Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Jingang Bore Boluomi Jing Lun) 《金剛般若波羅蜜經論》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 283 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如來說是沙
2 246 yán to speak / to say / said 提言
3 225 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
4 206 meaning / sense 此示何義
5 198 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來有肉眼不
6 161 jīng to go through / to experience 經曰
7 150 method / way
8 140 gatha / hymn / verse 偈言
9 119 Buddha / Awakened One 佛告須菩提
10 117 菩薩 púsà bodhisatta 前說菩薩不見彼是眾生
11 99 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 緣得福德聚多
12 92 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 所世界中所有眾生若干種心住
13 91 to take / to get / to fetch 取我度為過
14 85 xīn heart 所世界中所有眾生若干種心住
15 84 rén person / people / a human being 此人以是因緣得福甚多
16 77 jiàn to see 以見彼顛倒
17 73 děng et cetera / and so on 有如是等恒河
18 72 yuē to speak / to say 經曰
19 71 shēng to be born / to give birth 生於未來世聞說是法生信心不
20 65 zhù to dwell / to live / to reside 所世界中所有眾生若干種心住
21 63 to reach 亦無二及有
22 61 shèng to beat / to win / to conquer 於彼處無有勝者
23 59 néng can / able 而能得大菩
24 59 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
25 56 to doubt / to disbelieve 復有疑
26 55 zhī to know 知彼種種心住如是等
27 55 good fortune / happiness / luck 善男子善女人以是因緣得福多不
28 52 shí real / true 若福德聚有實
29 51 to leave / to depart / to go away / to part 以離於實念
30 50 zhōng middle 如恒河中所有沙
31 48 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提
32 45 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 修行及堅固
33 45 sān three 我於阿耨多羅三藐三
34 44 shēn human body / torso 非彼相好身
35 42 xíng to walk / to move 不住相續不斷行因
36 42 zhǒng kind / type 所世界中所有眾生若干種心住
37 41 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
38 40 míng bright / brilliant 此明
39 40 idea 於意云何
40 40 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
41 39 a human or animal body 法身畢竟體
42 38 說法 shuō fǎ a statement / wording 我當有所說法耶
43 37 èr two 彼二非不佛
44 37 無有 wú yǒu there is not 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提
45 37 lùn to comment / to discuss 論曰
46 35 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 非顛倒功德
47 35 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持讀誦
48 34 wén to hear 唯見色聞聲
49 34 one 如一恒河中所有沙
50 34 chù a place / location / a spot / a point 彼處無少法
51 33 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 女人於此法門乃至受持四句偈等為他人
52 32 to assemble / to meet together 緣得福德聚多
53 32 示現 shìxiàn to manifest / to display 句示現遠離四念處故
54 31 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
55 31 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 勝無量珍寶
56 30 zuò to do 汝謂如來作是
57 29 微塵 wēichén an atom 世界微塵
58 29 第一 dì yī first 當知是人成就最上第一希
59 28 shì to show / to reveal 此示何義
60 28 zhì wisdom / knowledge / understanding 示現世智第一義智
61 28 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提
62 27 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 句示現遠離四念處故
63 27 名為 míngwèi to be called 是名為
64 27 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能解
65 27 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 以能成就智慧莊嚴
66 27 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 以見彼顛倒
67 25 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 以真如法身
68 25 shì matter / thing / item 器身受用事
69 25 wèi to call 或謂諸佛如來
70 23 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 福德能成是相果報
71 22 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說是沙不
72 22 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 如是世界寧為多不
73 22 lái to come 來有慧眼不
74 22 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 如是世界寧為多不
75 22 a herb / an aromatic plant 須菩
76 22 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 不可得為喻
77 21 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 有二種無我
78 21 four 彼智有四種
79 21 相成 xiāngchéng to work together to achieve a goal 以非相成就
80 21 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身畢竟體
81 21 具足 jùzú complete / full / perfect 佛可以具足色身見
82 21 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
83 20 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 不見清淨佛國土
84 20 big / great / huge / large / major 而能得大菩
85 20 shí time / a period of time 諸佛說法時
86 20 niàn to read aloud / to recite 以離於實念
87 20 can / may / permissible 可得
88 20 如是說 rú shì shuō Thus Said 何故如是說
89 19 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 如佛法亦然
90 19 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme 我於阿耨多羅三藐三
91 19 different / other 方便異相故
92 18 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 福德能成是相果報
93 18 諸相 zhūxiāng all appearances 如來可以具足諸相見不
94 18 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善男子善女人以是因緣得福多不
95 18 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan 壽者相
96 18 color 若以色見我
97 18 shě to give 七寶等隨何處捨
98 18 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 若波羅蜜經乃至四句偈等
99 17 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 何名善法
100 17 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 為顯斷疑譬喻
101 17 zhàng to separate 此是微細障
102 17 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 佛可以具足色身見
103 17 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 以聖人眾生
104 17 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 法體不可見
105 17 miǎo young 我於阿耨多羅三藐三
106 17 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 善男子善女人以是因緣得福多不
107 17 to carry 提言
108 16 不可得 bù kě dé unobtainable 過去心不可得
109 16 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 諸法名為諸佛如來
110 16 shòu to suffer / to be subjected to 菩薩受福德
111 16 extra / surplus / remainder 餘菩提者
112 16 xiū to decorate / to embellish 希有修
113 16 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 大乘
114 16 差別 chābié a difference / a distinction 以六種識差別顛倒
115 16 guān to look at / to watch / to observe 以無三世觀故
116 16 guǒ a result / a consequence 以得無垢果
117 16 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 受持讀誦
118 16 Germany 德亦是顛倒
119 16 利益 lìyì benefit / interest 菩薩為利益一
120 15 zhòng heavy 福德重說譬喻
121 15 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 我皆親承供養無空過者
122 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法應如是知
123 15 實有 shí yǒu Absolute Reality 微塵眾實有者
124 15 to arise / to get up 有人起如是心
125 15 二者 èrzhě the two / both 二者諸相成就
126 15 qián front 前說菩薩不見彼是眾生
127 15 zhòng many / numerous 頗有眾
128 14 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 若有善
129 14 yún cloud 於意云
130 14 不見 bújiàn to not see 前說菩薩不見彼是眾生
131 14 fēn to separate / to divide into parts 千分不及
132 13 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 德勝前所得福德
133 13 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 信心清淨則生實相
134 13 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者色身成就
135 13 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 而毛道凡夫生者
136 13 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 示現煩惱盡
137 13 hair 菩薩發阿耨多羅三藐三
138 13 shēng sound 唯見色聞聲
139 13 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
140 13 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha 於然燈佛前得值八十四億那由他百千萬諸
141 13 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 則非大身
142 12 人相 rén xiāng the notion of a person 人相
143 12 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 是經有不可思議不
144 12 爾時 ěr shí at that time 爾時慧命須菩提白佛言
145 12 bào newspaper 及彼勝果報
146 12 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 不離於法界
147 12 非法 fēifǎ illegal 來說即非法相
148 12 liàng a quantity / an amount 有無量無盡無漏功德故
149 12 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 法相
150 12 shí knowledge / understanding 種種顛倒識
151 12 得名 démíng to become famous 若諸佛以無為法得名
152 12 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 九種有為法
153 12 dào way / road / path 而毛道凡夫生者
154 11 不及 bù jí not as good as / inferior to 於前福德百分不及一
155 11 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 如是諸菩薩摩訶薩則失福德及失果報
156 11 信心 xìnxīn confidence 生於未來世聞說是法生信心不
157 11 自下 zìxià to humble oneself 自下經文為斷此疑故
158 11 luó Luo 羅三藐三菩提耶
159 11 thing / matter 聚集物故
160 11 三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 羅三藐三菩提耶
161 11 希有 xīyǒu uncommon 諸佛希有總持法
162 11 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我應滅度
163 11 xìn to believe / to trust 非無能信者
164 11 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 是不可說
165 11 甚多 shén duō extremely many 彼世界甚多
166 10 一合相 yī hé xiàng a composite 則是一合相
167 10 二種 èr zhǒng two kinds 有二種無我
168 10 非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā 故說非身成就
169 10 滿 mǎn full 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
170 10 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 於九種境界應知
171 10 平等 píngděng be equal in social status 是法平等
172 10 miào wonderful / fantastic 彼如來妙體
173 10 為人 wéirén behavior / personal conduct 為人演說
174 10 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 為化諸眾生
175 10 過去 guòqù past / previous/ former 過去心不可得
