Glossary and Vocabulary for Mahākaruṇāpuṇḍarīkasūtra (Dabei Jing) 大悲經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 123 | 阿難 | Ānán | Ananda | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 2 | 123 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 3 | 121 | 我 | wǒ | self | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 4 | 121 | 我 | wǒ | [my] dear | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 5 | 121 | 我 | wǒ | Wo | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 6 | 121 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 7 | 121 | 我 | wǒ | ga | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 8 | 98 | 於 | yú | to go; to | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 9 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 10 | 98 | 於 | yú | Yu | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 11 | 98 | 於 | wū | a crow | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 12 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 13 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 14 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 15 | 81 | 得 | dé | de | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 16 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 17 | 81 | 得 | dé | to result in | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 18 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 19 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 20 | 81 | 得 | dé | to be finished | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 21 | 81 | 得 | děi | satisfying | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 22 | 81 | 得 | dé | to contract | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 23 | 81 | 得 | dé | to hear | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 24 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 25 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 26 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 27 | 76 | 者 | zhě | ca | 況有說者 | 
| 28 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 29 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 30 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 31 | 58 | 為 | wéi | to do | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 32 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 33 | 58 | 為 | wéi | to govern | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 34 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 35 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 | 
| 36 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 37 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 38 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 39 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 40 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 41 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 42 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 43 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 | 
| 44 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 | 
| 45 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 悲愍釋迦牟尼如來 | 
| 46 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 不言如來有大利益 | 
| 47 | 46 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今受樂 | 
| 48 | 46 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今受樂 | 
| 49 | 45 | 作 | zuò | to do | 作如是言 | 
| 50 | 45 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 | 
| 51 | 45 | 作 | zuò | to start | 作如是言 | 
| 52 | 45 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 | 
| 53 | 45 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 | 
| 54 | 45 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 | 
| 55 | 45 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 | 
| 56 | 45 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 | 
| 57 | 45 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 | 
| 58 | 45 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 | 
| 59 | 45 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 | 
| 60 | 45 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 | 
| 61 | 45 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 | 
| 62 | 44 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 一切難捨我悉已捨 | 
| 63 | 44 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 一切難捨我悉已捨 | 
| 64 | 44 | 已 | yǐ | to complete | 一切難捨我悉已捨 | 
| 65 | 44 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 一切難捨我悉已捨 | 
| 66 | 44 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 一切難捨我悉已捨 | 
| 67 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一切難捨我悉已捨 | 
| 68 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 69 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 70 | 42 | 而 | néng | can; able | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 71 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 72 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 73 | 42 | 之 | zhī | to go | 難為之事 | 
| 74 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難為之事 | 
| 75 | 42 | 之 | zhī | is | 難為之事 | 
| 76 | 42 | 之 | zhī | to use | 難為之事 | 
| 77 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 難為之事 | 
| 78 | 42 | 之 | zhī | winding | 難為之事 | 
| 79 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 80 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 81 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 82 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 83 | 34 | 令 | lìng | a season | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 84 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 85 | 34 | 令 | lìng | good | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 86 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 87 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 88 | 34 | 令 | lìng | a commander | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 89 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 90 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 91 | 34 | 令 | lìng | Ling | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 92 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 93 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 94 | 33 | 今 | jīn | Jin | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 95 | 33 | 今 | jīn | modern | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 96 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 97 | 32 | 也 | yě | ya | 凡夫所能有也 | 
| 98 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 99 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 100 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 101 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 102 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 103 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 104 | 31 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 105 | 31 | 言 | yán | to act as | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 106 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 107 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 108 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 況有說者 | 
| 109 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 況有說者 | 
| 110 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 況有說者 | 
| 111 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 況有說者 | 
| 112 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 況有說者 | 
| 113 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 況有說者 | 
| 114 | 29 | 說 | shuō | allocution | 況有說者 | 
| 115 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 況有說者 | 
| 116 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 況有說者 | 
| 117 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 況有說者 | 
| 118 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 況有說者 | 
| 119 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 況有說者 | 
| 120 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 121 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 122 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 123 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 124 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 125 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 126 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 127 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 128 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 129 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 130 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 131 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 132 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 133 | 27 | 時 | shí | fashionable | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 134 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 135 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 136 | 27 | 時 | shí | tense | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 137 | 27 | 時 | shí | particular; special | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 138 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 139 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 140 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 141 | 27 | 時 | shí | seasonal | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 142 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 143 | 27 | 時 | shí | hour | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 144 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 145 | 27 | 時 | shí | Shi | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 146 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 147 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 148 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 149 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 150 | 27 | 等 | děng | to wait | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 151 | 27 | 等 | děng | to be equal | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 152 | 27 | 等 | děng | degree; level | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 153 | 27 | 等 | děng | to compare | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 154 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 155 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或有愚人漫捍無信 | 
