺
377 18 wáng to treat with the ceremony due to a king 栴檀王為臺
378 18 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 栴檀王為臺
379 18 wáng the head of a group or gang 栴檀王為臺
380 18 wáng the biggest or best of a group 栴檀王為臺
381 18 wáng king; best of a kind; rāja 栴檀王為臺
382 18 所有 suǒyǒu to belong to 所有功德諸行相
383 18 míng bright; luminous; brilliant 於一毛孔放光明
384 18 míng Ming 於一毛孔放光明
385 18 míng Ming Dynasty 於一毛孔放光明
386 18 míng obvious; explicit; clear 於一毛孔放光明
387 18 míng intelligent; clever; perceptive 於一毛孔放光明
388 18 míng to illuminate; to shine 於一毛孔放光明
389 18 míng consecrated 於一毛孔放光明
390 18 míng to understand; to comprehend 於一毛孔放光明
391 18 míng to explain; to clarify 於一毛孔放光明
392 18 míng Souther Ming; Later Ming 於一毛孔放光明
393 18 míng the world; the human world; the world of the living 於一毛孔放光明
394 18 míng eyesight; vision 於一毛孔放光明
395 18 míng a god; a spirit 於一毛孔放光明
396 18 míng fame; renown 於一毛孔放光明
397 18 míng open; public 於一毛孔放光明
398 18 míng clear 於一毛孔放光明
399 18 míng to become proficient 於一毛孔放光明
400 18 míng to be proficient 於一毛孔放光明
401 18 míng virtuous 於一毛孔放光明
402 18 míng open and honest 於一毛孔放光明
403 18 míng clean; neat 於一毛孔放光明
404 18 míng remarkable; outstanding; notable 於一毛孔放光明
405 18 míng next; afterwards 於一毛孔放光明
406 18 míng positive 於一毛孔放光明
407 18 míng Clear 於一毛孔放光明
408 18 míng wisdom; knowledge; vidyā 於一毛孔放光明
409 18 to go back; to return 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
410 18 to resume; to restart 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
411 18 to do in detail 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
412 18 to restore 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
413 18 to respond; to reply to 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
414 18 Fu; Return 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
415 18 to retaliate; to reciprocate 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
416 18 to avoid forced labor or tax 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
417 18 Fu 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
418 18 doubled; to overlapping; folded 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
419 18 a lined garment with doubled thickness 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會
420 17 bǎo a treasure; a valuable item 以眾妙寶間錯莊嚴
421 17 bǎo treasured; cherished 以眾妙寶間錯莊嚴
422 17 bǎo a jewel; gem 以眾妙寶間錯莊嚴
423 17 bǎo precious 以眾妙寶間錯莊嚴
424 17 bǎo noble 以眾妙寶間錯莊嚴
425 17 bǎo an imperial seal 以眾妙寶間錯莊嚴
426 17 bǎo a unit of currency 以眾妙寶間錯莊嚴
427 17 bǎo Bao 以眾妙寶間錯莊嚴
428 17 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 以眾妙寶間錯莊嚴
429 17 bǎo jewel; gem; mani 以眾妙寶間錯莊嚴
430 17 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 悉共虔誠供養佛
431 17 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 悉共虔誠供養佛
432 17 供養 gòngyǎng offering 悉共虔誠供養佛
433 17 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 悉共虔誠供養佛
434 16 shì matter; thing; item 示現種種所行事
435 16 shì to serve 示現種種所行事
436 16 shì a government post 示現種種所行事
437 16 shì duty; post; work 示現種種所行事
438 16 shì occupation 示現種種所行事
439 16 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 示現種種所行事
440 16 shì an accident 示現種種所行事
441 16 shì to attend 示現種種所行事
442 16 shì an allusion 示現種種所行事
443 16 shì a condition; a state; a situation 示現種種所行事
444 16 shì to engage in 示現種種所行事
445 16 shì to enslave 示現種種所行事
446 16 shì to pursue 示現種種所行事
447 16 shì to administer 示現種種所行事
448 16 shì to appoint 示現種種所行事
449 16 shì thing; phenomena 示現種種所行事
450 16 shì actions; karma 示現種種所行事
451 16 biàn all; complete 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
452 16 biàn to be covered with 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
453 16 biàn everywhere; sarva 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
454 16 biàn pervade; visva 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
455 16 biàn everywhere fragrant; paricitra 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
