Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 20

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 147 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時尊者舍利弗作如是念
2 107 to go; to 我於此界說法至少
3 107 to rely on; to depend on 我於此界說法至少
4 107 Yu 我於此界說法至少
5 107 a crow 我於此界說法至少
6 65 不動如來 bù dòng rúlái Aksobhya Buddha 比不動如來所說法藏
7 56 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時尊者舍利弗作如是念
8 56 zhī to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
9 56 zhī to arrive; to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
10 56 zhī is 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
11 56 zhī to use 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
12 56 zhī Zhi 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
13 53 to reach 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
14 53 to attain 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
15 53 to understand 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
16 53 able to be compared to; to catch up with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
17 53 to be involved with; to associate with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
18 53 passing of a feudal title from elder to younger brother 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
19 53 and; ca; api 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
20 51 suǒ a few; various; some 以佛神力隨所聽聞
21 51 suǒ a place; a location 以佛神力隨所聽聞
22 51 suǒ indicates a passive voice 以佛神力隨所聽聞
23 51 suǒ an ordinal number 以佛神力隨所聽聞
24 51 suǒ meaning 以佛神力隨所聽聞
25 51 suǒ garrison 以佛神力隨所聽聞
26 51 suǒ place; pradeśa 以佛神力隨所聽聞
27 51 zhě ca 世尊今者已說聲聞功德
28 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 必定當得無上菩提
29 47 děi to want to; to need to 必定當得無上菩提
30 47 děi must; ought to 必定當得無上菩提
31 47 de 必定當得無上菩提
32 47 de infix potential marker 必定當得無上菩提
33 47 to result in 必定當得無上菩提
34 47 to be proper; to fit; to suit 必定當得無上菩提
35 47 to be satisfied 必定當得無上菩提
36 47 to be finished 必定當得無上菩提
37 47 děi satisfying 必定當得無上菩提
38 47 to contract 必定當得無上菩提
39 47 to hear 必定當得無上菩提
40 47 to have; there is 必定當得無上菩提
41 47 marks time passed 必定當得無上菩提
42 47 obtain; attain; prāpta 必定當得無上菩提
43 46 shēng to be born; to give birth 應願生彼不動佛剎
44 46 shēng to live 應願生彼不動佛剎
45 46 shēng raw 應願生彼不動佛剎
46 46 shēng a student 應願生彼不動佛剎
47 46 shēng life 應願生彼不動佛剎
48 46 shēng to produce; to give rise 應願生彼不動佛剎
49 46 shēng alive 應願生彼不動佛剎
50 46 shēng a lifetime 應願生彼不動佛剎
51 46 shēng to initiate; to become 應願生彼不動佛剎
52 46 shēng to grow 應願生彼不動佛剎
53 46 shēng unfamiliar 應願生彼不動佛剎
54 46 shēng not experienced 應願生彼不動佛剎
55 46 shēng hard; stiff; strong 應願生彼不動佛剎
56 46 shēng having academic or professional knowledge 應願生彼不動佛剎
57 46 shēng a male role in traditional theatre 應願生彼不動佛剎
58 46 shēng gender 應願生彼不動佛剎
59 46 shēng to develop; to grow 應願生彼不動佛剎
60 46 shēng to set up 應願生彼不動佛剎
61 46 shēng a prostitute 應願生彼不動佛剎
62 46 shēng a captive 應願生彼不動佛剎
63 46 shēng a gentleman 應願生彼不動佛剎
64 46 shēng Kangxi radical 100 應願生彼不動佛剎
65 46 shēng unripe 應願生彼不動佛剎
66 46 shēng nature 應願生彼不動佛剎
67 46 shēng to inherit; to succeed 應願生彼不動佛剎
68 46 shēng destiny 應願生彼不動佛剎
69 46 shēng birth 應願生彼不動佛剎
70 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
71 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
72 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
73 42 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 復願說諸菩薩具足功德
74 41 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
75 41 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
76 41 佛剎 fó shā temple; monastery 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
77 41 jiàn to see 若有菩薩樂見此如來者
78 41 jiàn opinion; view; understanding 若有菩薩樂見此如來者
79 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若有菩薩樂見此如來者
80 41 jiàn refer to; for details see 若有菩薩樂見此如來者
81 41 jiàn to listen to 若有菩薩樂見此如來者
82 41 jiàn to meet 若有菩薩樂見此如來者
83 41 jiàn to receive (a guest) 若有菩薩樂見此如來者
84 41 jiàn let me; kindly 若有菩薩樂見此如來者
85 41 jiàn Jian 若有菩薩樂見此如來者
86 41 xiàn to appear 若有菩薩樂見此如來者
87 41 xiàn to introduce 若有菩薩樂見此如來者
88 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若有菩薩樂見此如來者
89 41 jiàn seeing; observing; darśana 若有菩薩樂見此如來者
90 40 聲聞 shēngwén sravaka 世尊今者已說聲聞功德
91 40 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 世尊今者已說聲聞功德
92 40 yìng to answer; to respond
93 40 yìng to confirm; to verify
94 40 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
95 40 yìng to accept
96 40 yìng to permit; to allow
97 40 yìng to echo
98 40 yìng to handle; to deal with
99 40 yìng Ying
100 38 如來 rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
101 38 如來 Rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
102 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是諸菩薩由彼如來本願神力
103 37 self 我於此界說法至少
104 37 [my] dear 我於此界說法至少
105 37 Wo 我於此界說法至少
106 37 self; atman; attan 我於此界說法至少
107 37 ga 我於此界說法至少
108 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
109 37 relating to Buddhism 於佛所聞悉能領受諷誦通利
110 37 a statue or image of a Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
111 37 a Buddhist text 於佛所聞悉能領受諷誦通利
112 37 to touch; to stroke 於佛所聞悉能領受諷誦通利
113 37 Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
114 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
115 36 Kangxi radical 49 世尊今者已說聲聞功德
116 36 to bring to an end; to stop 世尊今者已說聲聞功德
117 36 to complete 世尊今者已說聲聞功德
118 36 to demote; to dismiss 世尊今者已說聲聞功德
119 36 to recover from an illness 世尊今者已說聲聞功德
120 36 former; pūrvaka 世尊今者已說聲聞功德
121 34 法門 fǎmén Dharma gate 若不聞稱讚不動如來功德法門者
122 34 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 若不聞稱讚不動如來功德法門者
123 34 Yi 鄔波尼殺曇分亦所不及
124 34 to use; to grasp 以佛神力隨所聽聞
125 34 to rely on 以佛神力隨所聽聞
126 34 to regard 以佛神力隨所聽聞
127 34 to be able to 以佛神力隨所聽聞
128 34 to order; to command 以佛神力隨所聽聞
129 34 used after a verb 以佛神力隨所聽聞
130 34 a reason; a cause 以佛神力隨所聽聞
131 34 Israel 以佛神力隨所聽聞
132 34 Yi 以佛神力隨所聽聞
133 34 use; yogena 以佛神力隨所聽聞
134 32 shí time; a point or period of time 正等覺修菩薩行時發如是願
135 32 shí a season; a quarter of a year 正等覺修菩薩行時發如是願
136 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day 正等覺修菩薩行時發如是願
