Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shan Si Tongzi Jing) 善思童子經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 58 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩行無虛妄行 |
| 2 | 58 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩行無虛妄行 |
| 3 | 58 | 行 | háng | profession | 此菩薩行無虛妄行 |
| 4 | 58 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩行無虛妄行 |
| 5 | 58 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩行無虛妄行 |
| 6 | 58 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩行無虛妄行 |
| 7 | 58 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩行無虛妄行 |
| 8 | 58 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩行無虛妄行 |
| 9 | 58 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩行無虛妄行 |
| 10 | 58 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩行無虛妄行 |
| 11 | 58 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩行無虛妄行 |
| 12 | 58 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩行無虛妄行 |
| 13 | 58 | 行 | xíng | to move | 此菩薩行無虛妄行 |
| 14 | 58 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩行無虛妄行 |
| 15 | 58 | 行 | xíng | travel | 此菩薩行無虛妄行 |
| 16 | 58 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩行無虛妄行 |
| 17 | 58 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩行無虛妄行 |
| 18 | 58 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩行無虛妄行 |
| 19 | 58 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩行無虛妄行 |
| 20 | 58 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩行無虛妄行 |
| 21 | 58 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩行無虛妄行 |
| 22 | 58 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩行無虛妄行 |
| 23 | 58 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩行無虛妄行 |
| 24 | 58 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩行無虛妄行 |
| 25 | 58 | 行 | xíng | 此菩薩行無虛妄行 | |
| 26 | 58 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩行無虛妄行 |
| 27 | 58 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩行無虛妄行 |
| 28 | 58 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩行無虛妄行 |
| 29 | 56 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說 |
| 30 | 56 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說 |
| 31 | 56 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說 |
| 32 | 56 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說 |
| 33 | 56 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說 |
| 34 | 56 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說 |
| 35 | 56 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說 |
| 36 | 56 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說 |
| 37 | 56 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說 |
| 38 | 56 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說 |
| 39 | 56 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說 |
| 40 | 56 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說 |
| 41 | 46 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此菩薩行無虛妄行 |
| 42 | 46 | 無 | wú | to not have; without | 此菩薩行無虛妄行 |
| 43 | 46 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
| 44 | 46 | 無 | wú | to not have | 此菩薩行無虛妄行 |
| 45 | 46 | 無 | wú | Wu | 此菩薩行無虛妄行 |
| 46 | 46 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
| 47 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無可染 |
| 48 | 39 | 經 | jīng | to go through; to experience | 稱讚說此經 |
| 49 | 39 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 稱讚說此經 |
| 50 | 39 | 經 | jīng | warp | 稱讚說此經 |
| 51 | 39 | 經 | jīng | longitude | 稱讚說此經 |
| 52 | 39 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 稱讚說此經 |
| 53 | 39 | 經 | jīng | a woman's period | 稱讚說此經 |
| 54 | 39 | 經 | jīng | to bear; to endure | 稱讚說此經 |
| 55 | 39 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 稱讚說此經 |
| 56 | 39 | 經 | jīng | classics | 稱讚說此經 |
| 57 | 39 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 稱讚說此經 |
| 58 | 39 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 稱讚說此經 |
| 59 | 39 | 經 | jīng | a standard; a norm | 稱讚說此經 |
| 60 | 39 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 稱讚說此經 |
| 61 | 39 | 經 | jīng | to measure | 稱讚說此經 |
| 62 | 39 | 經 | jīng | human pulse | 稱讚說此經 |
| 63 | 39 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 稱讚說此經 |
| 64 | 39 | 經 | jīng | sutra; discourse | 稱讚說此經 |
| 65 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 彼於法無沒 |
| 66 | 37 | 法 | fǎ | France | 彼於法無沒 |
| 67 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼於法無沒 |
| 68 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼於法無沒 |
| 69 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼於法無沒 |
| 70 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 彼於法無沒 |
| 71 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 彼於法無沒 |
| 72 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼於法無沒 |
| 73 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 彼於法無沒 |
| 74 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 彼於法無沒 |
| 75 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 彼於法無沒 |
| 76 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼於法無沒 |
| 77 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼於法無沒 |
| 78 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 彼於法無沒 |
| 79 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼於法無沒 |
| 80 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼於法無沒 |
| 81 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼於法無沒 |
| 82 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼於法無沒 |
| 83 | 37 | 無有 | wú yǒu | there is not | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 84 | 37 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 85 | 37 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 有行無行處 |
| 86 | 37 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 有行無行處 |
| 87 | 37 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 有行無行處 |
| 88 | 37 | 處 | chù | a part; an aspect | 有行無行處 |
| 89 | 37 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 有行無行處 |
| 90 | 37 | 處 | chǔ | to get along with | 有行無行處 |
| 91 | 37 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 有行無行處 |
| 92 | 37 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 有行無行處 |
| 93 | 37 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 有行無行處 |
| 94 | 37 | 處 | chǔ | to be associated with | 有行無行處 |
| 95 | 37 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 有行無行處 |
| 96 | 37 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 有行無行處 |
| 97 | 37 | 處 | chù | circumstances; situation | 有行無行處 |
| 98 | 37 | 處 | chù | an occasion; a time | 有行無行處 |
| 99 | 37 | 處 | chù | position; sthāna | 有行無行處 |
| 100 | 33 | 能 | néng | can; able | 能斷一切諸過患故 |
| 101 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷一切諸過患故 |
| 102 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷一切諸過患故 |
| 103 | 33 | 能 | néng | energy | 能斷一切諸過患故 |
| 104 | 33 | 能 | néng | function; use | 能斷一切諸過患故 |
| 105 | 33 | 能 | néng | talent | 能斷一切諸過患故 |
| 106 | 33 | 能 | néng | expert at | 能斷一切諸過患故 |
| 107 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷一切諸過患故 |
| 108 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷一切諸過患故 |
| 109 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷一切諸過患故 |
| 110 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷一切諸過患故 |
| 111 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷一切諸過患故 |
| 112 | 31 | 及 | jí | to reach | 疑惑及諸行 |
| 113 | 31 | 及 | jí | to attain | 疑惑及諸行 |
| 114 | 31 | 及 | jí | to understand | 疑惑及諸行 |
| 115 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 疑惑及諸行 |
| 116 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 疑惑及諸行 |
| 117 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 疑惑及諸行 |
| 118 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 疑惑及諸行 |