176 10 我相 wǒ xiāng the notion of a self 我相即是非相
177 10 dialect / language / speech 如語者
178 10 我見 wǒ jiàn the view of a self 佛說我見
179 10 大菩提 dà pútí great enlightenment / supreme bodhi 則所說法不能得大菩提
180 10 shè to absorb / to assimilate 又色身攝得八十種好三十二相
181 10 shì a generation
182 10 shǔ to count 恒河所有沙數佛世界
183 9 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 皆應恭敬作禮圍繞
184 9 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 彼福德善根為近
185 9 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 勝餘修多羅
186 9 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa 金剛般若波羅蜜經論卷下
187 9 zhèng proof 彼菩提處無有一法可證
188 9 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 此降伏染福
189 9 nòu hoe 如來得阿耨多
190 9 to know / to learn about / to comprehend 悉見是人
191 9 capacity / degree / a standard / a measure 眾生如來度者
192 9 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢能作是念
193 9 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 諸菩薩若取法相
194 9 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相亦非無相
195 9 shī the practice of selfless giving / dāna
196 9 wèi Eighth earthly branch 又前未顯以
197 9 shàng top / a high position 云何離於上上證
198 9 三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment 藐三菩提
199 9 聚集 jùjí to assemble / to gather 此喻非聚集微塵眾
200 9 jiè border / boundary 所說法離於真法界
201 9 shī to lose 如是諸菩薩摩訶薩則失福德及失果報
202 9 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
203 9 to enter 已入初地得羼提波羅蜜故
204 9 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 若諸佛以無為法得名
205 8 苦行 kǔxíng to practice ascetism 諸菩薩行苦行
206 8 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 此般若波羅蜜經乃至四句偈等
207 8 yǎn eye
208 8 shòu old age / long life
209 8 shā sand / gravel / pebbles 如恒河中所有沙
210 8 bitterness / bitter flavor 苦身勝於彼
211 8 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 非有為法亦不離有為
212 8 sufficient / enough
213 8 power / force / strength 數力無似勝
214 8 interesting 復趣於異道
215 8 jiě to loosen / to unfasten / to untie 不能解
216 8 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 諸法名為諸佛如來
217 8 guò to cross / to go over / to pass 取我度為過
218 8 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 勝彼阿僧祇須彌等珍寶故
219 8 未來 wèilái future 未來心不可得
220 8 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 如來說莊嚴佛土
221 8 虛妄 xūwàng not real / illusory 諸識虛妄
222 8 xiǎn to show / to manifest / to display 為顯斷疑譬喻
223 8 lòu to leak / to drip 及離於漏法
224 8 xiǎng to think 若有想
225 8 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時慧命須菩提白佛言
226 8 lìng to make / to cause to be / to lead 漸化眾生令生信心上妙義故
227 8 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa 及一切授記
228 8 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 以滿恒河沙等世界七寶持用布施
229 8 四句偈 sì jù jì a four line gatha 此般若波羅蜜經乃至四句偈等
230 8 佛國土 Fó guótǔ buddhakṣetra / a Buddha land 不見清淨佛國土
231 8 bǎi one hundred 百千萬分不及一
232 8 happy / glad / cheerful / joyful 共樂有慈悲
233 8 fáng to protect / to defend / to guard 為防此過
234 7 eight 依八八義別
235 7 jiǔ nine 九種有為法
236 7 無諍 wú zhèng non-contention 世尊則不說我無諍行第一
237 7 恒河 hénghé Ganges River 如恒河中所有沙
238 7 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知
239 7 to fly 因習證大體
240 7 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 有持戒修福德智慧者
241 7 妄語 wàngyǔ to tell lies / to talk nonsense 無妄語
242 7 法王 Fǎ Wáng Buddha 佛取自法王身
243 7 suí to follow 但隨於音聲
244 7 有法 yǒufǎ something that exists 如來有法眼不
245 7 珍寶 zhēnbǎo a treasure 勝無量珍寶
246 7 化身 huàshēn emanation body / incarnation / reincarnation / embodiment / personification / avatar 去來化身佛
247 7 實語 shíyǔ true words 實語者
248 7 business / industry 自然如是業
249 7 無人 wú rén unmanned / uninhabited 無人
250 7 一法 yīfǎ one dharma / one thing 若如來不得一法名阿耨多羅
251 7 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
252 7 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 眾生假名與五陰共故
253 7 捨身 shěshēn to give one's life 捐捨身命
254 7 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順彼實智
255 7 máo hair / fur / feathers 而毛道凡夫生者
256 7 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings 度眾生
257 7 智慧 zhìhuì wisdom 來則不說為智慧根本
258 6 法名 fǎmíng Dharma name 實無有法名為菩薩發阿耨
259 6 desire 欲令眾生得解脫
260 6 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan 壽者見
261 6 huì intelligent / clever 如來有慧
262 6 末世 mòshì last phase of an age 人於後世末世
263 6 sentence 句示現遠離四念處故
264 6 持用 chíyòng to have in one's possession and use when required 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
265 6 jìn to the greatest extent / utmost 示現煩惱盡
266 6 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 尊重於二處
267 6 juǎn to coil / to roll 金剛般若波羅蜜經論卷下
268 6 世間 shìjiān world / the human world 以不住世間故
269 6 to go 如來若去若來
270 6 香味 xiāngwèi fragrance / bouquet 聲香味觸法生心
271 6 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 佛可以具足色身見
272 6 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 以一切善法滿足故
273 6 shǎo few 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提
274 6 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 五陰中有眾生
275 6 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 我等相者
276 6 付囑 chóuyōu to entrust something to somebody 善付囑諸菩薩
277 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今實言告汝
278 6 非一 fēi yī not unified / not the same 非一亦不異
279 6 suì to break / to smash 復以爾許微塵世界碎為微塵阿
280 6 名字 míngzi full name 以是名字汝當奉持
281 6 chù to touch / to feel 聲香味觸法生心
282 6 千萬 qiānwàn ten million 百千萬分不及一
283 6 tán sandalwood / Indian sandalwood 如是彼檀等福德
284 6 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity 以檀波羅蜜攝六波羅蜜
285 6 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma 現非證法名為得阿耨多羅三藐三菩提
286 6 shèng divine / holy / sacred / ārya 非聖非不聖
287 6 zài in / at 一時婆伽婆在舍婆提城祇樹給
288 6 to be terrified / to be afraid / to be frightened 不驚不怖不畏
289 6 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現非證法名為得阿耨多羅三藐三菩提
290 6 不著 bùzháo not suitable / not appropriate 果報斯不著
291 6 人見 rén jiàn the view of a person 人見
292 6 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 從尊者聞及廣說
293 6 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生聖人法
294 6 所謂 suǒwèi so-called 所謂攝受四天王
295 6 huà to make into / to change into / to transform 為化諸眾生
296 6 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being 眾生見
297 6 past / former times 我從昔來所得慧
298 6 shēn deep 所說說者深
299 6 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 若一切善法滿足得阿耨多羅
300 5 to remember / to memorize / to bear in mind 雖言所說法是無記
301 5 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 明有漏福德聚是其顛倒
302 5 便 biàn convenient / handy / easy 有無上方便
303 5 undulations 優波尼沙陀分不及一
304 5 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 又彼法無我自體真實
305 5 yīn cloudy / overcast 以名共彼陰
306 5 然燈 rándēng Dipankara 佛於然燈
307 5 受用 shòuyòng to benefit from / convenient to use 德眾生受用
308 5 honey 羅蜜
309 5 Sa 薩應離一切相
310 5 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 如來說一切眾生即
311 5 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚不怖不畏
312 5 àn to shut a door 譬如有人入闇
313 5 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 有無上方便
314 5 bàng to slander / to defame / to speak ill of 心不謗
315 5 演說 yǎnshuō to give a speech 為人演說
316 5 以下 yǐxià below / under / following 自此以下
317 5 妄說 wàngshuō to lie / to talk irresponsibly 不妄說佛菩提
318 5 世間法 shìjiānfǎ world law / lokadharma / lokadhamma 一切世間法
319 5 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心
320 5 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 云何不空說
321 5 zūn to honor / to respect
322 5 a man / a male adult 非凡夫體故
323 5 聞說 wénshuō to hear told / to hear what was said 生於未來世聞說是法生信心不
324 5 chí to grasp / to hold 持讀誦修行為人廣說
325 5 zhē to cover up / to hide / to conceal 為遮
326 5 真法 zhēn fǎ true dharma / absolute dharma 所說法離於真法界
327 5 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 量無邊功德聚
328 5 可取 kěqǔ desirable / worth having 無物可取
329 5 àn bank / shore / beach / coast 彼智岸難量
330 5 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 於法中證智
331 5 qiú to request 以音聲求我
332 5 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 示現世智第一義智
333 5 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 則非有我
334 5 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 諸如來涅槃
335 5 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量深句義
336 5 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治如是說
337 5 相好 xiānghǎo to be intimate / to be close friends 非彼相好身
338 5 百分 bǎifēn one hundredth 於前福德百分不及一
339 5 譬如 pìrú for examlpe 譬如星宿為日所映
340 5 等身 děng shēn a life-size image 河沙等身命布施
341 5 實智 shí zhì knowledge of reality 不住彼實智
342 5 是非 shìfēi right and wrong 我相即是非相
343 5 善護念 shàn hù niàn Safeguard Your Thoughts 正遍知善護念諸菩薩
344 5 guǎng wide / large / vast 依聞慧廣故
345 4 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 二者報佛
346 4 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 因果不相似
347 4 to protect / to guard 巧護義應知
348 4 raft 如來常說栰喻法門
349 4 真語 zhēn yǔ true words 如來是真語者
350 4 正說 zhèngshuō proper teaching 是故彼所說是正說
351 4 hòu after / later 後福過於前