137 32 shí fashionable 正等覺修菩薩行時發如是願
138 32 shí fate; destiny; luck 正等覺修菩薩行時發如是願
139 32 shí occasion; opportunity; chance 正等覺修菩薩行時發如是願
140 32 shí tense 正等覺修菩薩行時發如是願
141 32 shí particular; special 正等覺修菩薩行時發如是願
142 32 shí to plant; to cultivate 正等覺修菩薩行時發如是願
143 32 shí an era; a dynasty 正等覺修菩薩行時發如是願
144 32 shí time [abstract] 正等覺修菩薩行時發如是願
145 32 shí seasonal 正等覺修菩薩行時發如是願
146 32 shí to wait upon 正等覺修菩薩行時發如是願
147 32 shí hour 正等覺修菩薩行時發如是願
148 32 shí appropriate; proper; timely 正等覺修菩薩行時發如是願
149 32 shí Shi 正等覺修菩薩行時發如是願
150 32 shí a present; currentlt 正等覺修菩薩行時發如是願
151 32 shí time; kāla 正等覺修菩薩行時發如是願
152 32 shí at that time; samaya 正等覺修菩薩行時發如是願
153 32 yán to speak; to say; said 形服言音善同方俗
154 32 yán language; talk; words; utterance; speech 形服言音善同方俗
155 32 yán Kangxi radical 149 形服言音善同方俗
156 32 yán phrase; sentence 形服言音善同方俗
157 32 yán a word; a syllable 形服言音善同方俗
158 32 yán a theory; a doctrine 形服言音善同方俗
159 32 yán to regard as 形服言音善同方俗
160 32 yán to act as 形服言音善同方俗
161 32 yán word; vacana 形服言音善同方俗
162 32 yán speak; vad 形服言音善同方俗
163 32 shā to brake (a vehicle) 應願生彼不動佛剎
164 32 chà Buddhist monastery or temple 應願生彼不動佛剎
165 32 chà sign; mark; symbol 應願生彼不動佛剎
166 32 shā land 應願生彼不動佛剎
167 32 shā canopy; chattra 應願生彼不動佛剎
168 31 zhòng many; numerous 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
169 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
170 31 zhòng general; common; public 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
171 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念
172 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
173 31 zhōng medium; medium sized 彼剎土中所有菩薩
174 31 zhōng China 彼剎土中所有菩薩
175 31 zhòng to hit the mark 彼剎土中所有菩薩
176 31 zhōng midday 彼剎土中所有菩薩
177 31 zhōng inside 彼剎土中所有菩薩
178 31 zhōng during 彼剎土中所有菩薩
179 31 zhōng Zhong 彼剎土中所有菩薩
180 31 zhōng intermediary 彼剎土中所有菩薩
181 31 zhōng half 彼剎土中所有菩薩
182 31 zhòng to reach; to attain 彼剎土中所有菩薩
183 31 zhòng to suffer; to infect 彼剎土中所有菩薩
184 31 zhòng to obtain 彼剎土中所有菩薩
185 31 zhòng to pass an exam 彼剎土中所有菩薩
186 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
187 30 yuàn to hope; to wish; to desire 復願說諸菩薩具足功德
188 30 yuàn hope 復願說諸菩薩具足功德
189 30 yuàn to be ready; to be willing 復願說諸菩薩具足功德
190 30 yuàn to ask for; to solicit 復願說諸菩薩具足功德
191 30 yuàn a vow 復願說諸菩薩具足功德
192 30 yuàn diligent; attentive 復願說諸菩薩具足功德
193 30 yuàn to prefer; to select 復願說諸菩薩具足功德
194 30 yuàn to admire 復願說諸菩薩具足功德
195 30 yuàn a vow; pranidhana 復願說諸菩薩具足功德
196 30 děng et cetera; and so on 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
197 30 děng to wait 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
198 30 děng to be equal 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
199 30 děng degree; level 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
200 30 děng to compare 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
201 30 děng same; equal; sama 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
202 30 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊今者已說聲聞功德
203 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊今者已說聲聞功德
204 29 yóu Kangxi radical 102 是諸菩薩由彼如來本願神力
205 29 yóu to follow along 是諸菩薩由彼如來本願神力
206 29 yóu cause; reason 是諸菩薩由彼如來本願神力
207 29 yóu You 是諸菩薩由彼如來本願神力
208 29 功德 gōngdé achievements and virtue 世尊今者已說聲聞功德
209 29 功德 gōngdé merit 世尊今者已說聲聞功德
210 29 功德 gōngdé quality; guṇa 世尊今者已說聲聞功德
211 29 功德 gōngdé merit; puṇya 世尊今者已說聲聞功德
212 29 ér Kangxi radical 126 生彼天中而自悔責
213 29 ér as if; to seem like 生彼天中而自悔責
214 29 néng can; able 生彼天中而自悔責
215 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 生彼天中而自悔責
216 29 ér to arrive; up to 生彼天中而自悔責
217 28 wéi to act as; to serve 聽聞正法善為問難
218 28 wéi to change into; to become 聽聞正法善為問難
219 28 wéi to be; is 聽聞正法善為問難
220 28 wéi to do 聽聞正法善為問難
221 28 wèi to support; to help 聽聞正法善為問難
222 28 wéi to govern 聽聞正法善為問難
223 28 wèi to be; bhū 聽聞正法善為問難
224 26 néng can; able 皆能領悟受持讀誦
225 26 néng ability; capacity 皆能領悟受持讀誦
226 26 néng a mythical bear-like beast 皆能領悟受持讀誦
227 26 néng energy 皆能領悟受持讀誦
228 26 néng function; use 皆能領悟受持讀誦
229 26 néng talent 皆能領悟受持讀誦
230 26 néng expert at 皆能領悟受持讀誦
231 26 néng to be in harmony 皆能領悟受持讀誦
232 26 néng to tend to; to care for 皆能領悟受持讀誦
233 26 néng to reach; to arrive at 皆能領悟受持讀誦
234 26 néng to be able; śak 皆能領悟受持讀誦
235 26 néng skilful; pravīṇa 皆能領悟受持讀誦
236 26 fēn to separate; to divide into parts 千分
237 26 fēn a part; a section; a division; a portion 千分
238 26 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 千分
239 26 fēn to differentiate; to distinguish 千分
240 26 fēn a fraction 千分
241 26 fēn to express as a fraction 千分
242 26 fēn one tenth 千分
243 26 fèn a component; an ingredient 千分
244 26 fèn the limit of an obligation 千分
245 26 fèn affection; goodwill 千分
246 26 fèn a role; a responsibility 千分
247 26 fēn equinox 千分
248 26 fèn a characteristic 千分
249 26 fèn to assume; to deduce 千分
250 26 fēn to share 千分
251 26 fēn branch [office] 千分
252 26 fēn clear; distinct 千分
253 26 fēn a difference 千分
254 26 fēn a score 千分
255 26 fèn identity 千分
256 26 fèn a part; a portion 千分
257 26 fēn part; avayava 千分
258 24 rén person; people; a human being 於菩薩行人勤為障礙
259 24 rén Kangxi radical 9 於菩薩行人勤為障礙
260 24 rén a kind of person 於菩薩行人勤為障礙
261 24 rén everybody 於菩薩行人勤為障礙
262 24 rén adult 於菩薩行人勤為障礙
263 24 rén somebody; others 於菩薩行人勤為障礙
264 24 rén an upright person 於菩薩行人勤為障礙
265 24 rén person; manuṣya 於菩薩行人勤為障礙
266 23 wén to hear 若不聞稱讚不動如來功德法門者
267 23 wén Wen 若不聞稱讚不動如來功德法門者
268 23 wén sniff at; to smell 若不聞稱讚不動如來功德法門者
269 23 wén to be widely known 若不聞稱讚不動如來功德法門者
270 23 wén to confirm; to accept 若不聞稱讚不動如來功德法門者
271 23 wén information 若不聞稱讚不動如來功德法門者
272 23 wèn famous; well known 若不聞稱讚不動如來功德法門者
273 23 wén knowledge; learning 若不聞稱讚不動如來功德法門者
274 23 wèn popularity; prestige; reputation 若不聞稱讚不動如來功德法門者
275 23 wén to question 若不聞稱讚不動如來功德法門者
276 23 wén heard; śruta 若不聞稱讚不動如來功德法門者
277 23 wén hearing; śruti 若不聞稱讚不動如來功德法門者
278 21 zuò to do 爾時尊者舍利弗作如是念
279 21 zuò to act as; to serve as 爾時尊者舍利弗作如是念
280 21 zuò to start 爾時尊者舍利弗作如是念
281 21 zuò a writing; a work 爾時尊者舍利弗作如是念
282 21 zuò to dress as; to be disguised as 爾時尊者舍利弗作如是念