| 156 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 或有愚人漫捍無信 | 
| 157 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 | 
| 158 | 26 | 無 | wú | to not have | 或有愚人漫捍無信 | 
| 159 | 26 | 無 | wú | Wu | 或有愚人漫捍無信 | 
| 160 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 | 
| 161 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 譬如貴族巨富長者 | 
| 162 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 譬如貴族巨富長者 | 
| 163 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 譬如貴族巨富長者 | 
| 164 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 譬如貴族巨富長者 | 
| 165 | 25 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已 | 
| 166 | 25 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已 | 
| 167 | 25 | 念 | niàn | to miss | 作是念已 | 
| 168 | 25 | 念 | niàn | to consider | 作是念已 | 
| 169 | 25 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已 | 
| 170 | 25 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已 | 
| 171 | 25 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已 | 
| 172 | 25 | 念 | niàn | twenty | 作是念已 | 
| 173 | 25 | 念 | niàn | memory | 作是念已 | 
| 174 | 25 | 念 | niàn | an instant | 作是念已 | 
| 175 | 25 | 念 | niàn | Nian | 作是念已 | 
| 176 | 25 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已 | 
| 177 | 25 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已 | 
| 178 | 24 | 其 | qí | Qi | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 179 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 是故此法大慈 | 
| 180 | 21 | 法 | fǎ | France | 是故此法大慈 | 
| 181 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是故此法大慈 | 
| 182 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是故此法大慈 | 
| 183 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是故此法大慈 | 
| 184 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 是故此法大慈 | 
| 185 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 是故此法大慈 | 
| 186 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是故此法大慈 | 
| 187 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 是故此法大慈 | 
| 188 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 是故此法大慈 | 
| 189 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 是故此法大慈 | 
| 190 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是故此法大慈 | 
| 191 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是故此法大慈 | 
| 192 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 是故此法大慈 | 
| 193 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是故此法大慈 | 
| 194 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是故此法大慈 | 
| 195 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是故此法大慈 | 
| 196 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是故此法大慈 | 
| 197 | 21 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 198 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 199 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 200 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 201 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 202 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 203 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 204 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 205 | 20 | 具足 | jùzú | Completeness | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 | 
| 206 | 20 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 | 
| 207 | 20 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 | 
| 208 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 209 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 210 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 211 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 212 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 莫生怖畏 | 
| 213 | 20 | 生 | shēng | to live | 莫生怖畏 | 
| 214 | 20 | 生 | shēng | raw | 莫生怖畏 | 
| 215 | 20 | 生 | shēng | a student | 莫生怖畏 | 
| 216 | 20 | 生 | shēng | life | 莫生怖畏 | 
| 217 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 莫生怖畏 | 
| 218 | 20 | 生 | shēng | alive | 莫生怖畏 | 
| 219 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 莫生怖畏 | 
| 220 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 莫生怖畏 | 
| 221 | 20 | 生 | shēng | to grow | 莫生怖畏 | 
| 222 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 莫生怖畏 | 
| 223 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 莫生怖畏 | 
| 224 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 莫生怖畏 | 
| 225 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 莫生怖畏 | 
| 226 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 莫生怖畏 | 
| 227 | 20 | 生 | shēng | gender | 莫生怖畏 | 
| 228 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 莫生怖畏 | 
| 229 | 20 | 生 | shēng | to set up | 莫生怖畏 | 
| 230 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 莫生怖畏 | 
| 231 | 20 | 生 | shēng | a captive | 莫生怖畏 | 
| 232 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 莫生怖畏 | 
| 233 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 莫生怖畏 | 
| 234 | 20 | 生 | shēng | unripe | 莫生怖畏 | 
| 235 | 20 | 生 | shēng | nature | 莫生怖畏 | 
| 236 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 莫生怖畏 | 
| 237 | 20 | 生 | shēng | destiny | 莫生怖畏 | 
| 238 | 20 | 生 | shēng | birth | 莫生怖畏 | 
| 239 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 莫生怖畏 | 
| 240 | 19 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 亦不可以喻況能盡 | 
| 241 | 19 | 喻 | yù | Yu | 亦不可以喻況能盡 | 
| 242 | 19 | 喻 | yù | to explain | 亦不可以喻況能盡 | 
| 243 | 19 | 喻 | yù | to understand | 亦不可以喻況能盡 | 
| 244 | 19 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 亦不可以喻況能盡 | 
| 245 | 18 | 子 | zǐ | child; son | 如是長者生育一子 | 
| 246 | 18 | 子 | zǐ | egg; newborn | 如是長者生育一子 | 
| 247 | 18 | 子 | zǐ | first earthly branch | 如是長者生育一子 | 
| 248 | 18 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 如是長者生育一子 | 
| 249 | 18 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 如是長者生育一子 | 
| 250 | 18 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 如是長者生育一子 | 
| 251 | 18 | 子 | zǐ | master | 如是長者生育一子 | 
| 252 | 18 | 子 | zǐ | viscount | 如是長者生育一子 | 
| 253 | 18 | 子 | zi | you; your honor | 如是長者生育一子 | 
| 254 | 18 | 子 | zǐ | masters | 如是長者生育一子 | 
| 255 | 18 | 子 | zǐ | person | 如是長者生育一子 | 
| 256 | 18 | 子 | zǐ | young | 如是長者生育一子 | 
| 257 | 18 | 子 | zǐ | seed | 如是長者生育一子 | 
| 258 | 18 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 如是長者生育一子 | 
| 259 | 18 | 子 | zǐ | a copper coin | 如是長者生育一子 | 
| 260 | 18 | 子 | zǐ | female dragonfly | 如是長者生育一子 | 
| 261 | 18 | 子 | zǐ | constituent | 如是長者生育一子 | 
| 262 | 18 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 如是長者生育一子 | 
| 263 | 18 | 子 | zǐ | dear | 如是長者生育一子 | 
| 264 | 18 | 子 | zǐ | little one | 如是長者生育一子 | 
| 265 | 18 | 子 | zǐ | son; putra | 如是長者生育一子 | 
| 266 | 18 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 如是長者生育一子 | 
| 267 | 18 | 一切 | yīqiè | temporary | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 268 | 18 | 一切 | yīqiè | the same | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 269 | 18 | 習 | xí | to fly | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 270 | 18 | 習 | xí | to practice; to exercise | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 271 | 18 | 習 | xí | to be familiar with | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 272 | 18 | 習 | xí | a habit; a custom | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 273 | 18 | 習 | xí | a trusted aide; a close acquaintance | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 274 | 18 | 習 | xí | to teach | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 275 | 18 | 習 | xí | flapping | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 276 | 18 | 習 | xí | Xi | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 277 | 18 | 習 | xí | cultivated; bhāvita | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 278 | 18 | 習 | xí | latent tendencies; predisposition | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 279 | 18 | 阿僧祇劫 | āsēngzhǐ jié | an asankhyeya kalpa | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 280 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 281 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 282 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 283 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 284 | 17 | 那由他 | nàyóutā | a nayuta | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 | 
| 285 | 17 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 286 | 17 | 聞 | wén | to hear | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 287 | 17 | 聞 | wén | Wen | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 288 | 17 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 289 | 17 | 聞 | wén | to be widely known | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 290 | 17 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 291 | 17 | 聞 | wén | information | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 292 | 17 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 293 | 17 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 294 | 17 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 295 | 17 | 聞 | wén | to question | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 296 | 17 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 297 | 17 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 298 | 17 | 庫藏 | kùcáng | to store; to have something in storage | 多諸庫藏 | 
| 299 | 17 | 莫 | mò | Mo | 莫生怖畏 | 