| 119 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 120 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 121 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 122 | 29 | 善思 | shànsī | thoughtfulness; wholesome thinking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 123 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 124 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 125 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 126 | 29 | 為 | wéi | to do | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 127 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 128 | 29 | 為 | wéi | to govern | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 129 | 29 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 130 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等無諍競 |
| 131 | 28 | 等 | děng | to wait | 彼等無諍競 |
| 132 | 28 | 等 | děng | to be equal | 彼等無諍競 |
| 133 | 28 | 等 | děng | degree; level | 彼等無諍競 |
| 134 | 28 | 等 | děng | to compare | 彼等無諍競 |
| 135 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等無諍競 |
| 136 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是覺諸佛法 |
| 137 | 27 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無有得故 |
| 138 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無有得故 |
| 139 | 27 | 於 | yú | Yu | 於一切法無有得故 |
| 140 | 27 | 於 | wū | a crow | 於一切法無有得故 |
| 141 | 27 | 我 | wǒ | self | 我行此行處 |
| 142 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我行此行處 |
| 143 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我行此行處 |
| 144 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我行此行處 |
| 145 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我行此行處 |
| 146 | 25 | 者 | zhě | ca | 若知此際者 |
| 147 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 148 | 24 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 149 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 150 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 能斷一切諸過患故 |
| 151 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 能斷一切諸過患故 |
| 152 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
| 153 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 真如中無有 |
| 154 | 22 | 中 | zhōng | China | 真如中無有 |
| 155 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 真如中無有 |
| 156 | 22 | 中 | zhōng | midday | 真如中無有 |
| 157 | 22 | 中 | zhōng | inside | 真如中無有 |
| 158 | 22 | 中 | zhōng | during | 真如中無有 |
| 159 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 真如中無有 |
| 160 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 真如中無有 |
| 161 | 22 | 中 | zhōng | half | 真如中無有 |
| 162 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 真如中無有 |
| 163 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 真如中無有 |
| 164 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 真如中無有 |
| 165 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 真如中無有 |
| 166 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
| 167 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 彼已供養我 |
| 168 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 彼已供養我 |
| 169 | 21 | 供養 | gòngyǎng | offering | 彼已供養我 |
| 170 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 彼已供養我 |
| 171 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊說此偈已 |
| 172 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊說此偈已 |
| 173 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 世尊說此偈已 |
| 174 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊說此偈已 |
| 175 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊說此偈已 |
| 176 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
| 177 | 20 | 知 | zhī | to know | 若知此行處 |
| 178 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此行處 |
| 179 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此行處 |
| 180 | 20 | 知 | zhī | to administer | 若知此行處 |
| 181 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此行處 |
| 182 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此行處 |
| 183 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此行處 |
| 184 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此行處 |
| 185 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 若知此行處 |
| 186 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此行處 |
| 187 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 若知此行處 |
| 188 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 若知此行處 |
| 189 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 若知此行處 |
| 190 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此行處 |
| 191 | 20 | 知 | zhī | to make known | 若知此行處 |
| 192 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 若知此行處 |
| 193 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此行處 |
| 194 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 若知此行處 |
| 195 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 若知此行處 |
| 196 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法無有得故 |
| 197 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法無有得故 |
| 198 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
| 199 | 19 | 得 | dé | de | 於一切法無有得故 |
| 200 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法無有得故 |
| 201 | 19 | 得 | dé | to result in | 於一切法無有得故 |
| 202 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法無有得故 |
| 203 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法無有得故 |
| 204 | 19 | 得 | dé | to be finished | 於一切法無有得故 |
| 205 | 19 | 得 | děi | satisfying | 於一切法無有得故 |
| 206 | 19 | 得 | dé | to contract | 於一切法無有得故 |
| 207 | 19 | 得 | dé | to hear | 於一切法無有得故 |
| 208 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法無有得故 |
| 209 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法無有得故 |
| 210 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法無有得故 |
| 211 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即勝一切世 |
| 212 | 19 | 即 | jí | at that time | 即勝一切世 |
| 213 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即勝一切世 |
| 214 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 即勝一切世 |
| 215 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即勝一切世 |
| 216 | 19 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 此二不可得 |
| 217 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 此二不可得 |
| 218 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 此二不可得 |
| 219 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 聞已其人能不驚怖 |
| 220 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聞已其人能不驚怖 |
| 221 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 聞已其人能不驚怖 |
| 222 | 19 | 人 | rén | everybody | 聞已其人能不驚怖 |
| 223 | 19 | 人 | rén | adult | 聞已其人能不驚怖 |
| 224 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 聞已其人能不驚怖 |
| 225 | 19 | 人 | rén | an upright person | 聞已其人能不驚怖 |
| 226 | 19 | 人 | rén | person; manuṣya | 聞已其人能不驚怖 |
| 227 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
| 228 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛既不可得 |
| 229 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛既不可得 |
| 230 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛既不可得 |
| 231 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛既不可得 |
| 232 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛既不可得 |
| 233 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
| 234 | 18 | 作 | zuò | to do | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 235 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 236 | 18 | 作 | zuò | to start | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 237 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 238 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 239 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 240 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 241 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 242 | 18 | 作 | zuò | to rise | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 243 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 244 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 245 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 246 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 247 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此雖名諍行 |
| 248 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此雖名諍行 |
| 249 | 18 | 名 | míng | rank; position | 此雖名諍行 |
