Glossary and Vocabulary for Shengman Bao Ku 勝鬘寶窟, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 603 | 者 | zhě | ca | 以有畏者 | 
| 2 | 530 | 也 | yě | ya | 乘也 | 
| 3 | 477 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為證滅壞死魔 | 
| 4 | 477 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為證滅壞死魔 | 
| 5 | 477 | 為 | wéi | to be; is | 若為證滅壞死魔 | 
| 6 | 477 | 為 | wéi | to do | 若為證滅壞死魔 | 
| 7 | 477 | 為 | wèi | to support; to help | 若為證滅壞死魔 | 
| 8 | 477 | 為 | wéi | to govern | 若為證滅壞死魔 | 
| 9 | 477 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為證滅壞死魔 | 
| 10 | 459 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明其位極 | 
| 11 | 459 | 明 | míng | Ming | 明其位極 | 
| 12 | 459 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明其位極 | 
| 13 | 459 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明其位極 | 
| 14 | 459 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明其位極 | 
| 15 | 459 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明其位極 | 
| 16 | 459 | 明 | míng | consecrated | 明其位極 | 
| 17 | 459 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明其位極 | 
| 18 | 459 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明其位極 | 
| 19 | 459 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明其位極 | 
| 20 | 459 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明其位極 | 
| 21 | 459 | 明 | míng | eyesight; vision | 明其位極 | 
| 22 | 459 | 明 | míng | a god; a spirit | 明其位極 | 
| 23 | 459 | 明 | míng | fame; renown | 明其位極 | 
| 24 | 459 | 明 | míng | open; public | 明其位極 | 
| 25 | 459 | 明 | míng | clear | 明其位極 | 
| 26 | 459 | 明 | míng | to become proficient | 明其位極 | 
| 27 | 459 | 明 | míng | to be proficient | 明其位極 | 
| 28 | 459 | 明 | míng | virtuous | 明其位極 | 
| 29 | 459 | 明 | míng | open and honest | 明其位極 | 
| 30 | 459 | 明 | míng | clean; neat | 明其位極 | 
| 31 | 459 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明其位極 | 
| 32 | 459 | 明 | míng | next; afterwards | 明其位極 | 
| 33 | 459 | 明 | míng | positive | 明其位極 | 
| 34 | 459 | 明 | míng | Clear | 明其位極 | 
| 35 | 459 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明其位極 | 
| 36 | 379 | 之 | zhī | to go | 之本 | 
| 37 | 379 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之本 | 
| 38 | 379 | 之 | zhī | is | 之本 | 
| 39 | 379 | 之 | zhī | to use | 之本 | 
| 40 | 379 | 之 | zhī | Zhi | 之本 | 
| 41 | 379 | 之 | zhī | winding | 之本 | 
| 42 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名出一 | 
| 43 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名出一 | 
| 44 | 366 | 名 | míng | rank; position | 名出一 | 
| 45 | 366 | 名 | míng | an excuse | 名出一 | 
| 46 | 366 | 名 | míng | life | 名出一 | 
| 47 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 名出一 | 
| 48 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 名出一 | 
| 49 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名出一 | 
| 50 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 名出一 | 
| 51 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 名出一 | 
| 52 | 366 | 名 | míng | moral | 名出一 | 
| 53 | 366 | 名 | míng | name; naman | 名出一 | 
| 54 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名出一 | 
| 55 | 346 | 二 | èr | two | 文有二 | 
| 56 | 346 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文有二 | 
| 57 | 346 | 二 | èr | second | 文有二 | 
| 58 | 346 | 二 | èr | twice; double; di- | 文有二 | 
| 59 | 346 | 二 | èr | more than one kind | 文有二 | 
| 60 | 346 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文有二 | 
| 61 | 346 | 二 | èr | both; dvaya | 文有二 | 
| 62 | 344 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 63 | 344 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 64 | 344 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 65 | 344 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 66 | 344 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 67 | 344 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 68 | 344 | 言 | yán | to regard as | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 69 | 344 | 言 | yán | to act as | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 70 | 344 | 言 | yán | word; vacana | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 71 | 344 | 言 | yán | speak; vad | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 72 | 321 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四諦智以說 | 
| 73 | 321 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四諦智以說 | 
| 74 | 321 | 說 | shuì | to persuade | 四諦智以說 | 
| 75 | 321 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四諦智以說 | 
| 76 | 321 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四諦智以說 | 
| 77 | 321 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四諦智以說 | 
| 78 | 321 | 說 | shuō | allocution | 四諦智以說 | 
| 79 | 321 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四諦智以說 | 
| 80 | 321 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四諦智以說 | 
| 81 | 321 | 說 | shuō | speach; vāda | 四諦智以說 | 
| 82 | 321 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四諦智以說 | 
| 83 | 321 | 說 | shuō | to instruct | 四諦智以說 | 
| 84 | 321 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 觀無願壞死魔 | 
| 85 | 321 | 無 | wú | to not have; without | 觀無願壞死魔 | 
| 86 | 321 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 | 
| 87 | 321 | 無 | wú | to not have | 觀無願壞死魔 | 
| 88 | 321 | 無 | wú | Wu | 觀無願壞死魔 | 
| 89 | 321 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 | 
| 90 | 286 | 不 | bù | infix potential marker | 地不愚法下 | 
| 91 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非至果始自 | 
| 92 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非至果始自 | 
| 93 | 279 | 非 | fēi | different | 非至果始自 | 
| 94 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非至果始自 | 
| 95 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非至果始自 | 
| 96 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非至果始自 | 
| 97 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非至果始自 | 
| 98 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非至果始自 | 
| 99 | 279 | 非 | fēi | must | 非至果始自 | 
| 100 | 279 | 非 | fēi | an error | 非至果始自 | 
| 101 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非至果始自 | 
| 102 | 279 | 非 | fēi | evil | 非至果始自 | 
| 103 | 271 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有畏者 | 
| 104 | 271 | 以 | yǐ | to rely on | 以有畏者 | 
| 105 | 271 | 以 | yǐ | to regard | 以有畏者 | 
| 106 | 271 | 以 | yǐ | to be able to | 以有畏者 | 
| 107 | 271 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有畏者 | 
| 108 | 271 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有畏者 | 
| 109 | 271 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有畏者 | 
| 110 | 271 | 以 | yǐ | Israel | 以有畏者 | 
| 111 | 271 | 以 | yǐ | Yi | 以有畏者 | 
| 112 | 271 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有畏者 | 
| 113 | 269 | 今 | jīn | today; present; now | 今具牒三事 | 
| 114 | 269 | 今 | jīn | Jin | 今具牒三事 | 
| 115 | 269 | 今 | jīn | modern | 今具牒三事 | 
| 116 | 269 | 今 | jīn | now; adhunā | 今具牒三事 | 
| 117 | 251 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 為他作依 | 
| 118 | 251 | 依 | yī | to comply with; to follow | 為他作依 | 
| 119 | 251 | 依 | yī | to help | 為他作依 | 
| 120 | 251 | 依 | yī | flourishing | 為他作依 | 
| 121 | 251 | 依 | yī | lovable | 為他作依 | 
| 122 | 251 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 為他作依 | 
| 123 | 251 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 為他作依 | 
| 124 | 251 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 為他作依 | 
| 125 | 241 | 一 | yī | one | 名出一 | 
| 126 | 241 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 名出一 | 
| 127 | 241 | 一 | yī | pure; concentrated | 名出一 | 
| 128 | 241 | 一 | yī | first | 名出一 | 
| 129 | 241 | 一 | yī | the same | 名出一 | 
| 130 | 241 | 一 | yī | sole; single | 名出一 | 
| 131 | 241 | 一 | yī | a very small amount | 名出一 | 
| 132 | 241 | 一 | yī | Yi | 名出一 | 
| 133 | 241 | 一 | yī | other | 名出一 | 
| 134 | 241 | 一 | yī | to unify | 名出一 | 
| 135 | 241 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 名出一 | 
| 136 | 241 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 名出一 | 
| 137 | 241 | 一 | yī | one; eka | 名出一 | 
| 138 | 234 | 下 | xià | bottom | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 139 | 234 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 140 | 234 | 下 | xià | to announce | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 141 | 234 | 下 | xià | to do | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 142 | 234 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 143 | 234 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 144 | 234 | 下 | xià | inside | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 145 | 234 | 下 | xià | an aspect | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 146 | 234 | 下 | xià | a certain time | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 147 | 234 | 下 | xià | to capture; to take | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 148 | 234 | 下 | xià | to put in | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 149 | 234 | 下 | xià | to enter | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 150 | 234 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 151 | 234 | 下 | xià | to finish work or school | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 152 | 234 | 下 | xià | to go | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 153 | 234 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 154 | 234 | 下 | xià | to modestly decline | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 155 | 234 | 下 | xià | to produce | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 156 | 234 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 157 | 234 | 下 | xià | to decide | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 158 | 234 | 下 | xià | to be less than | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 159 | 234 | 下 | xià | humble; lowly | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 160 | 234 | 下 | xià | below; adhara | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 161 | 234 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 162 | 230 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 不受後有智有二者 | 