352 4 思量 sīliáng to reckon / to consider and measure 受持此經思量修習
353 4 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 須陀洹能作是念
354 4 dìng to decide 定法如來得阿耨多羅三藐三菩提
355 4 小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna 實智及小乘
356 4 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 以無分別故
357 4 尊者 zūnzhě senior monk / honored sir 從尊者聞及廣說
358 4 Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī 優波尼沙陀分不及一
359 4 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 諸菩薩行苦行
360 4 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 說法無自相
361 4 聖體 shèngtǐ the Emperor's body / Jesus' body / communion wafer (in Christian mass) 非無聖體
362 4 an item 又如目有瞖則見毛
363 4 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
364 4 cún to exist / to survive 存我為菩薩
365 4 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 菩薩生此分別
366 4 正觀 zhèng guān right observation 妙智正觀故
367 4 rǎn to be contagious / to catch (illness) 此降伏染福
368 4 相似 xiāngsì similar 三者不相似勝
369 4 未來世 wèiláishì times to come / the future 生於未來世聞說是法生信心不
370 4 三世 sān shì past, present, and future 以無三世觀故
371 4 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata 以如來法身為體
372 4 所行 suǒxíng actions / practice 然燈佛所行菩薩行
373 4 算數 suànshù arithmetic 乃至算數譬喻
374 4 見相 jiàn xiāng perceiving the subject 而如來法身以見相
375 4 山王 shān wáng the highest peak 山王
376 4 end / final stage / latter part 微塵碎為末
377 4 慧命 huìmìng friend / brother 爾時慧命須菩提白佛言
378 4 資生 zī shēng the necessities of life 重於捨資生珍寶
379 4 chéng to mount / to climb onto
380 4 gòu dirt / filth 以得無垢果
381 4 不退 bùtuì to not leave / to not go back 不退得未得
382 4 五佛 Wǔ Fó Five Dhyani Buddhas / Five Wisdom Buddhas 佛二佛三四五佛所修行供養
383 4 形相 xíngxiāng appearance / features 人取彼國土形相
384 4 jìng clean 淨平等自相
385 4 勢力 shìli power / influence / force 成種種勢力
386 4 報恩 bào'ēn to pay a debt of gratitude 自身及報恩
387 4 事故 shìgù accident 事故
388 4 斷滅 duànmiè annihilate 說諸法斷滅相
389 4 níng Nanjing 如是世界寧為多不
390 4 深義 shēn yì profound meaning 堅實解深義
391 4 國土 guótǔ territory / country 及清淨國土
392 4 zhèng upright / straight 是故彼說正
393 4 荷擔 hé dān to carry / to bear 則為荷擔如來阿耨多羅三藐
394 4 輕賤 qīngjiàn petty and low 為人輕賤
395 4 思議 sīyì to imagine / to comprehend 思議境界故
396 4 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 三相異體故
397 4 多羅 Duōluó Tara 耨多羅三藐三菩提
398 4 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 皆應供養如佛塔廟
399 4 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 不住相續不斷行因
400 4 to associate with / be near 成就比知
401 4 章句 zhāng jù words / sentences and phrases 得聞如是修多羅章句生實相不
402 4 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings 以不能利益眾生
403 4 無上 wúshàng supreme / unexcelled 知菩提無上
404 3 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 佛智慧根本
405 3 無為 wúwèi to let things take their own course 若聖人以無為真如法得名
406 3 元魏 Yuán Wèi Northern Wei Dynasty / Wei of the Northern Dynasties 元魏天竺三藏菩提流支譯
407 3 gōng merit 此功
408 3 zào to make / to build / to manufacture 天親菩薩造
409 3 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 及依止三昧
410 3 虛空 xūkōng empty space 東方虛空可
411 3 jìng boundary / frontier / boundary 非無了境眼
412 3 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings 當知此處一切世間天
413 3 菩提流支 Pútíliúzhī Bodhiruci 元魏天竺三藏菩提流支譯
414 3 天親菩薩 Tiān Qīn púsà Vasubandhu 天親菩薩造
415 3 三十二大人相 sān shí èr dà ren xiāng thirty two marks of excellence 可以三十二大人相見如來不
416 3 婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan 希有婆伽婆
417 3 成佛 chéng Fó to become a Buddha 福德能成佛菩提故
418 3 微細 wēixì very small 此是微細障
419 3 佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas 我所供養諸佛功德
420 3 大人 dàren adult / grownup 唯依大人說
421 3 zhēn real / true / genuine 雖不依福德得真菩提
422 3 千萬億 qiānwàn yì a trillion 如是百千萬億
423 3 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 則非般若波
424 3 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 二智及三昧
425 3 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life 若當來世其
426 3 佛化 fóhuà conversion through the Buddha's teachings 明諸佛化身有用
427 3 zuò to sit 若坐若臥
428 3 言說 yán shuō to teach through speaking 何故重言說法說法者
429 3 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 譬如有人身如須彌山王
430 3 to resemble / to similar to to 數力無似勝
431 3 yán stern / serious / strict / severe / austere 非嚴莊嚴意
432 3 不二 bú èr advaya / nonduality / not two 說法不二取
433 3 貪著 tānzhe attachment to desire 但凡夫之人貪著其事
434 3 菩提心 pútíxīn bodhicitta / aspiration to enlightenment 菩提心
435 3 天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent 元魏天竺三藏菩提流支譯
436 3 斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner 斯陀含能
437 3 yǎng to raise / to bring up (children, animals) / to give birth 皆應供養如佛塔廟
438 3 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 菩薩自身滅
439 3 mìng life 河沙等身命布施
440 3 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 得無垢自在
441 3 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 李明芳大德提供新式標點
442 3 shú cooked 此為自淳熟
443 3 方便 fāngbiàn convenient 方便
444 3 提供 tígōng to supply / to provide 李明芳大德提供新式標點
445 3 六波羅蜜 Liù Bōluómì Six Pāramitās / Six Perfections 以檀波羅蜜攝六波羅蜜
446 3 化佛 huàfó a Buddha image 是故不說我是化佛
447 3 見法 jiànfǎ for a Dharma to manifest in the world 見法者亦是
448 3 不可思 bù kě sī inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可思量
449 3 異體 yìtǐ variant form (of a Chinese character) 三相異體故
450 3 book / volume
451 3 不動 bùdòng Akshobya 不動
452 3 其事 qí shì that thing / this thing 但凡夫之人貪著其事
453 3 一切處 yīqiē rù kasina 真如一切時一切處有
454 3 to read 何況有人盡能受持讀
455 3 實法 shífǎ true teachings 以見實法故
456 3 tool / device / utensil / equipment / instrument 是故如來說名諸相具
457 3 疑心 yíxīn suspicion / doubt 不能斷疑心故
458 3 日光 rìguāng sunlight 日光明照見種種色
459 3 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 阿那含能作是念
460 3 cotton cloth / textiles / linen 以滿無量阿僧祇世界七寶持用布
461 3 自然 zìrán nature 自然如是業
462 3 三千世界 sān qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 如是三千世界一合相喻
463 3 to translate / to interpret 元魏天竺三藏菩提流支譯
464 3 最上 zuìshàng supreme 當知是人成就最上第一希
465 3 非凡 fēifán out of the ordinary / unusual 非凡夫體故
466 3 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 法界不增減
467 3 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 若菩薩通達無我
468 3 後世 hòushì later generations / posterity 人於後世末世
469 3 取證 qǔzhèng to collect evidence 如聞聲取證
470 3 釋迦如來 shìjiā rúlái Sakyamuni Buddha 云何釋迦如來於
471 3 five 說五種眼
472 3 無色 wúsè formless / no form / arūpa 彼菩提法無色等
473 3 罪業 zuìyè sin / karma 人先世罪業應墮惡道
474 3 命相 mìngxiāng horoscope 三者命相
475 3 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya / Buddha-body 即彼如來身有
476 3 chén dust / dirt 塵喻
477 3 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 資生無畏法
478 3 高下 gāoxià high and low / up and down 無有高下
479 3 此處 cǐ chù this place / here 當知此處一切世間天
480 3 Li 李明芳大德提供新式標點
481 3 無生法忍 wú shēng fǎ rěn patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas 若有菩薩知一切法無我得無生法忍
482 3 根本 gēnběn fundamental / basic 云何示現根本
483 3 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 亦無二及有
484 3 不可以 bù kě yǐ may not 不可以相成就得見
485 3 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 以為有我
486 3 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 李明芳大德提供新式標點
487 3 苦果 kǔ guǒ suffering as a karmic result 亦是苦果
488 3 惡世 è shì an evil age 未來惡世人不生信心
489 3 妄取 wàngqǔ to take without permission 是故凡夫妄取
490 3 jiè to quit 修戒於過去
491 3 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者
492 3 真是 zhēnshì really 如來說名真是菩薩菩薩
493 3 nèi inside / interior 修從他及內
494 3 聞慧 wénhuì Wisdom from Hearing / śrutamayīprajñā / wisdom from listening 於彼名字得成聞慧
495 3 gēn origin / cause / basis
496 3 fāng fragrant 李明芳大德提供新式標點
497 3 煩惱障 fánnǎo zhàng the obstacle created by afflictions 離煩惱障
498 3 悲泣 bēiqì to weep with grief 淚悲泣
499 3 大德 dàdé most virtuous 李明芳大德提供新式標點
500 3 無壽 wú shòu no life 無壽者得平等阿耨多羅三藐三菩提

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 564 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 何以故
2 309 this / these 此人以是因緣得福甚多
3 283 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如來說是沙
4 275 that / those 彼世界甚多
5 265 shì is / are / am / to be 佛說是沙不
6 246 yán to speak / to say / said 提言
7 245 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 種種顛倒者
8 243 not / no 如來有肉眼不
9 225 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
10 207 in / at 於意云何
11 206 meaning / sense 此示何義
12 200 fēi not / non- / un- 皆為非心住
13 199 so as to / in order to 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
14 198 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來有肉眼不
15 179 如是 rúshì thus / so 如是
16 176 云何 yúnhé why 於意云何
17 161 jīng to go through / to experience 經曰
18 156 such as / for example / for instance
19 154 ruò to seem / to be like / as
20 150 method / way
21 144 de potential marker 善男子善女人以是因緣得福多不
22 143 wèi for / to 如是世界寧為多不
23 140 gatha / hymn / verse 偈言
24 130 xiāng each other / one another / mutually 以是福德相
25 122 zhū all / many / various 是諸
26 120 yǒu is / are / to exist 如來有肉眼不