| 250 | 18 | 名 | míng | an excuse | 此雖名諍行 |
| 251 | 18 | 名 | míng | life | 此雖名諍行 |
| 252 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 此雖名諍行 |
| 253 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 此雖名諍行 |
| 254 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此雖名諍行 |
| 255 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 此雖名諍行 |
| 256 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 此雖名諍行 |
| 257 | 18 | 名 | míng | moral | 此雖名諍行 |
| 258 | 18 | 名 | míng | name; naman | 此雖名諍行 |
| 259 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此雖名諍行 |
| 260 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦名大眾生 |
| 261 | 17 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 此菩薩行無虛妄行 |
| 262 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 263 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 264 | 17 | 而 | néng | can; able | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 265 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 266 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 267 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 此戒不缺犯 |
| 268 | 16 | 既 | jì | to complete; to finish | 既住顛倒行 |
| 269 | 16 | 既 | jì | Ji | 既住顛倒行 |
| 270 | 16 | 欲 | yù | desire | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 271 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 272 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 273 | 16 | 欲 | yù | lust | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 274 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 275 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此處無眾生 |
| 276 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此處無眾生 |
| 277 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此處無眾生 |
| 278 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此處無眾生 |
| 279 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間大施主 |
| 280 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 世間大施主 |
| 281 | 15 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間大施主 |
| 282 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | consecration | 即得無上最大灌頂 |
| 283 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | Anointment | 即得無上最大灌頂 |
| 284 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | abhiseka; abhisecana; anointment; consecration | 即得無上最大灌頂 |
| 285 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | Guanding | 即得無上最大灌頂 |
| 286 | 15 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 287 | 15 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 288 | 15 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 289 | 15 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 290 | 15 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 291 | 15 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 292 | 15 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 293 | 15 | 言 | yán | to act as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 294 | 15 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 295 | 15 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 296 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 297 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 298 | 14 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 299 | 14 | 最 | zuì | superior | 此名為最慈 |
| 300 | 14 | 最 | zuì | top place | 此名為最慈 |
| 301 | 14 | 最 | zuì | to assemble together | 此名為最慈 |
| 302 | 14 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世所不能行 |
| 303 | 14 | 所 | suǒ | a place; a location | 世所不能行 |
| 304 | 14 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世所不能行 |
| 305 | 14 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世所不能行 |
| 306 | 14 | 所 | suǒ | meaning | 世所不能行 |
| 307 | 14 | 所 | suǒ | garrison | 世所不能行 |
| 308 | 14 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世所不能行 |
| 309 | 13 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 310 | 13 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 311 | 13 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 312 | 13 | 復 | fù | to restore | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 313 | 13 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 314 | 13 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 315 | 13 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 316 | 13 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 317 | 13 | 復 | fù | Fu | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 318 | 13 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 319 | 13 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 320 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | a classic | 能於如是甚深經典能善說者 |
| 321 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | classical | 能於如是甚深經典能善說者 |
| 322 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | a classic; a scripture; a canonical text | 能於如是甚深經典能善說者 |
| 323 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | sutra; discourse | 能於如是甚深經典能善說者 |
| 324 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | the collection of sutras; the sūtrapiṭaka | 能於如是甚深經典能善說者 |
| 325 | 13 | 之 | zhī | to go | 最妙微密善說之時 |
| 326 | 13 | 之 | zhī | to arrive; to go | 最妙微密善說之時 |
| 327 | 13 | 之 | zhī | is | 最妙微密善說之時 |
| 328 | 13 | 之 | zhī | to use | 最妙微密善說之時 |
| 329 | 13 | 之 | zhī | Zhi | 最妙微密善說之時 |
| 330 | 13 | 之 | zhī | winding | 最妙微密善說之時 |
| 331 | 13 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 為諸菩薩說 |
| 332 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法無有得故 |
| 333 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法無有得故 |
| 334 | 12 | 王 | wáng | Wang | 灌頂王 |
| 335 | 12 | 王 | wáng | a king | 灌頂王 |
| 336 | 12 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 灌頂王 |
| 337 | 12 | 王 | wàng | to be king; to rule | 灌頂王 |
| 338 | 12 | 王 | wáng | a prince; a duke | 灌頂王 |
| 339 | 12 | 王 | wáng | grand; great | 灌頂王 |
| 340 | 12 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 灌頂王 |
| 341 | 12 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 灌頂王 |
| 342 | 12 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 灌頂王 |
| 343 | 12 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 灌頂王 |
| 344 | 12 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 灌頂王 |
| 345 | 12 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以寂靜故 |
| 346 | 12 | 以 | yǐ | to rely on | 以寂靜故 |
| 347 | 12 | 以 | yǐ | to regard | 以寂靜故 |
| 348 | 12 | 以 | yǐ | to be able to | 以寂靜故 |
| 349 | 12 | 以 | yǐ | to order; to command | 以寂靜故 |
| 350 | 12 | 以 | yǐ | used after a verb | 以寂靜故 |
| 351 | 12 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以寂靜故 |
| 352 | 12 | 以 | yǐ | Israel | 以寂靜故 |
| 353 | 12 | 以 | yǐ | Yi | 以寂靜故 |
| 354 | 12 | 以 | yǐ | use; yogena | 以寂靜故 |
| 355 | 12 | 遍 | biàn | all; complete | 遍動 |
| 356 | 12 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍動 |
| 357 | 12 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍動 |
| 358 | 12 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍動 |
| 359 | 12 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍動 |
| 360 | 12 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍動 |
| 361 | 11 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 此菩薩行觀十方行 |
| 362 | 11 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 此菩薩行觀十方行 |
| 363 | 11 | 名為 | míngwèi | to be called | 此名為最慈 |
| 364 | 11 | 最為 | zuìwèi | the most | 此行最為上 |
| 365 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心畢竟無所得故 |
| 366 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心畢竟無所得故 |
| 367 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心畢竟無所得故 |
| 368 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心畢竟無所得故 |
| 369 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心畢竟無所得故 |
| 370 | 11 | 心 | xīn | heart | 其心畢竟無所得故 |
| 371 | 11 | 心 | xīn | emotion | 其心畢竟無所得故 |
| 372 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心畢竟無所得故 |
| 373 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心畢竟無所得故 |