283 21 zuō to create; to make 爾時尊者舍利弗作如是念
284 21 zuō a workshop 爾時尊者舍利弗作如是念
285 21 zuō to write; to compose 爾時尊者舍利弗作如是念
286 21 zuò to rise 爾時尊者舍利弗作如是念
287 21 zuò to be aroused 爾時尊者舍利弗作如是念
288 21 zuò activity; action; undertaking 爾時尊者舍利弗作如是念
289 21 zuò to regard as 爾時尊者舍利弗作如是念
290 21 zuò action; kāraṇa 爾時尊者舍利弗作如是念
291 20 infix potential marker 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念
292 20 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 若有善男子善女人於此世界或他世界
293 20 世界 shìjiè the earth 若有善男子善女人於此世界或他世界
294 20 世界 shìjiè a domain; a realm 若有善男子善女人於此世界或他世界
295 20 世界 shìjiè the human world 若有善男子善女人於此世界或他世界
296 20 世界 shìjiè the conditions in the world 若有善男子善女人於此世界或他世界
297 20 世界 shìjiè world 若有善男子善女人於此世界或他世界
298 20 世界 shìjiè a world; lokadhatu 若有善男子善女人於此世界或他世界
299 20 qiān one thousand 千分
300 20 qiān many; numerous; countless 千分
301 20 qiān a cheat; swindler 千分
302 20 qiān Qian 千分
303 20 zhù to dwell; to live; to reside 必不信住諸聲聞地
304 20 zhù to stop; to halt 必不信住諸聲聞地
305 20 zhù to retain; to remain 必不信住諸聲聞地
306 20 zhù to lodge at [temporarily] 必不信住諸聲聞地
307 20 zhù verb complement 必不信住諸聲聞地
308 20 zhù attaching; abiding; dwelling on 必不信住諸聲聞地
309 20 to give 皆與般若波羅蜜相應
310 20 to accompany 皆與般若波羅蜜相應
311 20 to particate in 皆與般若波羅蜜相應
312 20 of the same kind 皆與般若波羅蜜相應
313 20 to help 皆與般若波羅蜜相應
314 20 for 皆與般若波羅蜜相應
315 20 善根 shàngēn Wholesome Roots 即見無量諸佛種諸善根
316 20 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 即見無量諸佛種諸善根
317 19 無有 wú yǒu there is not 彼佛剎中無有畏懼猶如宮城
318 19 無有 wú yǒu non-existence 彼佛剎中無有畏懼猶如宮城
319 19 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
320 19 無量 wúliàng immeasurable 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
321 19 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
322 19 無量 wúliàng Atula 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
323 19 Qi 天魔波旬不得其便
324 19 shǔ to count 數分
325 19 shù a number; an amount 數分
326 19 shù mathenatics 數分
327 19 shù an ancient calculating method 數分
328 19 shù several; a few 數分
329 19 shǔ to allow; to permit 數分
330 19 shǔ to be equal; to compare to 數分
331 19 shù numerology; divination by numbers 數分
332 19 shù a skill; an art 數分
333 19 shù luck; fate 數分
334 19 shù a rule 數分
335 19 shù legal system 數分
336 19 shǔ to criticize; to enumerate shortcomings 數分
337 19 fine; detailed; dense 數分
338 19 prayer beads 數分
339 19 shǔ number; saṃkhyā 數分
340 18 善女人 shàn nǚrén good women 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
341 18 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
342 18 gào to tell; to say; said; told 告舍利弗
343 18 gào to request 告舍利弗
344 18 gào to report; to inform 告舍利弗
345 18 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 告舍利弗
346 18 gào to accuse; to sue 告舍利弗
347 18 gào to reach 告舍利弗
348 18 gào an announcement 告舍利弗
349 18 gào a party 告舍利弗
350 18 gào a vacation 告舍利弗
351 18 gào Gao 告舍利弗
352 18 gào to tell; jalp 告舍利弗
353 18 zhī to know 爾時世尊知其所念
354 18 zhī to comprehend 爾時世尊知其所念
355 18 zhī to inform; to tell 爾時世尊知其所念
356 18 zhī to administer 爾時世尊知其所念
357 18 zhī to distinguish; to discern 爾時世尊知其所念
358 18 zhī to be close friends 爾時世尊知其所念
359 18 zhī to feel; to sense; to perceive 爾時世尊知其所念
360 18 zhī to receive; to entertain 爾時世尊知其所念
361 18 zhī knowledge 爾時世尊知其所念
362 18 zhī consciousness; perception 爾時世尊知其所念
363 18 zhī a close friend 爾時世尊知其所念
364 18 zhì wisdom 爾時世尊知其所念
365 18 zhì Zhi 爾時世尊知其所念
366 18 zhī Understanding 爾時世尊知其所念
367 18 zhī know; jña 爾時世尊知其所念
368 18 extra; surplus; remainder 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
369 18 to remain 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
370 18 the time after an event 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
371 18 the others; the rest 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
372 18 additional; complementary 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
373 18 善男子 shàn nánzi good men 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
374 18 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
375 17 受持讀誦 shòuchí dúsòng receive and recite 皆能領悟受持讀誦
376 17 bǎi one hundred 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
377 17 bǎi many 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
378 17 bǎi Bai 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
379 17 bǎi all 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
380 17 bǎi hundred; śata 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
381 17 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 於諸佛土隨願受生
382 17 爾時 ěr shí at that time 爾時尊者舍利弗作如是念
383 17 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時尊者舍利弗作如是念
384 16 通利 tōng lì sharp intelligence 於佛所聞悉能領受諷誦通利
385 16 無上菩提 wúshàng pútí Supreme Bodhi 必定當得無上菩提
386 16 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi 必定當得無上菩提
387 16 Ru River 汝應當知
388 16 Ru 汝應當知
389 15 譬如 pìrú for examlpe 譬如毒蛇
390 15 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如毒蛇
391 15 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如毒蛇
392 15 zhèng proof 願我當證無上菩提
393 15 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 願我當證無上菩提
394 15 zhèng to advise against 願我當證無上菩提
395 15 zhèng certificate 願我當證無上菩提
396 15 zhèng an illness 願我當證無上菩提
397 15 zhèng to accuse 願我當證無上菩提
398 15 zhèng realization; adhigama 願我當證無上菩提
399 15 zhèng obtaining; prāpti 願我當證無上菩提
400 14 niàn to read aloud 爾時尊者舍利弗作如是念
401 14 niàn to remember; to expect 爾時尊者舍利弗作如是念
402 14 niàn to miss 爾時尊者舍利弗作如是念
403 14 niàn to consider 爾時尊者舍利弗作如是念
404 14 niàn to recite; to chant 爾時尊者舍利弗作如是念
405 14 niàn to show affection for 爾時尊者舍利弗作如是念
406 14 niàn a thought; an idea 爾時尊者舍利弗作如是念
407 14 niàn twenty 爾時尊者舍利弗作如是念
408 14 niàn memory 爾時尊者舍利弗作如是念
409 14 niàn an instant 爾時尊者舍利弗作如是念
410 14 niàn Nian 爾時尊者舍利弗作如是念
411 14 niàn mindfulness; smrti 爾時尊者舍利弗作如是念
412 14 niàn a thought; citta 爾時尊者舍利弗作如是念
413 14 jiè border; boundary 我於此界說法至少
414 14 jiè kingdom 我於此界說法至少
415 14 jiè territory; region 我於此界說法至少
416 14 jiè the world 我於此界說法至少
417 14 jiè scope; extent 我於此界說法至少
418 14 jiè erathem; stratigraphic unit 我於此界說法至少
