Glossary and Vocabulary for Guanyin Xuan Yi 觀音玄義
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 226 | 者 | zhě | ca | 第二明觀者 |
| 2 | 209 | 之 | zhī | to go | 一結束世音之境 |
| 3 | 209 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一結束世音之境 |
| 4 | 209 | 之 | zhī | is | 一結束世音之境 |
| 5 | 209 | 之 | zhī | to use | 一結束世音之境 |
| 6 | 209 | 之 | zhī | Zhi | 一結束世音之境 |
| 7 | 209 | 之 | zhī | winding | 一結束世音之境 |
| 8 | 205 | 也 | yě | ya | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 9 | 192 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即空即假即中 |
| 10 | 192 | 即 | jí | at that time | 即空即假即中 |
| 11 | 192 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即空即假即中 |
| 12 | 192 | 即 | jí | supposed; so-called | 即空即假即中 |
| 13 | 192 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即空即假即中 |
| 14 | 188 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名二諦觀 |
| 15 | 188 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名二諦觀 |
| 16 | 188 | 名 | míng | rank; position | 名二諦觀 |
| 17 | 188 | 名 | míng | an excuse | 名二諦觀 |
| 18 | 188 | 名 | míng | life | 名二諦觀 |
| 19 | 188 | 名 | míng | to name; to call | 名二諦觀 |
| 20 | 188 | 名 | míng | to express; to describe | 名二諦觀 |
| 21 | 188 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名二諦觀 |
| 22 | 188 | 名 | míng | to own; to possess | 名二諦觀 |
| 23 | 188 | 名 | míng | famous; renowned | 名二諦觀 |
| 24 | 188 | 名 | míng | moral | 名二諦觀 |
| 25 | 188 | 名 | míng | name; naman | 名二諦觀 |
| 26 | 188 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名二諦觀 |
| 27 | 169 | 為 | wéi | to act as; to serve | 又為二 |
| 28 | 169 | 為 | wéi | to change into; to become | 又為二 |
| 29 | 169 | 為 | wéi | to be; is | 又為二 |
| 30 | 169 | 為 | wéi | to do | 又為二 |
| 31 | 169 | 為 | wèi | to support; to help | 又為二 |
| 32 | 169 | 為 | wéi | to govern | 又為二 |
| 33 | 169 | 為 | wèi | to be; bhū | 又為二 |
| 34 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 若言諸法寂滅相不 |
| 35 | 147 | 亦 | yì | Yi | 四諦亦有四番論觀 |
| 36 | 130 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第二明觀者 |
| 37 | 130 | 明 | míng | Ming | 第二明觀者 |
| 38 | 130 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第二明觀者 |
| 39 | 130 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第二明觀者 |
| 40 | 130 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第二明觀者 |
| 41 | 130 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第二明觀者 |
| 42 | 130 | 明 | míng | consecrated | 第二明觀者 |
| 43 | 130 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第二明觀者 |
| 44 | 130 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第二明觀者 |
| 45 | 130 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第二明觀者 |
| 46 | 130 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第二明觀者 |
| 47 | 130 | 明 | míng | eyesight; vision | 第二明觀者 |
| 48 | 130 | 明 | míng | a god; a spirit | 第二明觀者 |
| 49 | 130 | 明 | míng | fame; renown | 第二明觀者 |
| 50 | 130 | 明 | míng | open; public | 第二明觀者 |
| 51 | 130 | 明 | míng | clear | 第二明觀者 |
| 52 | 130 | 明 | míng | to become proficient | 第二明觀者 |
| 53 | 130 | 明 | míng | to be proficient | 第二明觀者 |
| 54 | 130 | 明 | míng | virtuous | 第二明觀者 |
| 55 | 130 | 明 | míng | open and honest | 第二明觀者 |
| 56 | 130 | 明 | míng | clean; neat | 第二明觀者 |
| 57 | 130 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第二明觀者 |
| 58 | 130 | 明 | míng | next; afterwards | 第二明觀者 |
| 59 | 130 | 明 | míng | positive | 第二明觀者 |
| 60 | 130 | 明 | míng | Clear | 第二明觀者 |
| 61 | 130 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第二明觀者 |
| 62 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第二明觀者 |
| 63 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第二明觀者 |
| 64 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第二明觀者 |
| 65 | 123 | 觀 | guān | Guan | 第二明觀者 |
| 66 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 第二明觀者 |
| 67 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第二明觀者 |
| 68 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第二明觀者 |
| 69 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第二明觀者 |
| 70 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 第二明觀者 |
| 71 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第二明觀者 |
| 72 | 123 | 觀 | guān | Surview | 第二明觀者 |
| 73 | 123 | 觀 | guān | Observe | 第二明觀者 |
| 74 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第二明觀者 |
| 75 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第二明觀者 |
| 76 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第二明觀者 |
| 77 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第二明觀者 |
| 78 | 118 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應開衍 |
| 79 | 118 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應開衍 |
| 80 | 118 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應開衍 |
| 81 | 118 | 應 | yìng | to accept | 應開衍 |
| 82 | 118 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應開衍 |
| 83 | 118 | 應 | yìng | to echo | 應開衍 |
| 84 | 118 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應開衍 |
| 85 | 118 | 應 | yìng | Ying | 應開衍 |
| 86 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛教門出生死苦 |
| 87 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛教門出生死苦 |
| 88 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 以佛教門出生死苦 |
| 89 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛教門出生死苦 |
| 90 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛教門出生死苦 |
| 91 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛教門出生死苦 |
| 92 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛教門出生死苦 |
| 93 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 以佛教門出生死苦 |
| 94 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 以佛教門出生死苦 |
| 95 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛教門出生死苦 |
| 96 | 114 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 97 | 114 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 98 | 114 | 非 | fēi | different | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 99 | 114 | 非 | fēi | to not be; to not have | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 100 | 114 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 101 | 114 | 非 | fēi | Africa | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 102 | 114 | 非 | fēi | to slander | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 103 | 114 | 非 | fěi | to avoid | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 104 | 114 | 非 | fēi | must | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 105 | 114 | 非 | fēi | an error | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 106 | 114 | 非 | fēi | a problem; a question | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 107 | 114 | 非 | fēi | evil | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 108 | 111 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 六無諦境 |
| 109 | 111 | 無 | wú | to not have; without | 六無諦境 |
| 110 | 111 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
| 111 | 111 | 無 | wú | to not have | 六無諦境 |
| 112 | 111 | 無 | wú | Wu | 六無諦境 |
| 113 | 111 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
| 114 | 101 | 能 | néng | can; able | 能觀之智 |
| 115 | 101 | 能 | néng | ability; capacity | 能觀之智 |
| 116 | 101 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能觀之智 |
| 117 | 101 | 能 | néng | energy | 能觀之智 |
| 118 | 101 | 能 | néng | function; use | 能觀之智 |
| 119 | 101 | 能 | néng | talent | 能觀之智 |
| 120 | 101 | 能 | néng | expert at | 能觀之智 |
| 121 | 101 | 能 | néng | to be in harmony | 能觀之智 |
| 122 | 101 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能觀之智 |
| 123 | 101 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能觀之智 |
| 124 | 101 | 能 | néng | to be able; śak | 能觀之智 |
| 125 | 101 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能觀之智 |
| 126 | 98 | 於 | yú | to go; to | 能於一種智知一切 |
| 127 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於一種智知一切 |
| 128 | 98 | 於 | yú | Yu | 能於一種智知一切 |
| 129 | 98 | 於 | wū | a crow | 能於一種智知一切 |
| 130 | 95 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 能觀之智 |
| 131 | 95 | 智 | zhì | care; prudence | 能觀之智 |
| 132 | 95 | 智 | zhì | Zhi | 能觀之智 |
| 133 | 95 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 能觀之智 |
| 134 | 95 | 智 | zhì | clever | 能觀之智 |