| 374 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心畢竟無所得故 |
| 375 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心畢竟無所得故 |
| 376 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心畢竟無所得故 |
| 377 | 11 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 法亦不思議 |
| 378 | 11 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 法亦不思議 |
| 379 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 從其面門出種種光 |
| 380 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 從其面門出種種光 |
| 381 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 從其面門出種種光 |
| 382 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 從其面門出種種光 |
| 383 | 10 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 彼勝一切眾 |
| 384 | 10 | 勝 | shèng | victory; success | 彼勝一切眾 |
| 385 | 10 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 彼勝一切眾 |
| 386 | 10 | 勝 | shèng | to surpass | 彼勝一切眾 |
| 387 | 10 | 勝 | shèng | triumphant | 彼勝一切眾 |
| 388 | 10 | 勝 | shèng | a scenic view | 彼勝一切眾 |
| 389 | 10 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 彼勝一切眾 |
| 390 | 10 | 勝 | shèng | Sheng | 彼勝一切眾 |
| 391 | 10 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 彼勝一切眾 |
| 392 | 10 | 勝 | shèng | superior; agra | 彼勝一切眾 |
| 393 | 10 | 時 | shí | time; a point or period of time | 最妙微密善說之時 |
| 394 | 10 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 最妙微密善說之時 |
| 395 | 10 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 最妙微密善說之時 |
| 396 | 10 | 時 | shí | fashionable | 最妙微密善說之時 |
| 397 | 10 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 最妙微密善說之時 |
| 398 | 10 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 最妙微密善說之時 |
| 399 | 10 | 時 | shí | tense | 最妙微密善說之時 |
| 400 | 10 | 時 | shí | particular; special | 最妙微密善說之時 |
| 401 | 10 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 最妙微密善說之時 |
| 402 | 10 | 時 | shí | an era; a dynasty | 最妙微密善說之時 |
| 403 | 10 | 時 | shí | time [abstract] | 最妙微密善說之時 |
| 404 | 10 | 時 | shí | seasonal | 最妙微密善說之時 |
| 405 | 10 | 時 | shí | to wait upon | 最妙微密善說之時 |
| 406 | 10 | 時 | shí | hour | 最妙微密善說之時 |
| 407 | 10 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 最妙微密善說之時 |
| 408 | 10 | 時 | shí | Shi | 最妙微密善說之時 |
| 409 | 10 | 時 | shí | a present; currentlt | 最妙微密善說之時 |
| 410 | 10 | 時 | shí | time; kāla | 最妙微密善說之時 |
| 411 | 10 | 時 | shí | at that time; samaya | 最妙微密善說之時 |
| 412 | 10 | 阿難 | Ānán | Ananda | 長老阿難比丘從座而起 |
| 413 | 10 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 長老阿難比丘從座而起 |
| 414 | 10 | 善說 | shàn shuō | well expounded | 彼為善說行 |
| 415 | 10 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 若能知此智 |
| 416 | 10 | 智 | zhì | care; prudence | 若能知此智 |
| 417 | 10 | 智 | zhì | Zhi | 若能知此智 |
| 418 | 10 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 若能知此智 |
| 419 | 10 | 智 | zhì | clever | 若能知此智 |
| 420 | 10 | 智 | zhì | Wisdom | 若能知此智 |
| 421 | 10 | 智 | zhì | jnana; knowing | 若能知此智 |
| 422 | 9 | 虛空 | xūkōng | empty space | 猶如虛空行 |
| 423 | 9 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 猶如虛空行 |
| 424 | 9 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 猶如虛空行 |
| 425 | 9 | 虛空 | xūkōng | Void | 猶如虛空行 |
| 426 | 9 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 猶如虛空行 |
| 427 | 9 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 猶如虛空行 |
| 428 | 9 | 然 | rán | to approve; to endorse | 非法亦復然 |
| 429 | 9 | 然 | rán | to burn | 非法亦復然 |
| 430 | 9 | 然 | rán | to pledge; to promise | 非法亦復然 |
| 431 | 9 | 然 | rán | Ran | 非法亦復然 |
| 432 | 9 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大智菩薩輩 |
| 433 | 9 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大智菩薩輩 |
| 434 | 9 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大智菩薩輩 |
| 435 | 9 | 其 | qí | Qi | 其心畢竟無所得故 |
| 436 | 8 | 二 | èr | two | 此二不可得 |
| 437 | 8 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此二不可得 |
| 438 | 8 | 二 | èr | second | 此二不可得 |
| 439 | 8 | 二 | èr | twice; double; di- | 此二不可得 |
| 440 | 8 | 二 | èr | more than one kind | 此二不可得 |
| 441 | 8 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此二不可得 |
| 442 | 8 | 二 | èr | both; dvaya | 此二不可得 |
| 443 | 8 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 444 | 8 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 445 | 8 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 446 | 8 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 447 | 8 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 448 | 8 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 449 | 8 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 450 | 8 | 相 | xiāng | Xiang | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 451 | 8 | 相 | xiāng | form substance | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 452 | 8 | 相 | xiāng | to express | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 453 | 8 | 相 | xiàng | to choose | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 454 | 8 | 相 | xiāng | Xiang | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 455 | 8 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 456 | 8 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 457 | 8 | 相 | xiāng | to compare | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 458 | 8 | 相 | xiàng | to divine | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 459 | 8 | 相 | xiàng | to administer | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 460 | 8 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 461 | 8 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 462 | 8 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 463 | 8 | 相 | xiāng | coralwood | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 464 | 8 | 相 | xiàng | ministry | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 465 | 8 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 466 | 8 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 467 | 8 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 468 | 8 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 469 | 8 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 470 | 8 | 能持 | néng chí | ability to uphold the precepts | 能持此經典 |
| 471 | 8 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 既住顛倒行 |
| 472 | 8 | 住 | zhù | to stop; to halt | 既住顛倒行 |
| 473 | 8 | 住 | zhù | to retain; to remain | 既住顛倒行 |
| 474 | 8 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 既住顛倒行 |
| 475 | 8 | 住 | zhù | verb complement | 既住顛倒行 |
| 476 | 8 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 既住顛倒行 |
| 477 | 8 | 入 | rù | to enter | 入智慧門無有著故 |
| 478 | 8 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入智慧門無有著故 |
| 479 | 8 | 入 | rù | radical | 入智慧門無有著故 |
| 480 | 8 | 入 | rù | income | 入智慧門無有著故 |
| 481 | 8 | 入 | rù | to conform with | 入智慧門無有著故 |
| 482 | 8 | 入 | rù | to descend | 入智慧門無有著故 |
| 483 | 8 | 入 | rù | the entering tone | 入智慧門無有著故 |
| 484 | 8 | 入 | rù | to pay | 入智慧門無有著故 |
| 485 | 8 | 入 | rù | to join | 入智慧門無有著故 |
| 486 | 8 | 入 | rù | entering; praveśa | 入智慧門無有著故 |
| 487 | 8 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入智慧門無有著故 |
| 488 | 8 | 上 | shàng | top; a high position | 此行最為上 |
| 489 | 8 | 上 | shang | top; the position on or above something | 此行最為上 |
| 490 | 8 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 此行最為上 |
| 491 | 8 | 上 | shàng | shang | 此行最為上 |
| 492 | 8 | 上 | shàng | previous; last | 此行最為上 |
| 493 | 8 | 上 | shàng | high; higher | 此行最為上 |
| 494 | 8 | 上 | shàng | advanced | 此行最為上 |
| 495 | 8 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 此行最為上 |
| 496 | 8 | 上 | shàng | time | 此行最為上 |
| 497 | 8 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 此行最為上 |
| 498 | 8 | 上 | shàng | far | 此行最為上 |
| 499 | 8 | 上 | shàng | big; as big as | 此行最為上 |
| 500 | 8 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 此行最為上 |
Frequencies of all Words
Top 993
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 167 | 此 | cǐ | this; these | 此菩薩行無虛妄行 |