| 163 | 230 | 智 | zhì | care; prudence | 不受後有智有二者 | 
| 164 | 230 | 智 | zhì | Zhi | 不受後有智有二者 | 
| 165 | 230 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 不受後有智有二者 | 
| 166 | 230 | 智 | zhì | clever | 不受後有智有二者 | 
| 167 | 230 | 智 | zhì | Wisdom | 不受後有智有二者 | 
| 168 | 230 | 智 | zhì | jnana; knowing | 不受後有智有二者 | 
| 169 | 230 | 於 | yú | to go; to | 於 | 
| 170 | 230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 | 
| 171 | 230 | 於 | yú | Yu | 於 | 
| 172 | 230 | 於 | wū | a crow | 於 | 
| 173 | 222 | 三 | sān | three | 三對四念處智以說 | 
| 174 | 222 | 三 | sān | third | 三對四念處智以說 | 
| 175 | 222 | 三 | sān | more than two | 三對四念處智以說 | 
| 176 | 222 | 三 | sān | very few | 三對四念處智以說 | 
| 177 | 222 | 三 | sān | San | 三對四念處智以說 | 
| 178 | 222 | 三 | sān | three; tri | 三對四念處智以說 | 
| 179 | 222 | 三 | sān | sa | 三對四念處智以說 | 
| 180 | 222 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三對四念處智以說 | 
| 181 | 219 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 182 | 219 | 所 | suǒ | a place; a location | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 183 | 219 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 184 | 219 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 185 | 219 | 所 | suǒ | meaning | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 186 | 219 | 所 | suǒ | garrison | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 187 | 219 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 188 | 219 | 義 | yì | meaning; sense | 則作佛義不分明 | 
| 189 | 219 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則作佛義不分明 | 
| 190 | 219 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則作佛義不分明 | 
| 191 | 219 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則作佛義不分明 | 
| 192 | 219 | 義 | yì | just; righteous | 則作佛義不分明 | 
| 193 | 219 | 義 | yì | adopted | 則作佛義不分明 | 
| 194 | 219 | 義 | yì | a relationship | 則作佛義不分明 | 
| 195 | 219 | 義 | yì | volunteer | 則作佛義不分明 | 
| 196 | 219 | 義 | yì | something suitable | 則作佛義不分明 | 
| 197 | 219 | 義 | yì | a martyr | 則作佛義不分明 | 
| 198 | 219 | 義 | yì | a law | 則作佛義不分明 | 
| 199 | 219 | 義 | yì | Yi | 則作佛義不分明 | 
| 200 | 219 | 義 | yì | Righteousness | 則作佛義不分明 | 
| 201 | 219 | 義 | yì | aim; artha | 則作佛義不分明 | 
| 202 | 209 | 前 | qián | front | 第一牒前二種四智 | 
| 203 | 209 | 前 | qián | former; the past | 第一牒前二種四智 | 
| 204 | 209 | 前 | qián | to go forward | 第一牒前二種四智 | 
| 205 | 209 | 前 | qián | preceding | 第一牒前二種四智 | 
| 206 | 209 | 前 | qián | before; earlier; prior | 第一牒前二種四智 | 
| 207 | 209 | 前 | qián | to appear before | 第一牒前二種四智 | 
| 208 | 209 | 前 | qián | future | 第一牒前二種四智 | 
| 209 | 209 | 前 | qián | top; first | 第一牒前二種四智 | 
| 210 | 209 | 前 | qián | battlefront | 第一牒前二種四智 | 
| 211 | 209 | 前 | qián | before; former; pūrva | 第一牒前二種四智 | 
| 212 | 209 | 前 | qián | facing; mukha | 第一牒前二種四智 | 
| 213 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 | 
| 214 | 208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 由佛四智 | 
| 215 | 208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 由佛四智 | 
| 216 | 208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 由佛四智 | 
| 217 | 208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 由佛四智 | 
| 218 | 208 | 佛 | fó | Buddha | 由佛四智 | 
| 219 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 | 
| 220 | 207 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟 | 
| 221 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟 | 
| 222 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟 | 
| 223 | 207 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟 | 
| 224 | 205 | 云 | yún | cloud | 智度論云 | 
| 225 | 205 | 云 | yún | Yunnan | 智度論云 | 
| 226 | 205 | 云 | yún | Yun | 智度論云 | 
| 227 | 205 | 云 | yún | to say | 智度論云 | 
| 228 | 205 | 云 | yún | to have | 智度論云 | 
| 229 | 205 | 云 | yún | cloud; megha | 智度論云 | 
| 230 | 205 | 云 | yún | to say; iti | 智度論云 | 
| 231 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 | 
| 232 | 200 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 牒佛智中 | 
| 233 | 200 | 中 | zhōng | China | 牒佛智中 | 
| 234 | 200 | 中 | zhòng | to hit the mark | 牒佛智中 | 
| 235 | 200 | 中 | zhōng | midday | 牒佛智中 | 
| 236 | 200 | 中 | zhōng | inside | 牒佛智中 | 
| 237 | 200 | 中 | zhōng | during | 牒佛智中 | 
| 238 | 200 | 中 | zhōng | Zhong | 牒佛智中 | 
| 239 | 200 | 中 | zhōng | intermediary | 牒佛智中 | 
| 240 | 200 | 中 | zhōng | half | 牒佛智中 | 
| 241 | 200 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 牒佛智中 | 
| 242 | 200 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 牒佛智中 | 
| 243 | 200 | 中 | zhòng | to obtain | 牒佛智中 | 
| 244 | 200 | 中 | zhòng | to pass an exam | 牒佛智中 | 
| 245 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 | 
| 246 | 198 | 上 | shàng | top; a high position | 上有 | 
| 247 | 198 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上有 | 
| 248 | 198 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上有 | 
| 249 | 198 | 上 | shàng | shang | 上有 | 
| 250 | 198 | 上 | shàng | previous; last | 上有 | 
| 251 | 198 | 上 | shàng | high; higher | 上有 | 
| 252 | 198 | 上 | shàng | advanced | 上有 | 
| 253 | 198 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上有 | 
| 254 | 198 | 上 | shàng | time | 上有 | 
| 255 | 198 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上有 | 
| 256 | 198 | 上 | shàng | far | 上有 | 
| 257 | 198 | 上 | shàng | big; as big as | 上有 | 
| 258 | 198 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上有 | 
| 259 | 198 | 上 | shàng | to report | 上有 | 
| 260 | 198 | 上 | shàng | to offer | 上有 | 
| 261 | 198 | 上 | shàng | to go on stage | 上有 | 
| 262 | 198 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上有 | 
| 263 | 198 | 上 | shàng | to install; to erect | 上有 | 
| 264 | 198 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上有 | 
| 265 | 198 | 上 | shàng | to burn | 上有 | 
| 266 | 198 | 上 | shàng | to remember | 上有 | 
| 267 | 198 | 上 | shàng | to add | 上有 | 
| 268 | 198 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上有 | 
| 269 | 198 | 上 | shàng | to meet | 上有 | 
| 270 | 198 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上有 | 
| 271 | 198 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上有 | 
| 272 | 198 | 上 | shàng | a musical note | 上有 | 
| 273 | 198 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上有 | 
| 274 | 196 | 藏 | cáng | to hide | 藏言 | 
| 275 | 196 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 藏言 | 
| 276 | 196 | 藏 | cáng | to store | 藏言 | 
| 277 | 196 | 藏 | zàng | Tibet | 藏言 | 
| 278 | 196 | 藏 | zàng | a treasure | 藏言 | 
| 279 | 196 | 藏 | zàng | a store | 藏言 | 
| 280 | 196 | 藏 | zāng | Zang | 藏言 | 
| 281 | 196 | 藏 | zāng | good | 藏言 | 
| 282 | 196 | 藏 | zāng | a male slave | 藏言 | 
| 283 | 196 | 藏 | zāng | booty | 藏言 | 
| 284 | 196 | 藏 | zàng | an internal organ | 藏言 | 
| 285 | 196 | 藏 | zàng | to bury | 藏言 | 
| 286 | 196 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 藏言 | 
| 287 | 196 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 藏言 | 
| 288 | 196 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 藏言 | 
| 289 | 196 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 藏言 | 
| 290 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又前是有為功德究竟 | 
| 291 | 193 | 亦 | yì | Yi | 亦能滅除生死果 | 
| 292 | 191 | 四 | sì | four | 總牒大小二種四 | 
| 293 | 191 | 四 | sì | note a musical scale | 總牒大小二種四 | 
| 294 | 191 | 四 | sì | fourth | 總牒大小二種四 | 
| 295 | 191 | 四 | sì | Si | 總牒大小二種四 | 
| 296 | 191 | 四 | sì | four; catur | 總牒大小二種四 | 
| 297 | 186 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 上來廣明二乘有畏 | 
| 298 | 184 | 法 | fǎ | method; way | 地不愚法下 | 
| 299 | 184 | 法 | fǎ | France | 地不愚法下 | 
| 300 | 184 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 地不愚法下 | 
| 301 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 地不愚法下 | 
| 302 | 184 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 地不愚法下 | 
| 303 | 184 | 法 | fǎ | an institution | 地不愚法下 | 
| 304 | 184 | 法 | fǎ | to emulate | 地不愚法下 | 
| 305 | 184 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 地不愚法下 | 
| 306 | 184 | 法 | fǎ | punishment | 地不愚法下 | 
| 307 | 184 | 法 | fǎ | Fa | 地不愚法下 | 
| 308 | 184 | 法 | fǎ | a precedent | 地不愚法下 | 
| 309 | 184 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 地不愚法下 | 
| 310 | 184 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 地不愚法下 | 
| 311 | 184 | 法 | fǎ | Dharma | 地不愚法下 | 
| 312 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 地不愚法下 | 
| 313 | 184 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 地不愚法下 | 
| 314 | 184 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 地不愚法下 | 
| 315 | 184 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 地不愚法下 | 
| 316 | 182 | 如來藏 | Rúlái zàng | Tathagatagarbha | 如來藏 | 
| 317 | 182 | 如來藏 | rúlái zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 如來藏 | 
| 318 | 182 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 如來藏 | 
| 319 | 179 | 釋 | shì | to release; to set free | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 320 | 179 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 321 | 179 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 322 | 179 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 323 | 179 | 釋 | shì | to put down | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 324 | 179 | 釋 | shì | to resolve | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 325 | 179 | 釋 | shì | to melt | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 326 | 179 | 釋 | shì | Śākyamuni | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 327 | 179 | 釋 | shì | Buddhism | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 328 | 179 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 329 | 179 | 釋 | yì | pleased; glad | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 330 | 179 | 釋 | shì | explain | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 331 | 179 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 慧日道場沙門釋吉藏撰 | 