419 14 jiè to divide; to define a boundary 我於此界說法至少
420 14 jiè to adjoin 我於此界說法至少
421 14 jiè dhatu; realm; field; domain 我於此界說法至少
422 14 諸天 zhū tiān devas 妙喜剎中諸天魔眾不為魔業
423 14 Kangxi radical 71 諸在異方乃至諷誦無別
424 14 to not have; without 諸在異方乃至諷誦無別
425 14 mo 諸在異方乃至諷誦無別
426 14 to not have 諸在異方乃至諷誦無別
427 14 Wu 諸在異方乃至諷誦無別
428 14 mo 諸在異方乃至諷誦無別
429 14 所有 suǒyǒu to belong to 所有出家菩薩
430 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊今者已說聲聞功德
431 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊今者已說聲聞功德
432 13 shuì to persuade 世尊今者已說聲聞功德
433 13 shuō to teach; to recite; to explain 世尊今者已說聲聞功德
434 13 shuō a doctrine; a theory 世尊今者已說聲聞功德
435 13 shuō to claim; to assert 世尊今者已說聲聞功德
436 13 shuō allocution 世尊今者已說聲聞功德
437 13 shuō to criticize; to scold 世尊今者已說聲聞功德
438 13 shuō to indicate; to refer to 世尊今者已說聲聞功德
439 13 shuō speach; vāda 世尊今者已說聲聞功德
440 13 shuō to speak; bhāṣate 世尊今者已說聲聞功德
441 13 shuō to instruct 世尊今者已說聲聞功德
442 13 受生 shòushēng to be reborn 於諸佛土隨願受生
443 13 受生 shòushēng natural disposition 於諸佛土隨願受生
444 13 白佛 bái fó to address the Buddha 時舍利弗白佛言
445 13 to go back; to return 復願說諸菩薩具足功德
446 13 to resume; to restart 復願說諸菩薩具足功德
447 13 to do in detail 復願說諸菩薩具足功德
448 13 to restore 復願說諸菩薩具足功德
449 13 to respond; to reply to 復願說諸菩薩具足功德
450 13 Fu; Return 復願說諸菩薩具足功德
451 13 to retaliate; to reciprocate 復願說諸菩薩具足功德
452 13 to avoid forced labor or tax 復願說諸菩薩具足功德
453 13 Fu 復願說諸菩薩具足功德
454 13 doubled; to overlapping; folded 復願說諸菩薩具足功德
455 13 a lined garment with doubled thickness 復願說諸菩薩具足功德
456 13 desire 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
457 13 to desire; to wish 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
458 13 to desire; to intend 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
459 13 lust 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
460 13 desire; intention; wish; kāma 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者
461 12 xīn heart [organ] 舉心便至
462 12 xīn Kangxi radical 61 舉心便至
463 12 xīn mind; consciousness 舉心便至
464 12 xīn the center; the core; the middle 舉心便至
465 12 xīn one of the 28 star constellations 舉心便至
466 12 xīn heart 舉心便至
467 12 xīn emotion 舉心便至
468 12 xīn intention; consideration 舉心便至
469 12 xīn disposition; temperament 舉心便至
470 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 舉心便至
471 12 應當 yīngdāng should; ought to 汝應當知
472 12 method; way 彼不動如來處眾說法
473 12 France 彼不動如來處眾說法
474 12 the law; rules; regulations 彼不動如來處眾說法
475 12 the teachings of the Buddha; Dharma 彼不動如來處眾說法
476 12 a standard; a norm 彼不動如來處眾說法
477 12 an institution 彼不動如來處眾說法
478 12 to emulate 彼不動如來處眾說法
479 12 magic; a magic trick 彼不動如來處眾說法
480 12 punishment 彼不動如來處眾說法
481 12 Fa 彼不動如來處眾說法
482 12 a precedent 彼不動如來處眾說法
483 12 a classification of some kinds of Han texts 彼不動如來處眾說法
484 12 relating to a ceremony or rite 彼不動如來處眾說法
485 12 Dharma 彼不動如來處眾說法
486 12 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼不動如來處眾說法
487 12 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼不動如來處眾說法
488 12 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼不動如來處眾說法
489 12 quality; characteristic 彼不動如來處眾說法
490 12 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺修菩薩行時發如是願
491 12 cháng Chang 彼行佛道常遇如來
492 12 cháng common; general; ordinary 彼行佛道常遇如來
493 12 cháng a principle; a rule 彼行佛道常遇如來
494 12 cháng eternal; nitya 彼行佛道常遇如來
495 12 一佛 yī fó one Buddha 從一佛剎至一佛剎
496 12 suí to follow 以佛神力隨所聽聞
497 12 suí to listen to 以佛神力隨所聽聞
498 12 suí to submit to; to comply with 以佛神力隨所聽聞
499 12 suí to be obsequious 以佛神力隨所聽聞
500 12 suí 17th hexagram 以佛神力隨所聽聞

Frequencies of all Words

Top 830

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 192 that; those 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
2 192 another; the other 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
3 192 that; tad 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
4 147 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時尊者舍利弗作如是念
5 107 in; at 我於此界說法至少
6 107 in; at 我於此界說法至少
7 107 in; at; to; from 我於此界說法至少
8 107 to go; to 我於此界說法至少
9 107 to rely on; to depend on 我於此界說法至少
10 107 to go to; to arrive at 我於此界說法至少
11 107 from 我於此界說法至少
12 107 give 我於此界說法至少
13 107 oppposing 我於此界說法至少
14 107 and 我於此界說法至少
15 107 compared to 我於此界說法至少
16 107 by 我於此界說法至少
17 107 and; as well as 我於此界說法至少
18 107 for 我於此界說法至少
19 107 Yu 我於此界說法至少
20 107 a crow 我於此界說法至少
21 107 whew; wow 我於此界說法至少
22 107 near to; antike 我於此界說法至少
23 74 ruò to seem; to be like; as 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
24 74 ruò seemingly 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
25 74 ruò if 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
26 74 ruò you 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
27 74 ruò this; that 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
28 74 ruò and; or 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
29 74 ruò as for; pertaining to 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
30 74 pomegranite 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
31 74 ruò to choose 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
32 74 ruò to agree; to accord with; to conform to 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
33 74 ruò thus 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
34 74 ruò pollia 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
35 74 ruò Ruo 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
36 74 ruò only then 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
37 74 ja 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
38 74 jñā 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
39 74 ruò if; yadi 若彼菩薩自心欲樂往異佛土
40 74 dāng to be; to act as; to serve as 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
41 74 dāng at or in the very same; be apposite 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
42 74 dāng dang (sound of a bell) 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
43 74 dāng to face 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
44 74 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