| 2 | 167 | 此 | cǐ | in this way | 此菩薩行無虛妄行 |
| 3 | 167 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此菩薩行無虛妄行 |
| 4 | 167 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此菩薩行無虛妄行 |
| 5 | 167 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此菩薩行無虛妄行 |
| 6 | 88 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等無諍競 |
| 7 | 88 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等無諍競 |
| 8 | 88 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等無諍競 |
| 9 | 58 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩行無虛妄行 |
| 10 | 58 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩行無虛妄行 |
| 11 | 58 | 行 | háng | profession | 此菩薩行無虛妄行 |
| 12 | 58 | 行 | háng | line; row | 此菩薩行無虛妄行 |
| 13 | 58 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩行無虛妄行 |
| 14 | 58 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩行無虛妄行 |
| 15 | 58 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩行無虛妄行 |
| 16 | 58 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩行無虛妄行 |
| 17 | 58 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩行無虛妄行 |
| 18 | 58 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩行無虛妄行 |
| 19 | 58 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩行無虛妄行 |
| 20 | 58 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩行無虛妄行 |
| 21 | 58 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩行無虛妄行 |
| 22 | 58 | 行 | xíng | to move | 此菩薩行無虛妄行 |
| 23 | 58 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩行無虛妄行 |
| 24 | 58 | 行 | xíng | travel | 此菩薩行無虛妄行 |
| 25 | 58 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩行無虛妄行 |
| 26 | 58 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩行無虛妄行 |
| 27 | 58 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩行無虛妄行 |
| 28 | 58 | 行 | xíng | soon | 此菩薩行無虛妄行 |
| 29 | 58 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩行無虛妄行 |
| 30 | 58 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩行無虛妄行 |
| 31 | 58 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩行無虛妄行 |
| 32 | 58 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩行無虛妄行 |
| 33 | 58 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩行無虛妄行 |
| 34 | 58 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩行無虛妄行 |
| 35 | 58 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 此菩薩行無虛妄行 |
| 36 | 58 | 行 | xíng | 此菩薩行無虛妄行 | |
| 37 | 58 | 行 | xíng | moreover; also | 此菩薩行無虛妄行 |
| 38 | 58 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩行無虛妄行 |
| 39 | 58 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩行無虛妄行 |
| 40 | 58 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩行無虛妄行 |
| 41 | 56 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說 |
| 42 | 56 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說 |
| 43 | 56 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說 |
| 44 | 56 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說 |
| 45 | 56 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說 |
| 46 | 56 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說 |
| 47 | 56 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說 |
| 48 | 56 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說 |
| 49 | 56 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說 |
| 50 | 56 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說 |
| 51 | 56 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說 |
| 52 | 56 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說 |
| 53 | 46 | 無 | wú | no | 此菩薩行無虛妄行 |
| 54 | 46 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此菩薩行無虛妄行 |
| 55 | 46 | 無 | wú | to not have; without | 此菩薩行無虛妄行 |
| 56 | 46 | 無 | wú | has not yet | 此菩薩行無虛妄行 |
| 57 | 46 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
| 58 | 46 | 無 | wú | do not | 此菩薩行無虛妄行 |
| 59 | 46 | 無 | wú | not; -less; un- | 此菩薩行無虛妄行 |
| 60 | 46 | 無 | wú | regardless of | 此菩薩行無虛妄行 |
| 61 | 46 | 無 | wú | to not have | 此菩薩行無虛妄行 |
| 62 | 46 | 無 | wú | um | 此菩薩行無虛妄行 |
| 63 | 46 | 無 | wú | Wu | 此菩薩行無虛妄行 |
| 64 | 46 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 此菩薩行無虛妄行 |
| 65 | 46 | 無 | wú | not; non- | 此菩薩行無虛妄行 |
| 66 | 46 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
| 67 | 40 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若知此行處 |
| 68 | 40 | 若 | ruò | seemingly | 若知此行處 |
| 69 | 40 | 若 | ruò | if | 若知此行處 |
| 70 | 40 | 若 | ruò | you | 若知此行處 |
| 71 | 40 | 若 | ruò | this; that | 若知此行處 |
| 72 | 40 | 若 | ruò | and; or | 若知此行處 |
| 73 | 40 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若知此行處 |
| 74 | 40 | 若 | rě | pomegranite | 若知此行處 |
| 75 | 40 | 若 | ruò | to choose | 若知此行處 |
| 76 | 40 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若知此行處 |
| 77 | 40 | 若 | ruò | thus | 若知此行處 |
| 78 | 40 | 若 | ruò | pollia | 若知此行處 |
| 79 | 40 | 若 | ruò | Ruo | 若知此行處 |
| 80 | 40 | 若 | ruò | only then | 若知此行處 |
| 81 | 40 | 若 | rě | ja | 若知此行處 |
| 82 | 40 | 若 | rě | jñā | 若知此行處 |
| 83 | 40 | 若 | ruò | if; yadi | 若知此行處 |
| 84 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無可染 |
| 85 | 39 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此菩薩行是哀愍行 |
| 86 | 39 | 是 | shì | is exactly | 此菩薩行是哀愍行 |
| 87 | 39 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此菩薩行是哀愍行 |
| 88 | 39 | 是 | shì | this; that; those | 此菩薩行是哀愍行 |
| 89 | 39 | 是 | shì | really; certainly | 此菩薩行是哀愍行 |
| 90 | 39 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此菩薩行是哀愍行 |
| 91 | 39 | 是 | shì | true | 此菩薩行是哀愍行 |
| 92 | 39 | 是 | shì | is; has; exists | 此菩薩行是哀愍行 |
| 93 | 39 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此菩薩行是哀愍行 |
| 94 | 39 | 是 | shì | a matter; an affair | 此菩薩行是哀愍行 |
| 95 | 39 | 是 | shì | Shi | 此菩薩行是哀愍行 |
| 96 | 39 | 是 | shì | is; bhū | 此菩薩行是哀愍行 |
| 97 | 39 | 是 | shì | this; idam | 此菩薩行是哀愍行 |
| 98 | 39 | 經 | jīng | to go through; to experience | 稱讚說此經 |
| 99 | 39 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 稱讚說此經 |
| 100 | 39 | 經 | jīng | warp | 稱讚說此經 |
| 101 | 39 | 經 | jīng | longitude | 稱讚說此經 |
| 102 | 39 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 稱讚說此經 |
| 103 | 39 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 稱讚說此經 |
| 104 | 39 | 經 | jīng | a woman's period | 稱讚說此經 |
| 105 | 39 | 經 | jīng | to bear; to endure | 稱讚說此經 |
| 106 | 39 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 稱讚說此經 |
| 107 | 39 | 經 | jīng | classics | 稱讚說此經 |
| 108 | 39 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 稱讚說此經 |
| 109 | 39 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 稱讚說此經 |
| 110 | 39 | 經 | jīng | a standard; a norm | 稱讚說此經 |
| 111 | 39 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 稱讚說此經 |
| 112 | 39 | 經 | jīng | to measure | 稱讚說此經 |
| 113 | 39 | 經 | jīng | human pulse | 稱讚說此經 |
| 114 | 39 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 稱讚說此經 |
| 115 | 39 | 經 | jīng | sutra; discourse | 稱讚說此經 |
| 116 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 彼於法無沒 |
| 117 | 37 | 法 | fǎ | France | 彼於法無沒 |
| 118 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼於法無沒 |
| 119 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼於法無沒 |
| 120 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼於法無沒 |
| 121 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 彼於法無沒 |
| 122 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 彼於法無沒 |
| 123 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼於法無沒 |
| 124 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 彼於法無沒 |
| 125 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 彼於法無沒 |
| 126 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 彼於法無沒 |
| 127 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼於法無沒 |
| 128 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼於法無沒 |
| 129 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 彼於法無沒 |
| 130 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼於法無沒 |
| 131 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼於法無沒 |
| 132 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼於法無沒 |