| 332 | 170 | 人 | rén | person; people; a human being | 人言 | 
| 333 | 170 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人言 | 
| 334 | 170 | 人 | rén | a kind of person | 人言 | 
| 335 | 170 | 人 | rén | everybody | 人言 | 
| 336 | 170 | 人 | rén | adult | 人言 | 
| 337 | 170 | 人 | rén | somebody; others | 人言 | 
| 338 | 170 | 人 | rén | an upright person | 人言 | 
| 339 | 170 | 人 | rén | person; manuṣya | 人言 | 
| 340 | 166 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 如來善斷生死因 | 
| 341 | 166 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 如來善斷生死因 | 
| 342 | 166 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 如來善斷生死因 | 
| 343 | 165 | 諦 | dì | truth | 重就無量諦中分別取捨 | 
| 344 | 165 | 諦 | dì | to examine | 重就無量諦中分別取捨 | 
| 345 | 165 | 諦 | dì | truth; satya | 重就無量諦中分別取捨 | 
| 346 | 162 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 前牒三事得智所以 | 
| 347 | 162 | 得 | děi | to want to; to need to | 前牒三事得智所以 | 
| 348 | 162 | 得 | děi | must; ought to | 前牒三事得智所以 | 
| 349 | 162 | 得 | dé | de | 前牒三事得智所以 | 
| 350 | 162 | 得 | de | infix potential marker | 前牒三事得智所以 | 
| 351 | 162 | 得 | dé | to result in | 前牒三事得智所以 | 
| 352 | 162 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 前牒三事得智所以 | 
| 353 | 162 | 得 | dé | to be satisfied | 前牒三事得智所以 | 
| 354 | 162 | 得 | dé | to be finished | 前牒三事得智所以 | 
| 355 | 162 | 得 | děi | satisfying | 前牒三事得智所以 | 
| 356 | 162 | 得 | dé | to contract | 前牒三事得智所以 | 
| 357 | 162 | 得 | dé | to hear | 前牒三事得智所以 | 
| 358 | 162 | 得 | dé | to have; there is | 前牒三事得智所以 | 
| 359 | 162 | 得 | dé | marks time passed | 前牒三事得智所以 | 
| 360 | 162 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 前牒三事得智所以 | 
| 361 | 155 | 能 | néng | can; able | 亦能滅除生死果 | 
| 362 | 155 | 能 | néng | ability; capacity | 亦能滅除生死果 | 
| 363 | 155 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 亦能滅除生死果 | 
| 364 | 155 | 能 | néng | energy | 亦能滅除生死果 | 
| 365 | 155 | 能 | néng | function; use | 亦能滅除生死果 | 
| 366 | 155 | 能 | néng | talent | 亦能滅除生死果 | 
| 367 | 155 | 能 | néng | expert at | 亦能滅除生死果 | 
| 368 | 155 | 能 | néng | to be in harmony | 亦能滅除生死果 | 
| 369 | 155 | 能 | néng | to tend to; to care for | 亦能滅除生死果 | 
| 370 | 155 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 亦能滅除生死果 | 
| 371 | 155 | 能 | néng | to be able; śak | 亦能滅除生死果 | 
| 372 | 155 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 亦能滅除生死果 | 
| 373 | 154 | 謂 | wèi | to call | 一明二乘自謂 | 
| 374 | 154 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 一明二乘自謂 | 
| 375 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一明二乘自謂 | 
| 376 | 154 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 一明二乘自謂 | 
| 377 | 154 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 一明二乘自謂 | 
| 378 | 154 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 一明二乘自謂 | 
| 379 | 154 | 謂 | wèi | to think | 一明二乘自謂 | 
| 380 | 154 | 謂 | wèi | for; is to be | 一明二乘自謂 | 
| 381 | 154 | 謂 | wèi | to make; to cause | 一明二乘自謂 | 
| 382 | 154 | 謂 | wèi | principle; reason | 一明二乘自謂 | 
| 383 | 154 | 謂 | wèi | Wei | 一明二乘自謂 | 
| 384 | 152 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來善斷生死因 | 
| 385 | 152 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來善斷生死因 | 
| 386 | 152 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來善斷生死因 | 
| 387 | 150 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起必託境 | 
| 388 | 150 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起必託境 | 
| 389 | 150 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起必託境 | 
| 390 | 150 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起必託境 | 
| 391 | 150 | 起 | qǐ | to start | 起必託境 | 
| 392 | 150 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起必託境 | 
| 393 | 150 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起必託境 | 
| 394 | 150 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起必託境 | 
| 395 | 150 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起必託境 | 
| 396 | 150 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起必託境 | 
| 397 | 150 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起必託境 | 
| 398 | 150 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起必託境 | 
| 399 | 150 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起必託境 | 
| 400 | 150 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起必託境 | 
| 401 | 150 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起必託境 | 
| 402 | 150 | 起 | qǐ | to conjecture | 起必託境 | 
| 403 | 150 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起必託境 | 
| 404 | 150 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起必託境 | 
| 405 | 142 | 知 | zhī | to know | 若知苦能壞陰魔 | 
| 406 | 142 | 知 | zhī | to comprehend | 若知苦能壞陰魔 | 
| 407 | 142 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知苦能壞陰魔 | 
| 408 | 142 | 知 | zhī | to administer | 若知苦能壞陰魔 | 
| 409 | 142 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知苦能壞陰魔 | 
| 410 | 142 | 知 | zhī | to be close friends | 若知苦能壞陰魔 | 
| 411 | 142 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知苦能壞陰魔 | 
| 412 | 142 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知苦能壞陰魔 | 
| 413 | 142 | 知 | zhī | knowledge | 若知苦能壞陰魔 | 
| 414 | 142 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知苦能壞陰魔 | 
| 415 | 142 | 知 | zhī | a close friend | 若知苦能壞陰魔 | 
| 416 | 142 | 知 | zhì | wisdom | 若知苦能壞陰魔 | 
| 417 | 142 | 知 | zhì | Zhi | 若知苦能壞陰魔 | 
| 418 | 142 | 知 | zhī | to appreciate | 若知苦能壞陰魔 | 
| 419 | 142 | 知 | zhī | to make known | 若知苦能壞陰魔 | 
| 420 | 142 | 知 | zhī | to have control over | 若知苦能壞陰魔 | 
| 421 | 142 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知苦能壞陰魔 | 
| 422 | 142 | 知 | zhī | Understanding | 若知苦能壞陰魔 | 
| 423 | 142 | 知 | zhī | know; jña | 若知苦能壞陰魔 | 
| 424 | 142 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 餘顯 | 
| 425 | 142 | 顯 | xiǎn | Xian | 餘顯 | 
| 426 | 142 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 餘顯 | 
| 427 | 142 | 顯 | xiǎn | distinguished | 餘顯 | 
| 428 | 142 | 顯 | xiǎn | honored | 餘顯 | 
| 429 | 142 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 餘顯 | 
| 430 | 142 | 顯 | xiǎn | miracle | 餘顯 | 
| 431 | 139 | 作 | zuò | to do | 上無作無所得地 | 
| 432 | 139 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 上無作無所得地 | 
| 433 | 139 | 作 | zuò | to start | 上無作無所得地 | 
| 434 | 139 | 作 | zuò | a writing; a work | 上無作無所得地 | 
| 435 | 139 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 上無作無所得地 | 
| 436 | 139 | 作 | zuō | to create; to make | 上無作無所得地 | 
| 437 | 139 | 作 | zuō | a workshop | 上無作無所得地 | 
| 438 | 139 | 作 | zuō | to write; to compose | 上無作無所得地 | 
| 439 | 139 | 作 | zuò | to rise | 上無作無所得地 | 
| 440 | 139 | 作 | zuò | to be aroused | 上無作無所得地 | 
| 441 | 139 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 上無作無所得地 | 
| 442 | 139 | 作 | zuò | to regard as | 上無作無所得地 | 
| 443 | 139 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 上無作無所得地 | 
| 444 | 135 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 為用空智斷惑 | 
| 445 | 135 | 空 | kòng | free time | 為用空智斷惑 | 
| 446 | 135 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 為用空智斷惑 | 
| 447 | 135 | 空 | kōng | the sky; the air | 為用空智斷惑 | 
| 448 | 135 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 為用空智斷惑 | 
| 449 | 135 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 為用空智斷惑 | 
| 450 | 135 | 空 | kòng | empty space | 為用空智斷惑 | 
| 451 | 135 | 空 | kōng | without substance | 為用空智斷惑 | 
| 452 | 135 | 空 | kōng | to not have | 為用空智斷惑 | 
| 453 | 135 | 空 | kòng | opportunity; chance | 為用空智斷惑 | 
| 454 | 135 | 空 | kōng | vast and high | 為用空智斷惑 | 
| 455 | 135 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 為用空智斷惑 | 
| 456 | 135 | 空 | kòng | blank | 為用空智斷惑 | 
| 457 | 135 | 空 | kòng | expansive | 為用空智斷惑 | 
| 458 | 135 | 空 | kòng | lacking | 為用空智斷惑 | 
| 459 | 135 | 空 | kōng | plain; nothing else | 為用空智斷惑 | 
| 460 | 135 | 空 | kōng | Emptiness | 為用空智斷惑 | 
| 461 | 135 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 為用空智斷惑 | 
| 462 | 134 | 問 | wèn | to ask | 問 | 
| 463 | 134 | 問 | wèn | to inquire after | 問 | 
| 464 | 134 | 問 | wèn | to interrogate | 問 | 
| 465 | 134 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 | 
| 466 | 134 | 問 | wèn | to request something | 問 | 
| 467 | 134 | 問 | wèn | to rebuke | 問 | 
| 468 | 134 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 | 
| 469 | 134 | 問 | wèn | news | 問 | 
| 470 | 134 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 | 
| 471 | 134 | 問 | wén | to inform | 問 | 
| 472 | 134 | 問 | wèn | to research | 問 | 
| 473 | 134 | 問 | wèn | Wen | 問 | 
| 474 | 134 | 問 | wèn | a question | 問 | 
| 475 | 134 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 | 
| 476 | 132 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 章 | 
| 477 | 132 | 章 | zhāng | Zhang | 章 | 
| 478 | 132 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 章 | 
| 479 | 132 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 章 | 
| 480 | 132 | 章 | zhāng | a rule; a regulation | 章 | 
| 481 | 132 | 章 | zhāng | a seal; a stamp | 章 | 
| 482 | 132 | 章 | zhāng | a badge; an emblem; an insignia | 章 | 
| 483 | 132 | 章 | zhāng | a memorial presented to the emperor | 章 | 
| 484 | 132 | 章 | zhāng | literary talent | 章 | 
| 485 | 132 | 章 | zhāng | to commend; to praise | 章 | 
| 486 | 132 | 章 | zhāng | order | 章 | 
| 487 | 132 | 章 | zhāng | to make known; to display | 章 | 
| 488 | 132 | 章 | zhāng | a written composition; an article | 章 | 
| 489 | 132 | 章 | zhāng | beautiful | 章 | 
| 490 | 132 | 章 | zhāng | section; document | 章 | 
| 491 | 130 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 得無生 | 
| 492 | 130 | 生 | shēng | to live | 得無生 | 
| 493 | 130 | 生 | shēng | raw | 得無生 | 
| 494 | 130 | 生 | shēng | a student | 得無生 | 