27 119 no 非無了境眼
28 119 Buddha / Awakened One 佛告須菩提
29 117 菩薩 púsà bodhisatta 前說菩薩不見彼是眾生
30 104 何以 héyǐ why 何以故
31 99 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 緣得福德聚多
32 99 míng measure word for people 是名
33 99 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所世界中所有眾生若干種心住
34 95 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故說我
35 92 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 所世界中所有眾生若干種心住
36 91 to take / to get / to fetch 取我度為過
37 91 what / where / which
38 89 I / me / my 我為菩薩
39 85 xīn heart 所世界中所有眾生若干種心住
40 84 rén person / people / a human being 此人以是因緣得福甚多
41 78 promptly / right away / immediately 即福德聚
42 77 jiàn to see 以見彼顛倒
43 73 děng et cetera / and so on 有如是等恒河
44 72 yuē to speak / to say 經曰
45 71 shēng to be born / to give birth 生於未來世聞說是法生信心不
46 67 otherwise / but / however 則不說福德聚福德聚
47 65 zhù to dwell / to live / to reside 所世界中所有眾生若干種心住
48 63 also / too 德亦是顛倒
49 63 to reach 亦無二及有
50 61 shèng to beat / to win / to conquer 於彼處無有勝者
51 59 néng can / able 而能得大菩
52 59 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
53 56 to doubt / to disbelieve 復有疑
54 56 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
55 55 zhī to know 知彼種種心住如是等
56 55 good fortune / happiness / luck 善男子善女人以是因緣得福多不
57 52 shí real / true 若福德聚有實
58 51 to leave / to depart / to go away / to part 以離於實念
59 50 zhōng middle 如恒河中所有沙
60 48 一切 yīqiè all / every / everything 一切
61 48 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提
62 47 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 不住彼實智
63 46 yīng should / ought 如來不應以色身見
64 46 yòu again / also 又住
65 45 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 修行及堅固
66 45 sān three 我於阿耨多羅三藐三
67 44 shēn human body / torso 非彼相好身
68 43 何故 hégù what reason 何故說彼非顛倒
69 42 xíng to walk / to move 不住相續不斷行因
70 42 again / more / repeatedly 經復言
71 42 zhǒng kind / type 所世界中所有眾生若干種心住
72 41 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
73 40 míng bright / brilliant 此明
74 40 idea 於意云何
75 40 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 諸佛成就八十種好三十二相而名為佛
76 39 a human or animal body 法身畢竟體
77 38 說法 shuō fǎ a statement / wording 我當有所說法耶
78 37 èr two 彼二非不佛
79 37 無有 wú yǒu there is not 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提
80 37 lùn to comment / to discuss 論曰
81 36 duàn absolutely / decidedly 自下經文為斷此疑故
82 35 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 非顛倒功德
83 35 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持讀誦
84 35 according to 何故依
85 34 wén to hear 唯見色聞聲
86 34 one 如一恒河中所有沙
87 34 chù a place / location / a spot / a point 彼處無少法
88 33 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 女人於此法門乃至受持四句偈等為他人
89 32 to assemble / to meet together 緣得福德聚多
90 32 示現 shìxiàn to manifest / to display 句示現遠離四念處故
91 31 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
92 31 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 勝無量珍寶
93 30 yīn because 彼善男子善女人以是因
94 30 zuò to do 汝謂如來作是
95 29 微塵 wēichén an atom 世界微塵
96 29 第一 dì yī first 當知是人成就最上第一希
97 28 shì to show / to reveal 此示何義
98 28 zhì wisdom / knowledge / understanding 示現世智第一義智
99 28 naturally / of course / certainly
100 28 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提
101 27 jiē all / each and every / in all cases 皆為非心住
102 27 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 句示現遠離四念處故
103 27 名為 míngwèi to be called 是名為
104 27 his / hers / its / theirs 明有漏福德聚是其顛倒
105 27 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能解
106 27 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 以能成就智慧莊嚴
107 27 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 以見彼顛倒
108 25 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 以真如法身
109 25 shì matter / thing / item 器身受用事
110 25 wèi to call 或謂諸佛如來
111 24 dāng to be / to act as / to serve as 我當有所說法耶
112 23 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 福德能成是相果報
113 22 乃至 nǎizhì and even 乃至無有少法可得
114 22 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說是沙不
115 22 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 如是世界寧為多不
116 22 復有 fùyǒu moreover / once again 復有疑
117 22 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 善男子善女人以是因緣得福多不
118 22 lái to come 來有慧眼不
119 22 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 如是世界寧為多不
120 22 a herb / an aromatic plant 須菩
121 22 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 不可得為喻
122 22 何等 héděng which? / what? / how? / what? 有何等人能信如是甚
123 21 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 有二種無我
124 21 four 彼智有四種
125 21 necessary / must 須菩
126 21 相成 xiāngchéng to work together to achieve a goal 以非相成就
127 21 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身畢竟體
128 21 具足 jùzú complete / full / perfect 佛可以具足色身見
129 21 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
130 21 jiù right away 以非相成就
131 20 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 不見清淨佛國土
132 20 big / great / huge / large / major 而能得大菩
133 20 shí time / a period of time 諸佛說法時
134 20 niàn to read aloud / to recite 以離於實念
135 20 can / may / permissible 可得
136 20 如是說 rú shì shuō Thus Said 何故如是說
137 19 有人 yǒurén a person / anyone / someone 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
138 19 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 如佛法亦然
139 19 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme 我於阿耨多羅三藐三
140 19 different / other 方便異相故
141 18 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 福德能成是相果報
142 18 諸相 zhūxiāng all appearances 如來可以具足諸相見不
143 18 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善男子善女人以是因緣得福多不
144 18 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan 壽者相
145 18 color 若以色見我
146 18 shě to give 七寶等隨何處捨
147 18 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 若波羅蜜經乃至四句偈等
148 18 also / too 不也
149 17 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 何名善法
150 17 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 為顯斷疑譬喻
151 17 zhàng to separate 此是微細障
152 17 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 佛可以具足色身見
153 17 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 以聖人眾生
154 17 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 法體不可見
155 17 miǎo young 我於阿耨多羅三藐三
156 17 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 善男子善女人以是因緣得福多不
157 17 to carry 提言
158 16 不可得 bù kě dé unobtainable 過去心不可得
159 16 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 諸法名為諸佛如來
160 16 shòu to suffer / to be subjected to 菩薩受福德
161 16 extra / surplus / remainder 餘菩提者
162 16 xiū to decorate / to embellish 希有修
163 16 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 大乘
164 16 差別 chābié a difference / a distinction 以六種識差別顛倒
165 16 guān to look at / to watch / to observe 以無三世觀故
166 16 guǒ a result / a consequence 以得無垢果
167 16 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 受持讀誦
168 16 Germany 德亦是顛倒
169 16 利益 lìyì benefit / interest 菩薩為利益一
170 15 zhòng heavy 福德重說譬喻
171 15 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 我皆親承供養無空過者
172 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法應如是知
173 15 already / afterwards 佛說是經已
174 15 實有 shí yǒu Absolute Reality 微塵眾實有者
175 15 to arise / to get up 有人起如是心
176 15 二者 èrzhě the two / both 二者諸相成就
177 15 所有 suǒyǒu all 如恒河中所有沙
178 15 qián front 前說菩薩不見彼是眾生
179 15 zhòng many / numerous 頗有眾
180 14 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 若有善
181 14 yún cloud 於意云
182 14 不見 bújiàn to not see 前說菩薩不見彼是眾生
183 14 fēn to separate / to divide into parts 千分不及
184 13 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 德勝前所得福德
185 13 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 信心清淨則生實相
186 13 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者色身成就
187 13 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 而毛道凡夫生者
188 13 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 示現煩惱盡
189 13 hair 菩薩發阿耨多羅三藐三
190 13 shēng sound 唯見色聞聲
191 13 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
192 13 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha 於然燈佛前得值八十四億那由他百千萬諸
193 13 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 則非大身
194 12 人相 rén xiāng the notion of a person 人相
195 12 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 是經有不可思議不
196 12 爾時 ěr shí at that time 爾時慧命須菩提白佛言
197 12 bào newspaper 及彼勝果報
198 12 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 不離於法界
199 12 非法 fēifǎ illegal 來說即非法相
200 12 liàng a quantity / an amount 有無量無盡無漏功德故
201 12 you / thou 汝謂如來作是
202 12 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 法相
203 12 shí knowledge / understanding 種種顛倒識
204 12 得名 démíng to become famous 若諸佛以無為法得名
205 12 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 九種有為法
206 12 dào way / road / path 而毛道凡夫生者
207 11 無法 wúfǎ unable / incapable 無法可說是名說法
208 11 不及 bù jí not as good as / inferior to 於前福德百分不及一
209 11 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 如是諸菩薩摩訶薩則失福德及失果報