| 133 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼於法無沒 |
| 134 | 37 | 無有 | wú yǒu | there is not | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 135 | 37 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
| 136 | 37 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 有行無行處 |
| 137 | 37 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 有行無行處 |
| 138 | 37 | 處 | chù | location | 有行無行處 |
| 139 | 37 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 有行無行處 |
| 140 | 37 | 處 | chù | a part; an aspect | 有行無行處 |
| 141 | 37 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 有行無行處 |
| 142 | 37 | 處 | chǔ | to get along with | 有行無行處 |
| 143 | 37 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 有行無行處 |
| 144 | 37 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 有行無行處 |
| 145 | 37 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 有行無行處 |
| 146 | 37 | 處 | chǔ | to be associated with | 有行無行處 |
| 147 | 37 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 有行無行處 |
| 148 | 37 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 有行無行處 |
| 149 | 37 | 處 | chù | circumstances; situation | 有行無行處 |
| 150 | 37 | 處 | chù | an occasion; a time | 有行無行處 |
| 151 | 37 | 處 | chù | position; sthāna | 有行無行處 |
| 152 | 33 | 能 | néng | can; able | 能斷一切諸過患故 |
| 153 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷一切諸過患故 |
| 154 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷一切諸過患故 |
| 155 | 33 | 能 | néng | energy | 能斷一切諸過患故 |
| 156 | 33 | 能 | néng | function; use | 能斷一切諸過患故 |
| 157 | 33 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能斷一切諸過患故 |
| 158 | 33 | 能 | néng | talent | 能斷一切諸過患故 |
| 159 | 33 | 能 | néng | expert at | 能斷一切諸過患故 |
| 160 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷一切諸過患故 |
| 161 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷一切諸過患故 |
| 162 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷一切諸過患故 |
| 163 | 33 | 能 | néng | as long as; only | 能斷一切諸過患故 |
| 164 | 33 | 能 | néng | even if | 能斷一切諸過患故 |
| 165 | 33 | 能 | néng | but | 能斷一切諸過患故 |
| 166 | 33 | 能 | néng | in this way | 能斷一切諸過患故 |
| 167 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷一切諸過患故 |
| 168 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷一切諸過患故 |
| 169 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 能斷一切諸過患故 |
| 170 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 能斷一切諸過患故 |
| 171 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 能斷一切諸過患故 |
| 172 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 能斷一切諸過患故 |
| 173 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 能斷一切諸過患故 |
| 174 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 能斷一切諸過患故 |
| 175 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 能斷一切諸過患故 |
| 176 | 31 | 及 | jí | to reach | 疑惑及諸行 |
| 177 | 31 | 及 | jí | and | 疑惑及諸行 |
| 178 | 31 | 及 | jí | coming to; when | 疑惑及諸行 |
| 179 | 31 | 及 | jí | to attain | 疑惑及諸行 |
| 180 | 31 | 及 | jí | to understand | 疑惑及諸行 |
| 181 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 疑惑及諸行 |
| 182 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 疑惑及諸行 |
| 183 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 疑惑及諸行 |
| 184 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 疑惑及諸行 |
| 185 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有行無行處 |
| 186 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有行無行處 |
| 187 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有行無行處 |
| 188 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有行無行處 |
| 189 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有行無行處 |
| 190 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有行無行處 |
| 191 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有行無行處 |
| 192 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有行無行處 |
| 193 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有行無行處 |
| 194 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有行無行處 |
| 195 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有行無行處 |
| 196 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 有行無行處 |
| 197 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 有行無行處 |
| 198 | 30 | 有 | yǒu | You | 有行無行處 |
| 199 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有行無行處 |
| 200 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有行無行處 |
| 201 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 202 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 203 | 29 | 如是 | rúshì | thus; so | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 204 | 29 | 如是 | rúshì | thus, so | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 205 | 29 | 如是 | rúshì | thus; evam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 206 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 207 | 29 | 善思 | shànsī | thoughtfulness; wholesome thinking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 208 | 29 | 為 | wèi | for; to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 209 | 29 | 為 | wèi | because of | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 210 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 211 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 212 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 213 | 29 | 為 | wéi | to do | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 214 | 29 | 為 | wèi | for | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 215 | 29 | 為 | wèi | because of; for; to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 216 | 29 | 為 | wèi | to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 217 | 29 | 為 | wéi | in a passive construction | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 218 | 29 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 219 | 29 | 為 | wéi | forming an adverb | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 220 | 29 | 為 | wéi | to add emphasis | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 221 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 222 | 29 | 為 | wéi | to govern | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 223 | 29 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 224 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等無諍競 |
| 225 | 28 | 等 | děng | to wait | 彼等無諍競 |
| 226 | 28 | 等 | děng | degree; kind | 彼等無諍競 |
| 227 | 28 | 等 | děng | plural | 彼等無諍競 |
| 228 | 28 | 等 | děng | to be equal | 彼等無諍競 |
| 229 | 28 | 等 | děng | degree; level | 彼等無諍競 |
| 230 | 28 | 等 | děng | to compare | 彼等無諍競 |
| 231 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等無諍競 |
| 232 | 28 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能斷一切諸過患故 |
| 233 | 28 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能斷一切諸過患故 |
| 234 | 28 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能斷一切諸過患故 |
| 235 | 28 | 故 | gù | to die | 能斷一切諸過患故 |
| 236 | 28 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能斷一切諸過患故 |
| 237 | 28 | 故 | gù | original | 能斷一切諸過患故 |
| 238 | 28 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能斷一切諸過患故 |
| 239 | 28 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能斷一切諸過患故 |
| 240 | 28 | 故 | gù | something in the past | 能斷一切諸過患故 |
| 241 | 28 | 故 | gù | deceased; dead | 能斷一切諸過患故 |
| 242 | 28 | 故 | gù | still; yet | 能斷一切諸過患故 |
| 243 | 28 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能斷一切諸過患故 |
| 244 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是覺諸佛法 |
| 245 | 27 | 於 | yú | in; at | 於一切法無有得故 |
| 246 | 27 | 於 | yú | in; at | 於一切法無有得故 |
| 247 | 27 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一切法無有得故 |
| 248 | 27 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無有得故 |
| 249 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無有得故 |
| 250 | 27 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一切法無有得故 |
| 251 | 27 | 於 | yú | from | 於一切法無有得故 |
| 252 | 27 | 於 | yú | give | 於一切法無有得故 |
| 253 | 27 | 於 | yú | oppposing | 於一切法無有得故 |
| 254 | 27 | 於 | yú | and | 於一切法無有得故 |
| 255 | 27 | 於 | yú | compared to | 於一切法無有得故 |