| 495 | 130 | 生 | shēng | life | 得無生 | 
| 496 | 130 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 得無生 | 
| 497 | 130 | 生 | shēng | alive | 得無生 | 
| 498 | 130 | 生 | shēng | a lifetime | 得無生 | 
| 499 | 130 | 生 | shēng | to initiate; to become | 得無生 | 
| 500 | 130 | 生 | shēng | to grow | 得無生 | 
Frequencies of all Words
Top 1211
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 785 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故曰無上 | 
| 2 | 785 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故曰無上 | 
| 3 | 785 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故曰無上 | 
| 4 | 785 | 故 | gù | to die | 故曰無上 | 
| 5 | 785 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故曰無上 | 
| 6 | 785 | 故 | gù | original | 故曰無上 | 
| 7 | 785 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故曰無上 | 
| 8 | 785 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故曰無上 | 
| 9 | 785 | 故 | gù | something in the past | 故曰無上 | 
| 10 | 785 | 故 | gù | deceased; dead | 故曰無上 | 
| 11 | 785 | 故 | gù | still; yet | 故曰無上 | 
| 12 | 785 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故曰無上 | 
| 13 | 607 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世尊不受後有智者 | 
| 14 | 607 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世尊不受後有智者 | 
| 15 | 607 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世尊不受後有智者 | 
| 16 | 607 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世尊不受後有智者 | 
| 17 | 607 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世尊不受後有智者 | 
| 18 | 607 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世尊不受後有智者 | 
| 19 | 607 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世尊不受後有智者 | 
| 20 | 607 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世尊不受後有智者 | 
| 21 | 607 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世尊不受後有智者 | 
| 22 | 607 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世尊不受後有智者 | 
| 23 | 607 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世尊不受後有智者 | 
| 24 | 607 | 有 | yǒu | abundant | 世尊不受後有智者 | 
| 25 | 607 | 有 | yǒu | purposeful | 世尊不受後有智者 | 
| 26 | 607 | 有 | yǒu | You | 世尊不受後有智者 | 
| 27 | 607 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世尊不受後有智者 | 
| 28 | 607 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世尊不受後有智者 | 
| 29 | 605 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此等悉是隨相別德 | 
| 30 | 605 | 是 | shì | is exactly | 此等悉是隨相別德 | 
| 31 | 605 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此等悉是隨相別德 | 
| 32 | 605 | 是 | shì | this; that; those | 此等悉是隨相別德 | 
| 33 | 605 | 是 | shì | really; certainly | 此等悉是隨相別德 | 
| 34 | 605 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此等悉是隨相別德 | 
| 35 | 605 | 是 | shì | true | 此等悉是隨相別德 | 
| 36 | 605 | 是 | shì | is; has; exists | 此等悉是隨相別德 | 
| 37 | 605 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此等悉是隨相別德 | 
| 38 | 605 | 是 | shì | a matter; an affair | 此等悉是隨相別德 | 
| 39 | 605 | 是 | shì | Shi | 此等悉是隨相別德 | 
| 40 | 605 | 是 | shì | is; bhū | 此等悉是隨相別德 | 
| 41 | 605 | 是 | shì | this; idam | 此等悉是隨相別德 | 
| 42 | 603 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 以有畏者 | 
| 43 | 603 | 者 | zhě | that | 以有畏者 | 
| 44 | 603 | 者 | zhě | nominalizing function word | 以有畏者 | 
| 45 | 603 | 者 | zhě | used to mark a definition | 以有畏者 | 
| 46 | 603 | 者 | zhě | used to mark a pause | 以有畏者 | 
| 47 | 603 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 以有畏者 | 
| 48 | 603 | 者 | zhuó | according to | 以有畏者 | 
| 49 | 603 | 者 | zhě | ca | 以有畏者 | 
| 50 | 530 | 也 | yě | also; too | 乘也 | 
| 51 | 530 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 乘也 | 
| 52 | 530 | 也 | yě | either | 乘也 | 
| 53 | 530 | 也 | yě | even | 乘也 | 
| 54 | 530 | 也 | yě | used to soften the tone | 乘也 | 
| 55 | 530 | 也 | yě | used for emphasis | 乘也 | 
| 56 | 530 | 也 | yě | used to mark contrast | 乘也 | 
| 57 | 530 | 也 | yě | used to mark compromise | 乘也 | 
| 58 | 530 | 也 | yě | ya | 乘也 | 
| 59 | 504 | 此 | cǐ | this; these | 此下第二會之入大 | 
| 60 | 504 | 此 | cǐ | in this way | 此下第二會之入大 | 
| 61 | 504 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下第二會之入大 | 
| 62 | 504 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下第二會之入大 | 
| 63 | 504 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下第二會之入大 | 
| 64 | 477 | 為 | wèi | for; to | 若為證滅壞死魔 | 
| 65 | 477 | 為 | wèi | because of | 若為證滅壞死魔 | 
| 66 | 477 | 為 | wéi | to act as; to serve | 若為證滅壞死魔 | 
| 67 | 477 | 為 | wéi | to change into; to become | 若為證滅壞死魔 | 
| 68 | 477 | 為 | wéi | to be; is | 若為證滅壞死魔 | 
| 69 | 477 | 為 | wéi | to do | 若為證滅壞死魔 | 
| 70 | 477 | 為 | wèi | for | 若為證滅壞死魔 | 
| 71 | 477 | 為 | wèi | because of; for; to | 若為證滅壞死魔 | 
| 72 | 477 | 為 | wèi | to | 若為證滅壞死魔 | 
| 73 | 477 | 為 | wéi | in a passive construction | 若為證滅壞死魔 | 
| 74 | 477 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 若為證滅壞死魔 | 
| 75 | 477 | 為 | wéi | forming an adverb | 若為證滅壞死魔 | 
| 76 | 477 | 為 | wéi | to add emphasis | 若為證滅壞死魔 | 
| 77 | 477 | 為 | wèi | to support; to help | 若為證滅壞死魔 | 
| 78 | 477 | 為 | wéi | to govern | 若為證滅壞死魔 | 
| 79 | 477 | 為 | wèi | to be; bhū | 若為證滅壞死魔 | 
| 80 | 459 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明其位極 | 
| 81 | 459 | 明 | míng | Ming | 明其位極 | 
| 82 | 459 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明其位極 | 
| 83 | 459 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明其位極 | 
| 84 | 459 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明其位極 | 
| 85 | 459 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明其位極 | 
| 86 | 459 | 明 | míng | consecrated | 明其位極 | 
| 87 | 459 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明其位極 | 
| 88 | 459 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明其位極 | 
| 89 | 459 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明其位極 | 
| 90 | 459 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明其位極 | 
| 91 | 459 | 明 | míng | eyesight; vision | 明其位極 | 
| 92 | 459 | 明 | míng | a god; a spirit | 明其位極 | 
| 93 | 459 | 明 | míng | fame; renown | 明其位極 | 
| 94 | 459 | 明 | míng | open; public | 明其位極 | 
| 95 | 459 | 明 | míng | clear | 明其位極 | 
| 96 | 459 | 明 | míng | to become proficient | 明其位極 | 
| 97 | 459 | 明 | míng | to be proficient | 明其位極 | 
| 98 | 459 | 明 | míng | virtuous | 明其位極 | 
| 99 | 459 | 明 | míng | open and honest | 明其位極 | 
| 100 | 459 | 明 | míng | clean; neat | 明其位極 | 
| 101 | 459 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明其位極 | 
| 102 | 459 | 明 | míng | next; afterwards | 明其位極 | 
| 103 | 459 | 明 | míng | positive | 明其位極 | 
| 104 | 459 | 明 | míng | Clear | 明其位極 | 
| 105 | 459 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明其位極 | 
| 106 | 379 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之本 | 
| 107 | 379 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之本 | 
| 108 | 379 | 之 | zhī | to go | 之本 | 
| 109 | 379 | 之 | zhī | this; that | 之本 | 
| 110 | 379 | 之 | zhī | genetive marker | 之本 | 
| 111 | 379 | 之 | zhī | it | 之本 | 
| 112 | 379 | 之 | zhī | in; in regards to | 之本 | 
| 113 | 379 | 之 | zhī | all | 之本 | 
| 114 | 379 | 之 | zhī | and | 之本 | 
| 115 | 379 | 之 | zhī | however | 之本 | 
| 116 | 379 | 之 | zhī | if | 之本 | 
| 117 | 379 | 之 | zhī | then | 之本 | 
| 118 | 379 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之本 | 
| 119 | 379 | 之 | zhī | is | 之本 | 
| 120 | 379 | 之 | zhī | to use | 之本 | 
| 121 | 379 | 之 | zhī | Zhi | 之本 | 
| 122 | 379 | 之 | zhī | winding | 之本 | 
| 123 | 366 | 名 | míng | measure word for people | 名出一 | 
| 124 | 366 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名出一 | 
| 125 | 366 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名出一 | 
| 126 | 366 | 名 | míng | rank; position | 名出一 | 
| 127 | 366 | 名 | míng | an excuse | 名出一 | 
| 128 | 366 | 名 | míng | life | 名出一 | 
| 129 | 366 | 名 | míng | to name; to call | 名出一 | 
| 130 | 366 | 名 | míng | to express; to describe | 名出一 | 
| 131 | 366 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名出一 | 
| 132 | 366 | 名 | míng | to own; to possess | 名出一 | 
| 133 | 366 | 名 | míng | famous; renowned | 名出一 | 
| 134 | 366 | 名 | míng | moral | 名出一 | 
| 135 | 366 | 名 | míng | name; naman | 名出一 | 
| 136 | 366 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名出一 | 
| 137 | 346 | 二 | èr | two | 文有二 | 
| 138 | 346 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文有二 | 
| 139 | 346 | 二 | èr | second | 文有二 | 
| 140 | 346 | 二 | èr | twice; double; di- | 文有二 | 
| 141 | 346 | 二 | èr | another; the other | 文有二 | 
| 142 | 346 | 二 | èr | more than one kind | 文有二 | 
| 143 | 346 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文有二 | 
| 144 | 346 | 二 | èr | both; dvaya | 文有二 | 
| 145 | 344 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 146 | 344 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 147 | 344 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 148 | 344 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 149 | 344 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 150 | 344 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 151 | 344 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 152 | 344 | 言 | yán | to regard as | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 153 | 344 | 言 | yán | to act as | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 154 | 344 | 言 | yán | word; vacana | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 155 | 344 | 言 | yán | speak; vad | 是故偏言不受後有智有二也 | 
| 156 | 321 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 四諦智以說 | 
| 157 | 321 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 四諦智以說 | 
| 158 | 321 | 說 | shuì | to persuade | 四諦智以說 | 
| 159 | 321 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 四諦智以說 | 
| 160 | 321 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 四諦智以說 | 
| 161 | 321 | 說 | shuō | to claim; to assert | 四諦智以說 | 
| 162 | 321 | 說 | shuō | allocution | 四諦智以說 | 
| 163 | 321 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 四諦智以說 | 