| 135 | 95 | 智 | zhì | Wisdom | 能觀之智 |
| 136 | 95 | 智 | zhì | jnana; knowing | 能觀之智 |
| 137 | 93 | 云 | yún | cloud | 如瓔珞云 |
| 138 | 93 | 云 | yún | Yunnan | 如瓔珞云 |
| 139 | 93 | 云 | yún | Yun | 如瓔珞云 |
| 140 | 93 | 云 | yún | to say | 如瓔珞云 |
| 141 | 93 | 云 | yún | to have | 如瓔珞云 |
| 142 | 93 | 云 | yún | cloud; megha | 如瓔珞云 |
| 143 | 93 | 云 | yún | to say; iti | 如瓔珞云 |
| 144 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 通而為論觀智是其異名 |
| 145 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 通而為論觀智是其異名 |
| 146 | 93 | 而 | néng | can; able | 通而為論觀智是其異名 |
| 147 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 通而為論觀智是其異名 |
| 148 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 通而為論觀智是其異名 |
| 149 | 92 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得入中道第一義諦觀 |
| 150 | 92 | 得 | děi | to want to; to need to | 得入中道第一義諦觀 |
| 151 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 得入中道第一義諦觀 |
| 152 | 92 | 得 | dé | de | 得入中道第一義諦觀 |
| 153 | 92 | 得 | de | infix potential marker | 得入中道第一義諦觀 |
| 154 | 92 | 得 | dé | to result in | 得入中道第一義諦觀 |
| 155 | 92 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得入中道第一義諦觀 |
| 156 | 92 | 得 | dé | to be satisfied | 得入中道第一義諦觀 |
| 157 | 92 | 得 | dé | to be finished | 得入中道第一義諦觀 |
| 158 | 92 | 得 | děi | satisfying | 得入中道第一義諦觀 |
| 159 | 92 | 得 | dé | to contract | 得入中道第一義諦觀 |
| 160 | 92 | 得 | dé | to hear | 得入中道第一義諦觀 |
| 161 | 92 | 得 | dé | to have; there is | 得入中道第一義諦觀 |
| 162 | 92 | 得 | dé | marks time passed | 得入中道第一義諦觀 |
| 163 | 92 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得入中道第一義諦觀 |
| 164 | 91 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所明三智 |
| 165 | 91 | 所 | suǒ | a place; a location | 所明三智 |
| 166 | 91 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所明三智 |
| 167 | 91 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所明三智 |
| 168 | 91 | 所 | suǒ | meaning | 所明三智 |
| 169 | 91 | 所 | suǒ | garrison | 所明三智 |
| 170 | 91 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所明三智 |
| 171 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 172 | 90 | 法 | fǎ | France | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 173 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 174 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 175 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 176 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 177 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 178 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 179 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 180 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 181 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 182 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 183 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 184 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 185 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 186 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 187 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 188 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 189 | 88 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 就因緣則四番因 |
| 190 | 88 | 則 | zé | a grade; a level | 就因緣則四番因 |
| 191 | 88 | 則 | zé | an example; a model | 就因緣則四番因 |
| 192 | 88 | 則 | zé | a weighing device | 就因緣則四番因 |
| 193 | 88 | 則 | zé | to grade; to rank | 就因緣則四番因 |
| 194 | 88 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 就因緣則四番因 |
| 195 | 88 | 則 | zé | to do | 就因緣則四番因 |
| 196 | 88 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 就因緣則四番因 |
| 197 | 83 | 義 | yì | meaning; sense | 此具出大本玄義 |
| 198 | 83 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此具出大本玄義 |
| 199 | 83 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此具出大本玄義 |
| 200 | 83 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此具出大本玄義 |
| 201 | 83 | 義 | yì | just; righteous | 此具出大本玄義 |
| 202 | 83 | 義 | yì | adopted | 此具出大本玄義 |
| 203 | 83 | 義 | yì | a relationship | 此具出大本玄義 |
| 204 | 83 | 義 | yì | volunteer | 此具出大本玄義 |
| 205 | 83 | 義 | yì | something suitable | 此具出大本玄義 |
| 206 | 83 | 義 | yì | a martyr | 此具出大本玄義 |
| 207 | 83 | 義 | yì | a law | 此具出大本玄義 |
| 208 | 83 | 義 | yì | Yi | 此具出大本玄義 |
| 209 | 83 | 義 | yì | Righteousness | 此具出大本玄義 |
| 210 | 83 | 義 | yì | aim; artha | 此具出大本玄義 |
| 211 | 76 | 二 | èr | two | 又為二 |
| 212 | 76 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 又為二 |
| 213 | 76 | 二 | èr | second | 又為二 |
| 214 | 76 | 二 | èr | twice; double; di- | 又為二 |
| 215 | 76 | 二 | èr | more than one kind | 又為二 |
| 216 | 76 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 又為二 |
| 217 | 76 | 二 | èr | both; dvaya | 又為二 |
| 218 | 75 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 法界藥珠普應一切 |
| 219 | 75 | 普 | pǔ | Prussia | 法界藥珠普應一切 |
| 220 | 75 | 普 | pǔ | Pu | 法界藥珠普應一切 |
| 221 | 75 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 法界藥珠普應一切 |
| 222 | 73 | 從 | cóng | to follow | 從假入空 |
| 223 | 73 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從假入空 |
| 224 | 73 | 從 | cóng | to participate in something | 從假入空 |
| 225 | 73 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從假入空 |
| 226 | 73 | 從 | cóng | something secondary | 從假入空 |
| 227 | 73 | 從 | cóng | remote relatives | 從假入空 |
| 228 | 73 | 從 | cóng | secondary | 從假入空 |
| 229 | 73 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從假入空 |
| 230 | 73 | 從 | cōng | at ease; informal | 從假入空 |
| 231 | 73 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從假入空 |
| 232 | 73 | 從 | zòng | to release | 從假入空 |
| 233 | 73 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從假入空 |
| 234 | 70 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣論觀 |
| 235 | 70 | 緣 | yuán | hem | 緣論觀 |
| 236 | 70 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣論觀 |
| 237 | 70 | 緣 | yuán | to climb up | 緣論觀 |
| 238 | 70 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣論觀 |
| 239 | 70 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣論觀 |
| 240 | 70 | 緣 | yuán | to depend on | 緣論觀 |
| 241 | 70 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣論觀 |
| 242 | 70 | 緣 | yuán | Condition | 緣論觀 |
| 243 | 70 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣論觀 |
| 244 | 70 | 因 | yīn | cause; reason | 就因緣則四番因 |
| 245 | 70 | 因 | yīn | to accord with | 就因緣則四番因 |
| 246 | 70 | 因 | yīn | to follow | 就因緣則四番因 |
| 247 | 70 | 因 | yīn | to rely on | 就因緣則四番因 |
| 248 | 70 | 因 | yīn | via; through | 就因緣則四番因 |
| 249 | 70 | 因 | yīn | to continue | 就因緣則四番因 |
| 250 | 70 | 因 | yīn | to receive | 就因緣則四番因 |
| 251 | 70 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 就因緣則四番因 |
| 252 | 70 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 就因緣則四番因 |
| 253 | 70 | 因 | yīn | to be like | 就因緣則四番因 |
| 254 | 70 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 就因緣則四番因 |
| 255 | 70 | 因 | yīn | cause; hetu | 就因緣則四番因 |
| 256 | 68 | 今 | jīn | today; present; now | 今約三諦明 |
| 257 | 68 | 今 | jīn | Jin | 今約三諦明 |
| 258 | 68 | 今 | jīn | modern | 今約三諦明 |
| 259 | 68 | 今 | jīn | now; adhunā | 今約三諦明 |
| 260 | 68 | 人 | rén | person; people; a human being | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 261 | 68 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 262 | 68 | 人 | rén | a kind of person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 263 | 68 | 人 | rén | everybody | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 264 | 68 | 人 | rén | adult | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 265 | 68 | 人 | rén | somebody; others | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 266 | 68 | 人 | rén | an upright person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 267 | 68 | 人 | rén | person; manuṣya | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 268 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言諸法寂滅相不 |
| 269 | 67 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若言諸法寂滅相不 |
| 270 | 67 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若言諸法寂滅相不 |
| 271 | 67 | 言 | yán | phrase; sentence | 若言諸法寂滅相不 |
| 272 | 67 | 言 | yán | a word; a syllable | 若言諸法寂滅相不 |