| 256 | 27 | 於 | yú | by | 於一切法無有得故 |
| 257 | 27 | 於 | yú | and; as well as | 於一切法無有得故 |
| 258 | 27 | 於 | yú | for | 於一切法無有得故 |
| 259 | 27 | 於 | yú | Yu | 於一切法無有得故 |
| 260 | 27 | 於 | wū | a crow | 於一切法無有得故 |
| 261 | 27 | 於 | wū | whew; wow | 於一切法無有得故 |
| 262 | 27 | 於 | yú | near to; antike | 於一切法無有得故 |
| 263 | 27 | 我 | wǒ | I; me; my | 我行此行處 |
| 264 | 27 | 我 | wǒ | self | 我行此行處 |
| 265 | 27 | 我 | wǒ | we; our | 我行此行處 |
| 266 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我行此行處 |
| 267 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我行此行處 |
| 268 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我行此行處 |
| 269 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我行此行處 |
| 270 | 27 | 我 | wǒ | I; aham | 我行此行處 |
| 271 | 25 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若知此際者 |
| 272 | 25 | 者 | zhě | that | 若知此際者 |
| 273 | 25 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若知此際者 |
| 274 | 25 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若知此際者 |
| 275 | 25 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若知此際者 |
| 276 | 25 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若知此際者 |
| 277 | 25 | 者 | zhuó | according to | 若知此際者 |
| 278 | 25 | 者 | zhě | ca | 若知此際者 |
| 279 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 280 | 24 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 281 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 282 | 23 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 能斷一切諸過患故 |
| 283 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 能斷一切諸過患故 |
| 284 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 能斷一切諸過患故 |
| 285 | 23 | 一切 | yīqiè | generally | 能斷一切諸過患故 |
| 286 | 23 | 一切 | yīqiè | all, everything | 能斷一切諸過患故 |
| 287 | 23 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 能斷一切諸過患故 |
| 288 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
| 289 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 真如中無有 |
| 290 | 22 | 中 | zhōng | China | 真如中無有 |
| 291 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 真如中無有 |
| 292 | 22 | 中 | zhōng | in; amongst | 真如中無有 |
| 293 | 22 | 中 | zhōng | midday | 真如中無有 |
| 294 | 22 | 中 | zhōng | inside | 真如中無有 |
| 295 | 22 | 中 | zhōng | during | 真如中無有 |
| 296 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 真如中無有 |
| 297 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 真如中無有 |
| 298 | 22 | 中 | zhōng | half | 真如中無有 |
| 299 | 22 | 中 | zhōng | just right; suitably | 真如中無有 |
| 300 | 22 | 中 | zhōng | while | 真如中無有 |
| 301 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 真如中無有 |
| 302 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 真如中無有 |
| 303 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 真如中無有 |
| 304 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 真如中無有 |
| 305 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
| 306 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 彼已供養我 |
| 307 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 彼已供養我 |
| 308 | 21 | 供養 | gòngyǎng | offering | 彼已供養我 |
| 309 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 彼已供養我 |
| 310 | 20 | 已 | yǐ | already | 世尊說此偈已 |
| 311 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊說此偈已 |
| 312 | 20 | 已 | yǐ | from | 世尊說此偈已 |
| 313 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊說此偈已 |
| 314 | 20 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊說此偈已 |
| 315 | 20 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊說此偈已 |
| 316 | 20 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊說此偈已 |
| 317 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 世尊說此偈已 |
| 318 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊說此偈已 |
| 319 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊說此偈已 |
| 320 | 20 | 已 | yǐ | certainly | 世尊說此偈已 |
| 321 | 20 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊說此偈已 |
| 322 | 20 | 已 | yǐ | this | 世尊說此偈已 |
| 323 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
| 324 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
| 325 | 20 | 知 | zhī | to know | 若知此行處 |
| 326 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此行處 |
| 327 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此行處 |
| 328 | 20 | 知 | zhī | to administer | 若知此行處 |
| 329 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此行處 |
| 330 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此行處 |
| 331 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此行處 |
| 332 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此行處 |
| 333 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 若知此行處 |
| 334 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此行處 |
| 335 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 若知此行處 |
| 336 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 若知此行處 |
| 337 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 若知此行處 |
| 338 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此行處 |
| 339 | 20 | 知 | zhī | to make known | 若知此行處 |
| 340 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 若知此行處 |
| 341 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此行處 |
| 342 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 若知此行處 |
| 343 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 若知此行處 |
| 344 | 19 | 得 | de | potential marker | 於一切法無有得故 |
| 345 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法無有得故 |
| 346 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
| 347 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法無有得故 |
| 348 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
| 349 | 19 | 得 | dé | de | 於一切法無有得故 |
| 350 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法無有得故 |
| 351 | 19 | 得 | dé | to result in | 於一切法無有得故 |
| 352 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法無有得故 |
| 353 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法無有得故 |
| 354 | 19 | 得 | dé | to be finished | 於一切法無有得故 |
| 355 | 19 | 得 | de | result of degree | 於一切法無有得故 |
| 356 | 19 | 得 | de | marks completion of an action | 於一切法無有得故 |
| 357 | 19 | 得 | děi | satisfying | 於一切法無有得故 |
| 358 | 19 | 得 | dé | to contract | 於一切法無有得故 |
| 359 | 19 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於一切法無有得故 |
| 360 | 19 | 得 | dé | expressing frustration | 於一切法無有得故 |
| 361 | 19 | 得 | dé | to hear | 於一切法無有得故 |
| 362 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法無有得故 |
| 363 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法無有得故 |
| 364 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法無有得故 |
| 365 | 19 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即勝一切世 |
| 366 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即勝一切世 |
| 367 | 19 | 即 | jí | at that time | 即勝一切世 |
| 368 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即勝一切世 |
| 369 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 即勝一切世 |
| 370 | 19 | 即 | jí | if; but | 即勝一切世 |
| 371 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即勝一切世 |
| 372 | 19 | 即 | jí | then; following | 即勝一切世 |
| 373 | 19 | 即 | jí | so; just so; eva | 即勝一切世 |
| 374 | 19 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 此二不可得 |
| 375 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 此二不可得 |
| 376 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 此二不可得 |
| 377 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 聞已其人能不驚怖 |
| 378 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聞已其人能不驚怖 |
| 379 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 聞已其人能不驚怖 |
| 380 | 19 | 人 | rén | everybody | 聞已其人能不驚怖 |
| 381 | 19 | 人 | rén | adult | 聞已其人能不驚怖 |
| 382 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 聞已其人能不驚怖 |
| 383 | 19 | 人 | rén | an upright person | 聞已其人能不驚怖 |
| 384 | 19 | 人 | rén | person; manuṣya | 聞已其人能不驚怖 |
| 385 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
| 386 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛既不可得 |
| 387 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛既不可得 |