| 164 | 321 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 四諦智以說 | 
| 165 | 321 | 說 | shuō | speach; vāda | 四諦智以說 | 
| 166 | 321 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 四諦智以說 | 
| 167 | 321 | 說 | shuō | to instruct | 四諦智以說 | 
| 168 | 321 | 無 | wú | no | 觀無願壞死魔 | 
| 169 | 321 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 觀無願壞死魔 | 
| 170 | 321 | 無 | wú | to not have; without | 觀無願壞死魔 | 
| 171 | 321 | 無 | wú | has not yet | 觀無願壞死魔 | 
| 172 | 321 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 | 
| 173 | 321 | 無 | wú | do not | 觀無願壞死魔 | 
| 174 | 321 | 無 | wú | not; -less; un- | 觀無願壞死魔 | 
| 175 | 321 | 無 | wú | regardless of | 觀無願壞死魔 | 
| 176 | 321 | 無 | wú | to not have | 觀無願壞死魔 | 
| 177 | 321 | 無 | wú | um | 觀無願壞死魔 | 
| 178 | 321 | 無 | wú | Wu | 觀無願壞死魔 | 
| 179 | 321 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 觀無願壞死魔 | 
| 180 | 321 | 無 | wú | not; non- | 觀無願壞死魔 | 
| 181 | 321 | 無 | mó | mo | 觀無願壞死魔 | 
| 182 | 286 | 不 | bù | not; no | 地不愚法下 | 
| 183 | 286 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 地不愚法下 | 
| 184 | 286 | 不 | bù | as a correlative | 地不愚法下 | 
| 185 | 286 | 不 | bù | no (answering a question) | 地不愚法下 | 
| 186 | 286 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 地不愚法下 | 
| 187 | 286 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 地不愚法下 | 
| 188 | 286 | 不 | bù | to form a yes or no question | 地不愚法下 | 
| 189 | 286 | 不 | bù | infix potential marker | 地不愚法下 | 
| 190 | 286 | 不 | bù | no; na | 地不愚法下 | 
| 191 | 279 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非至果始自 | 
| 192 | 279 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非至果始自 | 
| 193 | 279 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非至果始自 | 
| 194 | 279 | 非 | fēi | different | 非至果始自 | 
| 195 | 279 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非至果始自 | 
| 196 | 279 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非至果始自 | 
| 197 | 279 | 非 | fēi | Africa | 非至果始自 | 
| 198 | 279 | 非 | fēi | to slander | 非至果始自 | 
| 199 | 279 | 非 | fěi | to avoid | 非至果始自 | 
| 200 | 279 | 非 | fēi | must | 非至果始自 | 
| 201 | 279 | 非 | fēi | an error | 非至果始自 | 
| 202 | 279 | 非 | fēi | a problem; a question | 非至果始自 | 
| 203 | 279 | 非 | fēi | evil | 非至果始自 | 
| 204 | 279 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非至果始自 | 
| 205 | 279 | 非 | fēi | not | 非至果始自 | 
| 206 | 271 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以有畏者 | 
| 207 | 271 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以有畏者 | 
| 208 | 271 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以有畏者 | 
| 209 | 271 | 以 | yǐ | according to | 以有畏者 | 
| 210 | 271 | 以 | yǐ | because of | 以有畏者 | 
| 211 | 271 | 以 | yǐ | on a certain date | 以有畏者 | 
| 212 | 271 | 以 | yǐ | and; as well as | 以有畏者 | 
| 213 | 271 | 以 | yǐ | to rely on | 以有畏者 | 
| 214 | 271 | 以 | yǐ | to regard | 以有畏者 | 
| 215 | 271 | 以 | yǐ | to be able to | 以有畏者 | 
| 216 | 271 | 以 | yǐ | to order; to command | 以有畏者 | 
| 217 | 271 | 以 | yǐ | further; moreover | 以有畏者 | 
| 218 | 271 | 以 | yǐ | used after a verb | 以有畏者 | 
| 219 | 271 | 以 | yǐ | very | 以有畏者 | 
| 220 | 271 | 以 | yǐ | already | 以有畏者 | 
| 221 | 271 | 以 | yǐ | increasingly | 以有畏者 | 
| 222 | 271 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以有畏者 | 
| 223 | 271 | 以 | yǐ | Israel | 以有畏者 | 
| 224 | 271 | 以 | yǐ | Yi | 以有畏者 | 
| 225 | 271 | 以 | yǐ | use; yogena | 以有畏者 | 
| 226 | 269 | 今 | jīn | today; present; now | 今具牒三事 | 
| 227 | 269 | 今 | jīn | Jin | 今具牒三事 | 
| 228 | 269 | 今 | jīn | modern | 今具牒三事 | 
| 229 | 269 | 今 | jīn | now; adhunā | 今具牒三事 | 
| 230 | 251 | 依 | yī | according to | 為他作依 | 
| 231 | 251 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 為他作依 | 
| 232 | 251 | 依 | yī | to comply with; to follow | 為他作依 | 
| 233 | 251 | 依 | yī | to help | 為他作依 | 
| 234 | 251 | 依 | yī | flourishing | 為他作依 | 
| 235 | 251 | 依 | yī | lovable | 為他作依 | 
| 236 | 251 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 為他作依 | 
| 237 | 251 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 為他作依 | 
| 238 | 251 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 為他作依 | 
| 239 | 241 | 一 | yī | one | 名出一 | 
| 240 | 241 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 名出一 | 
| 241 | 241 | 一 | yī | as soon as; all at once | 名出一 | 
| 242 | 241 | 一 | yī | pure; concentrated | 名出一 | 
| 243 | 241 | 一 | yì | whole; all | 名出一 | 
| 244 | 241 | 一 | yī | first | 名出一 | 
| 245 | 241 | 一 | yī | the same | 名出一 | 
| 246 | 241 | 一 | yī | each | 名出一 | 
| 247 | 241 | 一 | yī | certain | 名出一 | 
| 248 | 241 | 一 | yī | throughout | 名出一 | 
| 249 | 241 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 名出一 | 
| 250 | 241 | 一 | yī | sole; single | 名出一 | 
| 251 | 241 | 一 | yī | a very small amount | 名出一 | 
| 252 | 241 | 一 | yī | Yi | 名出一 | 
| 253 | 241 | 一 | yī | other | 名出一 | 
| 254 | 241 | 一 | yī | to unify | 名出一 | 
| 255 | 241 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 名出一 | 
| 256 | 241 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 名出一 | 
| 257 | 241 | 一 | yī | or | 名出一 | 
| 258 | 241 | 一 | yī | one; eka | 名出一 | 
| 259 | 234 | 下 | xià | next | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 260 | 234 | 下 | xià | bottom | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 261 | 234 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 262 | 234 | 下 | xià | measure word for time | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 263 | 234 | 下 | xià | expresses completion of an action | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 264 | 234 | 下 | xià | to announce | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 265 | 234 | 下 | xià | to do | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 266 | 234 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 267 | 234 | 下 | xià | under; below | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 268 | 234 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 269 | 234 | 下 | xià | inside | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 270 | 234 | 下 | xià | an aspect | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 271 | 234 | 下 | xià | a certain time | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 272 | 234 | 下 | xià | a time; an instance | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 273 | 234 | 下 | xià | to capture; to take | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 274 | 234 | 下 | xià | to put in | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 275 | 234 | 下 | xià | to enter | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 276 | 234 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 277 | 234 | 下 | xià | to finish work or school | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 278 | 234 | 下 | xià | to go | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 279 | 234 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 280 | 234 | 下 | xià | to modestly decline | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 281 | 234 | 下 | xià | to produce | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 282 | 234 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 283 | 234 | 下 | xià | to decide | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 284 | 234 | 下 | xià | to be less than | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 285 | 234 | 下 | xià | humble; lowly | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 286 | 234 | 下 | xià | below; adhara | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 287 | 234 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 勝鬘寶窟卷下 | 
| 288 | 230 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 不受後有智有二者 | 
| 289 | 230 | 智 | zhì | care; prudence | 不受後有智有二者 | 
| 290 | 230 | 智 | zhì | Zhi | 不受後有智有二者 | 
| 291 | 230 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 不受後有智有二者 | 
| 292 | 230 | 智 | zhì | clever | 不受後有智有二者 | 
| 293 | 230 | 智 | zhì | Wisdom | 不受後有智有二者 | 
| 294 | 230 | 智 | zhì | jnana; knowing | 不受後有智有二者 | 
| 295 | 230 | 於 | yú | in; at | 於 | 
| 296 | 230 | 於 | yú | in; at | 於 | 
| 297 | 230 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 | 
| 298 | 230 | 於 | yú | to go; to | 於 | 
| 299 | 230 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 | 
| 300 | 230 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 | 
| 301 | 230 | 於 | yú | from | 於 | 
| 302 | 230 | 於 | yú | give | 於 | 
| 303 | 230 | 於 | yú | oppposing | 於 | 
| 304 | 230 | 於 | yú | and | 於 | 
| 305 | 230 | 於 | yú | compared to | 於 | 
| 306 | 230 | 於 | yú | by | 於 | 
| 307 | 230 | 於 | yú | and; as well as | 於 | 
| 308 | 230 | 於 | yú | for | 於 | 
| 309 | 230 | 於 | yú | Yu | 於 | 
| 310 | 230 | 於 | wū | a crow | 於 | 
| 311 | 230 | 於 | wū | whew; wow | 於 | 
| 312 | 230 | 於 | yú | near to; antike | 於 | 
| 313 | 222 | 三 | sān | three | 三對四念處智以說 | 
| 314 | 222 | 三 | sān | third | 三對四念處智以說 | 
| 315 | 222 | 三 | sān | more than two | 三對四念處智以說 | 
| 316 | 222 | 三 | sān | very few | 三對四念處智以說 | 
| 317 | 222 | 三 | sān | repeatedly | 三對四念處智以說 | 
| 318 | 222 | 三 | sān | San | 三對四念處智以說 | 
| 319 | 222 | 三 | sān | three; tri | 三對四念處智以說 | 
| 320 | 222 | 三 | sān | sa | 三對四念處智以說 | 
| 321 | 222 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三對四念處智以說 | 
| 322 | 219 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 323 | 219 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 324 | 219 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 325 | 219 | 所 | suǒ | it | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 326 | 219 | 所 | suǒ | if; supposing | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 327 | 219 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 328 | 219 | 所 | suǒ | a place; a location | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 329 | 219 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 330 | 219 | 所 | suǒ | that which | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 331 | 219 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 332 | 219 | 所 | suǒ | meaning | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 333 | 219 | 所 | suǒ | garrison | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 334 | 219 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 335 | 219 | 所 | suǒ | that which; yad | 為一切眾生之所瞻仰 | 