45 74 dāng to manage; to host 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
46 74 dāng should 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
47 74 dāng to treat; to regard as 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
48 74 dǎng to think 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
49 74 dàng suitable; correspond to 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
50 74 dǎng to be equal 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
51 74 dàng that 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
52 74 dāng an end; top 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
53 74 dàng clang; jingle 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
54 74 dāng to judge 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
55 74 dǎng to bear on one's shoulder 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
56 74 dàng the same 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
57 74 dàng to pawn 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
58 74 dàng to fail [an exam] 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
59 74 dàng a trap 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
60 74 dàng a pawned item 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
61 74 dāng will be; bhaviṣyati 此賢劫中有九百九十六佛當出於世
62 69 this; these 我於此界說法至少
63 69 in this way 我於此界說法至少
64 69 otherwise; but; however; so 我於此界說法至少
65 69 at this time; now; here 我於此界說法至少
66 69 this; here; etad 我於此界說法至少
67 65 不動如來 bù dòng rúlái Aksobhya Buddha 比不動如來所說法藏
68 59 jiē all; each and every; in all cases 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
69 59 jiē same; equally 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
70 59 jiē all; sarva 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
71 56 如是 rúshì thus; so 爾時尊者舍利弗作如是念
72 56 如是 rúshì thus, so 爾時尊者舍利弗作如是念
73 56 如是 rúshì thus; evam 爾時尊者舍利弗作如是念
74 56 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 爾時尊者舍利弗作如是念
75 56 zhī him; her; them; that 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
76 56 zhī used between a modifier and a word to form a word group 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
77 56 zhī to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
78 56 zhī this; that 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
79 56 zhī genetive marker 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
80 56 zhī it 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
81 56 zhī in 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
82 56 zhī all 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
83 56 zhī and 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
84 56 zhī however 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
85 56 zhī if 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
86 56 zhī then 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
87 56 zhī to arrive; to go 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
88 56 zhī is 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
89 56 zhī to use 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
90 56 zhī Zhi 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
91 53 to reach 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
92 53 and 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
93 53 coming to; when 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
94 53 to attain 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
95 53 to understand 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
96 53 able to be compared to; to catch up with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
97 53 to be involved with; to associate with 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
98 53 passing of a feudal title from elder to younger brother 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
99 53 and; ca; api 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後
100 51 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 以佛神力隨所聽聞
101 51 suǒ an office; an institute 以佛神力隨所聽聞
102 51 suǒ introduces a relative clause 以佛神力隨所聽聞
103 51 suǒ it 以佛神力隨所聽聞
104 51 suǒ if; supposing 以佛神力隨所聽聞
105 51 suǒ a few; various; some 以佛神力隨所聽聞
106 51 suǒ a place; a location 以佛神力隨所聽聞
107 51 suǒ indicates a passive voice 以佛神力隨所聽聞
108 51 suǒ that which 以佛神力隨所聽聞
109 51 suǒ an ordinal number 以佛神力隨所聽聞
110 51 suǒ meaning 以佛神力隨所聽聞
111 51 suǒ garrison 以佛神力隨所聽聞
112 51 suǒ place; pradeśa 以佛神力隨所聽聞
113 51 suǒ that which; yad 以佛神力隨所聽聞
114 51 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 世尊今者已說聲聞功德
115 51 zhě that 世尊今者已說聲聞功德
116 51 zhě nominalizing function word 世尊今者已說聲聞功德
117 51 zhě used to mark a definition 世尊今者已說聲聞功德
118 51 zhě used to mark a pause 世尊今者已說聲聞功德
119 51 zhě topic marker; that; it 世尊今者已說聲聞功德
120 51 zhuó according to 世尊今者已說聲聞功德
121 51 zhě ca 世尊今者已說聲聞功德
122 50 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
123 50 old; ancient; former; past 何以故
124 50 reason; cause; purpose 何以故
125 50 to die 何以故
126 50 so; therefore; hence 何以故
127 50 original 何以故
128 50 accident; happening; instance 何以故
129 50 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
130 50 something in the past 何以故
131 50 deceased; dead 何以故
132 50 still; yet 何以故
133 50 therefore; tasmāt 何以故
134 47 de potential marker 必定當得無上菩提
135 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 必定當得無上菩提
136 47 děi must; ought to 必定當得無上菩提
137 47 děi to want to; to need to 必定當得無上菩提
138 47 děi must; ought to 必定當得無上菩提
139 47 de 必定當得無上菩提
140 47 de infix potential marker 必定當得無上菩提
141 47 to result in 必定當得無上菩提
142 47 to be proper; to fit; to suit 必定當得無上菩提
143 47 to be satisfied 必定當得無上菩提
144 47 to be finished 必定當得無上菩提
145 47 de result of degree 必定當得無上菩提
146 47 de marks completion of an action 必定當得無上菩提
147 47 děi satisfying 必定當得無上菩提
148 47 to contract 必定當得無上菩提
149 47 marks permission or possibility 必定當得無上菩提
150 47 expressing frustration 必定當得無上菩提
151 47 to hear 必定當得無上菩提
152 47 to have; there is 必定當得無上菩提
153 47 marks time passed 必定當得無上菩提
154 47 obtain; attain; prāpta 必定當得無上菩提
155 46 shēng to be born; to give birth 應願生彼不動佛剎
156 46 shēng to live 應願生彼不動佛剎
157 46 shēng raw 應願生彼不動佛剎
158 46 shēng a student 應願生彼不動佛剎
159 46 shēng life 應願生彼不動佛剎
160 46 shēng to produce; to give rise 應願生彼不動佛剎
161 46 shēng alive 應願生彼不動佛剎
162 46 shēng a lifetime 應願生彼不動佛剎
163 46 shēng to initiate; to become 應願生彼不動佛剎
164 46 shēng to grow 應願生彼不動佛剎
165 46 shēng unfamiliar 應願生彼不動佛剎
166 46 shēng not experienced 應願生彼不動佛剎
167 46 shēng hard; stiff; strong 應願生彼不動佛剎
168 46 shēng very; extremely 應願生彼不動佛剎
169 46 shēng having academic or professional knowledge 應願生彼不動佛剎
170 46 shēng a male role in traditional theatre 應願生彼不動佛剎
171 46 shēng gender 應願生彼不動佛剎
172 46 shēng to develop; to grow 應願生彼不動佛剎
173 46 shēng to set up 應願生彼不動佛剎
174 46 shēng a prostitute 應願生彼不動佛剎
175 46 shēng a captive 應願生彼不動佛剎
176 46 shēng a gentleman 應願生彼不動佛剎
177 46 shēng Kangxi radical 100 應願生彼不動佛剎
178 46 shēng unripe 應願生彼不動佛剎
179 46 shēng nature 應願生彼不動佛剎
180 46 shēng to inherit; to succeed 應願生彼不動佛剎
181 46 shēng destiny 應願生彼不動佛剎
182 46 shēng birth 應願生彼不動佛剎
183 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
184 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
185 45 菩薩 púsà bodhisattva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
186 43 zhū all; many; various 必不信住諸聲聞地
187 43 zhū Zhu 必不信住諸聲聞地
188 43 zhū all; members of the class 必不信住諸聲聞地
189 43 zhū interrogative particle 必不信住諸聲聞地
190 43 zhū him; her; them; it 必不信住諸聲聞地
191 43 zhū of; in 必不信住諸聲聞地
192 43 zhū all; many; sarva 必不信住諸聲聞地
193 42 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 復願說諸菩薩具足功德
194 41 佛剎 fó shā Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
195 41 佛剎 fó shā a Buddhist pillar 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
196 41 佛剎 fó shā temple; monastery 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會
197 41 jiàn to see 若有菩薩樂見此如來者
198 41 jiàn opinion; view; understanding 若有菩薩樂見此如來者
199 41 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若有菩薩樂見此如來者
200 41 jiàn refer to; for details see 若有菩薩樂見此如來者
201 41 jiàn passive marker 若有菩薩樂見此如來者
202 41 jiàn to listen to 若有菩薩樂見此如來者
203 41 jiàn to meet 若有菩薩樂見此如來者
204 41 jiàn to receive (a guest) 若有菩薩樂見此如來者
205 41 jiàn let me; kindly 若有菩薩樂見此如來者
206 41 jiàn Jian 若有菩薩樂見此如來者
207 41 xiàn to appear 若有菩薩樂見此如來者
208 41 xiàn to introduce 若有菩薩樂見此如來者
209 41 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若有菩薩樂見此如來者
210 41 jiàn seeing; observing; darśana 若有菩薩樂見此如來者
211 40 聲聞 shēngwén sravaka 世尊今者已說聲聞功德
212 40 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 世尊今者已說聲聞功德
213 40 yīng should; ought
214 40 yìng to answer; to respond
215 40 yìng to confirm; to verify
216 40 yīng soon; immediately
217 40 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
218 40 yìng to accept
219 40 yīng or; either
220 40 yìng to permit; to allow
221 40 yìng to echo
222 40 yìng to handle; to deal with
223 40 yìng Ying
224 40 yīng suitable; yukta
225 39 shì is; are; am; to be 是諸菩薩由彼如來本願神力
226 39 shì is exactly 是諸菩薩由彼如來本願神力
227 39 shì is suitable; is in contrast 是諸菩薩由彼如來本願神力
228 39 shì this; that; those 是諸菩薩由彼如來本願神力
229 39 shì really; certainly 是諸菩薩由彼如來本願神力
230 39 shì correct; yes; affirmative 是諸菩薩由彼如來本願神力
231 39 shì true 是諸菩薩由彼如來本願神力
232 39 shì is; has; exists 是諸菩薩由彼如來本願神力
233 39 shì used between repetitions of a word 是諸菩薩由彼如來本願神力
234 39 shì a matter; an affair 是諸菩薩由彼如來本願神力
235 39 shì Shi 是諸菩薩由彼如來本願神力
236 39 shì is; bhū 是諸菩薩由彼如來本願神力
237 39 shì this; idam 是諸菩薩由彼如來本願神力
238 38 如來 rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
239 38 如來 Rúlái Tathagata 是諸菩薩由彼如來本願神力
240 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是諸菩薩由彼如來本願神力
241 37 I; me; my 我於此界說法至少
242 37 self 我於此界說法至少
243 37 we; our 我於此界說法至少
244 37 [my] dear 我於此界說法至少
245 37 Wo 我於此界說法至少
246 37 self; atman; attan 我於此界說法至少
247 37 ga 我於此界說法至少
248 37 I; aham 我於此界說法至少
249 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
250 37 relating to Buddhism 於佛所聞悉能領受諷誦通利
251 37 a statue or image of a Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
252 37 a Buddhist text 於佛所聞悉能領受諷誦通利
253 37 to touch; to stroke 於佛所聞悉能領受諷誦通利
254 37 Buddha 於佛所聞悉能領受諷誦通利
255 37 Buddha; Awakened One 於佛所聞悉能領受諷誦通利
256 36 already 世尊今者已說聲聞功德
257 36 Kangxi radical 49 世尊今者已說聲聞功德
258 36 from 世尊今者已說聲聞功德
259 36 to bring to an end; to stop 世尊今者已說聲聞功德
260 36 final aspectual particle 世尊今者已說聲聞功德
261 36 afterwards; thereafter 世尊今者已說聲聞功德
262 36 too; very; excessively 世尊今者已說聲聞功德
263 36 to complete 世尊今者已說聲聞功德
264 36 to demote; to dismiss 世尊今者已說聲聞功德
265 36 to recover from an illness 世尊今者已說聲聞功德
266 36 certainly 世尊今者已說聲聞功德
267 36 an interjection of surprise 世尊今者已說聲聞功德
268 36 this 世尊今者已說聲聞功德
269 36 former; pūrvaka 世尊今者已說聲聞功德
270 36 former; pūrvaka 世尊今者已說聲聞功德
271 34 法門 fǎmén Dharma gate 若不聞稱讚不動如來功德法門者
272 34 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 若不聞稱讚不動如來功德法門者
273 34 also; too 鄔波尼殺曇分亦所不及
274 34 but 鄔波尼殺曇分亦所不及
275 34 this; he; she 鄔波尼殺曇分亦所不及
276 34 although; even though 鄔波尼殺曇分亦所不及
277 34 already 鄔波尼殺曇分亦所不及
278 34 particle with no meaning 鄔波尼殺曇分亦所不及
279 34 Yi 鄔波尼殺曇分亦所不及
280 34 so as to; in order to 以佛神力隨所聽聞
281 34 to use; to regard as 以佛神力隨所聽聞
282 34 to use; to grasp 以佛神力隨所聽聞
283 34 according to 以佛神力隨所聽聞
284 34 because of 以佛神力隨所聽聞
285 34 on a certain date 以佛神力隨所聽聞
286 34 and; as well as 以佛神力隨所聽聞
287 34 to rely on 以佛神力隨所聽聞
288 34 to regard 以佛神力隨所聽聞
289 34 to be able to 以佛神力隨所聽聞
290 34 to order; to command 以佛神力隨所聽聞
291 34 further; moreover 以佛神力隨所聽聞
292 34 used after a verb 以佛神力隨所聽聞
293 34 very 以佛神力隨所聽聞
294 34 already 以佛神力隨所聽聞
295 34 increasingly 以佛神力隨所聽聞
296 34 a reason; a cause 以佛神力隨所聽聞
297 34 Israel 以佛神力隨所聽聞
298 34 Yi 以佛神力隨所聽聞
299 34 use; yogena 以佛神力隨所聽聞
300 32 shí time; a point or period of time 正等覺修菩薩行時發如是願
301 32 shí a season; a quarter of a year 正等覺修菩薩行時發如是願
302 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day 正等覺修菩薩行時發如是願
303 32 shí at that time 正等覺修菩薩行時發如是願
304 32 shí fashionable 正等覺修菩薩行時發如是願
305 32 shí fate; destiny; luck 正等覺修菩薩行時發如是願
306 32 shí occasion; opportunity; chance 正等覺修菩薩行時發如是願
307 32 shí tense 正等覺修菩薩行時發如是願
308 32 shí particular; special 正等覺修菩薩行時發如是願
309 32 shí to plant; to cultivate 正等覺修菩薩行時發如是願
310 32 shí hour (measure word) 正等覺修菩薩行時發如是願
311 32 shí an era; a dynasty 正等覺修菩薩行時發如是願
312 32 shí time [abstract] 正等覺修菩薩行時發如是願
313 32 shí seasonal 正等覺修菩薩行時發如是願
314 32 shí frequently; often 正等覺修菩薩行時發如是願
315 32 shí occasionally; sometimes 正等覺修菩薩行時發如是願
316 32 shí on time 正等覺修菩薩行時發如是願
317 32 shí this; that 正等覺修菩薩行時發如是願
318 32 shí to wait upon 正等覺修菩薩行時發如是願
319 32 shí hour 正等覺修菩薩行時發如是願
320 32 shí appropriate; proper; timely 正等覺修菩薩行時發如是願
321 32 shí Shi 正等覺修菩薩行時發如是願
322 32 shí a present; currentlt 正等覺修菩薩行時發如是願
323 32 shí time; kāla 正等覺修菩薩行時發如是願
324 32 shí at that time; samaya 正等覺修菩薩行時發如是願
325 32 shí then; atha 正等覺修菩薩行時發如是願
326 32 yán to speak; to say; said 形服言音善同方俗
327 32 yán language; talk; words; utterance; speech 形服言音善同方俗
328 32 yán Kangxi radical 149 形服言音善同方俗
329 32 yán a particle with no meaning 形服言音善同方俗
330 32 yán phrase; sentence 形服言音善同方俗
331 32 yán a word; a syllable 形服言音善同方俗
332 32 yán a theory; a doctrine 形服言音善同方俗
333 32 yán to regard as 形服言音善同方俗
334 32 yán to act as 形服言音善同方俗
335 32 yán word; vacana 形服言音善同方俗
336 32 yán speak; vad 形服言音善同方俗
337 32 shā to brake (a vehicle) 應願生彼不動佛剎
338 32 chà Buddhist monastery or temple 應願生彼不動佛剎
339 32 chà sign; mark; symbol 應願生彼不動佛剎
340 32 shā land 應願生彼不動佛剎
341 32 shā canopy; chattra 應願生彼不動佛剎
342 31 zhòng many; numerous 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
343 31 zhòng masses; people; multitude; crowd 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
344 31 zhòng general; common; public 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
345 31 zhòng many; all; sarva 不動如來會第六之二菩薩眾品第四
346 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念
347 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
348 31 zhōng medium; medium sized 彼剎土中所有菩薩
349 31 zhōng China 彼剎土中所有菩薩
350 31 zhòng to hit the mark 彼剎土中所有菩薩
351 31 zhōng in; amongst 彼剎土中所有菩薩
352 31 zhōng midday 彼剎土中所有菩薩
353 31 zhōng inside 彼剎土中所有菩薩
354 31 zhōng during 彼剎土中所有菩薩
355 31 zhōng Zhong 彼剎土中所有菩薩
356 31 zhōng intermediary 彼剎土中所有菩薩
357 31 zhōng half 彼剎土中所有菩薩
358 31 zhōng just right; suitably 彼剎土中所有菩薩
359 31 zhōng while 彼剎土中所有菩薩
360 31 zhòng to reach; to attain 彼剎土中所有菩薩
361 31 zhòng to suffer; to infect 彼剎土中所有菩薩
362 31 zhòng to obtain 彼剎土中所有菩薩
363 31 zhòng to pass an exam 彼剎土中所有菩薩
364 31 zhōng middle 彼剎土中所有菩薩
365 31 yǒu is; are; to exist 若有菩薩樂見此如來者
366 31 yǒu to have; to possess 若有菩薩樂見此如來者
367 31 yǒu indicates an estimate 若有菩薩樂見此如來者
368 31 yǒu indicates a large quantity 若有菩薩樂見此如來者
369 31 yǒu indicates an affirmative response 若有菩薩樂見此如來者
370 31 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有菩薩樂見此如來者
371 31 yǒu used to compare two things 若有菩薩樂見此如來者
372 31 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有菩薩樂見此如來者
373 31 yǒu used before the names of dynasties 若有菩薩樂見此如來者
374 31 yǒu a certain thing; what exists 若有菩薩樂見此如來者
375 31 yǒu multiple of ten and ... 若有菩薩樂見此如來者
376 31 yǒu abundant 若有菩薩樂見此如來者
377 31 yǒu purposeful 若有菩薩樂見此如來者
378 31 yǒu You 若有菩薩樂見此如來者
379 31 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有菩薩樂見此如來者
380 31 yǒu becoming; bhava 若有菩薩樂見此如來者
381 30 yuàn to hope; to wish; to desire 復願說諸菩薩具足功德
382 30 yuàn hope 復願說諸菩薩具足功德
383 30 yuàn to be ready; to be willing 復願說諸菩薩具足功德
384 30 yuàn to ask for; to solicit 復願說諸菩薩具足功德
385 30 yuàn a vow 復願說諸菩薩具足功德
386 30 yuàn diligent; attentive 復願說諸菩薩具足功德
387 30 yuàn to prefer; to select 復願說諸菩薩具足功德
388 30 yuàn to admire 復願說諸菩薩具足功德
389 30 yuàn a vow; pranidhana 復願說諸菩薩具足功德
390 30 děng et cetera; and so on 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
391 30 děng to wait 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
392 30 děng degree; kind 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
393 30 děng plural 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
394 30 děng to be equal 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
395 30 děng degree; level 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
396 30 děng to compare 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
397 30 děng same; equal; sama 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異
398 30 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊今者已說聲聞功德
399 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊今者已說聲聞功德
400 29 yóu follow; from; it is for...to 是諸菩薩由彼如來本願神力
401 29 yóu Kangxi radical 102 是諸菩薩由彼如來本願神力
402 29 yóu to follow along 是諸菩薩由彼如來本願神力
403 29 yóu cause; reason 是諸菩薩由彼如來本願神力
404 29 yóu by somebody; up to somebody 是諸菩薩由彼如來本願神力
405 29 yóu from a starting point 是諸菩薩由彼如來本願神力
406 29 yóu You 是諸菩薩由彼如來本願神力
407 29 yóu because; yasmāt 是諸菩薩由彼如來本願神力
408 29 功德 gōngdé achievements and virtue 世尊今者已說聲聞功德
409 29 功德 gōngdé merit 世尊今者已說聲聞功德
410 29 功德 gōngdé quality; guṇa 世尊今者已說聲聞功德
411 29 功德 gōngdé merit; puṇya 世尊今者已說聲聞功德
412 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 生彼天中而自悔責
413 29 ér Kangxi radical 126 生彼天中而自悔責
414 29 ér you 生彼天中而自悔責
415 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 生彼天中而自悔責
416 29 ér right away; then 生彼天中而自悔責
417 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 生彼天中而自悔責
418 29 ér if; in case; in the event that 生彼天中而自悔責
419 29 ér therefore; as a result; thus 生彼天中而自悔責
420 29 ér how can it be that? 生彼天中而自悔責
421 29 ér so as to 生彼天中而自悔責
422 29 ér only then 生彼天中而自悔責
423 29 ér as if; to seem like 生彼天中而自悔責
424 29 néng can; able 生彼天中而自悔責
425 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 生彼天中而自悔責
426 29 ér me 生彼天中而自悔責
427 29 ér to arrive; up to 生彼天中而自悔責
428 29 ér possessive 生彼天中而自悔責
429 29 ér and; ca 生彼天中而自悔責
430 28 wèi for; to 聽聞正法善為問難
431 28 wèi because of 聽聞正法善為問難
432 28 wéi to act as; to serve 聽聞正法善為問難
433 28 wéi to change into; to become 聽聞正法善為問難
434 28 wéi to be; is 聽聞正法善為問難
435 28 wéi to do 聽聞正法善為問難
436 28 wèi for 聽聞正法善為問難
437 28 wèi because of; for; to 聽聞正法善為問難
438 28 wèi to 聽聞正法善為問難
439 28 wéi in a passive construction 聽聞正法善為問難
440 28 wéi forming a rehetorical question 聽聞正法善為問難
441 28 wéi forming an adverb 聽聞正法善為問難
442 28 wéi to add emphasis 聽聞正法善為問難
443 28 wèi to support; to help 聽聞正法善為問難
444 28 wéi to govern 聽聞正法善為問難
445 28 wèi to be; bhū 聽聞正法善為問難
446 26 néng can; able 皆能領悟受持讀誦
447 26 néng ability; capacity 皆能領悟受持讀誦
448 26 néng a mythical bear-like beast 皆能領悟受持讀誦
449 26 néng energy 皆能領悟受持讀誦
450 26 néng function; use 皆能領悟受持讀誦
451 26 néng may; should; permitted to 皆能領悟受持讀誦
452 26 néng talent 皆能領悟受持讀誦
453 26 néng expert at 皆能領悟受持讀誦
454 26 néng to be in harmony 皆能領悟受持讀誦
455 26 néng to tend to; to care for 皆能領悟受持讀誦
456 26 néng to reach; to arrive at 皆能領悟受持讀誦
457 26 néng as long as; only 皆能領悟受持讀誦
458 26 néng even if 皆能領悟受持讀誦
459 26 néng but 皆能領悟受持讀誦
460 26 néng in this way 皆能領悟受持讀誦
461 26 néng to be able; śak 皆能領悟受持讀誦
462 26 néng skilful; pravīṇa 皆能領悟受持讀誦
463 26 fēn to separate; to divide into parts 千分
464 26 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 千分
465 26 fēn a part; a section; a division; a portion 千分
466 26 fēn a minute; a 15 second unit of time 千分
467 26 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 千分
468 26 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 千分
469 26 fēn to differentiate; to distinguish 千分
470 26 fēn a fraction 千分
471 26 fēn to express as a fraction 千分
472 26 fēn one tenth 千分
473 26 fēn a centimeter 千分
474 26 fèn a component; an ingredient 千分
475 26 fèn the limit of an obligation 千分
476 26 fèn affection; goodwill 千分
477 26 fèn a role; a responsibility 千分
478 26 fēn equinox 千分
479 26 fèn a characteristic 千分
480 26 fèn to assume; to deduce 千分
481 26 fēn to share 千分
482 26 fēn branch [office] 千分
483 26 fēn clear; distinct 千分
484 26 fēn a difference 千分
485 26 fēn a score 千分
486 26 fèn identity 千分
487 26 fèn a part; a portion 千分
488 26 fēn part; avayava 千分
489 25 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利弗
490 25 復次 fùcì furthermore; moreover 復次舍利弗
491 24 rén person; people; a human being 於菩薩行人勤為障礙
492 24 rén Kangxi radical 9 於菩薩行人勤為障礙
493 24 rén a kind of person 於菩薩行人勤為障礙
494 24 rén everybody 於菩薩行人勤為障礙
495 24 rén adult 於菩薩行人勤為障礙
496 24 rén somebody; others 於菩薩行人勤為障礙
497 24 rén an upright person 於菩薩行人勤為障礙
498 24 rén person; manuṣya 於菩薩行人勤為障礙
499 23 huò or; either; else 若有善男子善女人於此世界或他世界
500 23 huò maybe; perhaps; might; possibly 若有善男子善女人於此世界或他世界

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta
near to; antike
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
dāng will be; bhaviṣyati
this; here; etad
不动如来 不動如來 bù dòng rúlái Aksobhya Buddha
jiē all; sarva
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
and; ca; api

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
波尼 98 Panini
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不动如来 不動如來 98 Aksobhya Buddha
不动佛 不動佛 98 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
不动如来会 不動如來會 98 Akṣobhyatathāgatasyavyūhasūtra; Budong Rulai Hui
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大唐 100 Tang Dynasty
大丰 大豐 100 Dafeng
大光 100 Vistīrṇavatī
大甲 100 Tachia
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
宫城 宮城 103 Miyagi
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙喜国 妙喜國 109 Abhirati
妙喜世界 109 Abhirati
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩提流志 112 Bodhiruci
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
千叶 千葉 113 Chiba
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善生 115 sīgāla
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘者 聲聞乘者 115 Śrāvaka
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天魔波旬 116 Mara Pisuna
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香象 120 Gandhahastī
西北方 120 northwest; northwestern
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中说 中說 122 Zhong Shuo
中天 122 Central North India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 227.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
薄福 98 little merit
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
补处 補處 98 occupies a vacated place
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不退地 98 the ground of non-regression
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常生 99 immortality
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
法僧 102 a monk who recites mantras
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非家 102 homeless
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛土 102 Buddha land
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果证 果證 103 realized attainment
弘宣 104 to widely advocate
弘誓 104 great vows
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净修 淨修 106 proper cultivation
净刹 淨剎 106 pure land
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙喜 109 Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那由他 110 a nayuta
念住 110 a foundation of mindfulness
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
且止 113 obstruct
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
入如来室 入如來室 114 having entered the abode of the Tathâgata
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三生 115
  1. Three Lifetimes
  2. three lives; three rebirths
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
少欲知足 115 content with few desires
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
宿业 宿業 115 past karma
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
威神之力 119 might; formidable power
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无价宝珠 無價寶珠 119 mani jewel; cintāmaṇi
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无始 無始 119 without beginning
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
现生 現生 120 the present life
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
心净 心淨 120 A Pure Mind
信受奉行 120 to receive and practice
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
信心清净 信心清淨 120 pure faith
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业感 業感 121 karma and the result of karma
夜叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一百八 121 one hundred and eight
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲生 121 arising from desire
愿求 願求 121 aspires
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上 122 additional; increased; superior
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
中善 122 admirable in the middle
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自心 122 One's Mind
作佛 122 to become a Buddha