210 11 信心 xìnxīn confidence 生於未來世聞說是法生信心不
211 11 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 知彼種種心住如是等
212 11 自下 zìxià to humble oneself 自下經文為斷此疑故
213 11 luó Luo 羅三藐三菩提耶
214 11 thing / matter 聚集物故
215 11 三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 羅三藐三菩提耶
216 11 希有 xīyǒu uncommon 諸佛希有總持法
217 11 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我應滅度
218 11 suī although / even though 雖不見諸法
219 11 ā prefix to names of people 如來得阿耨多
220 11 xìn to believe / to trust 非無能信者
221 11 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 是不可說
222 11 甚多 shén duō extremely many 彼世界甚多
223 10 以此 yǐcǐ hence 以此福
224 10 一合相 yī hé xiàng a composite 則是一合相
225 10 zhī him / her / them / that 取者名之為取
226 10 二種 èr zhǒng two kinds 有二種無我
227 10 非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā 故說非身成就
228 10 滿 mǎn full 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
229 10 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 於九種境界應知
230 10 平等 píngděng be equal in social status 是法平等
231 10 miào wonderful / fantastic 彼如來妙體
232 10 為人 wéirén behavior / personal conduct 為人演說
233 10 wěi yes 諸佛唯法身
234 10 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 為化諸眾生
235 10 過去 guòqù past / previous/ former 過去心不可得
236 10 我相 wǒ xiāng the notion of a self 我相即是非相
237 10 ěr thus / so / like that
238 10 dialect / language / speech 如語者
239 10 我見 wǒ jiàn the view of a self 佛說我見
240 10 大菩提 dà pútí great enlightenment / supreme bodhi 則所說法不能得大菩提
241 10 cháng always / ever / often / frequently / constantly 如來常不動
242 10 shè to absorb / to assimilate 又色身攝得八十種好三十二相
243 10 shì a generation
244 10 shǔ to count 恒河所有沙數佛世界
245 9 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 皆應恭敬作禮圍繞
246 9 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 彼福德善根為近
247 9 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 勝餘修多羅
248 9 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa 金剛般若波羅蜜經論卷下
249 9 zhèng proof 彼菩提處無有一法可證
250 9 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 此降伏染福
251 9 nòu hoe 如來得阿耨多
252 9 to know / to learn about / to comprehend 悉見是人
253 9 capacity / degree / a standard / a measure 眾生如來度者
254 9 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢能作是念
255 9 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 諸菩薩若取法相
256 9 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相亦非無相
257 9 shī the practice of selfless giving / dāna
258 9 wèi Eighth earthly branch 又前未顯以
259 9 shàng top / a high position 云何離於上上證
260 9 三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment 藐三菩提
261 9 聚集 jùjí to assemble / to gather 此喻非聚集微塵眾
262 9 jiè border / boundary 所說法離於真法界
263 9 shī to lose 如是諸菩薩摩訶薩則失福德及失果報
264 9 xiàng towards / to 向說心住顛倒
265 9 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
266 9 to enter 已入初地得羼提波羅蜜故
267 9 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 若諸佛以無為法得名
268 8 苦行 kǔxíng to practice ascetism 諸菩薩行苦行
269 8 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 若如來不得一法名阿耨多羅
270 8 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 此般若波羅蜜經乃至四句偈等
271 8 yǎn eye
272 8 shòu old age / long life
273 8 shā sand / gravel / pebbles 如恒河中所有沙
274 8 bitterness / bitter flavor 苦身勝於彼
275 8 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 非有為法亦不離有為
276 8 何況 hékuàng much less / let alone 何況有人盡能受持讀
277 8 sufficient / enough
278 8 power / force / strength 數力無似勝
279 8 interesting 復趣於異道
280 8 jiě to loosen / to unfasten / to untie 不能解
281 8 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 諸法名為諸佛如來
282 8 復次 fùcì furthermore / moreover 復次須菩提
283 8 guò to cross / to go over / to pass 取我度為過
284 8 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 勝彼阿僧祇須彌等珍寶故
285 8 未來 wèilái future 未來心不可得
286 8 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 如來說莊嚴佛土
287 8 虛妄 xūwàng not real / illusory 諸識虛妄
288 8 zhe indicates that an action is continuing 以著彼法故
289 8 xiǎn to show / to manifest / to display 為顯斷疑譬喻
290 8 lòu to leak / to drip 及離於漏法
291 8 xiǎng to think 若有想
292 8 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時慧命須菩提白佛言
293 8 lìng to make / to cause to be / to lead 漸化眾生令生信心上妙義故
294 8 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa 及一切授記
295 8 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 以滿恒河沙等世界七寶持用布施
296 8 四句偈 sì jù jì a four line gatha 此般若波羅蜜經乃至四句偈等
297 8 自身 zìshēn itself / oneself / one's own 於他及自身
298 8 佛國土 Fó guótǔ buddhakṣetra / a Buddha land 不見清淨佛國土
299 8 and 眾生假名與五陰共故
300 8 bǎi one hundred 百千萬分不及一
301 8 happy / glad / cheerful / joyful 共樂有慈悲
302 8 fáng to protect / to defend / to guard 為防此過
303 7 何者 hézhě why 何者是顛倒
304 7 eight 依八八義別
305 7 he / him 受持讀誦為他
306 7 jiǔ nine 九種有為法
307 7 無諍 wú zhèng non-contention 世尊則不說我無諍行第一
308 7 a time
309 7 恒河 hénghé Ganges River 如恒河中所有沙
310 7 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知
311 7 我等 wǒděng we 我等云何奉持
312 7 to fly 因習證大體
313 7 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 有持戒修福德智慧者
314 7 妄語 wàngyǔ to tell lies / to talk nonsense 無妄語
315 7 法王 Fǎ Wáng Buddha 佛取自法王身
316 7 cóng from 從尊者聞及廣說
317 7 從此 cóngcǐ from now on / since then / henceforth 藐三菩提法皆從此經出
318 7 suí to follow 但隨於音聲
319 7 有法 yǒufǎ something that exists 如來有法眼不
320 7 珍寶 zhēnbǎo a treasure 勝無量珍寶
321 7 化身 huàshēn emanation body / incarnation / reincarnation / embodiment / personification / avatar 去來化身佛
322 7 實語 shíyǔ true words 實語者
323 7 business / industry 自然如是業
324 7 無人 wú rén unmanned / uninhabited 無人
325 7 一法 yīfǎ one dharma / one thing 若如來不得一法名阿耨多羅
326 7 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
327 7 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 眾生假名與五陰共故
328 7 捨身 shěshēn to give one's life 捐捨身命
329 7 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順彼實智
330 7 máo hair / fur / feathers 而毛道凡夫生者
331 7 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings 度眾生
332 7 智慧 zhìhuì wisdom 來則不說為智慧根本
333 6 法名 fǎmíng Dharma name 實無有法名為菩薩發阿耨
334 6 desire 欲令眾生得解脫
335 6 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan 壽者見
336 6 huì intelligent / clever 如來有慧
337 6 末世 mòshì last phase of an age 人於後世末世
338 6 sentence 句示現遠離四念處故
339 6 持用 chíyòng to have in one's possession and use when required 有人以滿三千大千世界七寶持用布施
340 6 現在 xiànzài at present / in the process of 現在心
341 6 jìn to the greatest extent / utmost 示現煩惱盡
342 6 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 尊重於二處
343 6 juǎn to coil / to roll 金剛般若波羅蜜經論卷下
344 6 世間 shìjiān world / the human world 以不住世間故
345 6 to go 如來若去若來
346 6 香味 xiāngwèi fragrance / bouquet 聲香味觸法生心
347 6 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 佛可以具足色身見
348 6 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 以一切善法滿足故
349 6 shǎo few 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提
350 6 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 五陰中有眾生
351 6 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 我等相者
352 6 付囑 chóuyōu to entrust something to somebody 善付囑諸菩薩
353 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今實言告汝
354 6 非一 fēi yī not unified / not the same 非一亦不異
355 6 dàn but / yet / however
356 6 final interogative 我當有所說法耶
357 6 次第 cìdì one after another 如是次第
358 6 suì to break / to smash 復以爾許微塵世界碎為微塵阿
359 6 名字 míngzi full name 以是名字汝當奉持
360 6 chù to touch / to feel 聲香味觸法生心
361 6 千萬 qiānwàn ten million 百千萬分不及一
362 6 tán sandalwood / Indian sandalwood 如是彼檀等福德
363 6 do not 莫作是念
364 6 gòng together 以名共彼陰
365 6 zuì most / extremely / exceedingly 又此法最勝
366 6 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity 以檀波羅蜜攝六波羅蜜
367 6 他人 tārén someone else / other people 為他人說
368 6 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma 現非證法名為得阿耨多羅三藐三菩提
369 6 shèng divine / holy / sacred / ārya 非聖非不聖
370 6 zài in / at 一時婆伽婆在舍婆提城祇樹給
371 6 to be terrified / to be afraid / to be frightened 不驚不怖不畏
372 6 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現非證法名為得阿耨多羅三藐三菩提
373 6 不著 bùzháo not suitable / not appropriate 果報斯不著
374 6 人見 rén jiàn the view of a person 人見
375 6 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 從尊者聞及廣說
376 6 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生聖人法
377 6 亦復 yìfù also 能見心法亦復如是
378 6 所謂 suǒwèi so-called 所謂攝受四天王
379 6 huà to make into / to change into / to transform 為化諸眾生
380 6 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being 眾生見
381 6 past / former times 我從昔來所得慧
382 6 shēn deep 所說說者深
383 6 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 若一切善法滿足得阿耨多羅
384 5 to remember / to memorize / to bear in mind 雖言所說法是無記
385 5 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 明有漏福德聚是其顛倒
386 5 便 biàn convenient / handy / easy 有無上方便
387 5 undulations 優波尼沙陀分不及一
388 5 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 又彼法無我自體真實
389 5 yīn cloudy / overcast 以名共彼陰
390 5 然燈 rándēng Dipankara 佛於然燈
391 5 受用 shòuyòng to benefit from / convenient to use 德眾生受用