| 336 | 219 | 義 | yì | meaning; sense | 則作佛義不分明 | 
| 337 | 219 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則作佛義不分明 | 
| 338 | 219 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則作佛義不分明 | 
| 339 | 219 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則作佛義不分明 | 
| 340 | 219 | 義 | yì | just; righteous | 則作佛義不分明 | 
| 341 | 219 | 義 | yì | adopted | 則作佛義不分明 | 
| 342 | 219 | 義 | yì | a relationship | 則作佛義不分明 | 
| 343 | 219 | 義 | yì | volunteer | 則作佛義不分明 | 
| 344 | 219 | 義 | yì | something suitable | 則作佛義不分明 | 
| 345 | 219 | 義 | yì | a martyr | 則作佛義不分明 | 
| 346 | 219 | 義 | yì | a law | 則作佛義不分明 | 
| 347 | 219 | 義 | yì | Yi | 則作佛義不分明 | 
| 348 | 219 | 義 | yì | Righteousness | 則作佛義不分明 | 
| 349 | 219 | 義 | yì | aim; artha | 則作佛義不分明 | 
| 350 | 209 | 前 | qián | front | 第一牒前二種四智 | 
| 351 | 209 | 前 | qián | former; the past | 第一牒前二種四智 | 
| 352 | 209 | 前 | qián | to go forward | 第一牒前二種四智 | 
| 353 | 209 | 前 | qián | preceding | 第一牒前二種四智 | 
| 354 | 209 | 前 | qián | before; earlier; prior | 第一牒前二種四智 | 
| 355 | 209 | 前 | qián | to appear before | 第一牒前二種四智 | 
| 356 | 209 | 前 | qián | future | 第一牒前二種四智 | 
| 357 | 209 | 前 | qián | top; first | 第一牒前二種四智 | 
| 358 | 209 | 前 | qián | battlefront | 第一牒前二種四智 | 
| 359 | 209 | 前 | qián | pre- | 第一牒前二種四智 | 
| 360 | 209 | 前 | qián | before; former; pūrva | 第一牒前二種四智 | 
| 361 | 209 | 前 | qián | facing; mukha | 第一牒前二種四智 | 
| 362 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 | 
| 363 | 208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 由佛四智 | 
| 364 | 208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 由佛四智 | 
| 365 | 208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 由佛四智 | 
| 366 | 208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 由佛四智 | 
| 367 | 208 | 佛 | fó | Buddha | 由佛四智 | 
| 368 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 由佛四智 | 
| 369 | 207 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 究竟 | 
| 370 | 207 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟 | 
| 371 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟 | 
| 372 | 207 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟 | 
| 373 | 207 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟 | 
| 374 | 205 | 云 | yún | cloud | 智度論云 | 
| 375 | 205 | 云 | yún | Yunnan | 智度論云 | 
| 376 | 205 | 云 | yún | Yun | 智度論云 | 
| 377 | 205 | 云 | yún | to say | 智度論云 | 
| 378 | 205 | 云 | yún | to have | 智度論云 | 
| 379 | 205 | 云 | yún | a particle with no meaning | 智度論云 | 
| 380 | 205 | 云 | yún | in this way | 智度論云 | 
| 381 | 205 | 云 | yún | cloud; megha | 智度論云 | 
| 382 | 205 | 云 | yún | to say; iti | 智度論云 | 
| 383 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 | 
| 384 | 200 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 牒佛智中 | 
| 385 | 200 | 中 | zhōng | China | 牒佛智中 | 
| 386 | 200 | 中 | zhòng | to hit the mark | 牒佛智中 | 
| 387 | 200 | 中 | zhōng | in; amongst | 牒佛智中 | 
| 388 | 200 | 中 | zhōng | midday | 牒佛智中 | 
| 389 | 200 | 中 | zhōng | inside | 牒佛智中 | 
| 390 | 200 | 中 | zhōng | during | 牒佛智中 | 
| 391 | 200 | 中 | zhōng | Zhong | 牒佛智中 | 
| 392 | 200 | 中 | zhōng | intermediary | 牒佛智中 | 
| 393 | 200 | 中 | zhōng | half | 牒佛智中 | 
| 394 | 200 | 中 | zhōng | just right; suitably | 牒佛智中 | 
| 395 | 200 | 中 | zhōng | while | 牒佛智中 | 
| 396 | 200 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 牒佛智中 | 
| 397 | 200 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 牒佛智中 | 
| 398 | 200 | 中 | zhòng | to obtain | 牒佛智中 | 
| 399 | 200 | 中 | zhòng | to pass an exam | 牒佛智中 | 
| 400 | 200 | 中 | zhōng | middle | 牒佛智中 | 
| 401 | 198 | 上 | shàng | top; a high position | 上有 | 
| 402 | 198 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上有 | 
| 403 | 198 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上有 | 
| 404 | 198 | 上 | shàng | shang | 上有 | 
| 405 | 198 | 上 | shàng | previous; last | 上有 | 
| 406 | 198 | 上 | shàng | high; higher | 上有 | 
| 407 | 198 | 上 | shàng | advanced | 上有 | 
| 408 | 198 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上有 | 
| 409 | 198 | 上 | shàng | time | 上有 | 
| 410 | 198 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上有 | 
| 411 | 198 | 上 | shàng | far | 上有 | 
| 412 | 198 | 上 | shàng | big; as big as | 上有 | 
| 413 | 198 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上有 | 
| 414 | 198 | 上 | shàng | to report | 上有 | 
| 415 | 198 | 上 | shàng | to offer | 上有 | 
| 416 | 198 | 上 | shàng | to go on stage | 上有 | 
| 417 | 198 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上有 | 
| 418 | 198 | 上 | shàng | to install; to erect | 上有 | 
| 419 | 198 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上有 | 
| 420 | 198 | 上 | shàng | to burn | 上有 | 
| 421 | 198 | 上 | shàng | to remember | 上有 | 
| 422 | 198 | 上 | shang | on; in | 上有 | 
| 423 | 198 | 上 | shàng | upward | 上有 | 
| 424 | 198 | 上 | shàng | to add | 上有 | 
| 425 | 198 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上有 | 
| 426 | 198 | 上 | shàng | to meet | 上有 | 
| 427 | 198 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上有 | 
| 428 | 198 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上有 | 
| 429 | 198 | 上 | shàng | a musical note | 上有 | 
| 430 | 198 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上有 | 
| 431 | 196 | 藏 | cáng | to hide | 藏言 | 
| 432 | 196 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 藏言 | 
| 433 | 196 | 藏 | cáng | to store | 藏言 | 
| 434 | 196 | 藏 | zàng | Tibet | 藏言 | 
| 435 | 196 | 藏 | zàng | a treasure | 藏言 | 
| 436 | 196 | 藏 | zàng | a store | 藏言 | 
| 437 | 196 | 藏 | zāng | Zang | 藏言 | 
| 438 | 196 | 藏 | zāng | good | 藏言 | 
| 439 | 196 | 藏 | zāng | a male slave | 藏言 | 
| 440 | 196 | 藏 | zāng | booty | 藏言 | 
| 441 | 196 | 藏 | zàng | an internal organ | 藏言 | 
| 442 | 196 | 藏 | zàng | to bury | 藏言 | 
| 443 | 196 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 藏言 | 
| 444 | 196 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 藏言 | 
| 445 | 196 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 藏言 | 
| 446 | 196 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 藏言 | 
| 447 | 194 | 又 | yòu | again; also | 又前是有為功德究竟 | 
| 448 | 194 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又前是有為功德究竟 | 
| 449 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又前是有為功德究竟 | 
| 450 | 194 | 又 | yòu | and | 又前是有為功德究竟 | 
| 451 | 194 | 又 | yòu | furthermore | 又前是有為功德究竟 | 
| 452 | 194 | 又 | yòu | in addition | 又前是有為功德究竟 | 
| 453 | 194 | 又 | yòu | but | 又前是有為功德究竟 | 
| 454 | 194 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又前是有為功德究竟 | 
| 455 | 193 | 亦 | yì | also; too | 亦能滅除生死果 | 
| 456 | 193 | 亦 | yì | but | 亦能滅除生死果 | 
| 457 | 193 | 亦 | yì | this; he; she | 亦能滅除生死果 | 
| 458 | 193 | 亦 | yì | although; even though | 亦能滅除生死果 | 
| 459 | 193 | 亦 | yì | already | 亦能滅除生死果 | 
| 460 | 193 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦能滅除生死果 | 
| 461 | 193 | 亦 | yì | Yi | 亦能滅除生死果 | 
| 462 | 191 | 四 | sì | four | 總牒大小二種四 | 
| 463 | 191 | 四 | sì | note a musical scale | 總牒大小二種四 | 
| 464 | 191 | 四 | sì | fourth | 總牒大小二種四 | 
| 465 | 191 | 四 | sì | Si | 總牒大小二種四 | 
| 466 | 191 | 四 | sì | four; catur | 總牒大小二種四 | 
| 467 | 186 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 上來廣明二乘有畏 | 
| 468 | 184 | 法 | fǎ | method; way | 地不愚法下 | 
| 469 | 184 | 法 | fǎ | France | 地不愚法下 | 
| 470 | 184 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 地不愚法下 | 
| 471 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 地不愚法下 | 
| 472 | 184 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 地不愚法下 | 
| 473 | 184 | 法 | fǎ | an institution | 地不愚法下 | 
| 474 | 184 | 法 | fǎ | to emulate | 地不愚法下 | 
| 475 | 184 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 地不愚法下 | 
| 476 | 184 | 法 | fǎ | punishment | 地不愚法下 | 
| 477 | 184 | 法 | fǎ | Fa | 地不愚法下 | 
| 478 | 184 | 法 | fǎ | a precedent | 地不愚法下 | 
| 479 | 184 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 地不愚法下 | 
| 480 | 184 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 地不愚法下 | 
| 481 | 184 | 法 | fǎ | Dharma | 地不愚法下 | 
| 482 | 184 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 地不愚法下 | 
| 483 | 184 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 地不愚法下 | 
| 484 | 184 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 地不愚法下 | 
| 485 | 184 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 地不愚法下 | 
| 486 | 183 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若知苦能壞陰魔 | 
| 487 | 183 | 若 | ruò | seemingly | 若知苦能壞陰魔 | 
| 488 | 183 | 若 | ruò | if | 若知苦能壞陰魔 | 
| 489 | 183 | 若 | ruò | you | 若知苦能壞陰魔 | 
| 490 | 183 | 若 | ruò | this; that | 若知苦能壞陰魔 | 
| 491 | 183 | 若 | ruò | and; or | 若知苦能壞陰魔 | 
| 492 | 183 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若知苦能壞陰魔 | 
| 493 | 183 | 若 | rě | pomegranite | 若知苦能壞陰魔 | 
| 494 | 183 | 若 | ruò | to choose | 若知苦能壞陰魔 | 
| 495 | 183 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若知苦能壞陰魔 | 
| 496 | 183 | 若 | ruò | thus | 若知苦能壞陰魔 | 
| 497 | 183 | 若 | ruò | pollia | 若知苦能壞陰魔 | 
| 498 | 183 | 若 | ruò | Ruo | 若知苦能壞陰魔 | 
| 499 | 183 | 若 | ruò | only then | 若知苦能壞陰魔 | 
| 500 | 183 | 若 | rě | ja | 若知苦能壞陰魔 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 有 | 
 | 
 | |
| 是 | 
 | 
 | |
| 者 | zhě | ca | |
| 也 | yě | ya | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 明 | 
 | 
 | |
| 名 | 
 | 
 | |
| 二 | 
 | 
 | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
 | 
| 白下 | 98 | Baixia | |
| 薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit | 
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi | 
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 成华 | 成華 | 99 | Chenghua | 
| 传灯 | 傳燈 | 67 | 
 | 
| 从化 | 從化 | 99 | Conghua | 
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大集经 | 大集經 | 100 | 
 | 
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 | 
 | 
| 大慧 | 100 | 
 | |
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva | 
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道融 | 100 | Daorong | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 大同 | 100 | 
 | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas | 
| 多利 | 100 | Dolly | |
| 多罗 | 多羅 | 100 | 
 | 
| 法成 | 102 | 
 | |
| 法华 | 法華 | 70 | 
 | 
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
| 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien | 
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法和 | 102 | Fahe | |
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
 | 
| 法身 | 70 | 
 | |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya | 
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra | 
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun | 
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana | 
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent | 
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming | 
| 光宅 | 103 | Guangzhai | |
| 汉 | 漢 | 104 | 
 | 
| 化德 | 104 | Huade | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
| 华严经 | 華嚴經 | 72 | 
 | 
| 慧日 | 104 | 
 | |
| 吉藏 | 106 | Jizang | |
| 江南 | 106 | 
 | |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu | 
| 伽耶 | 106 | Gaya; Gayā | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
 | 
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism | 
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) | 
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain | 
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra | 
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara | 
| 了悟 | 76 | Liao Wu | |
| 灵嘉寺 | 靈嘉寺 | 108 | Lingjai Temple | 
| 灵味寺 | 靈味寺 | 108 | Pengcheng Temple | 
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna | 
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King | 
| 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises | 
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva | 
| 明本 | 109 | 
 | |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | 
 | 
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 | 
 | 
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma | 
| 毘陀 | 112 | 
 | |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
| 祇洹 | 113 | Jetavana | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 | 
 | |
| 三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
| 三义 | 三義 | 115 | 
 | 
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 僧佉经 | 僧佉經 | 115 | Samkhya Sutra | 
| 僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui | 
| 摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 | 
 | 
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun | 
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā | 
| 胜鬘宝窟 | 勝鬘寶窟 | 115 | Shengman Bao Ku | 
| 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming | 
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 | 
 | |
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | 
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya | 
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 昙影 | 曇影 | 116 | Tanying | 
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu | 
| 天主 | 116 | 
 | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 万年 | 萬年 | 119 | Wannian | 
| 维摩 | 維摩 | 87 | 
 | 
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五帝 | 119 | Five Emperors | |
| 无量寿经 | 無量壽經 | 119 | 
 | 
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles | 
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 显德 | 顯德 | 120 | Xiande | 
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 兴皇寺 | 興皇寺 | 120 | Xinghuang Temple | 
| 修慧 | 120 | 
 | |
| 须弥楼 | 須彌樓 | 120 | Mount Sumeru | 
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu | 
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder | 
| 于都 | 於都 | 121 | Yudu | 
| 云安 | 雲安 | 121 | Yun'an | 
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way | 
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō | 
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 志公 | 122 | Zhi Gong | |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan | 
| 知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 中观 | 中觀 | 90 | 
 | 
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra | 
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 中华 | 中華 | 122 | China | 
| 竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 自在天 | 122 | 
 | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 688.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
 | 
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 | 
 | 
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 彼岸 | 98 | 
 | |
| 必应 | 必應 | 98 | must | 
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death | 
| 必当 | 必當 | 98 | must | 
| 般若 | 98 | 
 | |
| 不放逸 | 98 | 
 | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
 | 
| 不空 | 98 | 
 | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
 | 
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional | 
| 不生 | 98 | 
 | |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness | 
| 刹那 | 剎那 | 99 | 
 | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
 | 
| 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva | 
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
| 常住 | 99 | 
 | |
| 阐提 | 闡提 | 99 | 
 | 
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
| 成佛 | 99 | 
 | |
| 承力 | 99 | accepting the power | |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
| 成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
| 瞋心 | 99 | 
 | |
| 出世间上上智 | 出世間上上智 | 99 | supreme knowledge | 
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
| 出体 | 出體 | 99 | 
 | 
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
| 大般涅槃 | 100 | 
 | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
 | 
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大小乘 | 100 | 
 | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 道谛 | 道諦 | 100 | 
 | 
| 道法 | 100 | 
 | |
| 到彼岸 | 100 | 
 | |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed | 
| 大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort | 
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna | 
| 谛观 | 諦觀 | 100 | 
 | 
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive | 
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | 
| 第一义 | 第一義 | 100 | 
 | 
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
| 断见 | 斷見 | 100 | 
 | 
| 对治 | 對治 | 100 | 
 | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
 | 
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm | 
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 二法 | 195 | 
 | |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views | 
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二字 | 195 | 
 | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
| 二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
| 法忍 | 102 | 
 | |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 法相 | 102 | 
 | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 法义 | 法義 | 102 | 
 | 
| 法界 | 102 | 
 | |
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 | 
 | 
| 放光 | 102 | 
 | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras | 
| 放逸 | 102 | 
 | |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
| 梵行 | 102 | 
 | |
| 法缘 | 法緣 | 102 | 
 | 
| 法智 | 102 | 
 | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非思量 | 102 | 
 | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha | 
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛法僧 | 102 | 
 | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings | 
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 | 
 | |
| 佛语 | 佛語 | 102 | 
 | 
| 佛果 | 102 | 
 | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛身 | 102 | 
 | |
| 佛心 | 102 | 
 | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
| 覆障 | 102 | 
 | |
| 该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation | 
| 干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi | 
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
| 观空 | 觀空 | 103 | 
 | 
| 观染染者 | 觀染染者 | 103 | observation of desire and one who desires | 
| 观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata | 
| 观心 | 觀心 | 103 | 
 | 
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation | 
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
| 果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
 | 
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
 | 
| 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction | 
| 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya | 
| 还复 | 還復 | 104 | again | 
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
| 慧日 | 104 | 
 | |
| 会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with | 
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火宅 | 104 | 
 | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 见道 | 見道 | 106 | 
 | 
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
 | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
 | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 教相 | 106 | classification of teachings | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
| 解脱道 | 解脫道 | 106 | 
 | 
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra | 
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom | 
| 金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi | 
| 金刚心 | 金剛心 | 106 | 
 | 
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
 | 
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