456 16 biàn everywhere; spharaṇa 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
457 16 百萬 bǎiwàn one million 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
458 16 method; way 集無邊助道法
459 16 France 集無邊助道法
460 16 the law; rules; regulations 集無邊助道法
461 16 the teachings of the Buddha; Dharma 集無邊助道法
462 16 a standard; a norm 集無邊助道法
463 16 an institution 集無邊助道法
464 16 to emulate 集無邊助道法
465 16 magic; a magic trick 集無邊助道法
466 16 punishment 集無邊助道法
467 16 Fa 集無邊助道法
468 16 a precedent 集無邊助道法
469 16 a classification of some kinds of Han texts 集無邊助道法
470 16 relating to a ceremony or rite 集無邊助道法
471 16 Dharma 集無邊助道法
472 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 集無邊助道法
473 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 集無邊助道法
474 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 集無邊助道法
475 16 quality; characteristic 集無邊助道法
476 16 soil; ground; land 第十地
477 16 floor 第十地
478 16 the earth 第十地
479 16 fields 第十地
480 16 a place 第十地
481 16 a situation; a position 第十地
482 16 background 第十地
483 16 terrain 第十地
484 16 a territory; a region 第十地
485 16 used after a distance measure 第十地
486 16 coming from the same clan 第十地
487 16 earth; pṛthivī 第十地
488 16 stage; ground; level; bhumi 第十地
489 16 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
490 16 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
491 16 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
492 15 國土 guótǔ territory; country 佛身安坐一國土
493 15 國土 guótǔ homeland; kṣetra 佛身安坐一國土
494 15 世間 shìjiān world; the human world 普滅世間煩惱暗
495 15 世間 shìjiān world 普滅世間煩惱暗
496 15 世間 shìjiān world; loka 普滅世間煩惱暗
497 15 shí time; a point or period of time 此三昧現在前時
498 15 shí a season; a quarter of a year 此三昧現在前時
499 15 shí one of the 12 two-hour periods of the day 此三昧現在前時
500 15 shí fashionable 此三昧現在前時

Frequencies of all Words

Top 874

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 79 菩薩 púsà bodhisattva 不可思議菩薩眾
2 79 菩薩 púsà bodhisattva 不可思議菩薩眾
3 79 菩薩 púsà bodhisattva 不可思議菩薩眾
4 73 in; at 於一毛孔放光明
5 73 in; at 於一毛孔放光明
6 73 in; at; to; from 於一毛孔放光明
7 73 to go; to 於一毛孔放光明
8 73 to rely on; to depend on 於一毛孔放光明
9 73 to go to; to arrive at 於一毛孔放光明
10 73 from 於一毛孔放光明
11 73 give 於一毛孔放光明
12 73 oppposing 於一毛孔放光明
13 73 and 於一毛孔放光明
14 73 compared to 於一毛孔放光明
15 73 by 於一毛孔放光明
16 73 and; as well as 於一毛孔放光明
17 73 for 於一毛孔放光明
18 73 Yu 於一毛孔放光明
19 73 a crow 於一毛孔放光明
20 73 whew; wow 於一毛孔放光明
21 73 near to; antike 於一毛孔放光明
22 70 一切 yīqiè all; every; everything 一切世界悉現身
23 70 一切 yīqiè temporary 一切世界悉現身
24 70 一切 yīqiè the same 一切世界悉現身
25 70 一切 yīqiè generally 一切世界悉現身
26 70 一切 yīqiè all, everything 一切世界悉現身
27 70 一切 yīqiè all; sarva 一切世界悉現身
28 66 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 在於大眾多所作
29 66 suǒ an office; an institute 在於大眾多所作
30 66 suǒ introduces a relative clause 在於大眾多所作
31 66 suǒ it 在於大眾多所作
32 66 suǒ if; supposing 在於大眾多所作
33 66 suǒ a few; various; some 在於大眾多所作
34 66 suǒ a place; a location 在於大眾多所作
35 66 suǒ indicates a passive voice 在於大眾多所作
36 66 suǒ that which 在於大眾多所作
37 66 suǒ an ordinal number 在於大眾多所作
38 66 suǒ meaning 在於大眾多所作
39 66 suǒ garrison 在於大眾多所作
40 66 suǒ place; pradeśa 在於大眾多所作
41 66 suǒ that which; yad 在於大眾多所作
42 63 this; these 此光明數不可測
43 63 in this way 此光明數不可測
44 63 otherwise; but; however; so 此光明數不可測
45 63 at this time; now; here 此光明數不可測
46 63 this; here; etad 此光明數不可測
47 63 如是 rúshì thus; so 以如是無量智慧觀察覺了已
48 63 如是 rúshì thus, so 以如是無量智慧觀察覺了已
49 63 如是 rúshì thus; evam 以如是無量智慧觀察覺了已
50 63 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 以如是無量智慧觀察覺了已
51 56 to enter 或現下生入母胎
52 56 Kangxi radical 11 或現下生入母胎
53 56 radical 或現下生入母胎
54 56 income 或現下生入母胎
55 56 to conform with 或現下生入母胎
56 56 to descend 或現下生入母胎
57 56 the entering tone 或現下生入母胎
58 56 to pay 或現下生入母胎
59 56 to join 或現下生入母胎
60 56 entering; praveśa 或現下生入母胎
61 56 entered; attained; āpanna 或現下生入母胎
62 56 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
63 56 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
64 56 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