| 273 | 67 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若言諸法寂滅相不 |
| 274 | 67 | 言 | yán | to regard as | 若言諸法寂滅相不 |
| 275 | 67 | 言 | yán | to act as | 若言諸法寂滅相不 |
| 276 | 67 | 言 | yán | word; vacana | 若言諸法寂滅相不 |
| 277 | 67 | 言 | yán | speak; vad | 若言諸法寂滅相不 |
| 278 | 65 | 意 | yì | idea | 即有二意 |
| 279 | 65 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 即有二意 |
| 280 | 65 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 即有二意 |
| 281 | 65 | 意 | yì | mood; feeling | 即有二意 |
| 282 | 65 | 意 | yì | will; willpower; determination | 即有二意 |
| 283 | 65 | 意 | yì | bearing; spirit | 即有二意 |
| 284 | 65 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 即有二意 |
| 285 | 65 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 即有二意 |
| 286 | 65 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 即有二意 |
| 287 | 65 | 意 | yì | meaning | 即有二意 |
| 288 | 65 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 即有二意 |
| 289 | 65 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 即有二意 |
| 290 | 65 | 意 | yì | Yi | 即有二意 |
| 291 | 65 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 即有二意 |
| 292 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 熏眾生 |
| 293 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 熏眾生 |
| 294 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 熏眾生 |
| 295 | 65 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 熏眾生 |
| 296 | 65 | 斷 | duàn | to judge | 三十四心斷結成佛 |
| 297 | 65 | 斷 | duàn | to severe; to break | 三十四心斷結成佛 |
| 298 | 65 | 斷 | duàn | to stop | 三十四心斷結成佛 |
| 299 | 65 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 三十四心斷結成佛 |
| 300 | 65 | 斷 | duàn | to intercept | 三十四心斷結成佛 |
| 301 | 65 | 斷 | duàn | to divide | 三十四心斷結成佛 |
| 302 | 65 | 斷 | duàn | to isolate | 三十四心斷結成佛 |
| 303 | 64 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 與樂 |
| 304 | 64 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 與樂 |
| 305 | 64 | 樂 | lè | Le | 與樂 |
| 306 | 64 | 樂 | yuè | music | 與樂 |
| 307 | 64 | 樂 | yuè | a musical instrument | 與樂 |
| 308 | 64 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 與樂 |
| 309 | 64 | 樂 | yuè | a musician | 與樂 |
| 310 | 64 | 樂 | lè | joy; pleasure | 與樂 |
| 311 | 64 | 樂 | yuè | the Book of Music | 與樂 |
| 312 | 64 | 樂 | lào | Lao | 與樂 |
| 313 | 64 | 樂 | lè | to laugh | 與樂 |
| 314 | 64 | 樂 | lè | Joy | 與樂 |
| 315 | 64 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 與樂 |
| 316 | 64 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 一結束世音之境 |
| 317 | 64 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 一結束世音之境 |
| 318 | 64 | 境 | jìng | situation; circumstances | 一結束世音之境 |
| 319 | 64 | 境 | jìng | degree; level | 一結束世音之境 |
| 320 | 64 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 一結束世音之境 |
| 321 | 64 | 境 | jìng | sphere; region | 一結束世音之境 |
| 322 | 63 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 真乃至九解脫無學也 |
| 323 | 63 | 真 | zhēn | sincere | 真乃至九解脫無學也 |
| 324 | 63 | 真 | zhēn | Zhen | 真乃至九解脫無學也 |
| 325 | 63 | 真 | zhēn | regular script | 真乃至九解脫無學也 |
| 326 | 63 | 真 | zhēn | a portrait | 真乃至九解脫無學也 |
| 327 | 63 | 真 | zhēn | natural state | 真乃至九解脫無學也 |
| 328 | 63 | 真 | zhēn | perfect | 真乃至九解脫無學也 |
| 329 | 63 | 真 | zhēn | ideal | 真乃至九解脫無學也 |
| 330 | 63 | 真 | zhēn | an immortal | 真乃至九解脫無學也 |
| 331 | 63 | 真 | zhēn | a true official appointment | 真乃至九解脫無學也 |
| 332 | 63 | 真 | zhēn | True | 真乃至九解脫無學也 |
| 333 | 63 | 真 | zhēn | true | 真乃至九解脫無學也 |
| 334 | 63 | 中 | zhōng | middle | 即空即假即中 |
| 335 | 63 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 即空即假即中 |
| 336 | 63 | 中 | zhōng | China | 即空即假即中 |
| 337 | 63 | 中 | zhòng | to hit the mark | 即空即假即中 |
| 338 | 63 | 中 | zhōng | midday | 即空即假即中 |
| 339 | 63 | 中 | zhōng | inside | 即空即假即中 |
| 340 | 63 | 中 | zhōng | during | 即空即假即中 |
| 341 | 63 | 中 | zhōng | Zhong | 即空即假即中 |
| 342 | 63 | 中 | zhōng | intermediary | 即空即假即中 |
| 343 | 63 | 中 | zhōng | half | 即空即假即中 |
| 344 | 63 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 即空即假即中 |
| 345 | 63 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 即空即假即中 |
| 346 | 63 | 中 | zhòng | to obtain | 即空即假即中 |
| 347 | 63 | 中 | zhòng | to pass an exam | 即空即假即中 |
| 348 | 63 | 中 | zhōng | middle | 即空即假即中 |
| 349 | 61 | 一 | yī | one | 一結束世音之境 |
| 350 | 61 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一結束世音之境 |
| 351 | 61 | 一 | yī | pure; concentrated | 一結束世音之境 |
| 352 | 61 | 一 | yī | first | 一結束世音之境 |
| 353 | 61 | 一 | yī | the same | 一結束世音之境 |
| 354 | 61 | 一 | yī | sole; single | 一結束世音之境 |
| 355 | 61 | 一 | yī | a very small amount | 一結束世音之境 |
| 356 | 61 | 一 | yī | Yi | 一結束世音之境 |
| 357 | 61 | 一 | yī | other | 一結束世音之境 |
| 358 | 61 | 一 | yī | to unify | 一結束世音之境 |
| 359 | 61 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一結束世音之境 |
| 360 | 61 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一結束世音之境 |
| 361 | 61 | 一 | yī | one; eka | 一結束世音之境 |
| 362 | 61 | 性 | xìng | gender | 十地斷無明見佛性 |
| 363 | 61 | 性 | xìng | nature; disposition | 十地斷無明見佛性 |
| 364 | 61 | 性 | xìng | grammatical gender | 十地斷無明見佛性 |
| 365 | 61 | 性 | xìng | a property; a quality | 十地斷無明見佛性 |
| 366 | 61 | 性 | xìng | life; destiny | 十地斷無明見佛性 |
| 367 | 61 | 性 | xìng | sexual desire | 十地斷無明見佛性 |
| 368 | 61 | 性 | xìng | scope | 十地斷無明見佛性 |
| 369 | 61 | 性 | xìng | nature | 十地斷無明見佛性 |
| 370 | 61 | 但 | dàn | Dan | 但不能 |
| 371 | 60 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 即空即假即中 |
| 372 | 60 | 空 | kòng | free time | 即空即假即中 |
| 373 | 60 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 即空即假即中 |
| 374 | 60 | 空 | kōng | the sky; the air | 即空即假即中 |
| 375 | 60 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 即空即假即中 |
| 376 | 60 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 即空即假即中 |
| 377 | 60 | 空 | kòng | empty space | 即空即假即中 |
| 378 | 60 | 空 | kōng | without substance | 即空即假即中 |
| 379 | 60 | 空 | kōng | to not have | 即空即假即中 |
| 380 | 60 | 空 | kòng | opportunity; chance | 即空即假即中 |
| 381 | 60 | 空 | kōng | vast and high | 即空即假即中 |
| 382 | 60 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 即空即假即中 |
| 383 | 60 | 空 | kòng | blank | 即空即假即中 |
| 384 | 60 | 空 | kòng | expansive | 即空即假即中 |
| 385 | 60 | 空 | kòng | lacking | 即空即假即中 |
| 386 | 60 | 空 | kōng | plain; nothing else | 即空即假即中 |
| 387 | 60 | 空 | kōng | Emptiness | 即空即假即中 |
| 388 | 60 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 即空即假即中 |
| 389 | 58 | 實 | shí | real; true | 論實爾皆不可說 |
| 390 | 58 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 論實爾皆不可說 |
| 391 | 58 | 實 | shí | substance; content; material | 論實爾皆不可說 |
| 392 | 58 | 實 | shí | honest; sincere | 論實爾皆不可說 |
| 393 | 58 | 實 | shí | vast; extensive | 論實爾皆不可說 |
| 394 | 58 | 實 | shí | solid | 論實爾皆不可說 |
| 395 | 58 | 實 | shí | abundant; prosperous | 論實爾皆不可說 |
| 396 | 58 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 論實爾皆不可說 |
| 397 | 58 | 實 | shí | wealth; property | 論實爾皆不可說 |
| 398 | 58 | 實 | shí | effect; result | 論實爾皆不可說 |
| 399 | 58 | 實 | shí | an honest person | 論實爾皆不可說 |
| 400 | 58 | 實 | shí | to fill | 論實爾皆不可說 |
| 401 | 58 | 實 | shí | complete | 論實爾皆不可說 |
| 402 | 58 | 實 | shí | to strengthen | 論實爾皆不可說 |
| 403 | 58 | 實 | shí | to practice | 論實爾皆不可說 |
| 404 | 58 | 實 | shí | namely | 論實爾皆不可說 |
| 405 | 58 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 論實爾皆不可說 |
| 406 | 58 | 實 | shí | full; at capacity | 論實爾皆不可說 |
| 407 | 58 | 實 | shí | supplies; goods | 論實爾皆不可說 |
| 408 | 58 | 實 | shí | Shichen | 論實爾皆不可說 |
| 409 | 58 | 實 | shí | Real | 論實爾皆不可說 |
| 410 | 58 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 論實爾皆不可說 |
| 411 | 57 | 本 | běn | to be one's own | 悉為諸觀境本 |
| 412 | 57 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 悉為諸觀境本 |
| 413 | 57 | 本 | běn | the roots of a plant | 悉為諸觀境本 |
| 414 | 57 | 本 | běn | capital | 悉為諸觀境本 |
| 415 | 57 | 本 | běn | main; central; primary | 悉為諸觀境本 |
| 416 | 57 | 本 | běn | according to | 悉為諸觀境本 |
| 417 | 57 | 本 | běn | a version; an edition | 悉為諸觀境本 |
| 418 | 57 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 悉為諸觀境本 |
| 419 | 57 | 本 | běn | a book | 悉為諸觀境本 |
| 420 | 57 | 本 | běn | trunk of a tree | 悉為諸觀境本 |
| 421 | 57 | 本 | běn | to investigate the root of | 悉為諸觀境本 |
| 422 | 57 | 本 | běn | a manuscript for a play | 悉為諸觀境本 |
| 423 | 57 | 本 | běn | Ben | 悉為諸觀境本 |
| 424 | 57 | 本 | běn | root; origin; mula | 悉為諸觀境本 |
| 425 | 57 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 悉為諸觀境本 |
| 426 | 57 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 悉為諸觀境本 |
| 427 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即佛也 |
| 428 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即佛也 |
| 429 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即佛也 |
| 430 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即佛也 |
| 431 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即佛也 |
| 432 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 即佛也 |
| 433 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即佛也 |
| 434 | 56 | 心 | xīn | heart [organ] | 第二僧祇心知 |
| 435 | 56 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 第二僧祇心知 |
| 436 | 56 | 心 | xīn | mind; consciousness | 第二僧祇心知 |
| 437 | 56 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 第二僧祇心知 |
| 438 | 56 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 第二僧祇心知 |
| 439 | 56 | 心 | xīn | heart | 第二僧祇心知 |
| 440 | 56 | 心 | xīn | emotion | 第二僧祇心知 |
| 441 | 56 | 心 | xīn | intention; consideration | 第二僧祇心知 |
| 442 | 56 | 心 | xīn | disposition; temperament | 第二僧祇心知 |
| 443 | 56 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 第二僧祇心知 |
| 444 | 56 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 第二僧祇心知 |
| 445 | 56 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 第二僧祇心知 |
| 446 | 56 | 與 | yǔ | to give | 與樂 |
| 447 | 56 | 與 | yǔ | to accompany | 與樂 |
| 448 | 56 | 與 | yù | to particate in | 與樂 |
| 449 | 56 | 與 | yù | of the same kind | 與樂 |
| 450 | 56 | 與 | yù | to help | 與樂 |
| 451 | 56 | 與 | yǔ | for | 與樂 |
| 452 | 55 | 通 | tōng | to go through; to open | 通而為論觀智是其異名 |
| 453 | 55 | 通 | tōng | open | 通而為論觀智是其異名 |
| 454 | 55 | 通 | tōng | to connect | 通而為論觀智是其異名 |
| 455 | 55 | 通 | tōng | to know well | 通而為論觀智是其異名 |
| 456 | 55 | 通 | tōng | to report | 通而為論觀智是其異名 |
| 457 | 55 | 通 | tōng | to commit adultery | 通而為論觀智是其異名 |
| 458 | 55 | 通 | tōng | common; in general | 通而為論觀智是其異名 |
| 459 | 55 | 通 | tōng | to transmit | 通而為論觀智是其異名 |
| 460 | 55 | 通 | tōng | to attain a goal | 通而為論觀智是其異名 |
| 461 | 55 | 通 | tōng | to communicate with | 通而為論觀智是其異名 |
| 462 | 55 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 通而為論觀智是其異名 |
| 463 | 55 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 通而為論觀智是其異名 |
| 464 | 55 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 通而為論觀智是其異名 |
| 465 | 55 | 通 | tōng | erudite; learned | 通而為論觀智是其異名 |
| 466 | 55 | 通 | tōng | an expert | 通而為論觀智是其異名 |
| 467 | 55 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 通而為論觀智是其異名 |
| 468 | 55 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 通而為論觀智是其異名 |
| 469 | 54 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台智者大師說 |
| 470 | 54 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台智者大師說 |
| 471 | 54 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台智者大師說 |
| 472 | 54 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台智者大師說 |
| 473 | 54 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台智者大師說 |
| 474 | 54 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台智者大師說 |
| 475 | 54 | 說 | shuō | allocution | 隋天台智者大師說 |
| 476 | 54 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台智者大師說 |
| 477 | 54 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台智者大師說 |
| 478 | 54 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台智者大師說 |
| 479 | 54 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台智者大師說 |
| 480 | 54 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台智者大師說 |
| 481 | 52 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 修觀得成於智 |
| 482 | 52 | 成 | chéng | to become; to turn into | 修觀得成於智 |
| 483 | 52 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 修觀得成於智 |
| 484 | 52 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 修觀得成於智 |
| 485 | 52 | 成 | chéng | a full measure of | 修觀得成於智 |
| 486 | 52 | 成 | chéng | whole | 修觀得成於智 |
| 487 | 52 | 成 | chéng | set; established | 修觀得成於智 |
| 488 | 52 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 修觀得成於智 |
| 489 | 52 | 成 | chéng | to reconcile | 修觀得成於智 |
| 490 | 52 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 修觀得成於智 |
| 491 | 52 | 成 | chéng | composed of | 修觀得成於智 |
| 492 | 52 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 修觀得成於智 |
| 493 | 52 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 修觀得成於智 |
| 494 | 52 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 修觀得成於智 |
| 495 | 52 | 成 | chéng | Cheng | 修觀得成於智 |
| 496 | 52 | 成 | chéng | Become | 修觀得成於智 |
| 497 | 52 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 修觀得成於智 |
| 498 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩輔佛弘此四教也 |
| 499 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩輔佛弘此四教也 |
| 500 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩輔佛弘此四教也 |
Frequencies of all Words
Top 1253
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 234 | 是 | shì | is; are; am; to be | 一結十法界是因緣 |
| 2 | 234 | 是 | shì | is exactly | 一結十法界是因緣 |
| 3 | 234 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 一結十法界是因緣 |
| 4 | 234 | 是 | shì | this; that; those | 一結十法界是因緣 |
| 5 | 234 | 是 | shì | really; certainly | 一結十法界是因緣 |
| 6 | 234 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 一結十法界是因緣 |
| 7 | 234 | 是 | shì | true | 一結十法界是因緣 |
| 8 | 234 | 是 | shì | is; has; exists | 一結十法界是因緣 |
| 9 | 234 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 一結十法界是因緣 |
| 10 | 234 | 是 | shì | a matter; an affair | 一結十法界是因緣 |
| 11 | 234 | 是 | shì | Shi | 一結十法界是因緣 |
| 12 | 234 | 是 | shì | is; bhū | 一結十法界是因緣 |
| 13 | 234 | 是 | shì | this; idam | 一結十法界是因緣 |
| 14 | 232 | 此 | cǐ | this; these | 此具出大本玄義 |
| 15 | 232 | 此 | cǐ | in this way | 此具出大本玄義 |
| 16 | 232 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此具出大本玄義 |
| 17 | 232 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此具出大本玄義 |
| 18 | 232 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此具出大本玄義 |
| 19 | 226 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第二明觀者 |
| 20 | 226 | 者 | zhě | that | 第二明觀者 |
| 21 | 226 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第二明觀者 |
| 22 | 226 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第二明觀者 |
| 23 | 226 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第二明觀者 |
| 24 | 226 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第二明觀者 |
| 25 | 226 | 者 | zhuó | according to | 第二明觀者 |
| 26 | 226 | 者 | zhě | ca | 第二明觀者 |
| 27 | 220 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 28 | 220 | 若 | ruò | seemingly | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 29 | 220 | 若 | ruò | if | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 30 | 220 | 若 | ruò | you | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 31 | 220 | 若 | ruò | this; that | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 32 | 220 | 若 | ruò | and; or | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 33 | 220 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 34 | 220 | 若 | rě | pomegranite | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 35 | 220 | 若 | ruò | to choose | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 36 | 220 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 37 | 220 | 若 | ruò | thus | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 38 | 220 | 若 | ruò | pollia | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 39 | 220 | 若 | ruò | Ruo | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 40 | 220 | 若 | ruò | only then | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 41 | 220 | 若 | rě | ja | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 42 | 220 | 若 | rě | jñā | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 43 | 220 | 若 | ruò | if; yadi | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 44 | 209 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一結束世音之境 |
| 45 | 209 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一結束世音之境 |
| 46 | 209 | 之 | zhī | to go | 一結束世音之境 |
| 47 | 209 | 之 | zhī | this; that | 一結束世音之境 |
| 48 | 209 | 之 | zhī | genetive marker | 一結束世音之境 |
| 49 | 209 | 之 | zhī | it | 一結束世音之境 |
| 50 | 209 | 之 | zhī | in; in regards to | 一結束世音之境 |
| 51 | 209 | 之 | zhī | all | 一結束世音之境 |
| 52 | 209 | 之 | zhī | and | 一結束世音之境 |
| 53 | 209 | 之 | zhī | however | 一結束世音之境 |
| 54 | 209 | 之 | zhī | if | 一結束世音之境 |
| 55 | 209 | 之 | zhī | then | 一結束世音之境 |
| 56 | 209 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一結束世音之境 |
| 57 | 209 | 之 | zhī | is | 一結束世音之境 |
| 58 | 209 | 之 | zhī | to use | 一結束世音之境 |
| 59 | 209 | 之 | zhī | Zhi | 一結束世音之境 |
| 60 | 209 | 之 | zhī | winding | 一結束世音之境 |
| 61 | 205 | 也 | yě | also; too | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 62 | 205 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 63 | 205 | 也 | yě | either | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 64 | 205 | 也 | yě | even | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 65 | 205 | 也 | yě | used to soften the tone | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 66 | 205 | 也 | yě | used for emphasis | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 67 | 205 | 也 | yě | used to mark contrast | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 68 | 205 | 也 | yě | used to mark compromise | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 69 | 205 | 也 | yě | ya | 法從假入空觀生滅一切智也 |
| 70 | 200 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名一切智 |
| 71 | 200 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名一切智 |
| 72 | 200 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名一切智 |
| 73 | 200 | 故 | gù | to die | 故名一切智 |
| 74 | 200 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名一切智 |
| 75 | 200 | 故 | gù | original | 故名一切智 |
| 76 | 200 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名一切智 |
| 77 | 200 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名一切智 |
| 78 | 200 | 故 | gù | something in the past | 故名一切智 |
| 79 | 200 | 故 | gù | deceased; dead | 故名一切智 |
| 80 | 200 | 故 | gù | still; yet | 故名一切智 |
| 81 | 200 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名一切智 |
| 82 | 192 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即空即假即中 |
| 83 | 192 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即空即假即中 |
| 84 | 192 | 即 | jí | at that time | 即空即假即中 |
| 85 | 192 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即空即假即中 |
| 86 | 192 | 即 | jí | supposed; so-called | 即空即假即中 |
| 87 | 192 | 即 | jí | if; but | 即空即假即中 |
| 88 | 192 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即空即假即中 |
| 89 | 192 | 即 | jí | then; following | 即空即假即中 |
| 90 | 192 | 即 | jí | so; just so; eva | 即空即假即中 |
| 91 | 188 | 名 | míng | measure word for people | 名二諦觀 |
| 92 | 188 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名二諦觀 |
| 93 | 188 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名二諦觀 |
| 94 | 188 | 名 | míng | rank; position | 名二諦觀 |
| 95 | 188 | 名 | míng | an excuse | 名二諦觀 |
| 96 | 188 | 名 | míng | life | 名二諦觀 |
| 97 | 188 | 名 | míng | to name; to call | 名二諦觀 |
| 98 | 188 | 名 | míng | to express; to describe | 名二諦觀 |
| 99 | 188 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名二諦觀 |
| 100 | 188 | 名 | míng | to own; to possess | 名二諦觀 |
| 101 | 188 | 名 | míng | famous; renowned | 名二諦觀 |
| 102 | 188 | 名 | míng | moral | 名二諦觀 |
| 103 | 188 | 名 | míng | name; naman | 名二諦觀 |
| 104 | 188 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名二諦觀 |
| 105 | 169 | 為 | wèi | for; to | 又為二 |
| 106 | 169 | 為 | wèi | because of | 又為二 |
| 107 | 169 | 為 | wéi | to act as; to serve | 又為二 |
| 108 | 169 | 為 | wéi | to change into; to become | 又為二 |
| 109 | 169 | 為 | wéi | to be; is | 又為二 |
| 110 | 169 | 為 | wéi | to do | 又為二 |
| 111 | 169 | 為 | wèi | for | 又為二 |
| 112 | 169 | 為 | wèi | because of; for; to | 又為二 |
| 113 | 169 | 為 | wèi | to | 又為二 |
| 114 | 169 | 為 | wéi | in a passive construction | 又為二 |
| 115 | 169 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 又為二 |
| 116 | 169 | 為 | wéi | forming an adverb | 又為二 |
| 117 | 169 | 為 | wéi | to add emphasis | 又為二 |
| 118 | 169 | 為 | wèi | to support; to help | 又為二 |
| 119 | 169 | 為 | wéi | to govern | 又為二 |
| 120 | 169 | 為 | wèi | to be; bhū | 又為二 |
| 121 | 153 | 不 | bù | not; no | 若言諸法寂滅相不 |
| 122 | 153 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若言諸法寂滅相不 |
| 123 | 153 | 不 | bù | as a correlative | 若言諸法寂滅相不 |
| 124 | 153 | 不 | bù | no (answering a question) | 若言諸法寂滅相不 |
| 125 | 153 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若言諸法寂滅相不 |
| 126 | 153 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若言諸法寂滅相不 |
| 127 | 153 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若言諸法寂滅相不 |
| 128 | 153 | 不 | bù | infix potential marker | 若言諸法寂滅相不 |
| 129 | 153 | 不 | bù | no; na | 若言諸法寂滅相不 |
| 130 | 147 | 亦 | yì | also; too | 四諦亦有四番論觀 |
| 131 | 147 | 亦 | yì | but | 四諦亦有四番論觀 |
| 132 | 147 | 亦 | yì | this; he; she | 四諦亦有四番論觀 |
| 133 | 147 | 亦 | yì | although; even though | 四諦亦有四番論觀 |
| 134 | 147 | 亦 | yì | already | 四諦亦有四番論觀 |
| 135 | 147 | 亦 | yì | particle with no meaning | 四諦亦有四番論觀 |
| 136 | 147 | 亦 | yì | Yi | 四諦亦有四番論觀 |
| 137 | 132 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 四諦亦有四番論觀 |
| 138 | 132 | 有 | yǒu | to have; to possess | 四諦亦有四番論觀 |
| 139 | 132 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 四諦亦有四番論觀 |
| 140 | 132 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 四諦亦有四番論觀 |
| 141 | 132 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 四諦亦有四番論觀 |
| 142 | 132 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 四諦亦有四番論觀 |
| 143 | 132 | 有 | yǒu | used to compare two things | 四諦亦有四番論觀 |
| 144 | 132 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 四諦亦有四番論觀 |
| 145 | 132 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 四諦亦有四番論觀 |
| 146 | 132 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 四諦亦有四番論觀 |
| 147 | 132 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 四諦亦有四番論觀 |
| 148 | 132 | 有 | yǒu | abundant | 四諦亦有四番論觀 |
| 149 | 132 | 有 | yǒu | purposeful | 四諦亦有四番論觀 |
| 150 | 132 | 有 | yǒu | You | 四諦亦有四番論觀 |
| 151 | 132 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 四諦亦有四番論觀 |
| 152 | 132 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 四諦亦有四番論觀 |
| 153 | 130 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第二明觀者 |
| 154 | 130 | 明 | míng | Ming | 第二明觀者 |
| 155 | 130 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第二明觀者 |
| 156 | 130 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第二明觀者 |
| 157 | 130 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第二明觀者 |
| 158 | 130 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第二明觀者 |
| 159 | 130 | 明 | míng | consecrated | 第二明觀者 |
| 160 | 130 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第二明觀者 |
| 161 | 130 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第二明觀者 |
| 162 | 130 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第二明觀者 |
| 163 | 130 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第二明觀者 |
| 164 | 130 | 明 | míng | eyesight; vision | 第二明觀者 |
| 165 | 130 | 明 | míng | a god; a spirit | 第二明觀者 |
| 166 | 130 | 明 | míng | fame; renown | 第二明觀者 |
| 167 | 130 | 明 | míng | open; public | 第二明觀者 |
| 168 | 130 | 明 | míng | clear | 第二明觀者 |
| 169 | 130 | 明 | míng | to become proficient | 第二明觀者 |
| 170 | 130 | 明 | míng | to be proficient | 第二明觀者 |
| 171 | 130 | 明 | míng | virtuous | 第二明觀者 |
| 172 | 130 | 明 | míng | open and honest | 第二明觀者 |
| 173 | 130 | 明 | míng | clean; neat | 第二明觀者 |
| 174 | 130 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第二明觀者 |
| 175 | 130 | 明 | míng | next; afterwards | 第二明觀者 |
| 176 | 130 | 明 | míng | positive | 第二明觀者 |
| 177 | 130 | 明 | míng | Clear | 第二明觀者 |
| 178 | 130 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第二明觀者 |
| 179 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第二明觀者 |
| 180 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第二明觀者 |
| 181 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第二明觀者 |
| 182 | 123 | 觀 | guān | Guan | 第二明觀者 |
| 183 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 第二明觀者 |
| 184 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第二明觀者 |
| 185 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第二明觀者 |
| 186 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第二明觀者 |
| 187 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 第二明觀者 |
| 188 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第二明觀者 |
| 189 | 123 | 觀 | guān | Surview | 第二明觀者 |
| 190 | 123 | 觀 | guān | Observe | 第二明觀者 |
| 191 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第二明觀者 |
| 192 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第二明觀者 |
| 193 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第二明觀者 |
| 194 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第二明觀者 |
| 195 | 118 | 應 | yīng | should; ought | 應開衍 |
| 196 | 118 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應開衍 |
| 197 | 118 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應開衍 |
| 198 | 118 | 應 | yīng | soon; immediately | 應開衍 |
| 199 | 118 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應開衍 |
| 200 | 118 | 應 | yìng | to accept | 應開衍 |
| 201 | 118 | 應 | yīng | or; either | 應開衍 |
| 202 | 118 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應開衍 |
| 203 | 118 | 應 | yìng | to echo | 應開衍 |
| 204 | 118 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應開衍 |
| 205 | 118 | 應 | yìng | Ying | 應開衍 |
| 206 | 118 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應開衍 |
| 207 | 117 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛教門出生死苦 |
| 208 | 117 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛教門出生死苦 |
| 209 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛教門出生死苦 |
| 210 | 117 | 以 | yǐ | according to | 以佛教門出生死苦 |
| 211 | 117 | 以 | yǐ | because of | 以佛教門出生死苦 |
| 212 | 117 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛教門出生死苦 |
| 213 | 117 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛教門出生死苦 |
| 214 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛教門出生死苦 |
| 215 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 以佛教門出生死苦 |
| 216 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛教門出生死苦 |
| 217 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛教門出生死苦 |
| 218 | 117 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛教門出生死苦 |
| 219 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛教門出生死苦 |
| 220 | 117 | 以 | yǐ | very | 以佛教門出生死苦 |
| 221 | 117 | 以 | yǐ | already | 以佛教門出生死苦 |
| 222 | 117 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛教門出生死苦 |
| 223 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛教門出生死苦 |
| 224 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 以佛教門出生死苦 |
| 225 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 以佛教門出生死苦 |
| 226 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛教門出生死苦 |
| 227 | 116 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如瓔珞云 |
| 228 | 116 | 如 | rú | if | 如瓔珞云 |
| 229 | 116 | 如 | rú | in accordance with | 如瓔珞云 |
| 230 | 116 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如瓔珞云 |
| 231 | 116 | 如 | rú | this | 如瓔珞云 |
| 232 | 116 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如瓔珞云 |
| 233 | 116 | 如 | rú | to go to | 如瓔珞云 |
| 234 | 116 | 如 | rú | to meet | 如瓔珞云 |
| 235 | 116 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如瓔珞云 |
| 236 | 116 | 如 | rú | at least as good as | 如瓔珞云 |
| 237 | 116 | 如 | rú | and | 如瓔珞云 |
| 238 | 116 | 如 | rú | or | 如瓔珞云 |
| 239 | 116 | 如 | rú | but | 如瓔珞云 |
| 240 | 116 | 如 | rú | then | 如瓔珞云 |
| 241 | 116 | 如 | rú | naturally | 如瓔珞云 |
| 242 | 116 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如瓔珞云 |
| 243 | 116 | 如 | rú | you | 如瓔珞云 |
| 244 | 116 | 如 | rú | the second lunar month | 如瓔珞云 |
| 245 | 116 | 如 | rú | in; at | 如瓔珞云 |
| 246 | 116 | 如 | rú | Ru | 如瓔珞云 |
| 247 | 116 | 如 | rú | Thus | 如瓔珞云 |
| 248 | 116 | 如 | rú | thus; tathā | 如瓔珞云 |
| 249 | 116 | 如 | rú | like; iva | 如瓔珞云 |
| 250 | 116 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如瓔珞云 |
| 251 | 114 | 非 | fēi | not; non-; un- | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 252 | 114 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 253 | 114 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 254 | 114 | 非 | fēi | different | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 255 | 114 | 非 | fēi | to not be; to not have | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 256 | 114 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 257 | 114 | 非 | fēi | Africa | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 258 | 114 | 非 | fēi | to slander | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 259 | 114 | 非 | fěi | to avoid | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 260 | 114 | 非 | fēi | must | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 261 | 114 | 非 | fēi | an error | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 262 | 114 | 非 | fēi | a problem; a question | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 263 | 114 | 非 | fēi | evil | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 264 | 114 | 非 | fēi | besides; except; unless | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 265 | 114 | 非 | fēi | not | 中檀但名施非波羅蜜 |
| 266 | 111 | 無 | wú | no | 六無諦境 |
| 267 | 111 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 六無諦境 |
| 268 | 111 | 無 | wú | to not have; without | 六無諦境 |
| 269 | 111 | 無 | wú | has not yet | 六無諦境 |
| 270 | 111 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
| 271 | 111 | 無 | wú | do not | 六無諦境 |
| 272 | 111 | 無 | wú | not; -less; un- | 六無諦境 |
| 273 | 111 | 無 | wú | regardless of | 六無諦境 |
| 274 | 111 | 無 | wú | to not have | 六無諦境 |
| 275 | 111 | 無 | wú | um | 六無諦境 |
| 276 | 111 | 無 | wú | Wu | 六無諦境 |
| 277 | 111 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 六無諦境 |
| 278 | 111 | 無 | wú | not; non- | 六無諦境 |
| 279 | 111 | 無 | mó | mo | 六無諦境 |
| 280 | 101 | 能 | néng | can; able | 能觀之智 |
| 281 | 101 | 能 | néng | ability; capacity | 能觀之智 |
| 282 | 101 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能觀之智 |
| 283 | 101 | 能 | néng | energy | 能觀之智 |
| 284 | 101 | 能 | néng | function; use | 能觀之智 |
| 285 | 101 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能觀之智 |
| 286 | 101 | 能 | néng | talent | 能觀之智 |
| 287 | 101 | 能 | néng | expert at | 能觀之智 |
| 288 | 101 | 能 | néng | to be in harmony | 能觀之智 |
| 289 | 101 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能觀之智 |
| 290 | 101 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能觀之智 |
| 291 | 101 | 能 | néng | as long as; only | 能觀之智 |
| 292 | 101 | 能 | néng | even if | 能觀之智 |
| 293 | 101 | 能 | néng | but | 能觀之智 |
| 294 | 101 | 能 | néng | in this way | 能觀之智 |
| 295 | 101 | 能 | néng | to be able; śak | 能觀之智 |
| 296 | 101 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能觀之智 |
| 297 | 98 | 於 | yú | in; at | 能於一種智知一切 |
| 298 | 98 | 於 | yú | in; at | 能於一種智知一切 |
| 299 | 98 | 於 | yú | in; at; to; from | 能於一種智知一切 |
| 300 | 98 | 於 | yú | to go; to | 能於一種智知一切 |
| 301 | 98 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 能於一種智知一切 |
| 302 | 98 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 能於一種智知一切 |
| 303 | 98 | 於 | yú | from | 能於一種智知一切 |
| 304 | 98 | 於 | yú | give | 能於一種智知一切 |
| 305 | 98 | 於 | yú | oppposing | 能於一種智知一切 |
| 306 | 98 | 於 | yú | and | 能於一種智知一切 |
| 307 | 98 | 於 | yú | compared to | 能於一種智知一切 |
| 308 | 98 | 於 | yú | by | 能於一種智知一切 |
| 309 | 98 | 於 | yú | and; as well as | 能於一種智知一切 |
| 310 | 98 | 於 | yú | for | 能於一種智知一切 |
| 311 | 98 | 於 | yú | Yu | 能於一種智知一切 |
| 312 | 98 | 於 | wū | a crow | 能於一種智知一切 |
| 313 | 98 | 於 | wū | whew; wow | 能於一種智知一切 |
| 314 | 98 | 於 | yú | near to; antike | 能於一種智知一切 |
| 315 | 95 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 能觀之智 |
| 316 | 95 | 智 | zhì | care; prudence | 能觀之智 |
| 317 | 95 | 智 | zhì | Zhi | 能觀之智 |
| 318 | 95 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 能觀之智 |
| 319 | 95 | 智 | zhì | clever | 能觀之智 |
| 320 | 95 | 智 | zhì | Wisdom | 能觀之智 |
| 321 | 95 | 智 | zhì | jnana; knowing | 能觀之智 |
| 322 | 93 | 云 | yún | cloud | 如瓔珞云 |
| 323 | 93 | 云 | yún | Yunnan | 如瓔珞云 |
| 324 | 93 | 云 | yún | Yun | 如瓔珞云 |
| 325 | 93 | 云 | yún | to say | 如瓔珞云 |
| 326 | 93 | 云 | yún | to have | 如瓔珞云 |
| 327 | 93 | 云 | yún | a particle with no meaning | 如瓔珞云 |
| 328 | 93 | 云 | yún | in this way | 如瓔珞云 |
| 329 | 93 | 云 | yún | cloud; megha | 如瓔珞云 |
| 330 | 93 | 云 | yún | to say; iti | 如瓔珞云 |
| 331 | 93 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 通而為論觀智是其異名 |
| 332 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 通而為論觀智是其異名 |
| 333 | 93 | 而 | ér | you | 通而為論觀智是其異名 |
| 334 | 93 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 通而為論觀智是其異名 |
| 335 | 93 | 而 | ér | right away; then | 通而為論觀智是其異名 |
| 336 | 93 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 通而為論觀智是其異名 |
| 337 | 93 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 通而為論觀智是其異名 |
| 338 | 93 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 通而為論觀智是其異名 |
| 339 | 93 | 而 | ér | how can it be that? | 通而為論觀智是其異名 |
| 340 | 93 | 而 | ér | so as to | 通而為論觀智是其異名 |
| 341 | 93 | 而 | ér | only then | 通而為論觀智是其異名 |
| 342 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 通而為論觀智是其異名 |
| 343 | 93 | 而 | néng | can; able | 通而為論觀智是其異名 |
| 344 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 通而為論觀智是其異名 |
| 345 | 93 | 而 | ér | me | 通而為論觀智是其異名 |
| 346 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 通而為論觀智是其異名 |
| 347 | 93 | 而 | ér | possessive | 通而為論觀智是其異名 |
| 348 | 93 | 而 | ér | and; ca | 通而為論觀智是其異名 |
| 349 | 92 | 得 | de | potential marker | 得入中道第一義諦觀 |
| 350 | 92 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得入中道第一義諦觀 |
| 351 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 得入中道第一義諦觀 |
| 352 | 92 | 得 | děi | to want to; to need to | 得入中道第一義諦觀 |
| 353 | 92 | 得 | děi | must; ought to | 得入中道第一義諦觀 |
| 354 | 92 | 得 | dé | de | 得入中道第一義諦觀 |
| 355 | 92 | 得 | de | infix potential marker | 得入中道第一義諦觀 |
| 356 | 92 | 得 | dé | to result in | 得入中道第一義諦觀 |
| 357 | 92 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得入中道第一義諦觀 |
| 358 | 92 | 得 | dé | to be satisfied | 得入中道第一義諦觀 |
| 359 | 92 | 得 | dé | to be finished | 得入中道第一義諦觀 |
| 360 | 92 | 得 | de | result of degree | 得入中道第一義諦觀 |
| 361 | 92 | 得 | de | marks completion of an action | 得入中道第一義諦觀 |
| 362 | 92 | 得 | děi | satisfying | 得入中道第一義諦觀 |
| 363 | 92 | 得 | dé | to contract | 得入中道第一義諦觀 |
| 364 | 92 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得入中道第一義諦觀 |
| 365 | 92 | 得 | dé | expressing frustration | 得入中道第一義諦觀 |
| 366 | 92 | 得 | dé | to hear | 得入中道第一義諦觀 |
| 367 | 92 | 得 | dé | to have; there is | 得入中道第一義諦觀 |
| 368 | 92 | 得 | dé | marks time passed | 得入中道第一義諦觀 |
| 369 | 92 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得入中道第一義諦觀 |
| 370 | 91 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所明三智 |
| 371 | 91 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所明三智 |
| 372 | 91 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所明三智 |
| 373 | 91 | 所 | suǒ | it | 所明三智 |
| 374 | 91 | 所 | suǒ | if; supposing | 所明三智 |
| 375 | 91 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所明三智 |
| 376 | 91 | 所 | suǒ | a place; a location | 所明三智 |
| 377 | 91 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所明三智 |
| 378 | 91 | 所 | suǒ | that which | 所明三智 |
| 379 | 91 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所明三智 |
| 380 | 91 | 所 | suǒ | meaning | 所明三智 |
| 381 | 91 | 所 | suǒ | garrison | 所明三智 |
| 382 | 91 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所明三智 |
| 383 | 91 | 所 | suǒ | that which; yad | 所明三智 |
| 384 | 90 | 法 | fǎ | method; way | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 385 | 90 | 法 | fǎ | France | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 386 | 90 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 387 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 388 | 90 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 389 | 90 | 法 | fǎ | an institution | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 390 | 90 | 法 | fǎ | to emulate | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 391 | 90 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 392 | 90 | 法 | fǎ | punishment | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 393 | 90 | 法 | fǎ | Fa | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 394 | 90 | 法 | fǎ | a precedent | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 395 | 90 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 396 | 90 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 397 | 90 | 法 | fǎ | Dharma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 398 | 90 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 399 | 90 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 400 | 90 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 401 | 90 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若通論十法界皆是因緣所生法 |
| 402 | 88 | 則 | zé | otherwise; but; however | 就因緣則四番因 |
| 403 | 88 | 則 | zé | then | 就因緣則四番因 |
| 404 | 88 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 就因緣則四番因 |
| 405 | 88 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 就因緣則四番因 |
| 406 | 88 | 則 | zé | a grade; a level | 就因緣則四番因 |
| 407 | 88 | 則 | zé | an example; a model | 就因緣則四番因 |
| 408 | 88 | 則 | zé | a weighing device | 就因緣則四番因 |
| 409 | 88 | 則 | zé | to grade; to rank | 就因緣則四番因 |
| 410 | 88 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 就因緣則四番因 |
| 411 | 88 | 則 | zé | to do | 就因緣則四番因 |
| 412 | 88 | 則 | zé | only | 就因緣則四番因 |
| 413 | 88 | 則 | zé | immediately | 就因緣則四番因 |
| 414 | 88 | 則 | zé | then; moreover; atha | 就因緣則四番因 |
| 415 | 88 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 就因緣則四番因 |
| 416 | 83 | 義 | yì | meaning; sense | 此具出大本玄義 |
| 417 | 83 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 此具出大本玄義 |
| 418 | 83 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 此具出大本玄義 |
| 419 | 83 | 義 | yì | chivalry; generosity | 此具出大本玄義 |
| 420 | 83 | 義 | yì | just; righteous | 此具出大本玄義 |
| 421 | 83 | 義 | yì | adopted | 此具出大本玄義 |
| 422 | 83 | 義 | yì | a relationship | 此具出大本玄義 |
| 423 | 83 | 義 | yì | volunteer | 此具出大本玄義 |
| 424 | 83 | 義 | yì | something suitable | 此具出大本玄義 |
| 425 | 83 | 義 | yì | a martyr | 此具出大本玄義 |
| 426 | 83 | 義 | yì | a law | 此具出大本玄義 |
| 427 | 83 | 義 | yì | Yi | 此具出大本玄義 |
| 428 | 83 | 義 | yì | Righteousness | 此具出大本玄義 |
| 429 | 83 | 義 | yì | aim; artha | 此具出大本玄義 |
| 430 | 76 | 二 | èr | two | 又為二 |
| 431 | 76 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 又為二 |
| 432 | 76 | 二 | èr | second | 又為二 |
| 433 | 76 | 二 | èr | twice; double; di- | 又為二 |
| 434 | 76 | 二 | èr | another; the other | 又為二 |
| 435 | 76 | 二 | èr | more than one kind | 又為二 |
| 436 | 76 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 又為二 |
| 437 | 76 | 二 | èr | both; dvaya | 又為二 |
| 438 | 75 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 法界藥珠普應一切 |
| 439 | 75 | 普 | pǔ | Prussia | 法界藥珠普應一切 |
| 440 | 75 | 普 | pǔ | Pu | 法界藥珠普應一切 |
| 441 | 75 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 法界藥珠普應一切 |
| 442 | 73 | 從 | cóng | from | 從假入空 |
| 443 | 73 | 從 | cóng | to follow | 從假入空 |
| 444 | 73 | 從 | cóng | past; through | 從假入空 |
| 445 | 73 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從假入空 |
| 446 | 73 | 從 | cóng | to participate in something | 從假入空 |
| 447 | 73 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從假入空 |
| 448 | 73 | 從 | cóng | usually | 從假入空 |
| 449 | 73 | 從 | cóng | something secondary | 從假入空 |
| 450 | 73 | 從 | cóng | remote relatives | 從假入空 |
| 451 | 73 | 從 | cóng | secondary | 從假入空 |
| 452 | 73 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從假入空 |
| 453 | 73 | 從 | cōng | at ease; informal | 從假入空 |
| 454 | 73 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從假入空 |
| 455 | 73 | 從 | zòng | to release | 從假入空 |
| 456 | 73 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從假入空 |
| 457 | 73 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從假入空 |
| 458 | 72 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 此之三觀即是大品 |
| 459 | 72 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 此之三觀即是大品 |
| 460 | 72 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 此之三觀即是大品 |
| 461 | 70 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣論觀 |
| 462 | 70 | 緣 | yuán | hem | 緣論觀 |
| 463 | 70 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣論觀 |
| 464 | 70 | 緣 | yuán | because | 緣論觀 |
| 465 | 70 | 緣 | yuán | to climb up | 緣論觀 |
| 466 | 70 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣論觀 |
| 467 | 70 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣論觀 |
| 468 | 70 | 緣 | yuán | to depend on | 緣論觀 |
| 469 | 70 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣論觀 |
| 470 | 70 | 緣 | yuán | Condition | 緣論觀 |
| 471 | 70 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣論觀 |
| 472 | 70 | 因 | yīn | because | 就因緣則四番因 |
| 473 | 70 | 因 | yīn | cause; reason | 就因緣則四番因 |
| 474 | 70 | 因 | yīn | to accord with | 就因緣則四番因 |
| 475 | 70 | 因 | yīn | to follow | 就因緣則四番因 |
| 476 | 70 | 因 | yīn | to rely on | 就因緣則四番因 |
| 477 | 70 | 因 | yīn | via; through | 就因緣則四番因 |
| 478 | 70 | 因 | yīn | to continue | 就因緣則四番因 |
| 479 | 70 | 因 | yīn | to receive | 就因緣則四番因 |
| 480 | 70 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 就因緣則四番因 |
| 481 | 70 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 就因緣則四番因 |
| 482 | 70 | 因 | yīn | to be like | 就因緣則四番因 |
| 483 | 70 | 因 | yīn | from; because of | 就因緣則四番因 |
| 484 | 70 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 就因緣則四番因 |
| 485 | 70 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 就因緣則四番因 |
| 486 | 70 | 因 | yīn | Cause | 就因緣則四番因 |
| 487 | 70 | 因 | yīn | cause; hetu | 就因緣則四番因 |
| 488 | 68 | 今 | jīn | today; present; now | 今約三諦明 |
| 489 | 68 | 今 | jīn | Jin | 今約三諦明 |
| 490 | 68 | 今 | jīn | modern | 今約三諦明 |
| 491 | 68 | 今 | jīn | now; adhunā | 今約三諦明 |
| 492 | 68 | 人 | rén | person; people; a human being | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 493 | 68 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 494 | 68 | 人 | rén | a kind of person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 495 | 68 | 人 | rén | everybody | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 496 | 68 | 人 | rén | adult | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 497 | 68 | 人 | rén | somebody; others | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 498 | 68 | 人 | rén | an upright person | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 499 | 68 | 人 | rén | person; manuṣya | 乘之人同以第一義諦無言說道 |
| 500 | 67 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言諸法寂滅相不 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 者 | zhě | ca | |
| 若 |
|
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 名 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
| 般若菩提 | 98 | Prajnabodhi | |
| 不二门 | 不二門 | 66 |
|
| 财神 | 財神 | 99 | God of Wealth |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
| 葱岭 | 葱嶺 | 99 | Pamirs |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大施太子 | 100 | Prince Mahādāna | |
| 大同 | 100 |
|
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法成 | 102 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
| 关圣 | 關聖 | 103 | Guan Yu |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 观世音 | 觀世音 | 103 |
|
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 观音玄义 | 觀音玄義 | 103 | Guanyin Xuan Yi |
| 河西 | 104 | Hexi | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 健相三昧 | 106 | Suramgama Samadhi | |
| 迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
| 沮渠蒙逊 | 沮渠蒙遜 | 106 | Juqu Mengxun |
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 妙音遍满 | 妙音遍滿 | 109 | Manognasabdabhigargita |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明教 | 109 |
|
|
| 明治 | 109 | Meiji | |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 柰女经 | 柰女經 | 110 | Amradarika Sutra |
| 能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 普门品 | 普門品 | 112 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 契此 | 113 | Qi Ci | |
| 秦 | 113 |
|
|
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十界 | 115 | the ten realms | |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 尸毘 | 115 | Sibi | |
| 师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
| 首楞严定 | 首楞嚴定 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
| 通理 | 116 | Tong Li | |
| 通化 | 116 | Tonghua | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 周至 | 122 | Zhouzhi | |
| 字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 616.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八忍 | 98 | eight powers of patient endurance | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍知 | 98 |
|
|
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别语 | 別語 | 98 | an alternate answer |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
| 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
| 不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大小乘 | 100 |
|
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
| 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法相 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
| 法界身 | 102 | dharmakaya | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非见 | 非見 | 102 | non-view |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
| 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 华严顿教 | 華嚴頓教 | 72 | the sudden teaching of the Huayan Sutra |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
| 会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 机用 | 機用 | 106 | skillful application |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
| 九道 | 106 | the nine truths | |
| 九界 | 106 | the nine realms | |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 究竟即 | 106 | ultimate identity | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 两界 | 兩界 | 108 | two realms |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 理具 | 108 | inherent things | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六即 | 108 | the six identities | |
| 六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名僧 | 109 | renowned monastic | |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 目足 | 109 | eyes and feet | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 普光 | 112 |
|
|
| 普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
| 七法 | 113 |
|
|
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
| 罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
| 入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三修 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十法界 | 115 | ten dharma realms | |
| 十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 尸满 | 尸滿 | 115 | complete the perfection of patience |
| 十念 | 115 | to chant ten times | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 十种依 | 十種依 | 115 | ten reliances |
| 十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 十六心 | 115 | sixteen minds | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 水中月 | 115 |
|
|
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四弘 | 115 | four great vows | |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
| 四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五教 | 119 |
|
|
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修通 | 120 | without impediment | |
| 修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一法界 | 121 | a spiritual realm | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一界 | 121 | one world | |
| 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness |
| 一体三宝 | 一體三寶 | 121 | one body, three treasures |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一心称名 | 一心稱名 | 121 | to wholeheartedly recite the name [of Guanyin] |
| 一心三观 | 一心三觀 | 121 | one mind, three insights |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
| 一句 | 121 |
|
|
| 因果语 | 因果語 | 121 | inherent cause and effect discourse |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 一音 | 121 |
|
|
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
| 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 月喻 | 121 | the moon simile | |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正性 | 122 | divine nature | |
| 正治 | 122 | right effort | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |
| 作善 | 122 | to do good deeds |