 | 
| 净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
| 究竟即 | 106 | ultimate identity | |
| 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind | 
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
| 具足 | 106 | 
 | |
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real | 
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
| 空见 | 空見 | 107 | 
 | 
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning | 
| 空有 | 107 | 
 | |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
 | 
| 口业 | 口業 | 107 | 
 | 
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
| 苦果 | 107 | 
 | |
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering | 
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | 
 | 
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
| 苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering | 
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 苦海 | 107 | 
 | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
| 乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy | 
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth | 
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 离相寂灭 | 離相寂滅 | 108 | transcending appearances, calmness and extinction | 
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions | 
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
| 了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
 | 
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
| 理实 | 理實 | 108 | truth | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers | 
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon | 
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa | 
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
 | 
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
| 明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan | 
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明心 | 109 | 
 | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明藏 | 109 | 
 | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 迷悟 | 109 | 
 | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes | 
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
| 能藏 | 110 | ability to store | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 | 
 | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
| 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility | 
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩提心 | 112 | 
 | |
| 七法 | 113 | 
 | |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
| 劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion | 
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person | 
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日喻 | 114 | sun metaphor | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
| 入道 | 114 | 
 | |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
 | 
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
| 如如 | 114 | 
 | |
| 如实 | 如實 | 114 | 
 | 
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
 | 
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三道 | 115 | 
 | |
| 三德 | 115 | 
 | |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三法 | 115 | 
 | |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三根 | 115 | 
 | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles | 
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 | 
 | |
| 三世 | 115 | 
 | |
| 三相 | 115 | 
 | |
| 三向 | 115 | the three directions | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
| 三昧 | 115 | 
 | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色身 | 115 | 
 | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
| 沙弥 | 沙彌 | 115 | 
 | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
 | 
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
| 善法 | 115 | 
 | |
| 善根 | 115 | 
 | |
| 上人 | 115 | 
 | |
| 善巧 | 115 | 
 | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善哉 | 115 | 
 | |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth | 
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣道 | 聖道 | 115 | 
 | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
 | 
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
 | 
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
| 十解 | 115 | ten abodes | |
| 是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness | 
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts | 
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness | 
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
| 世间法 | 世間法 | 115 | 
 | 
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
| 十受 | 115 | ten great vows | |
| 示现 | 示現 | 115 | 
 | 
| 实相 | 實相 | 115 | 
 | 
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness | 
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 | 
 | |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience | 
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
 | 
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四法印 | 115 | four dharma seals | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 | 
 | 
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 随分 | 隨分 | 115 | 
 | 
| 随缘 | 隨緣 | 115 | 
 | 
| 随喜 | 隨喜 | 115 | 
 | 
| 所藏 | 115 | the thing stored | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | 
 | 
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
 | 
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 万行 | 萬行 | 119 | 
 | 
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻思修 | 聞思修 | 119 | 
 | 
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我倒 | 119 | the delusion of self | |
| 我德 | 119 | the virtue of self | |
| 我执 | 我執 | 119 | 
 | 
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
 | 
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
| 无漏智 | 無漏智 | 119 | 
 | 
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment | 
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood | 
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
| 无垢 | 無垢 | 119 | 
 | 
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance | 
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
 | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
 | 
| 无生忍 | 無生忍 | 119 | 
 | 
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 五识 | 五識 | 119 | 
 | 
| 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
| 五受 | 119 | five sensations | |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 无性 | 無性 | 119 | 
 | 
| 无学 | 無學 | 119 | 
 | 
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
| 戏论 | 戲論 | 120 | 
 | 
| 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice | 
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see | 
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character | 
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing | 
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 信行 | 120 | 
 | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 行解 | 120 | 
 | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 喜受 | 120 | the sensation of joy | |
| 修慧 | 120 | 
 | |
| 言亡虑绝 | 言亡慮絕 | 121 | beyond words or thought | 
| 业力 | 業力 | 121 | 
 | 
| 业报 | 業報 | 121 | 
 | 
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation | 
| 一门 | 一門 | 121 | 
 | 
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth | 
| 一念 | 121 | 
 | |
| 意生 | 121 | 
 | |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一乘家 | 121 | the one-vehicle school | |
| 一乘教 | 121 | the teaching of the one vehicle | |
| 一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra | 
| 意生身 | 121 | manomayakāya | |
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
| 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness | 
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依止 | 121 | 
 | |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example | 
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一句 | 121 | 
 | |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas | 
| 因人 | 121 | the circumstances of people | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
| 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own | 
| 一期 | 121 | 
 | |
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
| 一切万法 | 一切萬法 | 121 | all things | 
| 一切智 | 121 | 
 | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
| 一刹那 | 一剎那 | 121 | 
 | 
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings | 
| 有海 | 121 | sea of existence | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
 | 
| 有性 | 121 | 
 | |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
 | 
| 于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges | 
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions | 
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
 | 
| 缘起 | 緣起 | 121 | 
 | 
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat | 
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings | 
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart | 
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真常 | 122 | 
 | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
 | 
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
 | 
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha | 
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
| 真如 | 122 | 
 | |
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 真识 | 真識 | 122 | true consciousness | 
| 真实义 | 真實義 | 122 | 
 | 
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation | 
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 | 
 | 
| 执着 | 執著 | 122 | 
 | 
| 中道 | 122 | 
 | |
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
| 众生相 | 眾生相 | 122 | 
 | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned | 
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 | 
 | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
| 最上 | 122 | supreme | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作持 | 122 | exhortative observance |