65 56 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
66 56 佛子 fózi all sentient beings 佛子
67 46 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 一切世界悉現身
68 46 世界 shìjiè the earth 一切世界悉現身
69 46 世界 shìjiè a domain; a realm 一切世界悉現身
70 46 世界 shìjiè the human world 一切世界悉現身
71 46 世界 shìjiè the conditions in the world 一切世界悉現身
72 46 世界 shìjiè world 一切世界悉現身
73 46 世界 shìjiè a world; lokadhatu 一切世界悉現身
74 45 zhù to dwell; to live; to reside 或現住於兜率宮
75 45 zhù to stop; to halt 或現住於兜率宮
76 45 zhù to retain; to remain 或現住於兜率宮
77 45 zhù to lodge at [temporarily] 或現住於兜率宮
78 45 zhù firmly; securely 或現住於兜率宮
79 45 zhù verb complement 或現住於兜率宮
80 45 zhù attaching; abiding; dwelling on 或現住於兜率宮
81 43 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量億數在虛空
82 43 無量 wúliàng immeasurable 無量億數在虛空
83 43 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量億數在虛空
84 43 無量 wúliàng Atula 無量億數在虛空
85 43 zhì wisdom; knowledge; understanding 若有欲得如來智
86 43 zhì care; prudence 若有欲得如來智
87 43 zhì Zhi 若有欲得如來智
88 43 zhì clever 若有欲得如來智
89 43 zhì Wisdom 若有欲得如來智
90 43 zhì jnana; knowing 若有欲得如來智
91 41 jiē all; each and every; in all cases 皆依法性而得有
92 41 jiē same; equally 皆依法性而得有
93 41 jiē all; sarva 皆依法性而得有
94 40 néng can; able 能壞魔怨
95 40 néng ability; capacity 能壞魔怨
96 40 néng a mythical bear-like beast 能壞魔怨
97 40 néng energy 能壞魔怨
98 40 néng function; use 能壞魔怨
99 40 néng may; should; permitted to 能壞魔怨
100 40 néng talent 能壞魔怨
101 40 néng expert at 能壞魔怨
102 40 néng to be in harmony 能壞魔怨
103 40 néng to tend to; to care for 能壞魔怨
104 40 néng to reach; to arrive at 能壞魔怨
105 40 néng as long as; only 能壞魔怨
106 40 néng even if 能壞魔怨
107 40 néng but 能壞魔怨
108 40 néng in this way 能壞魔怨
109 40 néng to be able; śak 能壞魔怨
110 40 néng skilful; pravīṇa 能壞魔怨
111 36 乃至 nǎizhì and even 菩薩摩訶薩從初地乃至第九地
112 36 乃至 nǎizhì as much as; yavat 菩薩摩訶薩從初地乃至第九地
113 35 wèi for; to 願聰慧者為宣說
114 35 wèi because of 願聰慧者為宣說
115 35 wéi to act as; to serve 願聰慧者為宣說
116 35 wéi to change into; to become 願聰慧者為宣說
117 35 wéi to be; is 願聰慧者為宣說
118 35 wéi to do 願聰慧者為宣說
119 35 wèi for 願聰慧者為宣說
120 35 wèi because of; for; to 願聰慧者為宣說
121 35 wèi to 願聰慧者為宣說
122 35 wéi in a passive construction 願聰慧者為宣說
123 35 wéi forming a rehetorical question 願聰慧者為宣說
124 35 wéi forming an adverb 願聰慧者為宣說
125 35 wéi to add emphasis 願聰慧者為宣說
126 35 wèi to support; to help 願聰慧者為宣說
127 35 wéi to govern 願聰慧者為宣說
128 35 wèi to be; bhū 願聰慧者為宣說
129 34 such as; for example; for instance 知諸法如幻性眾行所成
130 34 if 知諸法如幻性眾行所成
131 34 in accordance with 知諸法如幻性眾行所成
132 34 to be appropriate; should; with regard to 知諸法如幻性眾行所成
133 34 this 知諸法如幻性眾行所成
134 34 it is so; it is thus; can be compared with 知諸法如幻性眾行所成
135 34 to go to 知諸法如幻性眾行所成
136 34 to meet 知諸法如幻性眾行所成
137 34 to appear; to seem; to be like 知諸法如幻性眾行所成
138 34 at least as good as 知諸法如幻性眾行所成
139 34 and 知諸法如幻性眾行所成
140 34 or 知諸法如幻性眾行所成
141 34 but 知諸法如幻性眾行所成
142 34 then 知諸法如幻性眾行所成
143 34 naturally 知諸法如幻性眾行所成
144 34 expresses a question or doubt 知諸法如幻性眾行所成
145 34 you 知諸法如幻性眾行所成
146 34 the second lunar month 知諸法如幻性眾行所成
147 34 in; at 知諸法如幻性眾行所成
148 34 Ru 知諸法如幻性眾行所成
149 34 Thus 知諸法如幻性眾行所成
150 34 thus; tathā 知諸法如幻性眾行所成
151 34 like; iva 知諸法如幻性眾行所成
152 34 suchness; tathatā 知諸法如幻性眾行所成
153 34 zhū all; many; various 聞此地中諸勝行
154 34 zhū Zhu 聞此地中諸勝行
155 34 zhū all; members of the class 聞此地中諸勝行
156 34 zhū interrogative particle 聞此地中諸勝行
157 34 zhū him; her; them; it 聞此地中諸勝行
158 34 zhū of; in 聞此地中諸勝行
159 34 zhū all; many; sarva 聞此地中諸勝行
160 34 his; hers; its; theirs 其最後三昧
161 34 to add emphasis 其最後三昧
162 34 used when asking a question in reply to a question 其最後三昧
163 34 used when making a request or giving an order 其最後三昧
164 34 he; her; it; them 其最後三昧
165 34 probably; likely 其最後三昧
166 34 will 其最後三昧
167 34 may 其最後三昧
168 34 if 其最後三昧
169 34 or 其最後三昧
170 34 Qi 其最後三昧
171 34 he; her; it; saḥ; sā; tad 其最後三昧
172 33 ér and; as well as; but (not); yet (not) 悉以此言而讚歎
173 33 ér Kangxi radical 126 悉以此言而讚歎
174 33 ér you 悉以此言而讚歎
175 33 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 悉以此言而讚歎
176 33 ér right away; then 悉以此言而讚歎
177 33 ér but; yet; however; while; nevertheless 悉以此言而讚歎
178 33 ér if; in case; in the event that 悉以此言而讚歎
179 33 ér therefore; as a result; thus 悉以此言而讚歎
180 33 ér how can it be that? 悉以此言而讚歎
181 33 ér so as to 悉以此言而讚歎
182 33 ér only then 悉以此言而讚歎
183 33 ér as if; to seem like 悉以此言而讚歎
184 33 néng can; able 悉以此言而讚歎
185 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 悉以此言而讚歎
186 33 ér me 悉以此言而讚歎
187 33 ér to arrive; up to 悉以此言而讚歎
188 33 ér possessive 悉以此言而讚歎
189 33 ér and; ca 悉以此言而讚歎
190 33 de potential marker 皆依法性而得有
191 33 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆依法性而得有
192 33 děi must; ought to 皆依法性而得有
193 33 děi to want to; to need to 皆依法性而得有
194 33 děi must; ought to 皆依法性而得有
195 33 de 皆依法性而得有
196 33 de infix potential marker 皆依法性而得有
197 33 to result in 皆依法性而得有
198 33 to be proper; to fit; to suit 皆依法性而得有
199 33 to be satisfied 皆依法性而得有
200 33 to be finished 皆依法性而得有
201 33 de result of degree 皆依法性而得有
202 33 de marks completion of an action 皆依法性而得有
203 33 děi satisfying 皆依法性而得有
204 33 to contract 皆依法性而得有
205 33 marks permission or possibility 皆依法性而得有
206 33 expressing frustration 皆依法性而得有
207 33 to hear 皆依法性而得有
208 33 to have; there is 皆依法性而得有
209 33 marks time passed 皆依法性而得有
210 33 obtain; attain; prāpta 皆依法性而得有
211 32 三昧 sānmèi samadhi 即得菩薩離垢三昧
212 32 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 即得菩薩離垢三昧
213 31 zhōng middle 聞此地中諸勝行
214 31 zhōng medium; medium sized 聞此地中諸勝行
215 31 zhōng China 聞此地中諸勝行
216 31 zhòng to hit the mark 聞此地中諸勝行
217 31 zhōng in; amongst 聞此地中諸勝行
218 31 zhōng midday 聞此地中諸勝行
219 31 zhōng inside 聞此地中諸勝行
220 31 zhōng during 聞此地中諸勝行
221 31 zhōng Zhong 聞此地中諸勝行
222 31 zhōng intermediary 聞此地中諸勝行
223 31 zhōng half 聞此地中諸勝行
224 31 zhōng just right; suitably 聞此地中諸勝行
225 31 zhōng while 聞此地中諸勝行
226 31 zhòng to reach; to attain 聞此地中諸勝行
227 31 zhòng to suffer; to infect 聞此地中諸勝行
228 31 zhòng to obtain 聞此地中諸勝行
229 31 zhòng to pass an exam 聞此地中諸勝行
230 31 zhōng middle 聞此地中諸勝行
231 31 ruò to seem; to be like; as 若有欲得如來智
232 31 ruò seemingly 若有欲得如來智
233 31 ruò if 若有欲得如來智
234 31 ruò you 若有欲得如來智
235 31 ruò this; that 若有欲得如來智
236 31 ruò and; or 若有欲得如來智
237 31 ruò as for; pertaining to 若有欲得如來智
238 31 pomegranite 若有欲得如來智
239 31 ruò to choose 若有欲得如來智
240 31 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有欲得如來智
241 31 ruò thus 若有欲得如來智
242 31 ruò pollia 若有欲得如來智
243 31 ruò Ruo 若有欲得如來智
244 31 ruò only then 若有欲得如來智
245 31 ja 若有欲得如來智
246 31 jñā 若有欲得如來智
247 31 ruò if; yadi 若有欲得如來智
248 31 光明 guāngmíng bright 此光明數不可測
249 31 光明 guāngmíng glorious; magnificent 此光明數不可測
250 31 光明 guāngmíng light 此光明數不可測
251 31 光明 guāngmíng having hope 此光明數不可測
252 31 光明 guāngmíng unselfish 此光明數不可測
253 31 光明 guāngmíng frank; open and honest 此光明數不可測
254 31 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 此光明數不可測
255 31 光明 guāngmíng Kōmyō 此光明數不可測
256 31 光明 guāngmíng Brightness 此光明數不可測
257 31 光明 guāngmíng brightness; flame 此光明數不可測
258 31 huò or; either; else 或見如來具眾相
259 31 huò maybe; perhaps; might; possibly 或見如來具眾相
260 31 huò some; someone 或見如來具眾相
261 31 míngnián suddenly 或見如來具眾相
262 31 huò or; vā 或見如來具眾相
263 30 to gather; to collect 集無邊助道法
264 30 collected works; collection 集無邊助道法
265 30 volume; part 集無邊助道法
266 30 to stablize; to settle 集無邊助道法
267 30 used in place names 集無邊助道法
268 30 to mix; to blend 集無邊助道法
269 30 to hit the mark 集無邊助道法
270 30 to compile 集無邊助道法
271 30 to finish; to accomplish 集無邊助道法
272 30 to rest; to perch 集無邊助道法
273 30 a market 集無邊助道法
274 30 the origin of suffering 集無邊助道法
275 30 jié to coerce; to threaten; to menace 又知諸佛所有入劫智
276 30 jié take by force; to plunder 又知諸佛所有入劫智
277 30 jié a disaster; catastrophe 又知諸佛所有入劫智
278 30 jié a strategy in weiqi 又知諸佛所有入劫智
279 30 jié a kalpa; an eon 又知諸佛所有入劫智
280 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我當為汝說其譬諭
281 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我當為汝說其譬諭
282 30 shuì to persuade 我當為汝說其譬諭
283 30 shuō to teach; to recite; to explain 我當為汝說其譬諭
284 30 shuō a doctrine; a theory 我當為汝說其譬諭
285 30 shuō to claim; to assert 我當為汝說其譬諭
286 30 shuō allocution 我當為汝說其譬諭
287 30 shuō to criticize; to scold 我當為汝說其譬諭
288 30 shuō to indicate; to refer to 我當為汝說其譬諭
289 30 shuō speach; vāda 我當為汝說其譬諭
290 30 shuō to speak; bhāṣate 我當為汝說其譬諭
291 30 shuō to instruct 我當為汝說其譬諭
292 30 zhī him; her; them; that 十地品第二十六之六
293 30 zhī used between a modifier and a word to form a word group 十地品第二十六之六
294 30 zhī to go 十地品第二十六之六
295 30 zhī this; that 十地品第二十六之六
296 30 zhī genetive marker 十地品第二十六之六
297 30 zhī it 十地品第二十六之六
298 30 zhī in 十地品第二十六之六
299 30 zhī all 十地品第二十六之六
300 30 zhī and 十地品第二十六之六
301 30 zhī however 十地品第二十六之六
302 30 zhī if 十地品第二十六之六
303 30 zhī then 十地品第二十六之六
304 30 zhī to arrive; to go 十地品第二十六之六
305 30 zhī is 十地品第二十六之六
306 30 zhī to use 十地品第二十六之六
307 30 zhī Zhi 十地品第二十六之六
308 29 so as to; in order to 及以神通變化事
309 29 to use; to regard as 及以神通變化事
310 29 to use; to grasp 及以神通變化事
311 29 according to 及以神通變化事
312 29 because of 及以神通變化事
313 29 on a certain date 及以神通變化事
314 29 and; as well as 及以神通變化事
315 29 to rely on 及以神通變化事
316 29 to regard 及以神通變化事
317 29 to be able to 及以神通變化事
318 29 to order; to command 及以神通變化事
319 29 further; moreover 及以神通變化事
320 29 used after a verb 及以神通變化事
321 29 very 及以神通變化事
322 29 already 及以神通變化事
323 29 increasingly 及以神通變化事
324 29 a reason; a cause 及以神通變化事
325 29 Israel 及以神通變化事
326 29 Yi 及以神通變化事
327 29 use; yogena 及以神通變化事
328 29 shòu to suffer; to be subjected to 一切智智受職位
329 29 shòu to transfer; to confer 一切智智受職位
330 29 shòu to receive; to accept 一切智智受職位
331 29 shòu to tolerate 一切智智受職位
332 29 shòu suitably 一切智智受職位
333 29 shòu feelings; sensations 一切智智受職位
334 27 Buddha; Awakened One 悉共虔誠供養佛
335 27 relating to Buddhism 悉共虔誠供養佛
336 27 a statue or image of a Buddha 悉共虔誠供養佛
337 27 a Buddhist text 悉共虔誠供養佛
338 27 to touch; to stroke 悉共虔誠供養佛
339 27 Buddha 悉共虔誠供養佛
340 27 Buddha; Awakened One 悉共虔誠供養佛
341 26 智慧 zhìhuì wisdom 如來智慧亦復然
342 26 智慧 zhìhuì wisdom 如來智慧亦復然
343 26 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 如來智慧亦復然
344 26 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 如來智慧亦復然
345 26 示現 shìxiàn Manifestation 示現種種所行事
346 26 示現 shìxiàn to manifest 示現種種所行事
347 26 示現 shìxiàn to manifest; to display 示現種種所行事
348 25 zuò to do 在於大眾多所作
349 25 zuò to act as; to serve as 在於大眾多所作
350 25 zuò to start 在於大眾多所作
351 25 zuò a writing; a work 在於大眾多所作
352 25 zuò to dress as; to be disguised as 在於大眾多所作
353 25 zuō to create; to make 在於大眾多所作
354 25 zuō a workshop 在於大眾多所作
355 25 zuō to write; to compose 在於大眾多所作
356 25 zuò to rise 在於大眾多所作
357 25 zuò to be aroused 在於大眾多所作
358 25 zuò activity; action; undertaking 在於大眾多所作
359 25 zuò to regard as 在於大眾多所作
360 25 zuò action; kāraṇa 在於大眾多所作
361 25 十方 shí sāng The Ten Directions 普使十方無不覩
362 25 十方 shí fāng the ten directions 普使十方無不覩
363 25 to know; to learn about; to comprehend 悉共虔誠供養佛
364 25 all; entire 悉共虔誠供養佛
365 25 detailed 悉共虔誠供養佛
366 25 to elaborate; to expound 悉共虔誠供養佛
367 25 to exhaust; to use up 悉共虔誠供養佛
368 25 strongly 悉共虔誠供養佛
369 25 Xi 悉共虔誠供養佛
370 25 all; kṛtsna 悉共虔誠供養佛
371 25 shí ten 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
372 25 shí Kangxi radical 24 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
373 25 shí tenth 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
374 25 shí complete; perfect 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
375 25 shí ten; daśa 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬
376 25 xián salty; briny 知諸眾會咸寂靜
377 25 xián all 知諸眾會咸寂靜
378 25 xián Xian 知諸眾會咸寂靜
379 25 xián salty flavor; pickled 知諸眾會咸寂靜
380 25 xián sarcastic; mean 知諸眾會咸寂靜
381 25 xián to be everywhere 知諸眾會咸寂靜
382 25 xián to be peaceful; to be harmonious 知諸眾會咸寂靜
383 25 xián xian hexagram 知諸眾會咸寂靜
384 25 xián Xian 知諸眾會咸寂靜
385 25 xián full; bharita 知諸眾會咸寂靜
386 24 zhòng many; numerous 淨居天眾那由他
387 24 zhòng masses; people; multitude; crowd 淨居天眾那由他
388 24 zhòng general; common; public 淨居天眾那由他
389 24 zhòng many; all; sarva 淨居天眾那由他