392 5 若是 ruòshì if 若是顛倒
393 5 honey 羅蜜
394 5 Sa 薩應離一切相
395 5 畢竟 bìjìng after all / all in all 法身畢竟體
396 5 zhì to / until 者無所至去無所從來
397 5 bié do not / must not
398 5 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 如來說一切眾生即
399 5 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚不怖不畏
400 5 àn to shut a door 譬如有人入闇
401 5 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 有無上方便
402 5 bàng to slander / to defame / to speak ill of 心不謗
403 5 演說 yǎnshuō to give a speech 為人演說
404 5 唯獨 wěidú only / alone 無有一法唯獨如來說
405 5 以下 yǐxià below / under / following 自此以下
406 5 妄說 wàngshuō to lie / to talk irresponsibly 不妄說佛菩提
407 5 世間法 shìjiānfǎ world law / lokadharma / lokadhamma 一切世間法
408 5 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心
409 5 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 云何不空說
410 5 zūn to honor / to respect
411 5 rán correct / right / certainly 如佛法亦然
412 5 a man / a male adult 非凡夫體故
413 5 聞說 wénshuō to hear told / to hear what was said 生於未來世聞說是法生信心不
414 5 chí to grasp / to hold 持讀誦修行為人廣說
415 5 zhē to cover up / to hide / to conceal 為遮
416 5 真法 zhēn fǎ true dharma / absolute dharma 所說法離於真法界
417 5 得無 dewú is it or not? 以得無垢果
418 5 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 量無邊功德聚
419 5 可取 kěqǔ desirable / worth having 無物可取
420 5 àn bank / shore / beach / coast 彼智岸難量
421 5 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 於法中證智
422 5 qiú to request 以音聲求我
423 5 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 示現世智第一義智
424 5 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 則非有我
425 5 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 諸如來涅槃
426 5 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量深句義
427 5 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治如是說
428 5 相好 xiānghǎo to be intimate / to be close friends 非彼相好身
429 5 百分 bǎifēn one hundredth 於前福德百分不及一
430 5 譬如 pìrú for examlpe 譬如星宿為日所映
431 5 等身 děng shēn a life-size image 河沙等身命布施
432 5 實智 shí zhì knowledge of reality 不住彼實智
433 5 是非 shìfēi right and wrong 我相即是非相
434 5 善護念 shàn hù niàn Safeguard Your Thoughts 正遍知善護念諸菩薩
435 5 guǎng wide / large / vast 依聞慧廣故
436 5 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 不住相續不斷行因
437 4 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 二者報佛
438 4 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 因果不相似
439 4 to protect / to guard 巧護義應知
440 4 是以 shìyǐ therefore / thus / so / hence 是以見法而得遠離
441 4 raft 如來常說栰喻法門
442 4 真語 zhēn yǔ true words 如來是真語者
443 4 正說 zhèngshuō proper teaching 是故彼所說是正說
444 4 hòu after / later 後福過於前
445 4 chū to go out 以得出
446 4 思量 sīliáng to reckon / to consider and measure 受持此經思量修習
447 4 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 須陀洹能作是念
448 4 dìng to decide 定法如來得阿耨多羅三藐三菩提
449 4 小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna 實智及小乘
450 4 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 以無分別故
451 4 尊者 zūnzhě senior monk / honored sir 從尊者聞及廣說
452 4 Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī 優波尼沙陀分不及一
453 4 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 諸菩薩行苦行
454 4 有所 yǒusuǒ somewhat / to some extent 我當有所說法耶
455 4 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 說法無自相
456 4 聖體 shèngtǐ the Emperor's body / Jesus' body / communion wafer (in Christian mass) 非無聖體
457 4 gèng more / even more 以更無上上故
458 4 an item 又如目有瞖則見毛
459 4 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 阿修羅
460 4 cún to exist / to survive 存我為菩薩
461 4 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 菩薩生此分別
462 4 正觀 zhèng guān right observation 妙智正觀故
463 4 huò or / either / else 或謂諸佛如來
464 4 rǎn to be contagious / to catch (illness) 此降伏染福
465 4 相似 xiāngsì similar 三者不相似勝
466 4 未來世 wèiláishì times to come / the future 生於未來世聞說是法生信心不
467 4 三世 sān shì past, present, and future 以無三世觀故
468 4 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata 以如來法身為體
469 4 所行 suǒxíng actions / practice 然燈佛所行菩薩行
470 4 算數 suànshù arithmetic 乃至算數譬喻
471 4 見相 jiàn xiāng perceiving the subject 而如來法身以見相
472 4 rare / infrequent / precious 當知是人成就最上第一希
473 4 山王 shān wáng the highest peak 山王
474 4 end / final stage / latter part 微塵碎為末
475 4 慧命 huìmìng friend / brother 爾時慧命須菩提白佛言
476 4 資生 zī shēng the necessities of life 重於捨資生珍寶
477 4 chéng to mount / to climb onto
478 4 gòu dirt / filth 以得無垢果
479 4 不退 bùtuì to not leave / to not go back 不退得未得
480 4 五佛 Wǔ Fó Five Dhyani Buddhas / Five Wisdom Buddhas 佛二佛三四五佛所修行供養
481 4 形相 xíngxiāng appearance / features 人取彼國土形相
482 4 jìng clean 淨平等自相
483 4 勢力 shìli power / influence / force 成種種勢力
484 4 報恩 bào'ēn to pay a debt of gratitude 自身及報恩
485 4 事故 shìgù accident 事故
486 4 斷滅 duànmiè annihilate 說諸法斷滅相
487 4 níng Nanjing 如是世界寧為多不
488 4 深義 shēn yì profound meaning 堅實解深義
489 4 國土 guótǔ territory / country 及清淨國土
490 4 zhèng upright / straight 是故彼說正
491 4 荷擔 hé dān to carry / to bear 則為荷擔如來阿耨多羅三藐
492 4 輕賤 qīngjiàn petty and low 為人輕賤
493 4 思議 sīyì to imagine / to comprehend 思議境界故
494 4 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 三相異體故
495 4 běn measure word for books
496 4 多羅 Duōluó Tara 耨多羅三藐三菩提
497 4 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 於是義說如來色身成就
498 4 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 皆應供養如佛塔廟
499 4 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 不住相續不斷行因
500 4 頗有 pǒyǒu very 頗有眾

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
Righteousness
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
如是 rúshì thus, so
jīng a sutra / a sūtra
Thus
re
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
gatha / hymn / verse
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿那含 Anàhán
  1. Anāgāmin / Anagami / Non-Returner
  2. 1 anāgāmin; 2.non-returner
北方 Běi Fāng The North
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
波罗 波羅 Bōluó Baltic
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
成就佛 Chéngjiù Fó Susiddhikara Buddha
城中 chéngzhōng Chengzhong
大涅盘 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
东方 東方 dōngfāng The East / The Orient
多罗 多羅 Duōluó Tara
法王 Fǎ Wáng
  1. Buddha
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
法佛 fǎfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
梵天王 Fàntiān Wáng Brahmā
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法身佛 Fǎshēnfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
法远 法遠 fǎyuǎn Fayuan / Fushan Fayuan
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
歌利王 Gēlì Wáng Rajah of Kalinga / King Kali / Kalirājā
恒河 恆河 hénghé
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
huán Huan river
净土 淨土 Jìng Tǔ
  1. Pure Land
  2. Pure Land
金刚般若波罗蜜经论 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa
来义 來義 láiyì Laiyi
六波罗蜜 六波羅蜜 Liù Bōluómì Six Pāramitās / Six Perfections
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
摩诃衍 摩訶衍 Móhēyǎn
  1. Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle
  2. Mahayana [monk]
  3. Mahayana
摩那婆 mónàpó Māṇava / Māṇavaka
南西 nánxī Nancy
能忍 néngrěn able to endure / sahā
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan
婆提 pótí Bhadrika / Bhaddiya
菩提流支 Pútíliúzhī Bodhiruci
七宝 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels
只树 祇樹 Qíshù Jetavana / Prince Jetta's Grove
然灯佛 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha
忍波罗蜜 忍波羅蜜 rěn bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
上证 上證 shàngzhèng Shanghai Stock Exchange (SSE), abbr. for 上海證券交易所|上海证券交易所
沙陀 shātuó Shatuo
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
释迦 釋迦 Shìjiā Sakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 shìjiā rúlái Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
受者 shòu zhě The Recipient
四天王 Sì Tiānwáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner
天亲菩萨 天親菩薩 Tiān Qīn púsà Vasubandhu
天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent
五佛 Wǔ Fó Five Dhyani Buddhas / Five Wisdom Buddhas
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 wú zhèng sānmèi Samādhi of Non-contention
小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna
须弥 須彌 Xūmí Mt Meru / Sumeru
须弥山 須彌山 Xūmí Shān
  1. Mount Sumeru / Mount Meru
  2. Mount Sumeru
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
须陀洹 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
元魏 Yuán Wèi Northern Wei Dynasty / Wei of the Northern Dynasties
正遍知 Zhèng Biàn Zhī
  1. Truly All-Knowing / Knower of the world / the Buddha
  2. correct peerless enlightenment
转轮圣王 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 552.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿黎耶识 阿黎耶識 alíyéshí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness
阿耨多罗 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí xīn aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
八十种好 八十種好 bā shí zhǒng hǎo eighty noble qualities
白佛 bái fó to address the Buddha
谤佛 謗佛 bàng fó persecution of Buddhism