| 388 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛既不可得 |
| 389 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛既不可得 |
| 390 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛既不可得 |
| 391 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
| 392 | 18 | 作 | zuò | to do | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 393 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 394 | 18 | 作 | zuò | to start | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 395 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 396 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 397 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 398 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 399 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 400 | 18 | 作 | zuò | to rise | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 401 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 402 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 403 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 404 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
| 405 | 18 | 名 | míng | measure word for people | 此雖名諍行 |
| 406 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此雖名諍行 |
| 407 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此雖名諍行 |
| 408 | 18 | 名 | míng | rank; position | 此雖名諍行 |
| 409 | 18 | 名 | míng | an excuse | 此雖名諍行 |
| 410 | 18 | 名 | míng | life | 此雖名諍行 |
| 411 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 此雖名諍行 |
| 412 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 此雖名諍行 |
| 413 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此雖名諍行 |
| 414 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 此雖名諍行 |
| 415 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 此雖名諍行 |
| 416 | 18 | 名 | míng | moral | 此雖名諍行 |
| 417 | 18 | 名 | míng | name; naman | 此雖名諍行 |
| 418 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此雖名諍行 |
| 419 | 18 | 亦 | yì | also; too | 亦名大眾生 |
| 420 | 18 | 亦 | yì | but | 亦名大眾生 |
| 421 | 18 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名大眾生 |
| 422 | 18 | 亦 | yì | although; even though | 亦名大眾生 |
| 423 | 18 | 亦 | yì | already | 亦名大眾生 |
| 424 | 18 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名大眾生 |
| 425 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦名大眾生 |
| 426 | 17 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 此菩薩行無虛妄行 |
| 427 | 17 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 428 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 429 | 17 | 而 | ér | you | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 430 | 17 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 431 | 17 | 而 | ér | right away; then | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 432 | 17 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 433 | 17 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 434 | 17 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 435 | 17 | 而 | ér | how can it be that? | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 436 | 17 | 而 | ér | so as to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 437 | 17 | 而 | ér | only then | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 438 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 439 | 17 | 而 | néng | can; able | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 440 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 441 | 17 | 而 | ér | me | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 442 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 443 | 17 | 而 | ér | possessive | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 444 | 17 | 而 | ér | and; ca | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
| 445 | 17 | 不 | bù | not; no | 此戒不缺犯 |
| 446 | 17 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此戒不缺犯 |
| 447 | 17 | 不 | bù | as a correlative | 此戒不缺犯 |
| 448 | 17 | 不 | bù | no (answering a question) | 此戒不缺犯 |
| 449 | 17 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此戒不缺犯 |
| 450 | 17 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此戒不缺犯 |
| 451 | 17 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此戒不缺犯 |
| 452 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 此戒不缺犯 |
| 453 | 17 | 不 | bù | no; na | 此戒不缺犯 |
| 454 | 16 | 既 | jì | already; since | 既住顛倒行 |
| 455 | 16 | 既 | jì | both ... and ... | 既住顛倒行 |
| 456 | 16 | 既 | jì | to complete; to finish | 既住顛倒行 |
| 457 | 16 | 既 | jì | preverbal particle marking completion | 既住顛倒行 |
| 458 | 16 | 既 | jì | not long | 既住顛倒行 |
| 459 | 16 | 既 | jì | Ji | 既住顛倒行 |
| 460 | 16 | 既 | jì | thereupon; tatas | 既住顛倒行 |
| 461 | 16 | 欲 | yù | desire | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 462 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 463 | 16 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 464 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 465 | 16 | 欲 | yù | lust | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 466 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
| 467 | 16 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 眾生如幻化 |
| 468 | 16 | 如 | rú | if | 眾生如幻化 |
| 469 | 16 | 如 | rú | in accordance with | 眾生如幻化 |
| 470 | 16 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 眾生如幻化 |
| 471 | 16 | 如 | rú | this | 眾生如幻化 |
| 472 | 16 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 眾生如幻化 |
| 473 | 16 | 如 | rú | to go to | 眾生如幻化 |
| 474 | 16 | 如 | rú | to meet | 眾生如幻化 |
| 475 | 16 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 眾生如幻化 |
| 476 | 16 | 如 | rú | at least as good as | 眾生如幻化 |
| 477 | 16 | 如 | rú | and | 眾生如幻化 |
| 478 | 16 | 如 | rú | or | 眾生如幻化 |
| 479 | 16 | 如 | rú | but | 眾生如幻化 |
| 480 | 16 | 如 | rú | then | 眾生如幻化 |
| 481 | 16 | 如 | rú | naturally | 眾生如幻化 |
| 482 | 16 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 眾生如幻化 |
| 483 | 16 | 如 | rú | you | 眾生如幻化 |
| 484 | 16 | 如 | rú | the second lunar month | 眾生如幻化 |
| 485 | 16 | 如 | rú | in; at | 眾生如幻化 |
| 486 | 16 | 如 | rú | Ru | 眾生如幻化 |
| 487 | 16 | 如 | rú | Thus | 眾生如幻化 |
| 488 | 16 | 如 | rú | thus; tathā | 眾生如幻化 |
| 489 | 16 | 如 | rú | like; iva | 眾生如幻化 |
| 490 | 16 | 如 | rú | suchness; tathatā | 眾生如幻化 |
| 491 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此處無眾生 |
| 492 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此處無眾生 |
| 493 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此處無眾生 |
| 494 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此處無眾生 |
| 495 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間大施主 |
| 496 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 世間大施主 |
| 497 | 15 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間大施主 |
| 498 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | consecration | 即得無上最大灌頂 |
| 499 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | Anointment | 即得無上最大灌頂 |
| 500 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | abhiseka; abhisecana; anointment; consecration | 即得無上最大灌頂 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 行 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 若 |
|
|
|
| 诸法 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas |
| 是 |
|
|
|
| 经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
| 法 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
| 北方 | 98 | The North | |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 定光佛 | 100 |
|
|
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 法安 | 102 | Fa An | |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善思童子经 | 善思童子經 | 115 | Vimalakīrtinirdeśasūtra; Shan Si Tongzi Jing |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
| 智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 196.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍照 | 98 |
|
|
| 别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 信行 | 120 |
|
|
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
| 虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |