Glossary and Vocabulary for Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra (Jingang Bore Boluomi Jing Lun) 《金剛般若波羅蜜經論》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 279 yán to speak / to say / said
2 239 jīng to go through / to experience 經曰
3 239 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
4 218 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如來說人身妙大
5 201 děng et cetera / and so on 如是等
6 183 zhōng middle 於中
7 180 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來說人身妙大
8 137 菩薩 púsà bodhisatta 菩薩亦如是
9 105 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 顯示入證
10 100 method / way 切法無眾生
11 88 meaning / sense 此義
12 84 jiàn to see 無上見智淨具足
13 82 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 我當滅度無量眾生
14 79 shēng to be born / to give birth 得生
15 77 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
16 73 to reach 謂染及淨
17 72 xíng to walk / to move 為於共見正行中轉故
18 71 yuē to speak / to say 經曰
19 71 zhī to know 應知此是慢者
20 70 rén person / people / a human being 謂人無我
21 69 wèi to call 謂至得身成
22 66 Buddha / Awakened One
23 66 xīn heart 無希望心相應平等
24 65 zhù to dwell / to live / to reside 若干種心住
25 61 idea 於意云何
26 59 to take / to get / to fetch 即為人我取
27 58 to leave / to depart / to go away / to part 道時得智慧故離慢
28 57 shè to absorb / to assimilate 攝種性智
29 57 good fortune / happiness / luck 福自在具足
30 57 one
31 51 xiǎng to think
32 49 èr two
33 49 zuò to do 若作是言
34 47 sān three
35 47 shí time / a period of time 道時得智慧故離慢
36 46 zhǒng kind / type 復有五種平等
37 44 具足 jùzú complete / full / perfect 有六種具足攝轉依具足
38 43 shēn human body / torso 其身妙大
39 41 niàn to read aloud / to recite 若作是念
40 41 lùn to comment / to discuss 論曰
41 40 shí real / true 實無有法名為
42 38 住處 zhùchù residence / dwelling 以一住處故
43 37 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提言
44 36 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 大千世界七寶持用布施
45 35 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 得福德聚多
46 35 無有 wú yǒu there is not 實無有法名為
47 35 to assemble / to meet together 得福德聚多
48 32 desire 欲願及攝散二種
49 31 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 離修行
50 31 a herb / an aromatic plant 頗有實法名為菩
51 31 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 無希望心相應平等
52 30 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 如是世界寧為多不
53 30 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
54 30 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
55 30 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 我當滅度無量眾生
56 29 néng can / able 能得妙身
57 29 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 立第一義
58 29 第一 dì yī first 是初色攝第一
59 28 微塵 wēichén an atom 微塵許法有體
60 28 xiǎn to show / to manifest / to display
61 27 說法 shuō fǎ a statement / wording 為人說法
62 27 wén to hear 聞佛所說
63 26 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 於此法門乃至受
64 26 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 善女
65 26 five 復有五種平等
66 25 jìng clean 國土淨具足
67 25 chù a place / location / a spot / a point 以世尊於餘處說應受福聚故
68 25 big / great / huge / large / major 其身妙大
69 25 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 處對治應知
70 25 color 色攝
71 25 zhì wisdom / knowledge / understanding 云何得智
72 24 four
73 24 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 如般若波羅蜜非波羅蜜
74 24 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持
75 23 bitterness / bitter flavor 顯示隨順苦
76 23 to enter 此下第十七為入證道故
77 23 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 是故如來說一切法皆是佛法
78 23 shèng to beat / to win / to conquer 為令知見淨勝故
79 23 二種 èr zhǒng two kinds 有二種智
80 23 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善女人
81 22 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 世智不顛倒轉
82 22 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 是善男子
83 22 安立 ānlì to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for 安立非自
84 22 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 若菩薩通達無我
85 22 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 四為攝取法身
86 21 shì matter / thing / item 於涅槃自在行利益眾生事
87 21 to carry
88 21 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 是名阿耨多羅三藐三菩提
89 20 三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 多羅三藐三菩提耶
90 20 rěn to bear / to endure / to tolerate 中得忍已
91 20 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能解我所說故
92 20 yuàn to hope / to wish / to desire 若於此家長夜願生
93 19 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
94 19 lái to come 來有慧眼
95 19 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣
96 19 shī the practice of selfless giving / dāna 若彼法為彼人施
97 19 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 承事供養時有法可取
98 19 liù six 有六種具足攝轉依具足
99 18 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 是故佛說一切法無眾生
100 18 qián front 此文如前
101 18 guǒ a result / a consequence 修果
102 18 shì a generation 世者
103 17 甚多 shén duō extremely many 甚多
104 17 相成 xiāngchéng to work together to achieve a goal 可以相成就得見
105 17 方便 fāngbiàn convenient 此顯示以方便應受
106 17 zhòng many / numerous 是微塵眾寧
107 17 平等 píngděng be equal in social status 平等智
108 17 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩
109 17 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 讀誦
110 16 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
111 16 lìng to make / to cause to be / to lead 為令知見淨勝故
112 16 shòu to suffer / to be subjected to
113 16 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 我莊嚴佛國
114 16 extra / surplus / remainder 如說攝取餘福
115 16 luó Luo 羅分不
116 16 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 人以此般若波羅蜜經
117 16 hair 菩薩發阿耨多
118 16 障礙 zhàng'ài barrier / obstruction / hindrance / impediment / obstacle 已下十二總名離障礙住
119 15 wèi taste / flavor 所住味相
120 15 a human or animal body 微塵許法有體
121 15 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 法體不可見
122 15 dào way / road / path 道時得智慧故離慢
123 15 chí to grasp / to hold
124 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 是故佛說一切法無眾生
125 15 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 涅槃
126 14 名為 míngwèi to be called 頗有實法名為菩
127 14 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 塵阿僧祇
128 14 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 則生實相
129 14 有法 yǒufǎ something that exists 如來有法眼
130 14 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 我成就
131 14 jiě to loosen / to unfasten / to untie 不能解我所說故
132 14 言說 yán shuō to teach through speaking 非如言說而知
133 14 nòu hoe 如來得阿耨
134 14 非法 fēifǎ illegal 如來說即非法相
135 14 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 佛可以具足色身
136 13 qiú to request 此下第十八上求佛地
137 13 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順過失相
138 13 to arise / to get up 起如來等念
139 13 dialect / language / speech 語具足
140 13 shàng top / a high position 此下第十八上求佛地
141 13 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 此功德勝前所得福德
142 13 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別
143 13 soil / ground / land 應知彼地
144 12 shā sand / gravel / pebbles 如恒河中所有沙
145 12 希有 xīyǒu uncommon 是人即為希有第一者
146 12 màn slow 道時得智慧故離慢
147 12 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan 壽者相
148 12 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 此功德勝前所得福德
149 12 seven
150 12 sentence 後句釋前句也
151 11 滿 mǎn full 若有人以滿三千
152 11 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 三摩鉢帝故
153 11 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生身
154 11 shě to give 小攀緣作念修道而捨眾生
155 11 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 則非大身
156 11 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 大千世界七寶持用布施
157 11 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我當滅度無量眾生
158 11 liàng a quantity / an amount 量阿僧祇世界七寶
159 11 happy / glad / cheerful / joyful 而樂隨外論散動
160 11 十二 shí èr twelve 已下十二總名離障礙住
161 11 can / may / permissible 可得者
162 11 guò to cross / to go over / to pass 離有見過已
163 11 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 佛可以具足色身
164 11 fēn to separate / to divide into parts 千分不及一
165 11 to break / to ruin / to destroy 名色觀破自
166 11 為人 wéirén behavior / personal conduct 為人說法
167 11 xiū to decorate / to embellish 修果
168 11 我見 wǒ jiàn the view of a self 佛說我見
169 11 白佛 bái fó to address the Buddha 慧命須菩提白佛言
170 11 miào wonderful / fantastic 其身妙大
171 10 rǎn to be contagious / to catch (illness) 謂染及淨
172 10 恒河 hénghé Ganges River 如恒河中所有沙
173 10 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 以滿恒河沙等
174 10 zhèng upright / straight 為於共見正行中轉故
175 10 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha 如來在然燈佛所
176 10 過去 guòqù past / previous/ former 過去心不可得
177 10 諸相 zhūxiāng all appearances 如來可以具足諸相見不
178 10 三千 sān qiān three thousand 若有人以滿三千
179 10 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 不住法相
180 10 三摩 sānmó samādhi / concentrated meditation / mental concentration 三摩鉢帝故
181 10 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth 世諦攝
182 10 hòu after / later 智淨後安立第一義
183 10 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 智依止奢摩他故知
184 10 supreme ruler / emperor 三摩鉢帝故
185 10 爾時 ěr shí at that time 爾時
186 10 qiān one thousand 千分不及一
187 10 第二 dì èr second 此下第二為無上見智淨具足故
188 9 shí ten
189 9 便 biàn convenient / handy / easy 既得生已便
190 9 tool / device / utensil / equipment / instrument 此後具說
191 9 gatha / hymn / verse 說偈言
192 9 zhèng proof 顯示入證
193 9 shǔ to count 是諸恒河所有沙數佛世
194 9 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 以相是色自性故
195 9 譬如 pìrú for examlpe 譬如有人
196 9 多羅 Duōluó Tara 多羅三藐三菩提耶
197 9 shì to show / to reveal 示說第一義是不共及相應故
198 9 成熟 chéngshú mature / familiar / skilled / ripe 此下第八為成熟眾生
199 9 biān side / boundary / edge / margin 無有邊
200 9 miǎo young 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩
201 9 差別 chābié a difference / a distinction 謂一摶取及差別
202 9 攝持 shèchí parigraha / to protect / to uphold / to take proper care 亦即是欲願攝持
203 9 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 法無我平等
204 9 未來 wèilái future 未來心不可得
205 9 一合相 yī hé xiàng a composite 則是一合相
206 9 上座 shàngzuò sthavira / elder 此上座須菩提安立第一義故
207 9 different / other 若異此則唯求慧眼見淨故
208 9 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa 金剛般若波羅蜜經論卷下
209 8 寂靜 jìjìng quiet 眾生寂靜心故
210 8 wèi Eighth earthly branch 未說
211 8 不及 bù jí not as good as / inferior to 百分不及一
212 8 xìn to believe / to trust 如是信
213 8 甚深 shénshēn very profound / what is deep 佛說如是甚深法門
214 8 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 即為人我取
215 8 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢能作是
216 8 金剛 jīngāng a diamond 金剛般若波
217 8 人相 rén xiāng the notion of a person 人相
218 8 四句偈 sì jù jì a four line gatha 乃至四句偈等
219 8 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 欲願及攝散二種
220 8 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented
221 8 無想 wú xiǎng no notion 於非波羅蜜中生無想
222 8 未來世 wèiláishì times to come / the future 眾生於未來世聞說是法
223 8 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 福自在具足
224 8 我相 wǒ xiāng the notion of a self 我相即是非相
225 8 資糧 zīliáng supplies / provisions 雖有巧便而福資糧不具
226 8 tuán to roll up into a ball with one's hands 有二種摶取
227 8 jiè border / boundary
228 8 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 修一切善法
229 8 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 則是不可說
230 8 攀緣 pānyuán to climb / to pull 解內攀緣影像
231 8 無為 wúwèi to let things take their own course 以無為故得
232 7 持用 chíyòng to have in one's possession and use when required 大千世界七寶持用布施
233 7 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 修多羅身相續
234 7 第三 dì sān third 此下第三為福自在具足故
235 7 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏其心
236 7 末世 mòshì last phase of an age 於後世末世能受持
237 7 能忍 néngrěn able to endure / sahā 雖能忍苦
238 7 發起 fāqǐ to originate / to initiate / to start / to give rise to 發起精
239 7 得名 démíng to become famous 彼唯名身得名故
240 7 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 信心清淨
241 7 shī to lose 五不失
242 7 míng bright / brilliant 謂明眾生世
243 7 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 而毛道凡夫生者以為
244 7 shēng sound
245 7 shòu old age / long life 壽者
246 7 Sa 薩不
247 7 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 信解
248 7 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 須陀洹能作是念
249 7 zhē to cover up / to hide / to conceal 為遮一向寂靜故
250 7 dēng a lamp / a lantern
251 7 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 此下第九為遠離隨順外論散亂
252 7 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 故不起精進及退失等
253 7 shǎo few 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩
254 7 chù to touch / to feel
255 7 出離 chūlí to leave Samsara / to transcend the mundane world 隨順出離相
256 7 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 於大乘無覺
257 7 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life 若當來世
258 7 散亂 sànluàn in disorder / messy 此下第九為遠離隨順外論散亂
259 7 淨心 jìngxīn a purified mind 淨心住處
260 7 suí to follow 隨有應知
261 7 三摩提 sānmótí samādhi / concentrated meditation / mental concentration 此二依止三摩提故勝解
262 7 付囑 chóuyōu to entrust something to somebody 善付囑諸菩薩
263 7 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 三千大千世界中
264 7 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 是經有不可思議
265 6 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者
266 6 正覺 zhèngjué samadhi 無我中二種正覺故
267 6 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 如來說莊嚴佛土
268 6 不復 bùfù to not go back 不復分別
269 6 jué to awake 即說覺及識
270 6 to stand 立第一義
271 6 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 或起如言執義
272 6 無諍 wú zhèng non-contention 世尊則不記我無諍行第一
273 6 信心 xìnxīn confidence 生信心不
274 6 不可得 bù kě dé unobtainable 過去心不可得
275 6 zài in / at 如來昔在然
276 6 流轉 liúzhuàn to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti 不住流轉故
277 6 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若有菩薩摩訶薩
278 6 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 諸菩薩若取法相
279 6 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 乃至算數譬喻所不能及
280 6 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相亦非無相
281 6 章句 zhāng jù words / sentences and phrases 來世末世得聞如是修多羅章句
282 6 輕賤 qīngjiàn petty and low 為人輕賤
283 6 利養 lìyǎng gain 雖具福資糧而樂味懈怠及利養等
284 6 佛國土 Fó guótǔ buddhakṣetra / a Buddha land 是名莊嚴佛國土
285 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今實言告
286 6 Germany 德勝彼無量阿僧祇
287 6 juǎn to coil / to roll 金剛般若波羅蜜經論卷下
288 6 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 所見方便等
289 6 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量
290 6 何所 hésuǒ where / what place 此何所顯示
291 6 chéng to mount / to climb onto 乘中
292 6 shì to release / to set free 後句釋前句也
293 6 past / former times 如來昔在然
294 6 演說 yǎnshuō to give a speech 云何為人演說
295 6 無人 wú rén unmanned / uninhabited 無人
296 6 證道 zhèng dào awareness of the path 此下第十七為入證道故
297 6 等身 děng shēn a life-size image 河沙等身命布施
298 6 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 世智不顛倒轉
299 6 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 已滅故
300 5 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan 壽者見
301 5 wài outside 而樂隨外論散動
302 5 zūn to honor / to respect
303 5 to know / to learn about / to comprehend 悉見是人
304 5 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 自性相者
305 5 邪行 xiéxíng heretical ways 邪行
306 5 máo hair / fur / feathers 而毛道凡夫生者以為
307 5 念處 niànchù smṛtyupasthāna / satipaṭṭhāna / smrtyupasthana / satipatthana / foundation of mindfulness 一為念處
308 5 卵生 luǎnshēng to be born from an egg 若卵生
309 5 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切法無眾生
310 5 出生 chūshēng to be born 出生
311 5 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知
312 5 eight 略為八種住處
313 5 三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment 藐三菩提
314 5 最上 zuìshàng supreme 成就最上第一希有之法
315 5 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 則非有我
316 5 xiū to cultivate / to repair 阿脩羅
317 5 xiǎo small / tiny / insignificant 多聞而小攀緣作念修道
318 5 dìng to decide 定名為靜
319 5 智慧 zhìhuì wisdom 道時得智慧故離慢
320 5 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 若為果報布施
321 5 sòng to recite / to read aloud / to recite from memory
322 5 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 法者謂真如義也
323 5 honey 羅蜜
324 5 斷滅 duànmiè annihilate 說諸法斷滅相
325 5 shí knowledge / understanding 彼識不能知
326 5 zuò to sit 住若坐若臥
327 5 慧眼 Huì yǎn wisdom eyes 如來有慧眼不
328 5 mìng life 河沙等身命布施
329 5 to be fond of / to like 於彼喜
330 5 níng Nanjing 如是世界寧為多不
331 5 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa 然燈佛則不與我授記
332 5 lüè plan / strategy 略說
333 5 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 煩惱力生故無生
334 5 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being 眾生見
335 5 疲乏 pífá tired 此下第十二遠離利養及疲乏
336 5 不分 bùfēn to not differentiate / to not distinguish 入相應三昧時不分別
337 5 yǎn eye 如來有法眼
338 5 wáng Wang 身如須彌山王
339 5 jiāo to teach / to educate / to instruct 為教彼彼
340 5 wēi small / tiny 碎為微
341 5 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 此顯示無分別人
342 5 攝取 shèqǔ to absorb 四為攝取法身
343 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 廣大住處
344 5 實語 shíyǔ true words 彼菩薩不實語
345 5 懈怠 xièdài slackness / laziness 雖具福資糧而樂味懈怠及利養等
346 5 bǎi one hundred 百千萬分不及一
347 5 法名 fǎmíng Dharma name 實無有法名為
348 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 五為不住生死
349 4 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚不怖不畏
350 4 威儀 wēiyí majestic presence / awe-inspiring manner 威儀行住
351 4 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 一切聖人不能入
352 4 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 則不欲發心
353 4 思量 sīliáng to reckon / to consider and measure 於思量時
354 4 yún cloud 於意云
355 4 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 若菩薩通達無我
356 4 欲樂 yù lè the joy of the five desires 於欲樂
357 4 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 解釋故
358 4 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 此處於諸眾生中顯示如
359 4 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 入相應三昧時不分別
360 4 實有 shí yǒu Absolute Reality 若是微塵眾實有者
361 4 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 如來說忍辱波羅蜜
362 4 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續苦
363 4 虛空 xūkōng empty space 麁惡種子似虛空引心出
364 4 to gather / to collect 眾集故
365 4 影像 yǐngxiàng an image 生死影像法
366 4 增益 zēngyì to increase 謂增益邊
367 4 人見 rén jiàn the view of a person 人見
368 4 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 此為五眼麁境界故
369 4 wàng absurd / fantastic / presumptuous 無實無妄
370 4 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 讚歎法及修行
371 4 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder 令入無餘涅槃界
372 4 大千 dà qiān trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 若有人以滿三千大千世
373 4 àn to shut a door 無智闇中有彼光故
374 4 chén dust / dirt 塵阿僧祇
375 4 教授 jiàoshòu professor 為安立第一義教授
376 4 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 於聲聞
377 4 dòng to move / to act 而樂隨外論散動
378 4 第四 dì sì fourth / the fourth is 此下第四為身具足故
379 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生慚愧也
380 4 國土 guótǔ territory / country 國土淨具足
381 4 成立 chénglì to establish / to set up 成立
382 4 佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi 此下第十八上求佛地
383 4 chéng to bear / to carry / to hold 承事供養時有法可取
384 4 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 煩惱力生故無生
385 4 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 成就無量無邊功德聚
386 4 to die
387 4 法體 fǎ tǐ essence of all things 法體不可見
388 4 折伏 zhéfú to refute 謂折伏散亂故
389 4 jiǎn to deduct / to subtract 損減邊
390 4 修道 xiūdào bhāvanāmārga / the path of cultivation 此下第五為修道得勝中無慢
391 4 天等 tiānděng Tiandeng 天等供養
392 4 thin / slender 細末方便
393 4 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 皆應供養
394 4 妄語 wàngyǔ to tell lies / to talk nonsense 無妄語
395 4 xìng gender 如言說性非有故
396 4 wèn to ask 何故復發起此初時問也
397 4 是非 shìfēi right and wrong 即是非相
398 4 yǎng to raise / to bring up (children, animals) / to give birth 皆應供養
399 4 威力 wēilì might / formidable power 威力者
400 4 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 金剛般若波
401 4 undulations 優波尼沙陀分不及一
402 4 第五 dì wǔ fifth 此下第五為語具足故
403 4 zǒng general / total / overall / chief 已下十二總名離障礙住
404 4 不可思 bù kě sī inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可思者
405 4 佛種 Fózhǒng the causes and conditions for becoming a Buddha 得決定紹佛種
406 4 佛眼 Fó yǎn Buddha eye 如來有佛眼不
407 4 世間 shìjiān world / the human world 一切世間
408 4 night 若於此家長夜願生
409 4 sǔn to injure 損減邊
410 3 聞說 wénshuō to hear told / to hear what was said 眾生於未來世聞說是法
411 3 慚愧 cánkuì repentance / conscience / shame 過懈怠諸菩薩生慚愧故
412 3 建立 jiànlì to create / to build 以五種義中菩薩法而建立故
413 3 end / final stage / latter part 細末方便
414 3 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
415 3 nǎo to be angry / to hate 應受生死苦惱
416 3 Suí Sui Dynasty 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
417 3 親近 qīnjìn to get close to 親近
418 3 大德 dàdé most virtuous 大德提供新式標點
419 3 南天竺 Nán Tiānzhú Southern India 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
420 3 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 謂至得身成
421 3 施設 shīshè to establish / to set up 三為施設大利
422 3 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 亦不於羼提波羅蜜中生
423 3 jìn to the greatest extent / utmost 人盡能受持
424 3 尸羅 shīluó śīla / sīla / commitment to not doing harm 尸羅波
425 3 善友 shànyǒu a Dharma friend / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra 於善友所
426 3 book / volume
427 3 to doubt / to disbelieve 為斷疑故
428 3 受者 shòu zhě The Recipient 受者
429 3 解說 jiěshuō to explain / to comment 人解說
430 3 決定 juédìng to decide 得決定紹佛種
431 3 zào to make / to build / to manufacture 無著菩薩造
432 3 轉依 zhuǎnyī āśrayaparāvṛtti / transformation basis 身得畢竟轉依故
433 3 信行 xìnxíng faith and practice 謂信行地
434 3 高下 gāoxià high and low / up and down 無有高下
435 3 功德聚 gōngdé jù stupa 成就無量無邊功德聚
436 3 伽陀 jiātuó gatha / hymn / verse 修伽陀
437 3 丈夫 zhàngfu husband 如有眼丈夫
438 3 perilous / lofty 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
439 3 xīng a star / a planet 如星
440 3 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled 熱惱
441 3 kōng empty / void / hollow 世尊說有法及有空
442 3 肉眼 ròuyǎn naked eye / layman's eyes 如來有肉眼不
443 3 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 阿僧祇劫
444 3 二邊 èr biān two extremes 謂離二邊
445 3 達摩 Dámó Bodhidharma 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
446 3 pào to brew / to steep / to soak
447 3 淨住 jìngzhù fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha 波羅蜜淨住處
448 3 to be terrified / to be afraid / to be frightened 不驚不怖不畏
449 3 第一義諦 dì yī yì dì supreme truth 第一義諦攝
450 3 三十二大人相 sān shí èr dà ren xiāng thirty two marks of excellence 如來說三十二大人相
451 3 非一 fēi yī not unified / not the same 即非一切
452 3 種性 zhǒngxìng lineage / gotra 攝種性智
453 3 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 皆應恭敬作禮圍繞
454 3 huài bad / spoiled / broken / defective 是壞
455 3 新式 xīnshì new type / latest type / new-style 大德提供新式標點
456 3 wéi to disobey / to violate / to defy 眾生相違苦
457 3 to read
458 3 婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan 婆伽婆在舍婆提城
459 3 高大 gāodà tall and lofty 高大
460 3 無著菩薩 Wú Zhāo Púsà Asaṅga 無著菩薩造
461 3 nán difficult / arduous / hard 難作
462 3 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如入
463 3 無色 wúsè formless / no form / arūpa 復於第四禪及無色
464 3 power / force / strength 煩惱力生故無生
465 3 to go 如來若去若來
466 3 tān greed / desire / craving / trsnā / taṇhā 由貪受持修行
467 3 zhēn real / true / genuine 說此真
468 3 顯現 xiǎnxiàn to appear 顯現
469 3 cotton cloth / textiles / linen 以恒河沙等身命布
470 3 héng constant / regular / persistent 以七寶滿爾數恒
471 3 信敬 xìnjìng to believe and revere 不求信敬等
472 3 yàn flame / blaze 如來如爾焰而知
473 3 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 身如須彌山王
474 3 標點 biāodiǎn punctuation / a punctuation mark 大德提供新式標點
475 3 真語 zhēn yǔ true words 如來是真語者
476 3 xiàng to appear / to seem / to resemble 像相自在中無巧便故
477 3 gain / advantage / benefit 利法故
478 3 滅罪 mièzuì erase karma from sins 滅罪
479 3 fán ordinary / common 但小兒凡
480 3 行者 xíngzhě practitioner 謂彼世諦行者
481 3 慧命 huìmìng friend / brother 慧命須菩提白佛言
482 3 huàn a fantasy / an illusion
483 3 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 於中有二
484 3 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice 我得須陀洹果
485 3 受生 shòushēng to be reborn 應受生死苦惱
486 3 離欲 lí yù free of desire 尊說我是離欲阿羅漢
487 3 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 說諸法斷滅相
488 3 此處 cǐ chù this place / here 此處於諸眾生中顯示如
489 3 xué to study / to learn 學相
490 3 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 是人行邪靜者
491 3 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings 世間天
492 3 然燈 rándēng Dipankara 如彼然燈
493 3 第六 dì liù sixth 此下第六心具足
494 3 提供 tígōng to supply / to provide 大德提供新式標點
495 3 因故 yīngù for some reason 究竟無因故
496 3 a feather screen
497 3 shòu to teach 授者
498 3 to translate / to interpret 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
499 3 正法 zhèngfǎ proper law 正法滅時
500 3 阿那含 Anàhán Anāgāmin / Anagami / Non-Returner 阿那含

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 466 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 此下第十七為入證道故
2 340 zhě used after a verb to indicate a person who does the action
3 298 in / at 於意云何
4 279 yán to speak / to say / said
5 257 this / these 此下第十七為入證道故
6 239 jīng to go through / to experience 經曰
7 239 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
8 238 wèi for / to 實無有法名為
9 226 shì is / are / am / to be 若作是言
10 218 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如來說人身妙大
11 207 not / no 薩不
12 201 děng et cetera / and so on 如是等
13 186 ruò to seem / to be like / as 若作是言
14 183 zhōng middle 於中
15 180 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 如來說人身妙大
16 154 de potential marker 道時得智慧故離慢
17 153 如是 rúshì thus / so 菩薩亦如是
18 152 yǒu is / are / to exist 有二種智
19 137 菩薩 púsà bodhisatta 菩薩亦如是
20 127 that / those 得彼身
21 125 such as / for example / for instance
22 125 yīng should / ought 應平等
23 117 xiāng each other / one another / mutually 斷相
24 116 so as to / in order to 以一住處故
25 109 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 爾所世界中
26 105 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 顯示入證
27 103 I / me / my 我當滅度無量眾生
28 102 fēi not / non- / un- 則非大身
29 100 method / way 切法無眾生
30 90 云何 yúnhé why 於意云何
31 88 meaning / sense 此義
32 87 no 是故佛說一切法無眾生
33 84 jiàn to see 無上見智淨具足
34 82 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 我當滅度無量眾生
35 79 míng measure word for people 如來說名大身
36 79 shēng to be born / to give birth 得生
37 77 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
38 73 to reach 謂染及淨
39 72 xíng to walk / to move 為於共見正行中轉故
40 71 yuē to speak / to say 經曰
41 71 zhī to know 應知此是慢者
42 70 rén person / people / a human being 謂人無我
43 69 wèi to call 謂至得身成
44 67 zhū all / many / various 是諸恒河所有沙數佛世
45 66 Buddha / Awakened One
46 66 xīn heart 無希望心相應平等
47 66 otherwise / but / however 則非大身
48 65 zhù to dwell / to live / to reside 若干種心住
49 61 idea 於意云何
50 60 promptly / right away / immediately 即非莊嚴
51 60 also / too 不也
52 59 to take / to get / to fetch 即為人我取
53 58 to leave / to depart / to go away / to part 道時得智慧故離慢
54 57 shè to absorb / to assimilate 攝種性智
55 57 good fortune / happiness / luck 福自在具足
56 57 one
57 54 何以 héyǐ why 何以故
58 51 xiǎng to think
59 49 èr two
60 49 zuò to do 若作是言
61 47 sān three
62 47 shí time / a period of time 道時得智慧故離慢
63 47 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 而毛道凡夫生者以為
64 46 zhǒng kind / type 復有五種平等
65 44 具足 jùzú complete / full / perfect 有六種具足攝轉依具足
66 43 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故
67 43 shēn human body / torso 其身妙大
68 41 niàn to read aloud / to recite 若作是念
69 41 lùn to comment / to discuss 論曰
70 40 shí real / true 實無有法名為
71 40 already / afterwards 若得智已
72 39 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 五為不住生死
73 39 necessary / must 須菩
74 39 what / where / which
75 38 住處 zhùchù residence / dwelling 以一住處故
76 37 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提言
77 36 xià next 金剛般若波羅蜜經論卷下
78 36 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 大千世界七寶持用布施
79 35 also / too 菩薩亦如是
80 35 dāng to be / to act as / to serve as 我當滅度無量眾生
81 35 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 得福德聚多
82 35 無有 wú yǒu there is not 實無有法名為
83 35 to assemble / to meet together 得福德聚多
84 33 一切 yīqiè all / every / everything 一切菩
85 32 desire 欲願及攝散二種
86 31 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 離修行
87 31 a herb / an aromatic plant 頗有實法名為菩
88 31 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 無希望心相應平等
89 30 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 如是世界寧為多不
90 30 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
91 30 所有 suǒyǒu all 如恒河中所有沙
92 30 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 隋南天竺三藏法師達摩岌多譯
93 30 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 我當滅度無量眾生
94 29 néng can / able 能得妙身
95 29 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 立第一義
96 29 第一 dì yī first 是初色攝第一
97 28 微塵 wēichén an atom 微塵許法有體
98 28 xiǎn to show / to manifest / to display
99 28 jiē all / each and every / in all cases 皆為非心住
100 27 說法 shuō fǎ a statement / wording 為人說法
101 27 wén to hear 聞佛所說
102 26 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 於此法門乃至受
103 26 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 善女
104 26 five 復有五種平等
105 26 yòu again / also
106 26 again / more / repeatedly
107 25 jìng clean 國土淨具足
108 25 chù a place / location / a spot / a point 以世尊於餘處說應受福聚故
109 25 big / great / huge / large / major 其身妙大
110 25 his / hers / its / theirs 其身妙大
111 25 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 處對治應知
112 25 color 色攝
113 25 zhì wisdom / knowledge / understanding 云何得智
114 24 four
115 24 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 如般若波羅蜜非波羅蜜
116 24 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持
117 23 bitterness / bitter flavor 顯示隨順苦
118 23 naturally / of course / certainly 安立非自
119 23 to enter 此下第十七為入證道故
120 23 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 是故如來說一切法皆是佛法
121 23 shèng to beat / to win / to conquer 為令知見淨勝故
122 23 二種 èr zhǒng two kinds 有二種智
123 23 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善女人
124 22 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 世智不顛倒轉
125 22 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 是善男子
126 22 安立 ānlì to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for 安立非自
127 22 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 若菩薩通達無我
128 22 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 四為攝取法身
129 21 shì matter / thing / item 於涅槃自在行利益眾生事
130 21 乃至 nǎizhì and even 乃至
131 21 to carry
132 21 ā prefix to names of people 如來得阿耨
133 21 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 是名阿耨多羅三藐三菩提
134 20 jiù right away
135 20 何者 hézhě why 何者十二障礙
136 20 三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment 多羅三藐三菩提耶
137 20 rěn to bear / to endure / to tolerate 中得忍已
138 20 有人 yǒurén a person / anyone / someone 譬如有人
139 20 according to 此為依義
140 20 不能 bù néng cannot / must not / should not 不能解我所說故
141 20 yuàn to hope / to wish / to desire 若於此家長夜願生
142 19 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 眾生相
143 19 lái to come 來有慧眼
144 19 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣
145 19 shī the practice of selfless giving / dāna 若彼法為彼人施
146 19 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 承事供養時有法可取
147 19 liù six 有六種具足攝轉依具足
148 18 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 是故佛說一切法無眾生
149 18 qián front 此文如前
150 18 guǒ a result / a consequence 修果
151 18 shì a generation 世者
152 17 甚多 shén duō extremely many 甚多
153 17 相成 xiāngchéng to work together to achieve a goal 可以相成就得見
154 17 方便 fāngbiàn convenient 此顯示以方便應受
155 17 ěr thus / so / like that 爾所世界中
156 17 zhòng many / numerous 是微塵眾寧
157 17 平等 píngděng be equal in social status 平等智
158 17 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩
159 17 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 讀誦
160 16 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
161 16 lìng to make / to cause to be / to lead 為令知見淨勝故
162 16 you / thou 汝謂如來作
163 16 shòu to suffer / to be subjected to
164 16 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 我莊嚴佛國
165 16 extra / surplus / remainder 如說攝取餘福
166 16 luó Luo 羅分不
167 16 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 人以此般若波羅蜜經
168 16 hair 菩薩發阿耨多
169 16 障礙 zhàng'ài barrier / obstruction / hindrance / impediment / obstacle 已下十二總名離障礙住
170 15 wèi taste / flavor 所住味相
171 15 a human or animal body 微塵許法有體
172 15 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 法體不可見
173 15 duàn absolutely / decidedly 斷相
174 15 dào way / road / path 道時得智慧故離慢
175 15 zhe indicates that an action is continuing 為離此著故
176 15 chí to grasp / to hold
177 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 是故佛說一切法無眾生
178 15 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 涅槃
179 14 名為 míngwèi to be called 頗有實法名為菩
180 14 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 塵阿僧祇
181 14 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 則生實相
182 14 有法 yǒufǎ something that exists 如來有法眼
183 14 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 我成就
184 14 jiě to loosen / to unfasten / to untie 不能解我所說故
185 14 言說 yán shuō to teach through speaking 非如言說而知
186 14 nòu hoe 如來得阿耨
187 14 非法 fēifǎ illegal 如來說即非法相
188 14 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 佛可以具足色身
189 14 復有 fùyǒu moreover / once again 復有五種平等
190 13 qiú to request 此下第十八上求佛地
191 13 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順過失相
192 13 to arise / to get up 起如來等念
193 13 dialect / language / speech 語具足
194 13 shàng top / a high position 此下第十八上求佛地
195 13 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 此功德勝前所得福德
196 13 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別
197 13 soil / ground / land 應知彼地
198 12 chū at first / at the beginning / initially 是初色攝第一
199 12 shā sand / gravel / pebbles 如恒河中所有沙
200 12 希有 xīyǒu uncommon 是人即為希有第一者
201 12 màn slow 道時得智慧故離慢
202 12 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan 壽者相
203 12 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 此功德勝前所得福德
204 12 gòng together 為於共見正行中轉故
205 12 bié do not / must not 入相應三昧時不分別
206 12 seven
207 12 sentence 後句釋前句也
208 11 滿 mǎn full 若有人以滿三千
209 11 a bowl / an alms bowl / patra / pātra 三摩鉢帝故
210 11 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生身
211 11 shě to give 小攀緣作念修道而捨眾生
212 11 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 則非大身
213 11 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 大千世界七寶持用布施
214 11 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我當滅度無量眾生
215 11 liàng a quantity / an amount 量阿僧祇世界七寶
216 11 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
217 11 happy / glad / cheerful / joyful 而樂隨外論散動
218 11 十二 shí èr twelve 已下十二總名離障礙住
219 11 can / may / permissible 可得者
220 11 guò to cross / to go over / to pass 離有見過已
221 11 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 佛可以具足色身
222 11 fēn to separate / to divide into parts 千分不及一
223 11 to break / to ruin / to destroy 名色觀破自
224 11 為人 wéirén behavior / personal conduct 為人說法
225 11 xiū to decorate / to embellish 修果
226 11 我見 wǒ jiàn the view of a self 佛說我見
227 11 白佛 bái fó to address the Buddha 慧命須菩提白佛言
228 11 miào wonderful / fantastic 其身妙大
229 10 rǎn to be contagious / to catch (illness) 謂染及淨
230 10 恒河 hénghé Ganges River 如恒河中所有沙
231 10 恒河沙 hénghéshā grains of sand in the Ganges River / innumerable 以滿恒河沙等
232 10 zhèng upright / straight 為於共見正行中轉故
233 10 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha 如來在然燈佛所
234 10 過去 guòqù past / previous/ former 過去心不可得
235 10 zhī him / her / them / that 夫之人貪著其事
236 10 諸相 zhūxiāng all appearances 如來可以具足諸相見不
237 10 三千 sān qiān three thousand 若有人以滿三千
238 10 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 不住法相
239 10 三摩 sānmó samādhi / concentrated meditation / mental concentration 三摩鉢帝故
240 10 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth 世諦攝
241 10 何故 hégù what reason 何故不說眼即
242 10 hòu after / later 智淨後安立第一義
243 10 suī although / even though 如來雖不應以相具足見
244 10 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 智依止奢摩他故知
245 10 final interogative
246 10 he / him 非他故
247 10 supreme ruler / emperor 三摩鉢帝故
248 10 爾時 ěr shí at that time 爾時
249 10 qiān one thousand 千分不及一
250 10 第二 dì èr second 此下第二為無上見智淨具足故
251 9 shí ten
252 9 便 biàn convenient / handy / easy 既得生已便
253 9 tool / device / utensil / equipment / instrument 此後具說
254 9 gatha / hymn / verse 說偈言
255 9 zhèng proof 顯示入證
256 9 shǔ to count 是諸恒河所有沙數佛世
257 9 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 以相是色自性故
258 9 zhì to / until 謂至得身成
259 9 譬如 pìrú for examlpe 譬如有人
260 9 多羅 Duōluó Tara 多羅三藐三菩提耶
261 9 shì to show / to reveal 示說第一義是不共及相應故
262 9 成熟 chéngshú mature / familiar / skilled / ripe 此下第八為成熟眾生
263 9 biān side / boundary / edge / margin 無有邊
264 9 miǎo young 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩
265 9 used to indicate order 安立第
266 9 and 此即顯示自性與相及差別故
267 9 差別 chābié a difference / a distinction 謂一摶取及差別
268 9 攝持 shèchí parigraha / to protect / to uphold / to take proper care 亦即是欲願攝持
269 9 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 法無我平等
270 9 未來 wèilái future 未來心不可得
271 9 一合相 yī hé xiàng a composite 則是一合相
272 9 上座 shàngzuò sthavira / elder 此上座須菩提安立第一義故
273 9 different / other 若異此則唯求慧眼見淨故
274 9 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa 金剛般若波羅蜜經論卷下
275 8 寂靜 jìjìng quiet 眾生寂靜心故
276 8 wèi Eighth earthly branch 未說
277 8 不及 bù jí not as good as / inferior to 百分不及一
278 8 xìn to believe / to trust 如是信
279 8 甚深 shénshēn very profound / what is deep 佛說如是甚深法門
280 8 即為 jíwèi to be considered to be / to be defined to be / to be called 即為人我取
281 8 阿羅漢 Āluóhàn Arhat 阿羅漢能作是
282 8 金剛 jīngāng a diamond 金剛般若波
283 8 人相 rén xiāng the notion of a person 人相
284 8 四句偈 sì jù jì a four line gatha 乃至四句偈等
285 8 sàn to scatter / to break up / to disperse / to adjourn 欲願及攝散二種
286 8 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented
287 8 rán correct / right / certainly 熾然於中著
288 8 無想 wú xiǎng no notion 於非波羅蜜中生無想
289 8 未來世 wèiláishì times to come / the future 眾生於未來世聞說是法
290 8 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 福自在具足
291 8 我相 wǒ xiāng the notion of a self 我相即是非相
292 8 資糧 zīliáng supplies / provisions 雖有巧便而福資糧不具
293 8 tuán to roll up into a ball with one's hands 有二種摶取
294 8 jiè border / boundary
295 8 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 修一切善法
296 8 huò or / either / else 或起如言執義
297 8 有所 yǒusuǒ somewhat / to some extent 我當有所說法
298 8 我等 wǒděng we 我等云何奉
299 8 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 則是不可說
300 8 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 不斷一切
301 8 攀緣 pānyuán to climb / to pull 解內攀緣影像
302 8 無為 wúwèi to let things take their own course 以無為故得
303 7 持用 chíyòng to have in one's possession and use when required 大千世界七寶持用布施
304 7 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 修多羅身相續
305 7 何況 hékuàng much less / let alone 何況菩薩於無我
306 7 第三 dì sān third 此下第三為福自在具足故
307 7 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏其心
308 7 dàn but / yet / however 但小兒凡
309 7 末世 mòshì last phase of an age 於後世末世能受持
310 7 能忍 néngrěn able to endure / sahā 雖能忍苦
311 7 發起 fāqǐ to originate / to initiate / to start / to give rise to 發起精
312 7 得名 démíng to become famous 彼唯名身得名故
313 7 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 信心清淨
314 7 shī to lose 五不失
315 7 míng bright / brilliant 謂明眾生世
316 7 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 而毛道凡夫生者以為
317 7 shēng sound
318 7 shòu old age / long life 壽者
319 7 shàng still / yet / to value 尚於生
320 7 Sa 薩不
321 7 信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal 信解
322 7 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 須陀洹能作是念
323 7 zhē to cover up / to hide / to conceal 為遮一向寂靜故
324 7 dēng a lamp / a lantern
325 7 wěi yes 若異此則唯求慧眼見淨故
326 7 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 此下第九為遠離隨順外論散亂
327 7 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 故不起精進及退失等
328 7 shǎo few 無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩
329 7 chù to touch / to feel
330 7 出離 chūlí to leave Samsara / to transcend the mundane world 隨順出離相
331 7 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 於大乘無覺
332 7 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life 若當來世
333 7 散亂 sànluàn in disorder / messy 此下第九為遠離隨順外論散亂
334 7 淨心 jìngxīn a purified mind 淨心住處
335 7 chū to go out 麁惡種子似虛空引心出
336 7 suí to follow 隨有應知
337 7 頗有 pǒyǒu very 頗有實法名為菩
338 7 三摩提 sānmótí samādhi / concentrated meditation / mental concentration 此二依止三摩提故勝解
339 7 付囑 chóuyōu to entrust something to somebody 善付囑諸菩薩
340 7 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 究竟無因故
341 7 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 三千大千世界中
342 7 不可思議 bù kě sīyì inconceivable / unimaginable / unfathomable 是經有不可思議
343 6 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者
344 6 若是 ruòshì if 若是微塵眾實有者
345 6 正覺 zhèngjué samadhi 無我中二種正覺故
346 6 佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth 如來說莊嚴佛土
347 6 不復 bùfù to not go back 不復分別
348 6 jué to awake 即說覺及識
349 6 to stand 立第一義
350 6 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 或起如言執義
351 6 無諍 wú zhèng non-contention 世尊則不記我無諍行第一
352 6 信心 xìnxīn confidence 生信心不
353 6 不可得 bù kě dé unobtainable 過去心不可得
354 6 無法 wúfǎ unable / incapable 無法可說
355 6 zài in / at 如來昔在然
356 6 流轉 liúzhuàn to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti 不住流轉故
357 6 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是因緣得福多不
358 6 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若有菩薩摩訶薩
359 6 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 諸菩薩若取法相
360 6 現在 xiànzài at present / in the process of 現在心不可得
361 6 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 乃至算數譬喻所不能及
362 6 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 無相亦非無相
363 6 章句 zhāng jù words / sentences and phrases 來世末世得聞如是修多羅章句
364 6 輕賤 qīngjiàn petty and low 為人輕賤
365 6 利養 lìyǎng gain 雖具福資糧而樂味懈怠及利養等
366 6 佛國土 Fó guótǔ buddhakṣetra / a Buddha land 是名莊嚴佛國土
367 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今實言告
368 6 Germany 德勝彼無量阿僧祇
369 6 yīn because 此何因
370 6 juǎn to coil / to roll 金剛般若波羅蜜經論卷下
371 6 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 所見方便等
372 6 不可稱 bù kě chēng inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可稱量
373 6 何所 hésuǒ where / what place 此何所顯示
374 6 chéng to mount / to climb onto 乘中
375 6 shì to release / to set free 後句釋前句也
376 6 past / former times 如來昔在然
377 6 演說 yǎnshuō to give a speech 云何為人演說
378 6 無人 wú rén unmanned / uninhabited 無人
379 6 以此 yǐcǐ hence 人以此般若波羅蜜經
380 6 證道 zhèng dào awareness of the path 此下第十七為入證道故
381 6 等身 děng shēn a life-size image 河沙等身命布施
382 6 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 世智不顛倒轉
383 6 do not 莫作是念
384 6 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 已滅故
385 5 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan 壽者見
386 5 wài outside 而樂隨外論散動
387 5 zūn to honor / to respect
388 5 to know / to learn about / to comprehend 悉見是人
389 5 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 自性相者
390 5 邪行 xiéxíng heretical ways 邪行
391 5 máo hair / fur / feathers 而毛道凡夫生者以為
392 5 念處 niànchù smṛtyupasthāna / satipaṭṭhāna / smrtyupasthana / satipatthana / foundation of mindfulness 一為念處
393 5 卵生 luǎnshēng to be born from an egg 若卵生
394 5 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切法無眾生
395 5 出生 chūshēng to be born 出生
396 5 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知
397 5 eight 略為八種住處
398 5 三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment 藐三菩提
399 5 最上 zuìshàng supreme 成就最上第一希有之法
400 5 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 則非有我
401 5 xiū to cultivate / to repair 阿脩羅
402 5 gèng more / even more 更無
403 5 xiǎo small / tiny / insignificant 多聞而小攀緣作念修道
404 5 dìng to decide 定名為靜
405 5 智慧 zhìhuì wisdom 道時得智慧故離慢
406 5 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 若為果報布施
407 5 sòng to recite / to read aloud / to recite from memory
408 5 他人 tārén someone else / other people 為他人說
409 5 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 法者謂真如義也
410 5 le completion of an action 顯了法界最第一
411 5 honey 羅蜜
412 5 斷滅 duànmiè annihilate 說諸法斷滅相
413 5 shí knowledge / understanding 彼識不能知
414 5 zuò to sit 住若坐若臥
415 5 慧眼 Huì yǎn wisdom eyes 如來有慧眼不
416 5 mìng life 河沙等身命布施
417 5 to be fond of / to like 於彼喜
418 5 níng Nanjing 如是世界寧為多不
419 5 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa 然燈佛則不與我授記
420 5 lüè plan / strategy 略說
421 5 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 煩惱力生故無生
422 5 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being 眾生見
423 5 疲乏 pífá tired 此下第十二遠離利養及疲乏
424 5 不分 bùfēn to not differentiate / to not distinguish 入相應三昧時不分別
425 5 yǎn eye 如來有法眼
426 5 wáng Wang 身如須彌山王
427 5 jiāo to teach / to educate / to instruct 為教彼彼
428 5 wēi small / tiny 碎為微
429 5 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 此顯示無分別人
430 5 攝取 shèqǔ to absorb 四為攝取法身
431 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 廣大住處
432 5 實語 shíyǔ true words 彼菩薩不實語
433 5 懈怠 xièdài slackness / laziness 雖具福資糧而樂味懈怠及利養等
434 5 bǎi one hundred 百千萬分不及一
435 5 法名 fǎmíng Dharma name 實無有法名為
436 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 五為不住生死
437 4 jīng to be surprised / to be frightened / to be scared 不驚不怖不畏
438 4 威儀 wēiyí majestic presence / awe-inspiring manner 威儀行住
439 4 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 一切聖人不能入
440 4 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 則不欲發心
441 4 思量 sīliáng to reckon / to consider and measure 於思量時
442 4 yún cloud 於意云
443 4 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 若菩薩通達無我
444 4 則是 zéshì only 則是一合相
445 4 欲樂 yù lè the joy of the five desires 於欲樂
446 4 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 解釋故
447 4 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 此處於諸眾生中顯示如
448 4 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 入相應三昧時不分別
449 4 實有 shí yǒu Absolute Reality 若是微塵眾實有者
450 4 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 如來說忍辱波羅蜜
451 4 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續苦
452 4 虛空 xūkōng empty space 麁惡種子似虛空引心出
453 4 to gather / to collect 眾集故
454 4 影像 yǐngxiàng an image 生死影像法
455 4 增益 zēngyì to increase 謂增益邊
456 4 人見 rén jiàn the view of a person 人見
457 4 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 見種種
458 4 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 此為五眼麁境界故
459 4 wàng absurd / fantastic / presumptuous 無實無妄
460 4 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 讚歎法及修行
461 4 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder 令入無餘涅槃界
462 4 大千 dà qiān trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 若有人以滿三千大千世
463 4 àn to shut a door 無智闇中有彼光故
464 4 chén dust / dirt 塵阿僧祇
465 4 教授 jiàoshòu professor 為安立第一義教授
466 4 cháng always / ever / often / frequently / constantly 常等隨順故
467 4 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 於聲聞
468 4 dòng to move / to act 而樂隨外論散動
469 4 第四 dì sì fourth / the fourth is 此下第四為身具足故
470 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生慚愧也
471 4 國土 guótǔ territory / country 國土淨具足
472 4 成立 chénglì to establish / to set up 成立
473 4 佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi 此下第十八上求佛地
474 4 chéng to bear / to carry / to hold 承事供養時有法可取
475 4 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 煩惱力生故無生
476 4 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 成就無量無邊功德聚
477 4 to die
478 4 法體 fǎ tǐ essence of all things 法體不可見
479 4 折伏 zhéfú to refute 謂折伏散亂故
480 4 yóu follow / from / it is for...to 由無有我等
481 4 jiǎn to deduct / to subtract 損減邊
482 4 修道 xiūdào bhāvanāmārga / the path of cultivation 此下第五為修道得勝中無慢
483 4 zuì most / extremely / exceedingly 佛說我得無諍三昧最為第一
484 4 天等 tiānděng Tiandeng 天等供養
485 4 thin / slender 細末方便
486 4 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 皆應供養
487 4 妄語 wàngyǔ to tell lies / to talk nonsense 無妄語
488 4 xìng gender 如言說性非有故
489 4 從此 cóngcǐ from now on / since then / henceforth 皆從此經出
490 4 wèn to ask 何故復發起此初時問也
491 4 是非 shìfēi right and wrong 即是非相
492 4 yǎng to raise / to bring up (children, animals) / to give birth 皆應供養
493 4 威力 wēilì might / formidable power 威力者
494 4 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 金剛般若波
495 4 undulations 優波尼沙陀分不及一
496 4 第五 dì wǔ fifth 此下第五為語具足故
497 4 zǒng general / total / overall / chief 已下十二總名離障礙住
498 4 不可思 bù kě sī inconceivable / unthinkable / unimaginable 不可思者
499 4 佛種 Fózhǒng the causes and conditions for becoming a Buddha 得決定紹佛種
500 4 佛眼 Fó yǎn Buddha eye 如來有佛眼不

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
jīng a sutra / a sūtra
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
re
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
如是 rúshì thus, so
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  3. púsà
  1. bodhisatta
  2. Bodhisattva Realm
  3. bodhisattva
Thus
yìng to accept
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿那含 Anàhán
  1. Anāgāmin / Anagami / Non-Returner
  2. 1 anāgāmin; 2.non-returner
般涅槃 Bān Nièpán parinirvāṇa / parinirvana
北方 Běi Fāng The North
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
波罗 波羅 Bōluó Baltic
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
城中 chéngzhōng Chengzhong
达摩 達摩 Dámó Bodhidharma
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
东方 東方 dōngfāng The East / The Orient
多罗 多羅 Duōluó Tara
法胜 法勝 fǎ shèng Dharmottara
法佛 fǎfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
fàn
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. brahman
  5. pure / sacred
  6. Fan
  7. Buddhist
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法眼 fǎyǎn
  1. Fayan School
  2. dharma eye / dharmacakṣus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Dharma Eye
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
歌利王 Gēlì Wáng Rajah of Kalinga / King Kali / Kalirājā
hàn
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man
  6. Chinese language
  7. Han River
恒河 恆河 hénghé
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
金刚般若波罗蜜经论 金剛般若波羅蜜經論 Jīngāng Bōrě Bōluómì Jīng Lùn Vajracchedika-prajbaparamitopadewa
罗睺 羅睺 Luóhóu Rahu
摩那婆 mónàpó Māṇava / Māṇavaka
南天竺 Nán Tiānzhú Southern India
能忍 néngrěn able to endure / sahā
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan
婆提 pótí Bhadrika / Bhaddiya
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
菩萨乘 菩薩乘 Púsàshèng The Bodhisattva Vehicle
七宝 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
然灯佛 然燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha
忍波罗蜜 忍波羅蜜 rěn bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三藏法师 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka
沙陀 shātuó Shatuo
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
释迦牟尼 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
受者 shòu zhě The Recipient
斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner
Suí Sui Dynasty
天等 tiānděng Tiandeng
五佛 Wǔ Fó Five Dhyani Buddhas / Five Wisdom Buddhas
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
无着菩萨 無著菩薩 Wú Zhāo Púsà Asaṅga
无诤三昧 無諍三昧 wú zhèng sānmèi Samādhi of Non-contention
无自性 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva / no self-nature
小金 xiǎojīn Xiaojin
须弥 須彌 Xūmí Mt Meru / Sumeru
须弥山 須彌山 Xūmí Shān
  1. Mount Sumeru / Mount Meru
  2. Mount Sumeru
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
须陀洹 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
有余涅盘 有餘涅槃 Yǒu Yú Nièpán Sopadhiśesanirvāna / Nirvāṇa with Remainder
正遍知 Zhèng Biàn Zhī
  1. Truly All-Knowing / Knower of the world / the Buddha
  2. correct peerless enlightenment
中非 Zhōng Fēi
  1. Central African Republic
  2. Central African
  3. China-Africa (relations)
中观 中觀 Zhōng Guān
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo
转轮圣王 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 570.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿含 Āhán
  1. a traditional teaching / a traditional doctrine
  2. a Buddhist sūtra
阿罗汉果 阿羅漢果 aluóhàn guǒ
  1. the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening
  2. state of full attainment of arhatship
ān
  1. an
  2. Ease
阿那含果 anàhán guǒ
  1. the fruit of Anāgāmin / the fruit of a non-returning
  2. realization of non-returner
安立 ānlì
  1. to establish / to find a place for / to help settle down / to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí xīn aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
白佛 bái fó to address the Buddha
谤佛 謗佛 bàng fó persecution of Buddhism
bào indirect effect / judgement / retribution
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
biàn everywhere fragrant / paricitra
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
比丘尼 bǐqiūní
  1. Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
  2. bhiksuni
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不空过 不空過 bù kōng guò Do Not Pass Time in Vain
不苦不乐受 不苦不樂受 bù kǔ bù lè shòu sensation of freedom from pleasure and pain / sensation of indifference to pleasure and pain
不妄语 不妄語 bù wàng yǔ
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不住 bùzhù not dwelling
惭愧 慚愧 cánkuì
  1. Shamefulness
  2. humility
差别 差別 chābié discrimination
chán meditative concentration / dhyāna / jhāna
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
cháng eternal / nitya
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 chánnà bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
chén
  1. dust / an object / an object of one of the senses / a defilement / a contanimating object
  2. an atom / aṇu
尘界 塵界 chén jiè the realm of the infinitesimal
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
chéng Become
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
chù touch / contact / sparśa
初禅 初禪 chū chán first dhyāna / first jhāna
chuáng a pillar with a Buddhist inscription
出离 出離 chūlí
  1. to leave Samsara / to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
处中 處中 chùzhōng to abide in the media that transcends existence and non-existence / madyama
次第乞食 cìdì qǐshí collecting alms in order
麁恶 麁惡 cū è vile
an element
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大千 dà qiān trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
大千世界 dà qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
大利 dàlì great advantage / great benefit
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
导师 導師 dǎoshī
  1. Sārthavāha
  2. 1. guiding teacher, 2. mentor
大人 dàren a bodhisattva / a mahasattva
大人相 dàren xiāng thirty two marks of excellence
大众 大眾 dàzhòng Assembly
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得佛 dé fó to become a Buddha
等身 děng shēn a life-size image
di
truth
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
顶礼 頂禮 dǐnglǐ
  1. to bow in a kneeling position with head touching the ground
  2. Prostration
第四禅 第四禪 dìsì chán the fourth dhyana
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度众生 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
独觉 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
多闻 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much
恶道 惡道 è dào
  1. an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
  2. evil path
二边 二邊 èr biān two extremes
尔时 爾時 ěr shí at that time
二时 二時 èr shí the two time periods / morning and evening
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind
法如是 fǎ rú shì
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法施 fǎ shī a Dhárma gift / Dhárma offering / the gift of teaching the Dharma
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
法无我 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法行 fǎ xíng to practice the Dharma
法布施 fǎbùshī the gift of teaching the Dharma
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
法名 fǎmíng Dharma name
fàn
  1. brahman
  2. pure / sacred
  3. Buddhist
fán an ordinary person
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
放逸 fàngyì
  1. heedlessness / carelessness / pleasure-seeking / unruliness
  2. Laxity
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
法想 fǎxiǎng thoughts of the Dharma
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法眼 fǎyǎn
  1. dharma eye / dharmacakṣus
  2. hōgen
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛世 fó shì the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛眼 Fó yǎn Buddha eye
佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛国 佛國 Fóguó
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. country of the Buddha's birth
  3. Buddha Land
佛塔 fótǎ
  1. a pagoda
  2. Stupa
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
佛种 Fózhǒng
  1. the causes and conditions for becoming a Buddha
  2. the seed of Buddhahood
佛足 fózú buddhapāda / Buddha footprints
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
gèng contacts
gōng to offer in worship
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
功德聚 gōngdé jù stupa
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
功用 gōngyòng an action
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观察 觀察 guānchá clear perception
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
归命 歸命 guīmìng
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. to devote one's life
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
国土 國土 guótǔ kṣetra / homeland / land
hǎo Good
a hindrance / an obstacle / nivāraṇa / nīvaraṇāni
河沙 hé shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
héng Eternity
恒河沙 hénghéshā
  1. grains of sand in the Ganges River / innumerable
  2. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
后世 後世 hòushì later rebirths / subsequent births
华香 華香 huà xiāng incense and flowers
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
化生 huàshēng to be born from transformation / upapaduka/ upapatika
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
慧日 huì rì to have illuminating wisdom like the Buddha
毁辱 毀辱 huǐ rǔ to humiliate
慧眼 Huì yǎn
  1. wisdom eyes
  2. Wisdom Eye
慧命 huìmìng
  1. friend / brother
  2. wisdom-life
gatha / hymn / verse
a prediction / a prophecy / vyakarana
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
jiā school / sect / lineage
jiā jia
jiā
  1. gha / ga
  2. gha / ga
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
教授 jiàoshòu Professor
伽陀 jiātuó gatha / hymn / verse
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a kalpa / an eon
jié a fetter
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
jìn diligence / perseverance
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jìng Respect
jìng Stillness
jīng a sutra / a sūtra
经云 經云 jīng yún the sutra says
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
经典 經典 jīngdiǎn the collection of sutras / the sūtrapiṭaka
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
净信 淨信 jìngxìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
净心 淨心 jìngxīn
  1. a purified mind
  2. Purify the Mind
净住 淨住 jìngzhù fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
pada
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
句义 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence
juān body / kāya
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
渴爱 渴愛 kě ài thirsty desire / longing
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦苦 kǔ kǔ suffering from external circumstances
苦受 kǔ shòu the sensation of pain
来世 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life
Joy
乐欲 樂欲 lè yù the desire for joy
transcendence
利乐 利樂 lì lè blessing and joy
离欲 離欲 lí yù free of desire
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
礼拜 禮拜 lǐbài Prostrate
流转 流轉 liúzhuàn
  1. to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti
  2. transmigration
利养 利養 lìyǎng gain
利益 lìyì benefit
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
乱心 亂心 luàn xīn a confused mind / an unsettled mind
lùn a treatise / a thesis / śastra
lún the cycle of rebirth
罗汉 羅漢 Luóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
滿 mǎn Full
màn
  1. māna / pride / arrogance / conceit
  2. conceit / abhimāna
miào Wonderful
miè the cessation of suffering
灭度 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief
灭罪 滅罪 mièzuì erase karma from sins
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
名色 míng sè name and form
明相 míngxiāng early dawn
摩诃萨 摩訶薩 móhēsà
  1. mahāsattva / mohasattva / a great being
  2. mahasattva
摩诃萨埵 摩訶薩埵 móhēsàduǒ mahasattva / mohasattva / a great being
牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni
那由他 nàyóutā a nayuta
内法 內法 nèi fǎ the Buddhadharma / the Dharma
Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念处 念處 niànchù smṛtyupasthāna / satipaṭṭhāna / smrtyupasthana / satipatthana / foundation of mindfulness
niè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
毘钵舍那 毘鉢舍那 píbōshènà insight / vipaśyanā / vipassanā
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
毘离耶波罗蜜 毘離耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya / the paramita of diligence
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
菩萨心 菩薩心 pú sà xīn
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
普遍 pǔbiàn universal
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提分 pútí fēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
起信 qǐ xìn the awakening of faith
乾闼婆 乾闥婆 qiántàpó a gandharva
qīng Clear
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
亲近 親近 qīnjìn Be Close To
乞食 qǐshí Begging for Food
clinging / grasping /upādāna
realm / destination
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
人见 人見 rén jiàn the view of a person
人相 rén xiāng the notion of a person
热恼 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
人我 rénwǒ personality / human soul
Thus
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such
如来地 如來地 rúláidì state of a Tathāgata
ruò re
如是 rúshì thus, so
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
bodhisattva
sāi
  1. volition / cetanā
  2. Think
三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma
三千 sān qiān three thousand-fold
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三十二大人相 sān shí èr dà ren xiāng thirty two marks of excellence
三学 三學 sān xué threefold training / triśikṣā
三匝 sān zā to circumambulate three times
三佛陀 sānfótuó enlightened one
三苦 sānkǔ three kinds of suffering
散乱 散亂 sànluàn distraction
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
三藐三佛陀 sānmiǎo sānfótuó samyaksaṃbuddha / a perfectly enlightened one
三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
三摩 sānmó samādhi / concentrated meditation / mental concentration
三摩提 sānmótí samādhi / concentrated meditation / mental concentration
三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment
散心 sànxīn a distracted mind
三行 sānxíng
  1. the three karmas / three set phrase
  2. the three kinds of action
form / matter
色身 sè shēn
  1. the physical body / rupakaya
  2. Physical Body
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善护念 善護念 shàn hù niàn
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
山王 shān wáng the highest peak
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
上座 shàngzuò sthavira / elder
善友 shànyǒu a Dharma friend / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
烧香 燒香 shāo xiāng
  1. to burn incense
  2. to burn incense
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
摄持 攝持 shèchí parigraha / to protect / to uphold / to take proper care
奢摩他 shēmótā śamatha / medatative concentration
身等 shēn děng equal in body
深法 shēn fǎ a profound truth
shēng birth
胜处 勝處 shèng chù abode of superiority / station of mastery / abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 shēng huānxǐ generating the power of joy
生身 shēng shēn the physical body of a Buddha
胜解 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
身见 身見 shēnjiàn views of the body
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
摄取 攝取 shèqǔ to receive
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
摄心 攝心 shèxīn to concentrate
shì Buddhism
shì loka / a world
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shī the practice of selfless giving / dāna
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shí Real
十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules
施物 shī wù The Gift
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
实有 實有 shí yǒu in reality there is
施者 shī zhě The Giver
世智 shì zhì worldly knowledge / secular understanding
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
实法 實法 shífǎ true teachings
世间 世間 shìjiān world
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
尸罗 尸羅 shīluó śīla / sīla / commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 shīluó bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
施设 施設 shīshè to establish / to set up
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
实语 實語 shíyǔ true words
shòu feelings / sensations
受法 shòu fǎ to receive the precept
授记 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
受用 shòuyòng Benefit
寿者见 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan
寿者相 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
说欲 說欲 shuō yù explanation of desire
说教 說教 shuōjiāo to preach
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
书写 書寫 shūxiě to copy
  1. to appear
  2. pseudo
四句偈 sì jù jì a four line gatha
死苦 sǐ kǔ death
四维 四維 sì wéi the four half points of the compass
斯陀含果 sītuóhán guǒ the fruit of a Sakṛdāgāmin
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
宿业 宿業 sù yè past karma
随眠 隨眠 suímián a predisposition to unwholesome mental states / anuśaya / anusaya
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
a pagoda / a stupa
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
檀那 tánnà
  1. dana / the practice of giving / generosity
  2. Dana
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā / the paramita of generosity
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
听闻 聽聞 tīngwén listening and learning
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate
退转 退轉 tuìzhuàn parihāṇi / to regress / to degenerate
涂香 塗香 túxiāng to annoint
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
妄語 妄語 wàngyǔ Lying
wéi subtlety
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
围绕 圍繞 wéirǎo to surround
威仪 威儀 wēiyí Conduct
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
闻思修 聞思修 wén sī xiū
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我相 wǒ xiāng the notion of a self
我执 我執 wǒzhí Self-Attachment
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无生法忍 無生法忍 wú shēng fǎ rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
無想 wú xiǎng no notion
无想定 無想定 wú xiǎng dìng meditative concentration with no thinking
无诤 無諍 wú zhèng
  1. non-contention
  2. No Disputes
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无上觉 無上覺 wúshàng jué supreme enlightenment
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无为法 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma
无畏施 無畏施 wúwèishī
  1. the gift of non-fear or confidence
  2. Bestow Fearlessness
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
无学 無學 wúxué
  1. aśaikṣa / asekha / an adept
  2. aśaikṣa / asekha / an adept
五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
latent tendencies / predisposition
Joy
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
现法 現法 xiànfǎ for a Dharma to manifest in the world
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng incense
降伏 xiángfú to subdue
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
仙人 xiānrén a sage
现在 現在 xiànzài now, present
懈怠 xièdài
  1. slackness / laziness
  2. laziness
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
邪行 xiéxíng
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
心净 心淨 xīn jìng A Pure Mind
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
xìng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行苦 xíng kǔ suffering as a consequence of action
性起 xìng qǐ arising from nature
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信心 xìnxīn Faith
信行 xìnxíng faith and practice
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth
修道 xiūdào
  1. bhāvanāmārga / the path of cultivation
  2. Practitioner
修多罗 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
希有 xīyǒu Rare
xué a learner
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
xūn vāsanā / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
须陀洹果 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
严净 嚴淨 yán jìng majestic and pure
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
yǎng Nurture
演说 演說 yǎnshuō to expound
karma / kamma / karmic deeds / actions
manas / mind / mentation
Righteousness
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
upadhi / bonds / substratum
一佛 yī fó one Buddha
一合相 yī hé xiàng a composite
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
以要言之 yǐ yào yán zhī in summary / essentially speaking
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一智 yī zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata
衣钵 衣缽 yībō
  1. robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk
  2. robe and bowl
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
应无所住而生其心 應無所住而生其心 yīng wú suǒ zhù ér shēng qí xīn to give rise to a mind that does not abide in anything
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
应作 應作 yīngzuò a manifestation
忆念 憶念 yìniàn Mindful
音声 音聲 yīnshēng sound
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一向 yìxiàng one direction
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
一言 yīyán one word
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
yōu you
右绕 右繞 yòu rào to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
优婆塞 優婆塞 yōupósāi
  1. Upasaka / a male lay Buddhist
  2. upasaka
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有为法 有為法 yǒuwèifǎ
  1. saṃskṛta / conditioned
  2. Conditioned Dharmas
有余 有餘 yǒuyú
  1. with remainder / sopadhiśesa
  2. excessive
desire / intention / interest / aspiration
欲界 yù jiè realm of desire
欲乐 欲樂 yù lè the joy of the five desires
yuàn a vow
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
余趣 餘趣 yúqù other realms
欲心 yùxīn a lustful heart
koan / kōan / gong'an
增上心 zēng shàng xīn
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上 zēngshàng additional / increased / superior
增上慢 zēngshàngmàn conceit / abhimāna
障碍 障礙 zhàng'ài hindrance
长老 長老 zhǎnglǎo
  1. an elder monastic
  2. Elder
zhe to attach / to grasp
折伏 zhéfú to refute
zhēn True
真语 真語 zhēn yǔ true words
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
证道 證道 zhèng dào
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正语 正語 zhèng yǔ
  1. Right Speech
  2. Right Speech
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
正法久住 zhèngfǎ jiǔzhù
  1. the right Dharma will last for a long time
  2. Eternally Abiding Dharma
正觉 正覺 zhèngjué samadhi
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
zhì Wisdom
zhī Understanding
智相 zhì xiāng discriminating intellect
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
知见 知見 zhījiàn
  1. to know by seeing
  2. Understanding
支提 zhītí a caitya / a chaitya
智障 zhìzhàng a barrier created by what is already known
执着 執著 zhízhuó
  1. to cling to things as if they were real / to be bound to things
  2. attachment
重担 重擔 zhòngdān a heavy load
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
种性 種性 zhǒngxìng lineage / gotra
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhù to attach / to abide / to dwell
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
住心 zhù xīn abiding in thoughts / abode of the mind
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
转生 轉生 zhuǎnshēng reincarnation / transmigration
转依 轉依 zhuǎnyī āśrayaparāvṛtti / transformation basis
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
资生 資生 zī shēng the necessities of life
自相 zì xiāng individual characteristics
自心 zì xīn One's Mind
自觉 自覺 zìjué
  1. Self-Awakening
  2. self-awareness
资粮 資糧 zīliáng
  1. saṃbhāra / something accumulated
  2. provision
自摄 自攝 zìshè to act for oneself
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
Contented
罪业 罪業 zuìyè sin / karma
尊重 zūnzhòng respect
作佛 zuò fó to become a Buddha
作意 zuò yì attention / engagement