bào indirect effect / judgement / retribution
报恩 報恩 bào'ēn repaying others' kindness
报佛 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
八相 bāxiāng eight stages of buddha’s progress
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
biàn everywhere fragrant / paricitra
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
不二 bú èr
  1. advaya / nonduality / not two
  2. Non-Duality
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不妄语 不妄語 bù wàng yǔ
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
差别 差別 chābié discrimination
刹那 剎那 chànà
  1. kṣaṇa / an instant
  2. ksana
cháng eternal / nitya
chén
  1. dust / an object / an object of one of the senses / a defilement / a contanimating object
  2. an atom / aṇu
chéng Become
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
chù touch / contact / sparśa
出世间智 出世間智 chū shìjiān zhì transcending knowledge / spiritual wisdom / lokottarajñāna
初地 chūdì the first ground
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
慈悲心 cí bēi xīn compassion
慈悲 cíbēi
  1. compassion / loving-kindness / benevolence / mettā / metta
  2. Compassion
  3. loving-kindness and compassion
  4. Have compassion
次第乞食 cìdì qǐshí collecting alms in order
an element
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大菩提 dà pútí great enlightenment / supreme bodhi
大千 dà qiān trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大丈夫相 dà zhàngfū xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
dǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
到彼岸 dàobǐàn
  1. to reach the other shore / to reach Nirvāṇa
  2. To the Other Shore
大人 dàren a bodhisattva / a mahasattva
大智 dàzhì Mahāmati
大众 大眾 dàzhòng Assembly
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得道 dé dào to attain enlightenment
等身 děng shēn a life-size image
等心 děng xīn a non-discriminating mind
di
truth
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
顶礼 頂禮 dǐnglǐ
  1. to bow in a kneeling position with head touching the ground
  2. Prostration
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度众生 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings
对法 對法 duì fǎ comparing dharmas
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
恶道 惡道 è dào
  1. an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
  2. evil path
恶世 惡世 è shì an evil age
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 èr jiàn two views
二明 èr míng the two sciences / two kinds of wisdom / mastery of the two sciences
尔时 爾時 ěr shí at that time
二相 èr xiāng the two attributes
二障 èr zhàng two kinds of obstacles
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二三 èrsān six non-Buddhist philosophers
二智 èrzhì two kinds of knowledge / two kinds of wisdom
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment
法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
法无我 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法行 fǎ xíng to practice the Dharma
筏喻 fá yù the raft simile
法布施 fǎbùshī the gift of teaching the Dharma
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
法名 fǎmíng Dharma name
fán an ordinary person
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
烦恼障 煩惱障 fánnǎo zhàng the obstacle created by afflictions
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
法住 fǎzhù dharma abode
非思量 fēi sī liáng
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛世界 fó shìjiè a Buddha realm
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛眼 Fó yǎn Buddha eye
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛化 fóhuà conversion through the Buddha's teachings
佛塔 fótǎ
  1. a pagoda
  2. Stupa
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
佛足 fózú buddhapāda / Buddha footprints
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
复重 復重 fùzhòng repeatedly
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
gèng contacts
gōng merit-creating actions
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
功德聚 gōngdé jù stupa
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
归命 歸命 guīmìng
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. to devote one's life
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
国土 國土 guótǔ kṣetra / homeland / land
Merge
河沙 hé shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
héng Eternity
恒河沙 hénghéshā
  1. grains of sand in the Ganges River / innumerable
  2. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
后世 後世 hòushì later rebirths / subsequent births
huà to collect alms
化佛 huàfó a Buddha image
化身 huàshēn nirmanakaya
化生 huàshēng to be born from transformation / upapaduka/ upapatika
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
慧根 huì gēn root of wisdom / organ of wisdom
慧眼 Huì yǎn
  1. wisdom eyes
  2. Wisdom Eye
慧命 huìmìng
  1. friend / brother
  2. wisdom-life
gatha / hymn / verse
a prediction / a prophecy / vyakarana
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见相 見相 jiàn xiāng perceiving the subject
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
坚固 堅固 jiāngù sāla
教化 jiāohuà
  1. transformative teaching / to enlighten
  2. Teach and Transform
伽陀 jiātuó gatha / hymn / verse
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a kalpa / an eon
皆大欢喜 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ
  1. A Win-Win for All
  2. Happily ever after
结加趺坐 結加趺坐 jiéjiā fūzuò to sit cross-legged
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
积聚 積聚 jījù accumulation
jìn diligence / perseverance
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng Respect
jīng a sutra / a sūtra
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
经典 經典 jīngdiǎn the collection of sutras / the sūtrapiṭaka
净法 淨法 jìngfǎ
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
经论 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries
净信 淨信 jìngxìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
pada
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
句义 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence
juān body / kāya
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦谛 苦諦 kǔ dì the truth of suffering / the noble truth of the existence of suffering
苦果 kǔ guǒ
  1. suffering as a karmic result
  2. Effects of Suffering
苦行 kǔxíng
  1. to practice ascetism
  2. austerity
来世 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life
Joy
乐欲 樂欲 lè yù the desire for joy
transcendence
离欲 離欲 lí yù free of desire
利众生 利眾生 lì zhòngshēng benefit of the world
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
理实 理實 lǐshí truth
六尘 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
利益 lìyì benefit
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
lún the cycle of rebirth
lùn a treatise / a thesis / śastra
罗汉 羅漢 Luóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
滿 mǎn Full
miào Wonderful
妙果 miào guǒ wonderful fruit
妙智 miào zhì wonderful Buddha-wisdom
miè the cessation of suffering
灭法 滅法 miè fǎ unconditioned dharma
灭度 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
明法 míng fǎ method of mantras / magic formule
命根 mìnggēn the effort to preserve life
摩诃萨 摩訶薩 móhēsà
  1. mahāsattva / mohasattva / a great being
  2. mahasattva
难胜 難勝 nán shèng very difficult to be overcome
那由他 nàyóutā a nayuta
能信 néng xìn able to believe
Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念处 念處 niànchù smṛtyupasthāna / satipaṭṭhāna / smrtyupasthana / satipatthana / foundation of mindfulness
niè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
菩萨心 菩薩心 pú sà xīn
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 púsà shēn bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
器世间 器世間 qì shìjiān the material world / the world of living beings
起行 qǐ xíng to start out
乾闼婆 乾闥婆 qiántàpó a gandharva
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
乞食 qǐshí Begging for Food
clinging / grasping /upādāna
realm / destination
群生 qúnshēng all living beings
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
人见 人見 rén jiàn the view of a person
人相 rén xiāng the notion of a person
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
Thus
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such
如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya / Buddha-body
ruò re
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
bodhisattva
三德 sān dé the three virtues of the Buddha
三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma
三千 sān qiān three thousand-fold
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三千世界 sān qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三十二大人相 sān shí èr dà ren xiāng thirty two marks of excellence
三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa
三匝 sān zā to circumambulate three times
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment
三行 sānxíng
  1. the three karmas / three set phrase
  2. the three kinds of action