390 24 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴道場三昧
391 24 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴道場三昧
392 24 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴道場三昧
393 24 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴道場三昧
394 24 yǒu is; are; to exist 皆依法性而得有
395 24 yǒu to have; to possess 皆依法性而得有
396 24 yǒu indicates an estimate 皆依法性而得有
397 24 yǒu indicates a large quantity 皆依法性而得有
398 24 yǒu indicates an affirmative response 皆依法性而得有
399 24 yǒu a certain; used before a person, time, or place 皆依法性而得有
400 24 yǒu used to compare two things 皆依法性而得有
401 24 yǒu used in a polite formula before certain verbs 皆依法性而得有
402 24 yǒu used before the names of dynasties 皆依法性而得有
403 24 yǒu a certain thing; what exists 皆依法性而得有
404 24 yǒu multiple of ten and ... 皆依法性而得有
405 24 yǒu abundant 皆依法性而得有
406 24 yǒu purposeful 皆依法性而得有
407 24 yǒu You 皆依法性而得有
408 24 yǒu 1. existence; 2. becoming 皆依法性而得有
409 24 yǒu becoming; bhava 皆依法性而得有
410 23 亦復 yìfù also 如來智慧亦復然
411 23 如來 rúlái Tathagata 或見如來具眾相
412 23 如來 Rúlái Tathagata 或見如來具眾相
413 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 或見如來具眾相
414 23 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 大無畏者真佛子
415 23 zhě that 大無畏者真佛子
416 23 zhě nominalizing function word 大無畏者真佛子
417 23 zhě used to mark a definition 大無畏者真佛子
418 23 zhě used to mark a pause 大無畏者真佛子
419 23 zhě topic marker; that; it 大無畏者真佛子
420 23 zhuó according to 大無畏者真佛子
421 23 zhě ca 大無畏者真佛子
422 23 zhī to know 譬如幻師知幻術
423 23 zhī to comprehend 譬如幻師知幻術
424 23 zhī to inform; to tell 譬如幻師知幻術
425 23 zhī to administer 譬如幻師知幻術
426 23 zhī to distinguish; to discern 譬如幻師知幻術
427 23 zhī to be close friends 譬如幻師知幻術
428 23 zhī to feel; to sense; to perceive 譬如幻師知幻術
429 23 zhī to receive; to entertain 譬如幻師知幻術
430 23 zhī knowledge 譬如幻師知幻術
431 23 zhī consciousness; perception 譬如幻師知幻術
432 23 zhī a close friend 譬如幻師知幻術
433 23 zhì wisdom 譬如幻師知幻術
434 23 zhì Zhi 譬如幻師知幻術
435 23 zhī Understanding 譬如幻師知幻術
436 23 zhī know; jña 譬如幻師知幻術
437 22 děng et cetera; and so on 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
438 22 děng to wait 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
439 22 děng degree; kind 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
440 22 děng plural 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
441 22 děng to be equal 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
442 22 děng degree; level 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
443 22 děng to compare 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
444 22 děng same; equal; sama 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前
445 22 shēn human body; torso 身相端嚴無量億
446 22 shēn Kangxi radical 158 身相端嚴無量億
447 22 shēn measure word for clothes 身相端嚴無量億
448 22 shēn self 身相端嚴無量億
449 22 shēn life 身相端嚴無量億
450 22 shēn an object 身相端嚴無量億
451 22 shēn a lifetime 身相端嚴無量億
452 22 shēn personally 身相端嚴無量億
453 22 shēn moral character 身相端嚴無量億
454 22 shēn status; identity; position 身相端嚴無量億
455 22 shēn pregnancy 身相端嚴無量億
456 22 juān India 身相端嚴無量億
457 22 shēn body; kāya 身相端嚴無量億
458 22 xiàn to appear; to manifest; to become visible 或現住於兜率宮
459 22 xiàn then; at that time; while 或現住於兜率宮
460 22 xiàn at present 或現住於兜率宮
461 22 xiàn existing at the present time 或現住於兜率宮
462 22 xiàn cash 或現住於兜率宮
463 22 xiàn to manifest; prādur 或現住於兜率宮
464 22 xiàn to manifest; prādur 或現住於兜率宮
465 22 xiàn the present time 或現住於兜率宮
466 22 不能 bù néng cannot; must not; should not 乃至算數譬諭所不能及
467 22 bǎi one hundred 百千萬種繽紛下
468 22 bǎi many 百千萬種繽紛下
469 22 bǎi Bai 百千萬種繽紛下
470 22 bǎi all 百千萬種繽紛下
471 22 bǎi hundred; śata 百千萬種繽紛下
472 22 jìn to the greatest extent; utmost 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
473 22 jìn all; every 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
474 22 jìn perfect; flawless 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
475 22 jìn to give priority to; to do one's utmost 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
476 22 jìn furthest; extreme 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
477 22 jìn to vanish 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
478 22 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
479 22 jìn to be within the limit 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
480 22 jìn all; every 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
481 22 jìn to die 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
482 22 jìn exhaustion; kṣaya 如是普照盡虛空遍法界一切世界已
483 21 cóng from 從第九地入十地
484 21 cóng to follow 從第九地入十地
485 21 cóng past; through 從第九地入十地
486 21 cóng to comply; to submit; to defer 從第九地入十地
487 21 cóng to participate in something 從第九地入十地
488 21 cóng to use a certain method or principle 從第九地入十地
489 21 cóng usually 從第九地入十地
490 21 cóng something secondary 從第九地入十地
491 21 cóng remote relatives 從第九地入十地
492 21 cóng secondary 從第九地入十地
493 21 cóng to go on; to advance 從第九地入十地
494 21 cōng at ease; informal 從第九地入十地
495 21 zòng a follower; a supporter 從第九地入十地
496 21 zòng to release 從第九地入十地
497 21 zòng perpendicular; longitudinal 從第九地入十地
498 21 cóng receiving; upādāya 從第九地入十地
499 21 yán to speak; to say; said 悉以此言而讚歎
500 21 yán language; talk; words; utterance; speech 悉以此言而讚歎

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
near to; antike
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
this; here; etad
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. entering; praveśa
  2. entered; attained; āpanna
佛子
  1. fózi
  2. fózi
  3. fózi
  4. fózi
  5. fózi
  1. Child of the Buddha
  2. progeny of a Buddha; a bodhisattva
  3. a Buddhist disciple
  4. a compassionate and wise person
  5. all sentient beings
世界
  1. shìjiè
  2. shìjiè
  1. world
  2. a world; lokadhatu
zhù attaching; abiding; dwelling on

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨达池 阿耨達池 196
  1. Lake Anavatapta
  2. Lake Anavatapta
本寂 98 Benji
鞞陀 98 Veda
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大光 100 Vistīrṇavatī
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜率宫 兜率宮 100 Tuṣita Palace
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法王子 102
  1. Dharma Prince
  2. Dharma Prince; Mañjuśrī
法照 102 Fa Zhao
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
金刚藏菩萨 金剛藏菩薩 106 Vajragarbha; Diamond Matrix
九如 106 Chiuju
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
罗山 羅山 108 Luoshan
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
密云 密雲 109 Miyun
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
魔怨 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
沙陀 115 Shatuo
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
实叉难陀 實叉難陀 115 Śiksānanda; Siksananda
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十行 115 the ten activities
世间经 世間經 115 Loka Sutra
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
娑伽罗龙王 娑伽羅龍王 115 Sagara-nagaraja
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
陀罗 陀羅 116 Tārā
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
香山 120 Fragrant Hills Park
相如 120 Xiangru
咸通 120 Xiantong
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥卢 須彌盧 120 Sumeru
须弥卢山 須彌盧山 120 Mount Sumeru; Mount Meru
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
于阗国 于闐國 121 Yutian
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
智人 122 Homo sapiens
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
自在天王 122 Mahesvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 316.

Simplified Traditional Pinyin English
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安坐 196 steady meditation
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
般涅槃 98 parinirvana
宝网 寶網 98 a net of jewels net
遍十方 98 pervading all directions
比量 98 inference; anumāna
不来 不來 98 not coming
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
稠林 99 a dense forest
初发心 初發心 99 initial determination
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
出胎 99 for a Buddha to be reborn
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道中 100 on the path
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
地大 100 earth; earth element
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二持 195 two modes of observing precepts
发大心 發大心 102 generate great mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便心 102 a mind capable of expedient means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露雨 103 the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain
干陀 乾陀 103 gandha; fragrance
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
光网 光網 103
  1. web of light; rasmiprabha
  2. Jaliniprabha
广说 廣說 103 to explain; to teach
国土身 國土身 103 masses of lands
果证 果證 103 realized attainment
海印三昧 104 sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
护世 護世 104 protectors of the world
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
幻性 104 nature of illusion
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜地 歡喜地 104
  1. Ground of Joy
  2. the ground of joy
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
妓乐 妓樂 106 music
净观 淨觀 106 pure contemplation
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净世界 淨世界 106 pure land
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
离念 離念 108 transcends conception
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
龙神 龍神 108 dragon spirit
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙香 109 fine incense
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼宝珠 摩尼寶珠 109 mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能行 110 ability to act
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
日月星 114 sun, moon and star
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来道场 如來道場 114 the Buddha's place of enlightenment
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三地 115 three grounds
三毒 115 three poisons; trivisa
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身业 身業 115 physical karma
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生身 115 the physical body of a Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
圣众 聖眾 115 holy ones
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
十波罗蜜 十波羅蜜 115 ten pāramitās; ten perfections
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十地品 115 ten grounds [chapter]
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十方世界 115 the worlds in all ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
十如 115 ten qualities
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
死尸 死屍 115 a corpse
四天下 115 the four continents
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
歎佛 116 to praise the Buddha
天华 天華 116 divine flowers
天众 天眾 116 devas
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
问难 問難 119 Interrogation
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无所畏 無所畏 119 without any fear
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
行相 120 to conceptualize about phenomena
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
虚空界 虛空界 120 visible space
焰地 121 stage of flaming wisdom
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
厌离 厭離 121 to give up in disgust
夜叉 121 yaksa
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
疑网 疑網 121 a web of doubt
一微尘 一微塵 121 a particle of dust
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一一各 121 each one at a time; pratyeka
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切菩萨戒 一切菩薩戒 121 all inclusive bodhisattva precepts
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
用大 121 great in function
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
语业 語業 121 verbal karma
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
增上 122 additional; increased; superior
真佛子 122 True Buddhist
正观 正觀 122 right observation
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正行 122 right action
知行 122 Understanding and Practice
智愿 智願 122 aspiration and wisdom
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众圣 眾聖 122 all sages
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛事 122 do as taught by the Buddha