| 300 | 17 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 必定當得最後涅槃 | 
| 301 | 17 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 必定當得最後涅槃 | 
| 302 | 17 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 必定當得最後涅槃 | 
| 303 | 16 | 付囑 | chóuyōu | to entrust; to empower | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 304 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 305 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 306 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 307 | 16 | 復 | fù | to restore | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 308 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 309 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 310 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 311 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 312 | 16 | 復 | fù | Fu | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 313 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 314 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 315 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 凡夫人等 | 
| 316 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 凡夫人等 | 
| 317 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 凡夫人等 | 
| 318 | 16 | 人 | rén | everybody | 凡夫人等 | 
| 319 | 16 | 人 | rén | adult | 凡夫人等 | 
| 320 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 凡夫人等 | 
| 321 | 16 | 人 | rén | an upright person | 凡夫人等 | 
| 322 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 凡夫人等 | 
| 323 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 324 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 325 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 326 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 327 | 16 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 328 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | a treasury; a treasure house | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 329 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | Treasure Store | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 330 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | Treasure | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 331 | 16 | 寶藏 | bǎozàng | the treasure of Buddha's teachings | 我於無量百千億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏 | 
| 332 | 15 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 假使久住 | 
| 333 | 15 | 住 | zhù | to stop; to halt | 假使久住 | 
| 334 | 15 | 住 | zhù | to retain; to remain | 假使久住 | 
| 335 | 15 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 假使久住 | 
| 336 | 15 | 住 | zhù | verb complement | 假使久住 | 
| 337 | 15 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 假使久住 | 
| 338 | 15 | 能 | néng | can; able | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 339 | 15 | 能 | néng | ability; capacity | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 340 | 15 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 341 | 15 | 能 | néng | energy | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 342 | 15 | 能 | néng | function; use | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 343 | 15 | 能 | néng | talent | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 344 | 15 | 能 | néng | expert at | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 345 | 15 | 能 | néng | to be in harmony | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 346 | 15 | 能 | néng | to tend to; to care for | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 347 | 15 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 348 | 15 | 能 | néng | to be able; śak | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 349 | 15 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 350 | 15 | 婆伽婆 | pójiāpó | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | 婆伽婆 | 
| 351 | 15 | 欲 | yù | desire | 若欲救我如是苦者 | 
| 352 | 15 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若欲救我如是苦者 | 
| 353 | 15 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若欲救我如是苦者 | 
| 354 | 15 | 欲 | yù | lust | 若欲救我如是苦者 | 
| 355 | 15 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若欲救我如是苦者 | 
| 356 | 14 | 修伽陀 | xiūjiātuó | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 修伽陀 | 
| 357 | 14 | 法寶 | fǎbǎo | the Buddha's teaching | 付囑於汝我此百千億那由他阿僧祇劫所習無上法寶庫藏 | 
| 358 | 14 | 法寶 | fǎbǎo | Dharma treasure | 付囑於汝我此百千億那由他阿僧祇劫所習無上法寶庫藏 | 
| 359 | 14 | 法寶 | fǎbǎo | Fa Bao | 付囑於汝我此百千億那由他阿僧祇劫所習無上法寶庫藏 | 
| 360 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 361 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 362 | 13 | 亦 | yì | Yi | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 363 | 13 | 寄 | jì | to send; to transmit; to mail | 金銀錢財寄餘長者 | 
| 364 | 13 | 寄 | jì | to rely on; to depend on | 金銀錢財寄餘長者 | 
| 365 | 13 | 寄 | jì | to trust; to entrust | 金銀錢財寄餘長者 | 
| 366 | 13 | 寄 | jì | to stay at temporarily; to stop over | 金銀錢財寄餘長者 | 
| 367 | 13 | 寄 | jì | attached to | 金銀錢財寄餘長者 | 
| 368 | 13 | 寄 | jì | to add meaning above the literal sense | 金銀錢財寄餘長者 | 
| 369 | 13 | 寄 | jì | sent; set in motion; preṣita | 金銀錢財寄餘長者 | 
| 370 | 13 | 商 | shāng | commerce; trade | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 371 | 13 | 商 | shāng | Shang Dynasty | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 372 | 13 | 商 | shāng | to consult; to discuss | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 373 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a dealer | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 374 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a businessman | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 375 | 13 | 商 | shāng | a quotient | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 376 | 13 | 商 | shāng | to use a number as a quotient | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 377 | 13 | 商 | shāng | shang | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 378 | 13 | 商 | shāng | Shang | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 379 | 13 | 商 | shāng | merchant; vaṇij | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 380 | 13 | 商 | shāng | merchant; śaṇ | 過去之世有大商主為採寶故 | 
| 381 | 13 | 與 | yǔ | to give | 我為令汝與諸天人作大利益 | 
| 382 | 13 | 與 | yǔ | to accompany | 我為令汝與諸天人作大利益 | 
| 383 | 13 | 與 | yù | to particate in | 我為令汝與諸天人作大利益 | 
| 384 | 13 | 與 | yù | of the same kind | 我為令汝與諸天人作大利益 | 
| 385 | 13 | 與 | yù | to help | 我為令汝與諸天人作大利益 | 
| 386 | 13 | 與 | yǔ | for | 我為令汝與諸天人作大利益 | 
| 387 | 13 | 心 | xīn | heart [organ] | 如有聞者心則迷悶 | 
| 388 | 13 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 如有聞者心則迷悶 | 
| 389 | 13 | 心 | xīn | mind; consciousness | 如有聞者心則迷悶 | 
| 390 | 13 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 如有聞者心則迷悶 | 
| 391 | 13 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 如有聞者心則迷悶 | 
| 392 | 13 | 心 | xīn | heart | 如有聞者心則迷悶 | 
| 393 | 13 | 心 | xīn | emotion | 如有聞者心則迷悶 | 
| 394 | 13 | 心 | xīn | intention; consideration | 如有聞者心則迷悶 | 
| 395 | 13 | 心 | xīn | disposition; temperament | 如有聞者心則迷悶 | 
| 396 | 13 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 如有聞者心則迷悶 | 
| 397 | 13 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 如有聞者心則迷悶 | 
| 398 | 13 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 如有聞者心則迷悶 | 
| 399 | 13 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 亦不得證無上涅槃 | 
| 400 | 12 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 401 | 12 | 悉 | xī | detailed | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 402 | 12 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 403 | 12 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 404 | 12 | 悉 | xī | strongly | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 405 | 12 | 悉 | xī | Xi | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 406 | 12 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 407 | 12 | 及 | jí | to reach | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 408 | 12 | 及 | jí | to attain | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 409 | 12 | 及 | jí | to understand | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 410 | 12 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 411 | 12 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 412 | 12 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 413 | 12 | 及 | jí | and; ca; api | 何況聲聞及餘眾生 | 
| 414 | 12 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 凡夫所能有也 | 
| 415 | 12 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 凡夫所能有也 | 
| 416 | 12 | 一 | yī | one | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 417 | 12 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 418 | 12 | 一 | yī | pure; concentrated | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 419 | 12 | 一 | yī | first | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 420 | 12 | 一 | yī | the same | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 421 | 12 | 一 | yī | sole; single | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 422 | 12 | 一 | yī | a very small amount | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 423 | 12 | 一 | yī | Yi | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 424 | 12 | 一 | yī | other | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 425 | 12 | 一 | yī | to unify | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 426 | 12 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 427 | 12 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 428 | 12 | 一 | yī | one; eka | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 429 | 12 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間盲冥 | 
| 430 | 12 | 世間 | shìjiān | world | 世間盲冥 | 
| 431 | 12 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間盲冥 | 
| 432 | 12 | 命終 | mìng zhōng | to die; to end a life | 有命終者 | 
| 433 | 12 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 434 | 12 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 435 | 12 | 修 | xiū | to repair | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 436 | 12 | 修 | xiū | long; slender | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 437 | 12 | 修 | xiū | to write; to compile | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 438 | 12 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 439 | 12 | 修 | xiū | to practice | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 440 | 12 | 修 | xiū | to cut | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 441 | 12 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 442 | 12 | 修 | xiū | a virtuous person | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 443 | 12 | 修 | xiū | Xiu | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 444 | 12 | 修 | xiū | to unknot | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 445 | 12 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 446 | 12 | 修 | xiū | excellent | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 447 | 12 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 448 | 12 | 修 | xiū | Cultivation | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 449 | 12 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 450 | 12 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 聞我本修菩薩苦行乃至不生一念悲心 | 
| 451 | 12 | 百 | bǎi | one hundred | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 | 
| 452 | 12 | 百 | bǎi | many | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 | 
| 453 | 12 | 百 | bǎi | Bai | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 | 
| 454 | 12 | 百 | bǎi | all | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 | 
| 455 | 12 | 百 | bǎi | hundred; śata | 於百千億那由他劫觀察宣說不得邊際 | 
| 456 | 11 | 敬信 | jìng xìn | Respect and Trust | 復有愚人於我佛所不生敬信 | 
| 457 | 11 | 敬信 | jìng xìn | respectful and faithful | 復有愚人於我佛所不生敬信 | 
| 458 | 11 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 459 | 11 | 何 | hé | what | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 460 | 11 | 何 | hé | He | 入般涅槃一何駛哉 | 
| 461 | 11 | 知 | zhī | to know | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 462 | 11 | 知 | zhī | to comprehend | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 463 | 11 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 464 | 11 | 知 | zhī | to administer | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 465 | 11 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 466 | 11 | 知 | zhī | to be close friends | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 467 | 11 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 468 | 11 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 469 | 11 | 知 | zhī | knowledge | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 470 | 11 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 471 | 11 | 知 | zhī | a close friend | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 472 | 11 | 知 | zhì | wisdom | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 473 | 11 | 知 | zhì | Zhi | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 474 | 11 | 知 | zhī | to appreciate | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 475 | 11 | 知 | zhī | to make known | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 476 | 11 | 知 | zhī | to have control over | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 477 | 11 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 478 | 11 | 知 | zhī | Understanding | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 479 | 11 | 知 | zhī | know; jña | 我知本昔修菩薩行推求善法 | 
| 480 | 11 | 愛 | ài | to love | 一切所愛 | 
| 481 | 11 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 一切所愛 | 
| 482 | 11 | 愛 | ài | somebody who is loved | 一切所愛 | 
| 483 | 11 | 愛 | ài | love; affection | 一切所愛 | 
| 484 | 11 | 愛 | ài | to like | 一切所愛 | 
| 485 | 11 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 一切所愛 | 
| 486 | 11 | 愛 | ài | to begrudge | 一切所愛 | 
| 487 | 11 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 一切所愛 | 
| 488 | 11 | 愛 | ài | my dear | 一切所愛 | 
| 489 | 11 | 愛 | ài | Ai | 一切所愛 | 
| 490 | 11 | 愛 | ài | loved; beloved | 一切所愛 | 
| 491 | 11 | 愛 | ài | Love | 一切所愛 | 
| 492 | 11 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 一切所愛 | 
| 493 | 11 | 付 | fù | to hand over to | 我為一人尚當付此無上正法令汝堅持 | 
| 494 | 11 | 付 | fù | to pay | 我為一人尚當付此無上正法令汝堅持 | 
| 495 | 11 | 付 | fù | brought forward; upanyasta | 我為一人尚當付此無上正法令汝堅持 | 
| 496 | 11 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 於諸眾生修大悲心 | 
| 497 | 11 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 498 | 10 | 億 | yì | one hundred million | 我今以此億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提正法寶藏付囑於汝 | 
| 499 | 10 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 我今以此億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提正法寶藏付囑於汝 | 
| 500 | 10 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 我今以此億那由他阿僧祇劫所習阿耨多羅三藐三菩提正法寶藏付囑於汝 | 
Frequencies of all Words
Top 889
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 123 | 阿難 | Ānán | Ananda | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 2 | 123 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 3 | 121 | 我 | wǒ | I; me; my | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 4 | 121 | 我 | wǒ | self | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 5 | 121 | 我 | wǒ | we; our | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 6 | 121 | 我 | wǒ | [my] dear | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 7 | 121 | 我 | wǒ | Wo | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 8 | 121 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 9 | 121 | 我 | wǒ | ga | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 10 | 121 | 我 | wǒ | I; aham | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 11 | 98 | 於 | yú | in; at | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 12 | 98 | 於 | yú | in; at | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 13 | 98 | 於 | yú | in; at; to; from | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 14 | 98 | 於 | yú | to go; to | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 15 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 16 | 98 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 17 | 98 | 於 | yú | from | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 18 | 98 | 於 | yú | give | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 19 | 98 | 於 | yú | oppposing | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 20 | 98 | 於 | yú | and | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 21 | 98 | 於 | yú | compared to | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 22 | 98 | 於 | yú | by | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 23 | 98 | 於 | yú | and; as well as | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 24 | 98 | 於 | yú | for | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 25 | 98 | 於 | yú | Yu | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 26 | 98 | 於 | wū | a crow | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 27 | 98 | 於 | wū | whew; wow | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 28 | 98 | 於 | yú | near to; antike | 若有如我修菩薩行者得於大悲 | 
| 29 | 81 | 得 | de | potential marker | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 30 | 81 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 31 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 32 | 81 | 得 | děi | to want to; to need to | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 33 | 81 | 得 | děi | must; ought to | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 34 | 81 | 得 | dé | de | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 35 | 81 | 得 | de | infix potential marker | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 36 | 81 | 得 | dé | to result in | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 37 | 81 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 38 | 81 | 得 | dé | to be satisfied | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 39 | 81 | 得 | dé | to be finished | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 40 | 81 | 得 | de | result of degree | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 41 | 81 | 得 | de | marks completion of an action | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 42 | 81 | 得 | děi | satisfying | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 43 | 81 | 得 | dé | to contract | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 44 | 81 | 得 | dé | marks permission or possibility | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 45 | 81 | 得 | dé | expressing frustration | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 46 | 81 | 得 | dé | to hear | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 47 | 81 | 得 | dé | to have; there is | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 48 | 81 | 得 | dé | marks time passed | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 49 | 81 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 50 | 76 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 況有說者 | 
| 51 | 76 | 者 | zhě | that | 況有說者 | 
| 52 | 76 | 者 | zhě | nominalizing function word | 況有說者 | 
| 53 | 76 | 者 | zhě | used to mark a definition | 況有說者 | 
| 54 | 76 | 者 | zhě | used to mark a pause | 況有說者 | 
| 55 | 76 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 況有說者 | 
| 56 | 76 | 者 | zhuó | according to | 況有說者 | 
| 57 | 76 | 者 | zhě | ca | 況有說者 | 
| 58 | 68 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 59 | 68 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 60 | 68 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 61 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 如有聞者心則迷悶 | 