form / matter
色身 sè shēn
  1. the physical body / rupakaya
  2. Physical Body
色声 色聲 sè shēng the visible and the audible
僧祇 sēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善护念 善護念 shàn hù niàn
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
山王 shān wáng the highest peak
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
深法 shēn fǎ a profound truth
深妙 shēn miào profound / deep and subtle
身受 shēn shòu the sense of touch / physical perception
深义 深義 shēn yì profound meaning
身证 身證 shēn zhèng bodily witness / one who has bodily testimony / kāyasākṣin
shēng birth
胜果 勝果 shèng guǒ the wonderful fruit / the surpassing fruit
生相 shēng xiāng attribute of arising
胜义 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable
身见 身見 shēnjiàn views of the body
身命 shēnmìng body and life
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
摄取 攝取 shèqǔ to receive
舍身 捨身 shěshēn Relinquishing the Body
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
舍心 捨心 shěxīn equanimity / the mind of renunciation
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shí Real
shì loka / a world
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shī the practice of selfless giving / dāna
尸波罗蜜 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
十方 shí fāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
施物 shī wù The Gift
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
实有 實有 shí yǒu in reality there is
施者 shī zhě The Giver
实智 實智 shí zhì
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世智 shì zhì worldly knowledge / secular understanding
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
实法 實法 shífǎ true teachings
世间 世間 shìjiān world
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世间智 世間智 shìjiān zhì worldly knowledge / secular understanding
世间法 世間法 shìjiānfǎ
  1. world law / lokadharma / lokadhamma
  2. Worldly Rules
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
事相 shìxiāng phenomenon
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
实语 實語 shíyǔ true words
shòu feelings / sensations
受法 shòu fǎ to receive the precept
受记 受記 shòu jì
  1. a prediction / vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa
受想 shòu xiǎng sensation and perception
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
受用 shòuyòng Benefit
寿者见 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan
寿者相 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
书写 書寫 shūxiě to copy
  1. to appear
  2. pseudo
四句 sì jù four verses / four phrases
四句偈 sì jù jì a four line gatha
四念处 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness
四维 四維 sì wéi the four half points of the compass
斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
似因 sìyīn pseudo reason
速证菩提 速證菩提 sù zhèng pú tí enlightenment is quickly attained
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
a pagoda / a stupa
tán dana / the practice of giving / generosity
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
贪爱 貪愛 tānài
  1. passion / desire / rāga
  2. Clinging
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate
妄分别 妄分別 wàng fēnbié mistaken discrimination
妄語 妄語 wàngyǔ Lying
wéi subtlety
未曾有 wèi céng yǒu
  1. Abdhutadharma (miracles)
  2. Never Before
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
围绕 圍繞 wéirǎo to surround
唯识 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
文句 wén jù textual explanation / exegisis
问答 問答 wèndá encounter dialog
闻慧 聞慧 wénhuì Wisdom from Hearing / śrutamayīprajñā / wisdom from listening
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我空 wǒ kōng empty of a permanent ego / empty of self
我相 wǒ xiāng the notion of a self
我身 wǒshēn I / myself
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无故 無故 wú gù unconditioned
无上上 無上上 wú shàng shàng above the uppermost / the supreme of the supreme
无生法忍 無生法忍 wú shēng fǎ rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
無想 wú xiǎng no notion
无诤 無諍 wú zhèng
  1. non-contention
  2. No Disputes
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无体 無體 wútǐ without essence
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无为法 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
latent tendencies / predisposition
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
现前 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
相对 相對 xiāngduì relative
降伏 xiángfú to subdue
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
仙人 xiānrén a sage
现行 現行 xiànxíng manifest activity
现在 現在 xiànzài now, present
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
心法 xīn fǎ mental objects
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
心缘 心緣 xīn yuán cognition of the environment
xìng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信心 xìnxīn Faith
心行 xīnxíng mental activity
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth
修多罗 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
希有 xīyǒu Rare
xué a learner
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
xūn vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
须陀洹果 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
虚妄分别 虛妄分別 xūwàngfēnbié
  1. a dilusion / a mistaken distinction
  2. a dilusion / a mistaken distinction
yán a garland / an adornment / avataṃsa
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
yǎng Nurture
演说 演說 yǎnshuō to expound
karma / kamma / karmic deeds / actions
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
manas / mind / mentation
一佛 yī fó one Buddha
一合相 yī hé xiàng a composite
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
一世界 yī shìjiè one world
以要言之 yǐ yào yán zhī in summary / essentially speaking
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一法 yīfǎ one dharma / one thing
一面 yīmiàn one side, simultaneously
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
应无所住而生其心 應無所住而生其心 yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn to give rise to a mind that does not abide in anything
应报 應報 yīngbào vipāka / the result of karma / indirect effect
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
应化 應化 yīnghuà
  1. nirmita
  2. manifestation in response
因果 yīnguǒ
  1. hetuphala / cause and effect
  2. cause and effect
音声 音聲 yīnshēng sound
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一体 一體 yītǐ single substance
一向 yìxiàng one direction
异义 異義 yìyì to establish different meanings
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
yōu you
右绕 右繞 yòu rào to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
优婆塞 優婆塞 yōupósāi
  1. Upasaka / a male lay Buddhist
  2. upasaka
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有为法 有為法 yǒuwèifǎ
  1. saṃskṛta / conditioned
  2. Conditioned Dharmas
desire / intention / interest / aspiration
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
yuàn a vow
愿智 願智 yuàn zhì wisdom resulting from a vow / to vow to obtain all-knowledge
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
长老 長老 zhǎnglǎo
  1. an elder monastic
  2. Elder
zhe to attach / to grasp
zhēn True
真法 zhēn fǎ true dharma / absolute dharma
真语 真語 zhēn yǔ true words
真佛 zhēnfó real body / saṃbhogakāya
zhèng Righteous
zhèng realization / adhigama
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
正观 正觀 zhèng guān right observation
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正语 正語 zhèng yǔ
  1. Right Speech
  2. Right Speech
证法 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma
证果 證果 zhèngguǒ the rewards of the different stages of attainment
证菩提 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha
正说 正說 zhèngshuō proper teaching
证智 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真实 真實 zhēnshí true reality
真实义 真實義 zhēnshí yì
  1. true meaning
  2. true meaning
真实智 真實智 zhēnshí zhì knowledge of true reality
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhì Wisdom
zhī Understanding
智相 zhì xiāng discriminating intellect
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
智障 zhìzhàng a barrier created by what is already known
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生说 眾生說 zhòngshēng shuō to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhù to attach / to abide / to dwell
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
住心 zhù xīn abiding in thoughts / abode of the mind
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
转轮王 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king
诸法无我 諸法無我 zhūfǎwúwǒ All phenomena are without an independent self / the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
资生 資生 zī shēng the necessities of life
自相 zì xiāng individual characteristics
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
总持 總持 zǒngchí
  1. a dhāraṇī / a dharani / a magic charm
  2. to hold to the good, total retention
Contented
罪业 罪業 zuìyè sin / karma
尊重 zūnzhòng respect
作佛 zuò fó to become a Buddha