| 62 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 如有聞者心則迷悶 | 
| 63 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 如有聞者心則迷悶 | 
| 64 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 如有聞者心則迷悶 | 
| 65 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 如有聞者心則迷悶 | 
| 66 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 如有聞者心則迷悶 | 
| 67 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 如有聞者心則迷悶 | 
| 68 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 如有聞者心則迷悶 | 
| 69 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 如有聞者心則迷悶 | 
| 70 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 如有聞者心則迷悶 | 
| 71 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 如有聞者心則迷悶 | 
| 72 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 如有聞者心則迷悶 | 
| 73 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 如有聞者心則迷悶 | 
| 74 | 67 | 有 | yǒu | You | 如有聞者心則迷悶 | 
| 75 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 如有聞者心則迷悶 | 
| 76 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 如有聞者心則迷悶 | 
| 77 | 58 | 為 | wèi | for; to | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 78 | 58 | 為 | wèi | because of | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 79 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 80 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 81 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 82 | 58 | 為 | wéi | to do | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 83 | 58 | 為 | wèi | for | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 84 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 85 | 58 | 為 | wèi | to | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 86 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 87 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 88 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 89 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 90 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 91 | 58 | 為 | wéi | to govern | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 92 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 93 | 58 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 | 
| 94 | 58 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 | 
| 95 | 58 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 | 
| 96 | 58 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 | 
| 97 | 56 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 98 | 56 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 99 | 56 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 100 | 56 | 所 | suǒ | it | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 101 | 56 | 所 | suǒ | if; supposing | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 102 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 103 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 104 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 105 | 56 | 所 | suǒ | that which | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 106 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 107 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 108 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 109 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 110 | 56 | 所 | suǒ | that which; yad | 所受眾苦悉為眾生 | 
| 111 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 112 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 113 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 114 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 115 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 116 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 117 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 118 | 52 | 如來 | rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 | 
| 119 | 52 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 悲愍釋迦牟尼如來 | 
| 120 | 52 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 悲愍釋迦牟尼如來 | 
| 121 | 46 | 不 | bù | not; no | 不言如來有大利益 | 
| 122 | 46 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不言如來有大利益 | 
| 123 | 46 | 不 | bù | as a correlative | 不言如來有大利益 | 
| 124 | 46 | 不 | bù | no (answering a question) | 不言如來有大利益 | 
| 125 | 46 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不言如來有大利益 | 
| 126 | 46 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不言如來有大利益 | 
| 127 | 46 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不言如來有大利益 | 
| 128 | 46 | 不 | bù | infix potential marker | 不言如來有大利益 | 
| 129 | 46 | 不 | bù | no; na | 不言如來有大利益 | 
| 130 | 46 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今受樂 | 
| 131 | 46 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今受樂 | 
| 132 | 46 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今受樂 | 
| 133 | 46 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今受樂 | 
| 134 | 45 | 作 | zuò | to do | 作如是言 | 
| 135 | 45 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 | 
| 136 | 45 | 作 | zuò | to start | 作如是言 | 
| 137 | 45 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 | 
| 138 | 45 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 | 
| 139 | 45 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 | 
| 140 | 45 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 | 
| 141 | 45 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 | 
| 142 | 45 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 | 
| 143 | 45 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 | 
| 144 | 45 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 | 
| 145 | 45 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 | 
| 146 | 45 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 | 
| 147 | 45 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 148 | 45 | 若 | ruò | seemingly | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 149 | 45 | 若 | ruò | if | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 150 | 45 | 若 | ruò | you | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 151 | 45 | 若 | ruò | this; that | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 152 | 45 | 若 | ruò | and; or | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 153 | 45 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 154 | 45 | 若 | rě | pomegranite | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 155 | 45 | 若 | ruò | to choose | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 156 | 45 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 157 | 45 | 若 | ruò | thus | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 158 | 45 | 若 | ruò | pollia | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 159 | 45 | 若 | ruò | Ruo | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 160 | 45 | 若 | ruò | only then | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 161 | 45 | 若 | rě | ja | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 162 | 45 | 若 | rě | jñā | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 163 | 45 | 若 | ruò | if; yadi | 若我本行菩薩道時功德利益 | 
| 164 | 45 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 165 | 45 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 166 | 45 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 167 | 45 | 故 | gù | to die | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 168 | 45 | 故 | gù | so; therefore; hence | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 169 | 45 | 故 | gù | original | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 170 | 45 | 故 | gù | accident; happening; instance | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 171 | 45 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 172 | 45 | 故 | gù | something in the past | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 173 | 45 | 故 | gù | deceased; dead | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 174 | 45 | 故 | gù | still; yet | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 175 | 45 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 176 | 44 | 已 | yǐ | already | 一切難捨我悉已捨 | 
| 177 | 44 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 一切難捨我悉已捨 | 
| 178 | 44 | 已 | yǐ | from | 一切難捨我悉已捨 | 
| 179 | 44 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 一切難捨我悉已捨 | 
| 180 | 44 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 一切難捨我悉已捨 | 
| 181 | 44 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 一切難捨我悉已捨 | 
| 182 | 44 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 一切難捨我悉已捨 | 
| 183 | 44 | 已 | yǐ | to complete | 一切難捨我悉已捨 | 
| 184 | 44 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 一切難捨我悉已捨 | 
| 185 | 44 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 一切難捨我悉已捨 | 
| 186 | 44 | 已 | yǐ | certainly | 一切難捨我悉已捨 | 
| 187 | 44 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 一切難捨我悉已捨 | 
| 188 | 44 | 已 | yǐ | this | 一切難捨我悉已捨 | 
| 189 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一切難捨我悉已捨 | 
| 190 | 44 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一切難捨我悉已捨 | 
| 191 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 192 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 193 | 42 | 而 | ér | you | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 194 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 195 | 42 | 而 | ér | right away; then | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 196 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 197 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 198 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 199 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 200 | 42 | 而 | ér | so as to | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 201 | 42 | 而 | ér | only then | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 202 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 203 | 42 | 而 | néng | can; able | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 204 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 205 | 42 | 而 | ér | me | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 206 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 207 | 42 | 而 | ér | possessive | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 208 | 42 | 而 | ér | and; ca | 而於夢中見大鐵圍有崩倒處 | 
| 209 | 42 | 之 | zhī | him; her; them; that | 難為之事 | 
| 210 | 42 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 難為之事 | 
| 211 | 42 | 之 | zhī | to go | 難為之事 | 
| 212 | 42 | 之 | zhī | this; that | 難為之事 | 
| 213 | 42 | 之 | zhī | genetive marker | 難為之事 | 
| 214 | 42 | 之 | zhī | it | 難為之事 | 
| 215 | 42 | 之 | zhī | in; in regards to | 難為之事 | 
| 216 | 42 | 之 | zhī | all | 難為之事 | 
| 217 | 42 | 之 | zhī | and | 難為之事 | 
| 218 | 42 | 之 | zhī | however | 難為之事 | 
| 219 | 42 | 之 | zhī | if | 難為之事 | 
| 220 | 42 | 之 | zhī | then | 難為之事 | 
| 221 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 難為之事 | 
| 222 | 42 | 之 | zhī | is | 難為之事 | 
| 223 | 42 | 之 | zhī | to use | 難為之事 | 
| 224 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 難為之事 | 
| 225 | 42 | 之 | zhī | winding | 難為之事 | 
| 226 | 37 | 是 | shì | is; are; am; to be | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 227 | 37 | 是 | shì | is exactly | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 228 | 37 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 229 | 37 | 是 | shì | this; that; those | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 230 | 37 | 是 | shì | really; certainly | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 231 | 37 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 232 | 37 | 是 | shì | true | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 233 | 37 | 是 | shì | is; has; exists | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 234 | 37 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 235 | 37 | 是 | shì | a matter; an affair | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 236 | 37 | 是 | shì | Shi | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 237 | 37 | 是 | shì | is; bhū | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 238 | 37 | 是 | shì | this; idam | 彼諸眾生合掌禮拜而作是言 | 
| 239 | 37 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當必定救度汝等 | 
| 240 | 37 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當必定救度汝等 | 
| 241 | 37 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當必定救度汝等 | 
| 242 | 37 | 當 | dāng | to face | 我當必定救度汝等 | 
| 243 | 37 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當必定救度汝等 | 
| 244 | 37 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當必定救度汝等 | 
| 245 | 37 | 當 | dāng | should | 我當必定救度汝等 | 
| 246 | 37 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當必定救度汝等 | 
| 247 | 37 | 當 | dǎng | to think | 我當必定救度汝等 | 
| 248 | 37 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當必定救度汝等 | 
| 249 | 37 | 當 | dǎng | to be equal | 我當必定救度汝等 | 
| 250 | 37 | 當 | dàng | that | 我當必定救度汝等 | 
| 251 | 37 | 當 | dāng | an end; top | 我當必定救度汝等 | 
| 252 | 37 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當必定救度汝等 | 
| 253 | 37 | 當 | dāng | to judge | 我當必定救度汝等 | 
| 254 | 37 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當必定救度汝等 | 
| 255 | 37 | 當 | dàng | the same | 我當必定救度汝等 | 
| 256 | 37 | 當 | dàng | to pawn | 我當必定救度汝等 | 
| 257 | 37 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當必定救度汝等 | 
| 258 | 37 | 當 | dàng | a trap | 我當必定救度汝等 | 
| 259 | 37 | 當 | dàng | a pawned item | 我當必定救度汝等 | 
| 260 | 37 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當必定救度汝等 | 
| 261 | 34 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 262 | 34 | 令 | lìng | to issue a command | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 263 | 34 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 264 | 34 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 265 | 34 | 令 | lìng | a season | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 266 | 34 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 267 | 34 | 令 | lìng | good | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 268 | 34 | 令 | lìng | pretentious | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 269 | 34 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 270 | 34 | 令 | lìng | a commander | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 271 | 34 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 272 | 34 | 令 | lìng | lyrics | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 273 | 34 | 令 | lìng | Ling | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 274 | 34 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我令汝等脫是苦聚 | 
| 275 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 276 | 33 | 今 | jīn | Jin | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 277 | 33 | 今 | jīn | modern | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 278 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 279 | 32 | 也 | yě | also; too | 凡夫所能有也 | 
| 280 | 32 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 凡夫所能有也 | 
| 281 | 32 | 也 | yě | either | 凡夫所能有也 | 
| 282 | 32 | 也 | yě | even | 凡夫所能有也 | 
| 283 | 32 | 也 | yě | used to soften the tone | 凡夫所能有也 | 
| 284 | 32 | 也 | yě | used for emphasis | 凡夫所能有也 | 
| 285 | 32 | 也 | yě | used to mark contrast | 凡夫所能有也 | 
| 286 | 32 | 也 | yě | used to mark compromise | 凡夫所能有也 | 
| 287 | 32 | 也 | yě | ya | 凡夫所能有也 | 
| 288 | 31 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 289 | 31 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 290 | 31 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 291 | 31 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 292 | 31 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 293 | 31 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 294 | 31 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 295 | 31 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 296 | 31 | 言 | yán | to act as | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 297 | 31 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 298 | 31 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 299 | 31 | 此 | cǐ | this; these | 是故此法大慈 | 
| 300 | 31 | 此 | cǐ | in this way | 是故此法大慈 | 
| 301 | 31 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 是故此法大慈 | 
| 302 | 31 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 是故此法大慈 | 
| 303 | 31 | 此 | cǐ | this; here; etad | 是故此法大慈 | 
| 304 | 29 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 況有說者 | 
| 305 | 29 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 況有說者 | 
| 306 | 29 | 說 | shuì | to persuade | 況有說者 | 
| 307 | 29 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 況有說者 | 
| 308 | 29 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 況有說者 | 
| 309 | 29 | 說 | shuō | to claim; to assert | 況有說者 | 
| 310 | 29 | 說 | shuō | allocution | 況有說者 | 
| 311 | 29 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 況有說者 | 
| 312 | 29 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 況有說者 | 
| 313 | 29 | 說 | shuō | speach; vāda | 況有說者 | 
| 314 | 29 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 況有說者 | 
| 315 | 29 | 說 | shuō | to instruct | 況有說者 | 
| 316 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 317 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 318 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 319 | 29 | 以 | yǐ | according to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 320 | 29 | 以 | yǐ | because of | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 321 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 322 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 323 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 324 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 325 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 326 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 327 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 328 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 329 | 29 | 以 | yǐ | very | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 330 | 29 | 以 | yǐ | already | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 331 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 332 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 333 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 334 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 335 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸譬喻付囑正法品第十二 | 
| 336 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 337 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 338 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 339 | 27 | 時 | shí | at that time | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 340 | 27 | 時 | shí | fashionable | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 341 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 342 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 343 | 27 | 時 | shí | tense | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 344 | 27 | 時 | shí | particular; special | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 345 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 346 | 27 | 時 | shí | hour (measure word) | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 347 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 348 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 349 | 27 | 時 | shí | seasonal | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 350 | 27 | 時 | shí | frequently; often | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 351 | 27 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 352 | 27 | 時 | shí | on time | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 353 | 27 | 時 | shí | this; that | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 354 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 355 | 27 | 時 | shí | hour | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 356 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 357 | 27 | 時 | shí | Shi | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 358 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 359 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 360 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 361 | 27 | 時 | shí | then; atha | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 362 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 363 | 27 | 等 | děng | to wait | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 364 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 365 | 27 | 等 | děng | plural | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 366 | 27 | 等 | děng | to be equal | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 367 | 27 | 等 | děng | degree; level | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 368 | 27 | 等 | děng | to compare | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 369 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 370 | 26 | 無 | wú | no | 或有愚人漫捍無信 | 
| 371 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或有愚人漫捍無信 | 
| 372 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 或有愚人漫捍無信 | 
| 373 | 26 | 無 | wú | has not yet | 或有愚人漫捍無信 | 
| 374 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 | 
| 375 | 26 | 無 | wú | do not | 或有愚人漫捍無信 | 
| 376 | 26 | 無 | wú | not; -less; un- | 或有愚人漫捍無信 | 
| 377 | 26 | 無 | wú | regardless of | 或有愚人漫捍無信 | 
| 378 | 26 | 無 | wú | to not have | 或有愚人漫捍無信 | 
| 379 | 26 | 無 | wú | um | 或有愚人漫捍無信 | 
| 380 | 26 | 無 | wú | Wu | 或有愚人漫捍無信 | 
| 381 | 26 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 或有愚人漫捍無信 | 
| 382 | 26 | 無 | wú | not; non- | 或有愚人漫捍無信 | 
| 383 | 26 | 無 | mó | mo | 或有愚人漫捍無信 | 
| 384 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 譬如貴族巨富長者 | 
| 385 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 譬如貴族巨富長者 | 
| 386 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 譬如貴族巨富長者 | 
| 387 | 25 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 譬如貴族巨富長者 | 
| 388 | 25 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念已 | 
| 389 | 25 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念已 | 
| 390 | 25 | 念 | niàn | to miss | 作是念已 | 
| 391 | 25 | 念 | niàn | to consider | 作是念已 | 
| 392 | 25 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念已 | 
| 393 | 25 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念已 | 
| 394 | 25 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念已 | 
| 395 | 25 | 念 | niàn | twenty | 作是念已 | 
| 396 | 25 | 念 | niàn | memory | 作是念已 | 
| 397 | 25 | 念 | niàn | an instant | 作是念已 | 
| 398 | 25 | 念 | niàn | Nian | 作是念已 | 
| 399 | 25 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念已 | 
| 400 | 25 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念已 | 
| 401 | 24 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 402 | 24 | 其 | qí | to add emphasis | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 403 | 24 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 404 | 24 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 405 | 24 | 其 | qí | he; her; it; them | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 406 | 24 | 其 | qí | probably; likely | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 407 | 24 | 其 | qí | will | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 408 | 24 | 其 | qí | may | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 409 | 24 | 其 | qí | if | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 410 | 24 | 其 | qí | or | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 411 | 24 | 其 | qí | Qi | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 412 | 24 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 以其右手普摩其頂而告之曰 | 
| 413 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 是故此法大慈 | 
| 414 | 21 | 法 | fǎ | France | 是故此法大慈 | 
| 415 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是故此法大慈 | 
| 416 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是故此法大慈 | 
| 417 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是故此法大慈 | 
| 418 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 是故此法大慈 | 
| 419 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 是故此法大慈 | 
| 420 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是故此法大慈 | 
| 421 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 是故此法大慈 | 
| 422 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 是故此法大慈 | 
| 423 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 是故此法大慈 | 
| 424 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是故此法大慈 | 
| 425 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是故此法大慈 | 
| 426 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 是故此法大慈 | 
| 427 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是故此法大慈 | 
| 428 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是故此法大慈 | 
| 429 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是故此法大慈 | 
| 430 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是故此法大慈 | 
| 431 | 21 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 彼等一切悉為汝等悕求阿耨多羅三藐三菩提故 | 
| 432 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 433 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告慧命阿難言 | 
| 434 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 435 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 436 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 437 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 438 | 20 | 受 | shòu | suitably | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 439 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 骨髓及受種種無量苦痛 | 
| 440 | 20 | 具足 | jùzú | Completeness | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 | 
| 441 | 20 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 | 
| 442 | 20 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 當觀如來本昔所修菩薩行時於諸眾生具足如是憐愍利益大悲之心 | 
| 443 | 20 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 444 | 20 | 功德 | gōngdé | merit | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 445 | 20 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 446 | 20 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 且置我今得菩提時功德利益 | 
| 447 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 莫生怖畏 | 
| 448 | 20 | 生 | shēng | to live | 莫生怖畏 | 
| 449 | 20 | 生 | shēng | raw | 莫生怖畏 | 
| 450 | 20 | 生 | shēng | a student | 莫生怖畏 | 
| 451 | 20 | 生 | shēng | life | 莫生怖畏 | 
| 452 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 莫生怖畏 | 
| 453 | 20 | 生 | shēng | alive | 莫生怖畏 | 
| 454 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 莫生怖畏 | 
| 455 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 莫生怖畏 | 
| 456 | 20 | 生 | shēng | to grow | 莫生怖畏 | 
| 457 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 莫生怖畏 | 
| 458 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 莫生怖畏 | 
| 459 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 莫生怖畏 | 
| 460 | 20 | 生 | shēng | very; extremely | 莫生怖畏 | 
| 461 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 莫生怖畏 | 
| 462 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 莫生怖畏 | 
| 463 | 20 | 生 | shēng | gender | 莫生怖畏 | 
| 464 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 莫生怖畏 | 
| 465 | 20 | 生 | shēng | to set up | 莫生怖畏 | 
| 466 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 莫生怖畏 | 
| 467 | 20 | 生 | shēng | a captive | 莫生怖畏 | 
| 468 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 莫生怖畏 | 
| 469 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 莫生怖畏 | 
| 470 | 20 | 生 | shēng | unripe | 莫生怖畏 | 
| 471 | 20 | 生 | shēng | nature | 莫生怖畏 | 
| 472 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 莫生怖畏 | 
| 473 | 20 | 生 | shēng | destiny | 莫生怖畏 | 
| 474 | 20 | 生 | shēng | birth | 莫生怖畏 | 
| 475 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 莫生怖畏 | 
| 476 | 19 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 亦不可以喻況能盡 | 
| 477 | 19 | 喻 | yù | Yu | 亦不可以喻況能盡 | 
| 478 | 19 | 喻 | yù | to explain | 亦不可以喻況能盡 | 
| 479 | 19 | 喻 | yù | to understand | 亦不可以喻況能盡 | 
| 480 | 19 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 亦不可以喻況能盡 | 
| 481 | 19 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 亦不敬信是故所有殊勝行者能得涅槃 | 
| 482 | 18 | 子 | zǐ | child; son | 如是長者生育一子 | 
| 483 | 18 | 子 | zǐ | egg; newborn | 如是長者生育一子 | 
| 484 | 18 | 子 | zǐ | first earthly branch | 如是長者生育一子 | 
| 485 | 18 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 如是長者生育一子 | 
| 486 | 18 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 如是長者生育一子 | 
| 487 | 18 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 如是長者生育一子 | 
| 488 | 18 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 如是長者生育一子 | 
| 489 | 18 | 子 | zǐ | master | 如是長者生育一子 | 
| 490 | 18 | 子 | zǐ | viscount | 如是長者生育一子 | 
| 491 | 18 | 子 | zi | you; your honor | 如是長者生育一子 | 
| 492 | 18 | 子 | zǐ | masters | 如是長者生育一子 | 
| 493 | 18 | 子 | zǐ | person | 如是長者生育一子 | 
| 494 | 18 | 子 | zǐ | young | 如是長者生育一子 | 
| 495 | 18 | 子 | zǐ | seed | 如是長者生育一子 | 
| 496 | 18 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 如是長者生育一子 | 
| 497 | 18 | 子 | zǐ | a copper coin | 如是長者生育一子 | 
| 498 | 18 | 子 | zǐ | bundle | 如是長者生育一子 | 
| 499 | 18 | 子 | zǐ | female dragonfly | 如是長者生育一子 | 
| 500 | 18 | 子 | zǐ | constituent | 如是長者生育一子 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 我 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 者 | zhě | ca | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 有 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 如是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 所 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
               
  | 
          
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel | 
| 大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka | 
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 夺命 | 奪命 | 100 | Māra | 
| 梵天 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法王 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties | 
| 恒河 | 恆河 | 104 | 
               
  | 
          
| 慧力 | 72 | 
               
  | 
          |
| 廖 | 108 | Liao | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
               
  | 
          
| 那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas | 
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
               
  | 
          
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka | 
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna | 
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 | 
               
  | 
          
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain | 
| 无忧 | 無憂 | 119 | 
               
  | 
          
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle | 
| 正遍知 | 90 | 
               
  | 
          
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 209.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
               
  | 
          
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | 
               
  | 
          
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things | 
| 悲心 | 98 | 
               
  | 
          |
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | 
               
  | 
          
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place | 
| 不放逸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不共 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
| 刹那 | 剎那 | 99 | 
               
  | 
          
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
| 成佛 | 99 | 
               
  | 
          |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower | 
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | 
               
  | 
          
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
| 大黑 | 100 | Mahakala | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
               
  | 
          
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 大摄受 | 大攝受 | 100 | great all-embracing receiver | 
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 | 
               
  | 
          |
| 定力 | 100 | 
               
  | 
          |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna | 
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶道 | 惡道 | 195 | 
               
  | 
          
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 放逸 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
| 灌顶 | 灌頂 | 103 | 
               
  | 
          
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧命 | 104 | 
               
  | 
          |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
| 戒定慧 | 106 | 
               
  | 
          |
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
| 敬信 | 106 | 
               
  | 
          |
| 净戒 | 淨戒 | 106 | 
               
  | 
          
| 净信 | 淨信 | 106 | 
               
  | 
          
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 口业 | 口業 | 107 | 
               
  | 
          
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 | 
               
  | 
          |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
               
  | 
          
| 利益心 | 108 | 
               
  | 
          |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
               
  | 
          
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita | 
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念佛 | 110 | 
               
  | 
          |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility | 
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
| 菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds | 
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas | 
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 人天 | 114 | 
               
  | 
          |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata | 
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善女人 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
| 上首 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善巧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
               
  | 
          
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 实智 | 實智 | 115 | 
               
  | 
          
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha | 
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
| 随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details | 
| 随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我法 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我爱 | 我愛 | 119 | self-love | 
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 无学 | 無學 | 119 | 
               
  | 
          
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
| 修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 修心 | 120 | 
               
  | 
          |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一劫 | 121 | 
               
  | 
          |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | 
               
  | 
          
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
               
  | 
          
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
               
  | 
          
| 怨亲 | 怨親 | 121 | 
               
  | 
          
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder | 
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
| 住持 | 122 | 
               
  | 
          |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |