Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 507 | 者 | zhě | ca | 敘所為者 |
| 2 | 336 | 云 | yún | cloud | 按釋論等云 |
| 3 | 336 | 云 | yún | Yunnan | 按釋論等云 |
| 4 | 336 | 云 | yún | Yun | 按釋論等云 |
| 5 | 336 | 云 | yún | to say | 按釋論等云 |
| 6 | 336 | 云 | yún | to have | 按釋論等云 |
| 7 | 336 | 云 | yún | cloud; megha | 按釋論等云 |
| 8 | 336 | 云 | yún | to say; iti | 按釋論等云 |
| 9 | 310 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿僧佉 |
| 10 | 310 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿僧佉 |
| 11 | 310 | 名 | míng | rank; position | 名阿僧佉 |
| 12 | 310 | 名 | míng | an excuse | 名阿僧佉 |
| 13 | 310 | 名 | míng | life | 名阿僧佉 |
| 14 | 310 | 名 | míng | to name; to call | 名阿僧佉 |
| 15 | 310 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿僧佉 |
| 16 | 310 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿僧佉 |
| 17 | 310 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿僧佉 |
| 18 | 310 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿僧佉 |
| 19 | 310 | 名 | míng | moral | 名阿僧佉 |
| 20 | 310 | 名 | míng | name; naman | 名阿僧佉 |
| 21 | 310 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿僧佉 |
| 22 | 308 | 中 | zhōng | middle | 四辨中邊 |
| 23 | 308 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 四辨中邊 |
| 24 | 308 | 中 | zhōng | China | 四辨中邊 |
| 25 | 308 | 中 | zhòng | to hit the mark | 四辨中邊 |
| 26 | 308 | 中 | zhōng | midday | 四辨中邊 |
| 27 | 308 | 中 | zhōng | inside | 四辨中邊 |
| 28 | 308 | 中 | zhōng | during | 四辨中邊 |
| 29 | 308 | 中 | zhōng | Zhong | 四辨中邊 |
| 30 | 308 | 中 | zhōng | intermediary | 四辨中邊 |
| 31 | 308 | 中 | zhōng | half | 四辨中邊 |
| 32 | 308 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 四辨中邊 |
| 33 | 308 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 四辨中邊 |
| 34 | 308 | 中 | zhòng | to obtain | 四辨中邊 |
| 35 | 308 | 中 | zhòng | to pass an exam | 四辨中邊 |
| 36 | 308 | 中 | zhōng | middle | 四辨中邊 |
| 37 | 292 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 事大慈尊請說此論等 |
| 38 | 292 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 事大慈尊請說此論等 |
| 39 | 292 | 說 | shuì | to persuade | 事大慈尊請說此論等 |
| 40 | 292 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 事大慈尊請說此論等 |
| 41 | 292 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 事大慈尊請說此論等 |
| 42 | 292 | 說 | shuō | to claim; to assert | 事大慈尊請說此論等 |
| 43 | 292 | 說 | shuō | allocution | 事大慈尊請說此論等 |
| 44 | 292 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 事大慈尊請說此論等 |
| 45 | 292 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 事大慈尊請說此論等 |
| 46 | 292 | 說 | shuō | speach; vāda | 事大慈尊請說此論等 |
| 47 | 292 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 事大慈尊請說此論等 |
| 48 | 292 | 說 | shuō | to instruct | 事大慈尊請說此論等 |
| 49 | 261 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為法久住及利有情故 |
| 50 | 261 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為法久住及利有情故 |
| 51 | 261 | 為 | wéi | to be; is | 一為法久住及利有情故 |
| 52 | 261 | 為 | wéi | to do | 一為法久住及利有情故 |
| 53 | 261 | 為 | wèi | to support; to help | 一為法久住及利有情故 |
| 54 | 261 | 為 | wéi | to govern | 一為法久住及利有情故 |
| 55 | 261 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為法久住及利有情故 |
| 56 | 252 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類所為諸緣 |
| 57 | 252 | 等 | děng | to wait | 如是等類所為諸緣 |
| 58 | 252 | 等 | děng | to be equal | 如是等類所為諸緣 |
| 59 | 252 | 等 | děng | degree; level | 如是等類所為諸緣 |
| 60 | 252 | 等 | děng | to compare | 如是等類所為諸緣 |
| 61 | 252 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類所為諸緣 |
| 62 | 252 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二彰所因三 |
| 63 | 252 | 所 | suǒ | a place; a location | 二彰所因三 |
| 64 | 252 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二彰所因三 |
| 65 | 252 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二彰所因三 |
| 66 | 252 | 所 | suǒ | meaning | 二彰所因三 |
| 67 | 252 | 所 | suǒ | garrison | 二彰所因三 |
| 68 | 252 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二彰所因三 |
| 69 | 247 | 二 | èr | two | 二彰所因三 |
| 70 | 247 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二彰所因三 |
| 71 | 247 | 二 | èr | second | 二彰所因三 |
| 72 | 247 | 二 | èr | twice; double; di- | 二彰所因三 |
| 73 | 247 | 二 | èr | more than one kind | 二彰所因三 |
| 74 | 247 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二彰所因三 |
| 75 | 247 | 二 | èr | both; dvaya | 二彰所因三 |
| 76 | 246 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 77 | 246 | 依 | yī | to comply with; to follow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 78 | 246 | 依 | yī | to help | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 79 | 246 | 依 | yī | flourishing | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 80 | 246 | 依 | yī | lovable | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 81 | 246 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 82 | 246 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 83 | 246 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 84 | 203 | 一 | yī | one | 一敘所為 |
| 85 | 203 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一敘所為 |
| 86 | 203 | 一 | yī | pure; concentrated | 一敘所為 |
| 87 | 203 | 一 | yī | first | 一敘所為 |
| 88 | 203 | 一 | yī | the same | 一敘所為 |
| 89 | 203 | 一 | yī | sole; single | 一敘所為 |
| 90 | 203 | 一 | yī | a very small amount | 一敘所為 |
| 91 | 203 | 一 | yī | Yi | 一敘所為 |
| 92 | 203 | 一 | yī | other | 一敘所為 |
| 93 | 203 | 一 | yī | to unify | 一敘所為 |
| 94 | 203 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一敘所為 |
| 95 | 203 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一敘所為 |
| 96 | 203 | 一 | yī | one; eka | 一敘所為 |
| 97 | 202 | 不 | bù | infix potential marker | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 98 | 200 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 99 | 200 | 生 | shēng | to live | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 100 | 200 | 生 | shēng | raw | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 101 | 200 | 生 | shēng | a student | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 102 | 200 | 生 | shēng | life | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 103 | 200 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 104 | 200 | 生 | shēng | alive | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 105 | 200 | 生 | shēng | a lifetime | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 106 | 200 | 生 | shēng | to initiate; to become | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 107 | 200 | 生 | shēng | to grow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 108 | 200 | 生 | shēng | unfamiliar | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 109 | 200 | 生 | shēng | not experienced | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 110 | 200 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 111 | 200 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 112 | 200 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 113 | 200 | 生 | shēng | gender | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 114 | 200 | 生 | shēng | to develop; to grow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 115 | 200 | 生 | shēng | to set up | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 116 | 200 | 生 | shēng | a prostitute | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 117 | 200 | 生 | shēng | a captive | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 118 | 200 | 生 | shēng | a gentleman | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 119 | 200 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 120 | 200 | 生 | shēng | unripe | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 121 | 200 | 生 | shēng | nature | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 122 | 200 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 123 | 200 | 生 | shēng | destiny | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 124 | 200 | 生 | shēng | birth | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 125 | 200 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 126 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無種姓者脫惡趣 |
| 127 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 無種姓者脫惡趣 |
| 128 | 185 | 無 | mó | mo | 無種姓者脫惡趣 |
| 129 | 185 | 無 | wú | to not have | 無種姓者脫惡趣 |
| 130 | 185 | 無 | wú | Wu | 無種姓者脫惡趣 |
| 131 | 185 | 無 | mó | mo | 無種姓者脫惡趣 |
| 132 | 180 | 三 | sān | three | 二彰所因三 |
| 133 | 180 | 三 | sān | third | 二彰所因三 |
| 134 | 180 | 三 | sān | more than two | 二彰所因三 |
| 135 | 180 | 三 | sān | very few | 二彰所因三 |
| 136 | 180 | 三 | sān | San | 二彰所因三 |
| 137 | 180 | 三 | sān | three; tri | 二彰所因三 |
| 138 | 180 | 三 | sān | sa | 二彰所因三 |
| 139 | 180 | 三 | sān | three kinds; trividha | 二彰所因三 |
| 140 | 170 | 於 | yú | to go; to | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 141 | 170 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 142 | 170 | 於 | yú | Yu | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 143 | 170 | 於 | wū | a crow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 144 | 169 | 地 | dì | soil; ground; land | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 145 | 169 | 地 | dì | floor | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 146 | 169 | 地 | dì | the earth | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 147 | 169 | 地 | dì | fields | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 148 | 169 | 地 | dì | a place | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 149 | 169 | 地 | dì | a situation; a position | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 150 | 169 | 地 | dì | background | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 151 | 169 | 地 | dì | terrain | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 152 | 169 | 地 | dì | a territory; a region | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 153 | 169 | 地 | dì | used after a distance measure | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 154 | 169 | 地 | dì | coming from the same clan | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 155 | 169 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 156 | 169 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 157 | 165 | 義 | yì | meaning; sense | 義 |
| 158 | 165 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義 |
| 159 | 165 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義 |
| 160 | 165 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義 |
| 161 | 165 | 義 | yì | just; righteous | 義 |
| 162 | 165 | 義 | yì | adopted | 義 |
| 163 | 165 | 義 | yì | a relationship | 義 |
| 164 | 165 | 義 | yì | volunteer | 義 |
| 165 | 165 | 義 | yì | something suitable | 義 |
| 166 | 165 | 義 | yì | a martyr | 義 |
| 167 | 165 | 義 | yì | a law | 義 |
| 168 | 165 | 義 | yì | Yi | 義 |
| 169 | 165 | 義 | yì | Righteousness | 義 |
| 170 | 165 | 義 | yì | aim; artha | 義 |
| 171 | 160 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 172 | 160 | 解 | jiě | to explain | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 173 | 160 | 解 | jiě | to divide; to separate | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 174 | 160 | 解 | jiě | to understand | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 175 | 160 | 解 | jiě | to solve a math problem | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 176 | 160 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 177 | 160 | 解 | jiě | to cut; to disect | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 178 | 160 | 解 | jiě | to relieve oneself | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 179 | 160 | 解 | jiě | a solution | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 180 | 160 | 解 | jiè | to escort | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 181 | 160 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 182 | 160 | 解 | xiè | acrobatic skills | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 183 | 160 | 解 | jiě | can; able to | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 184 | 160 | 解 | jiě | a stanza | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 185 | 160 | 解 | jiè | to send off | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 186 | 160 | 解 | xiè | Xie | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 187 | 160 | 解 | jiě | exegesis | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 188 | 160 | 解 | xiè | laziness | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 189 | 160 | 解 | jiè | a government office | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 190 | 160 | 解 | jiè | to pawn | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 191 | 160 | 解 | jiè | to rent; to lease | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 192 | 160 | 解 | jiě | understanding | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 193 | 160 | 解 | jiě | to liberate | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 194 | 160 | 亦 | yì | Yi | 及二乘無性亦依大 |
| 195 | 153 | 謂 | wèi | to call | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 196 | 153 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 197 | 153 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 198 | 153 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 199 | 153 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 200 | 153 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 201 | 153 | 謂 | wèi | to think | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 202 | 153 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 203 | 153 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 204 | 153 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 205 | 153 | 謂 | wèi | Wei | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 206 | 149 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 數百人授以禪法 |
| 207 | 149 | 以 | yǐ | to rely on | 數百人授以禪法 |
| 208 | 149 | 以 | yǐ | to regard | 數百人授以禪法 |
| 209 | 149 | 以 | yǐ | to be able to | 數百人授以禪法 |
| 210 | 149 | 以 | yǐ | to order; to command | 數百人授以禪法 |
| 211 | 149 | 以 | yǐ | used after a verb | 數百人授以禪法 |
| 212 | 149 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 數百人授以禪法 |
| 213 | 149 | 以 | yǐ | Israel | 數百人授以禪法 |
| 214 | 149 | 以 | yǐ | Yi | 數百人授以禪法 |
| 215 | 149 | 以 | yǐ | use; yogena | 數百人授以禪法 |
| 216 | 144 | 別 | bié | other | 別令知諸法體相位別 |
| 217 | 144 | 別 | bié | special | 別令知諸法體相位別 |
| 218 | 144 | 別 | bié | to leave | 別令知諸法體相位別 |
| 219 | 144 | 別 | bié | to distinguish | 別令知諸法體相位別 |
| 220 | 144 | 別 | bié | to pin | 別令知諸法體相位別 |
| 221 | 144 | 別 | bié | to insert; to jam | 別令知諸法體相位別 |
| 222 | 144 | 別 | bié | to turn | 別令知諸法體相位別 |
| 223 | 144 | 別 | bié | Bie | 別令知諸法體相位別 |
| 224 | 143 | 後 | hòu | after; later | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 225 | 143 | 後 | hòu | empress; queen | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 226 | 143 | 後 | hòu | sovereign | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 227 | 143 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 228 | 143 | 後 | hòu | late; later | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 229 | 143 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 230 | 143 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 231 | 143 | 後 | hòu | behind; back | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 232 | 143 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 233 | 143 | 後 | hòu | Hou | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 234 | 143 | 後 | hòu | after; behind | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 235 | 143 | 後 | hòu | following | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 236 | 143 | 後 | hòu | to be delayed | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 237 | 143 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 238 | 143 | 後 | hòu | feudal lords | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 239 | 143 | 後 | hòu | Hou | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 240 | 143 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 241 | 143 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 242 | 143 | 後 | hòu | later; paścima | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 243 | 140 | 言 | yán | to speak; to say; said | 頌三十二言 |
| 244 | 140 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 頌三十二言 |
| 245 | 140 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 頌三十二言 |
| 246 | 140 | 言 | yán | phrase; sentence | 頌三十二言 |
| 247 | 140 | 言 | yán | a word; a syllable | 頌三十二言 |
| 248 | 140 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 頌三十二言 |
| 249 | 140 | 言 | yán | to regard as | 頌三十二言 |
| 250 | 140 | 言 | yán | to act as | 頌三十二言 |
| 251 | 140 | 言 | yán | word; vacana | 頌三十二言 |
| 252 | 140 | 言 | yán | speak; vad | 頌三十二言 |
| 253 | 137 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明宗要 |
| 254 | 137 | 明 | míng | Ming | 明宗要 |
| 255 | 137 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明宗要 |
| 256 | 137 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明宗要 |
| 257 | 137 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明宗要 |
| 258 | 137 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明宗要 |
| 259 | 137 | 明 | míng | consecrated | 明宗要 |
| 260 | 137 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明宗要 |
| 261 | 137 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明宗要 |
| 262 | 137 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明宗要 |
| 263 | 137 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明宗要 |
| 264 | 137 | 明 | míng | eyesight; vision | 明宗要 |
| 265 | 137 | 明 | míng | a god; a spirit | 明宗要 |
| 266 | 137 | 明 | míng | fame; renown | 明宗要 |
| 267 | 137 | 明 | míng | open; public | 明宗要 |
| 268 | 137 | 明 | míng | clear | 明宗要 |
| 269 | 137 | 明 | míng | to become proficient | 明宗要 |
| 270 | 137 | 明 | míng | to be proficient | 明宗要 |
| 271 | 137 | 明 | míng | virtuous | 明宗要 |
| 272 | 137 | 明 | míng | open and honest | 明宗要 |
| 273 | 137 | 明 | míng | clean; neat | 明宗要 |
| 274 | 137 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明宗要 |
| 275 | 137 | 明 | míng | next; afterwards | 明宗要 |
| 276 | 137 | 明 | míng | positive | 明宗要 |
| 277 | 137 | 明 | míng | Clear | 明宗要 |
| 278 | 137 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明宗要 |
| 279 | 135 | 之 | zhī | to go | 為說五論之頌 |
| 280 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 為說五論之頌 |
| 281 | 135 | 之 | zhī | is | 為說五論之頌 |
| 282 | 135 | 之 | zhī | to use | 為說五論之頌 |
| 283 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 為說五論之頌 |
| 284 | 135 | 之 | zhī | winding | 為說五論之頌 |
| 285 | 134 | 色 | sè | color | 色不爾 |
| 286 | 134 | 色 | sè | form; matter | 色不爾 |
| 287 | 134 | 色 | shǎi | dice | 色不爾 |
| 288 | 134 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色不爾 |
| 289 | 134 | 色 | sè | countenance | 色不爾 |
| 290 | 134 | 色 | sè | scene; sight | 色不爾 |
| 291 | 134 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色不爾 |
| 292 | 134 | 色 | sè | kind; type | 色不爾 |
| 293 | 134 | 色 | sè | quality | 色不爾 |
| 294 | 134 | 色 | sè | to be angry | 色不爾 |
| 295 | 134 | 色 | sè | to seek; to search for | 色不爾 |
| 296 | 134 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色不爾 |
| 297 | 134 | 色 | sè | form; rupa | 色不爾 |
| 298 | 128 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初發論端六門分別 |
| 299 | 128 | 初 | chū | original | 初發論端六門分別 |
| 300 | 128 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初發論端六門分別 |
| 301 | 126 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 爾時欲界二十劫空乃於欲 |
| 302 | 126 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 爾時欲界二十劫空乃於欲 |
| 303 | 126 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 爾時欲界二十劫空乃於欲 |
| 304 | 126 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 爾時欲界二十劫空乃於欲 |
| 305 | 126 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 爾時欲界二十劫空乃於欲 |
| 306 | 125 | 時 | shí | time; a point or period of time | 九百年時有出家士 |
| 307 | 125 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 九百年時有出家士 |
| 308 | 125 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 九百年時有出家士 |
| 309 | 125 | 時 | shí | fashionable | 九百年時有出家士 |
| 310 | 125 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 九百年時有出家士 |
| 311 | 125 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 九百年時有出家士 |
| 312 | 125 | 時 | shí | tense | 九百年時有出家士 |
| 313 | 125 | 時 | shí | particular; special | 九百年時有出家士 |
| 314 | 125 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 九百年時有出家士 |
| 315 | 125 | 時 | shí | an era; a dynasty | 九百年時有出家士 |
| 316 | 125 | 時 | shí | time [abstract] | 九百年時有出家士 |
| 317 | 125 | 時 | shí | seasonal | 九百年時有出家士 |
| 318 | 125 | 時 | shí | to wait upon | 九百年時有出家士 |
| 319 | 125 | 時 | shí | hour | 九百年時有出家士 |
| 320 | 125 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 九百年時有出家士 |
| 321 | 125 | 時 | shí | Shi | 九百年時有出家士 |
| 322 | 125 | 時 | shí | a present; currentlt | 九百年時有出家士 |
| 323 | 125 | 時 | shí | time; kāla | 九百年時有出家士 |
| 324 | 125 | 時 | shí | at that time; samaya | 九百年時有出家士 |
| 325 | 125 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 十番兩緣 |
| 326 | 125 | 緣 | yuán | hem | 十番兩緣 |
| 327 | 125 | 緣 | yuán | to revolve around | 十番兩緣 |
| 328 | 125 | 緣 | yuán | to climb up | 十番兩緣 |
| 329 | 125 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 十番兩緣 |
| 330 | 125 | 緣 | yuán | along; to follow | 十番兩緣 |
| 331 | 125 | 緣 | yuán | to depend on | 十番兩緣 |
| 332 | 125 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 十番兩緣 |
| 333 | 125 | 緣 | yuán | Condition | 十番兩緣 |
| 334 | 125 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 十番兩緣 |
| 335 | 124 | 四 | sì | four | 四顯藏攝 |
| 336 | 124 | 四 | sì | note a musical scale | 四顯藏攝 |
| 337 | 124 | 四 | sì | fourth | 四顯藏攝 |
| 338 | 124 | 四 | sì | Si | 四顯藏攝 |
| 339 | 124 | 四 | sì | four; catur | 四顯藏攝 |
| 340 | 122 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 341 | 122 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 342 | 122 | 非 | fēi | different | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 343 | 122 | 非 | fēi | to not be; to not have | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 344 | 122 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 345 | 122 | 非 | fēi | Africa | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 346 | 122 | 非 | fēi | to slander | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 347 | 122 | 非 | fěi | to avoid | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 348 | 122 | 非 | fēi | must | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 349 | 122 | 非 | fēi | an error | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 350 | 122 | 非 | fēi | a problem; a question | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 351 | 122 | 非 | fēi | evil | 自非玄鑒高士敦能唱和於 |
| 352 | 117 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 353 | 117 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 354 | 117 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 355 | 117 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 356 | 117 | 起 | qǐ | to start | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 357 | 117 | 起 | qǐ | to establish; to build | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 358 | 117 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 359 | 117 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 360 | 117 | 起 | qǐ | to get out of bed | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 361 | 117 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 362 | 117 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 363 | 117 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 364 | 117 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 365 | 117 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 366 | 117 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 367 | 117 | 起 | qǐ | to conjecture | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 368 | 117 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 369 | 117 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 370 | 116 | 也 | yě | ya | 北印度犍馱羅國是也 |
| 371 | 116 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即所執無有為無為有 |
| 372 | 116 | 即 | jí | at that time | 即所執無有為無為有 |
| 373 | 116 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即所執無有為無為有 |
| 374 | 116 | 即 | jí | supposed; so-called | 即所執無有為無為有 |
| 375 | 116 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即所執無有為無為有 |
| 376 | 116 | 師 | shī | teacher | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 377 | 116 | 師 | shī | multitude | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 378 | 116 | 師 | shī | a host; a leader | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 379 | 116 | 師 | shī | an expert | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 380 | 116 | 師 | shī | an example; a model | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 381 | 116 | 師 | shī | master | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 382 | 116 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 383 | 116 | 師 | shī | Shi | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 384 | 116 | 師 | shī | to imitate | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 385 | 116 | 師 | shī | troops | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 386 | 116 | 師 | shī | shi | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 387 | 116 | 師 | shī | an army division | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 388 | 116 | 師 | shī | the 7th hexagram | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 389 | 116 | 師 | shī | a lion | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 390 | 116 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 聖提婆等諸大論師造百論等 |
| 391 | 114 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處 |
| 392 | 114 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處 |
| 393 | 114 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處 |
| 394 | 114 | 處 | chù | a part; an aspect | 處 |
| 395 | 114 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處 |
| 396 | 114 | 處 | chǔ | to get along with | 處 |
| 397 | 114 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處 |
| 398 | 114 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處 |
| 399 | 114 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處 |
| 400 | 114 | 處 | chǔ | to be associated with | 處 |
| 401 | 114 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處 |
| 402 | 114 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處 |
| 403 | 114 | 處 | chù | circumstances; situation | 處 |
| 404 | 114 | 處 | chù | an occasion; a time | 處 |
| 405 | 114 | 處 | chù | position; sthāna | 處 |
| 406 | 113 | 及 | jí | to reach | 一為法久住及利有情故 |
| 407 | 113 | 及 | jí | to attain | 一為法久住及利有情故 |
| 408 | 113 | 及 | jí | to understand | 一為法久住及利有情故 |
| 409 | 113 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 一為法久住及利有情故 |
| 410 | 113 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 一為法久住及利有情故 |
| 411 | 113 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 一為法久住及利有情故 |
| 412 | 113 | 及 | jí | and; ca; api | 一為法久住及利有情故 |
| 413 | 106 | 五 | wǔ | five | 五解題目 |
| 414 | 106 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五解題目 |
| 415 | 106 | 五 | wǔ | Wu | 五解題目 |
| 416 | 106 | 五 | wǔ | the five elements | 五解題目 |
| 417 | 106 | 五 | wǔ | five; pañca | 五解題目 |
| 418 | 105 | 前 | qián | front | 前乃標一部之總名也 |
| 419 | 105 | 前 | qián | former; the past | 前乃標一部之總名也 |
| 420 | 105 | 前 | qián | to go forward | 前乃標一部之總名也 |
| 421 | 105 | 前 | qián | preceding | 前乃標一部之總名也 |
| 422 | 105 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前乃標一部之總名也 |
| 423 | 105 | 前 | qián | to appear before | 前乃標一部之總名也 |
| 424 | 105 | 前 | qián | future | 前乃標一部之總名也 |
| 425 | 105 | 前 | qián | top; first | 前乃標一部之總名也 |
| 426 | 105 | 前 | qián | battlefront | 前乃標一部之總名也 |
| 427 | 105 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前乃標一部之總名也 |
| 428 | 105 | 前 | qián | facing; mukha | 前乃標一部之總名也 |
| 429 | 100 | 心 | xīn | heart [organ] | 注心洞融竝不乖故 |
| 430 | 100 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 注心洞融竝不乖故 |
| 431 | 100 | 心 | xīn | mind; consciousness | 注心洞融竝不乖故 |
| 432 | 100 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 注心洞融竝不乖故 |
| 433 | 100 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 注心洞融竝不乖故 |
| 434 | 100 | 心 | xīn | heart | 注心洞融竝不乖故 |
| 435 | 100 | 心 | xīn | emotion | 注心洞融竝不乖故 |
| 436 | 100 | 心 | xīn | intention; consideration | 注心洞融竝不乖故 |
| 437 | 100 | 心 | xīn | disposition; temperament | 注心洞融竝不乖故 |
| 438 | 100 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 注心洞融竝不乖故 |
| 439 | 100 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 注心洞融竝不乖故 |
| 440 | 100 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 注心洞融竝不乖故 |
| 441 | 99 | 下 | xià | bottom | 釋論下云 |
| 442 | 99 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 釋論下云 |
| 443 | 99 | 下 | xià | to announce | 釋論下云 |
| 444 | 99 | 下 | xià | to do | 釋論下云 |
| 445 | 99 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 釋論下云 |
| 446 | 99 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 釋論下云 |
| 447 | 99 | 下 | xià | inside | 釋論下云 |
| 448 | 99 | 下 | xià | an aspect | 釋論下云 |
| 449 | 99 | 下 | xià | a certain time | 釋論下云 |
| 450 | 99 | 下 | xià | to capture; to take | 釋論下云 |
| 451 | 99 | 下 | xià | to put in | 釋論下云 |
| 452 | 99 | 下 | xià | to enter | 釋論下云 |
| 453 | 99 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 釋論下云 |
| 454 | 99 | 下 | xià | to finish work or school | 釋論下云 |
| 455 | 99 | 下 | xià | to go | 釋論下云 |
| 456 | 99 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 釋論下云 |
| 457 | 99 | 下 | xià | to modestly decline | 釋論下云 |
| 458 | 99 | 下 | xià | to produce | 釋論下云 |
| 459 | 99 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 釋論下云 |
| 460 | 99 | 下 | xià | to decide | 釋論下云 |
| 461 | 99 | 下 | xià | to be less than | 釋論下云 |
| 462 | 99 | 下 | xià | humble; lowly | 釋論下云 |
| 463 | 99 | 下 | xià | below; adhara | 釋論下云 |
| 464 | 99 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 釋論下云 |
| 465 | 99 | 種 | zhǒng | kind; type | 性順四種法故 |
| 466 | 99 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 性順四種法故 |
| 467 | 99 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 性順四種法故 |
| 468 | 99 | 種 | zhǒng | seed; strain | 性順四種法故 |
| 469 | 99 | 種 | zhǒng | offspring | 性順四種法故 |
| 470 | 99 | 種 | zhǒng | breed | 性順四種法故 |
| 471 | 99 | 種 | zhǒng | race | 性順四種法故 |
| 472 | 99 | 種 | zhǒng | species | 性順四種法故 |
| 473 | 99 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 性順四種法故 |
| 474 | 99 | 種 | zhǒng | grit; guts | 性順四種法故 |
| 475 | 99 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 性順四種法故 |
| 476 | 94 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋遁倫集撰 |
| 477 | 94 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋遁倫集撰 |
| 478 | 94 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋遁倫集撰 |
| 479 | 94 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋遁倫集撰 |
| 480 | 94 | 釋 | shì | to put down | 釋遁倫集撰 |
| 481 | 94 | 釋 | shì | to resolve | 釋遁倫集撰 |
| 482 | 94 | 釋 | shì | to melt | 釋遁倫集撰 |
| 483 | 94 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋遁倫集撰 |
| 484 | 94 | 釋 | shì | Buddhism | 釋遁倫集撰 |
| 485 | 94 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋遁倫集撰 |
| 486 | 94 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋遁倫集撰 |
| 487 | 94 | 釋 | shì | explain | 釋遁倫集撰 |
| 488 | 94 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋遁倫集撰 |
| 489 | 93 | 業 | yè | business; industry | 無當說分別所緣等業 |
| 490 | 93 | 業 | yè | activity; actions | 無當說分別所緣等業 |
| 491 | 93 | 業 | yè | order; sequence | 無當說分別所緣等業 |
| 492 | 93 | 業 | yè | to continue | 無當說分別所緣等業 |
| 493 | 93 | 業 | yè | to start; to create | 無當說分別所緣等業 |
| 494 | 93 | 業 | yè | karma | 無當說分別所緣等業 |
| 495 | 93 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 無當說分別所緣等業 |
| 496 | 93 | 業 | yè | a course of study; training | 無當說分別所緣等業 |
| 497 | 93 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 無當說分別所緣等業 |
| 498 | 93 | 業 | yè | an estate; a property | 無當說分別所緣等業 |
| 499 | 93 | 業 | yè | an achievement | 無當說分別所緣等業 |
| 500 | 93 | 業 | yè | to engage in | 無當說分別所緣等業 |
Frequencies of all Words
Top 1307
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 598 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 一為法久住及利有情故 |
| 2 | 598 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 一為法久住及利有情故 |
| 3 | 598 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 一為法久住及利有情故 |
| 4 | 598 | 故 | gù | to die | 一為法久住及利有情故 |
| 5 | 598 | 故 | gù | so; therefore; hence | 一為法久住及利有情故 |
| 6 | 598 | 故 | gù | original | 一為法久住及利有情故 |
| 7 | 598 | 故 | gù | accident; happening; instance | 一為法久住及利有情故 |
| 8 | 598 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 一為法久住及利有情故 |
| 9 | 598 | 故 | gù | something in the past | 一為法久住及利有情故 |
| 10 | 598 | 故 | gù | deceased; dead | 一為法久住及利有情故 |
| 11 | 598 | 故 | gù | still; yet | 一為法久住及利有情故 |
| 12 | 598 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 一為法久住及利有情故 |
| 13 | 507 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 敘所為者 |
| 14 | 507 | 者 | zhě | that | 敘所為者 |
| 15 | 507 | 者 | zhě | nominalizing function word | 敘所為者 |
| 16 | 507 | 者 | zhě | used to mark a definition | 敘所為者 |
| 17 | 507 | 者 | zhě | used to mark a pause | 敘所為者 |
| 18 | 507 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 敘所為者 |
| 19 | 507 | 者 | zhuó | according to | 敘所為者 |
| 20 | 507 | 者 | zhě | ca | 敘所為者 |
| 21 | 449 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此論所為有何等耶 |
| 22 | 449 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此論所為有何等耶 |
| 23 | 449 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此論所為有何等耶 |
| 24 | 449 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此論所為有何等耶 |
| 25 | 449 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此論所為有何等耶 |
| 26 | 449 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此論所為有何等耶 |
| 27 | 449 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此論所為有何等耶 |
| 28 | 449 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此論所為有何等耶 |
| 29 | 449 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此論所為有何等耶 |
| 30 | 449 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此論所為有何等耶 |
| 31 | 449 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此論所為有何等耶 |
| 32 | 449 | 有 | yǒu | abundant | 此論所為有何等耶 |
| 33 | 449 | 有 | yǒu | purposeful | 此論所為有何等耶 |
| 34 | 449 | 有 | yǒu | You | 此論所為有何等耶 |
| 35 | 449 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此論所為有何等耶 |
| 36 | 449 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此論所為有何等耶 |
| 37 | 336 | 云 | yún | cloud | 按釋論等云 |
| 38 | 336 | 云 | yún | Yunnan | 按釋論等云 |
| 39 | 336 | 云 | yún | Yun | 按釋論等云 |
| 40 | 336 | 云 | yún | to say | 按釋論等云 |
| 41 | 336 | 云 | yún | to have | 按釋論等云 |
| 42 | 336 | 云 | yún | a particle with no meaning | 按釋論等云 |
| 43 | 336 | 云 | yún | in this way | 按釋論等云 |
| 44 | 336 | 云 | yún | cloud; megha | 按釋論等云 |
| 45 | 336 | 云 | yún | to say; iti | 按釋論等云 |
| 46 | 326 | 此 | cǐ | this; these | 此論所為有何等耶 |
| 47 | 326 | 此 | cǐ | in this way | 此論所為有何等耶 |
| 48 | 326 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此論所為有何等耶 |
| 49 | 326 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此論所為有何等耶 |
| 50 | 326 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此論所為有何等耶 |
| 51 | 310 | 名 | míng | measure word for people | 名阿僧佉 |
| 52 | 310 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿僧佉 |
| 53 | 310 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿僧佉 |
| 54 | 310 | 名 | míng | rank; position | 名阿僧佉 |
| 55 | 310 | 名 | míng | an excuse | 名阿僧佉 |
| 56 | 310 | 名 | míng | life | 名阿僧佉 |
| 57 | 310 | 名 | míng | to name; to call | 名阿僧佉 |
| 58 | 310 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿僧佉 |
| 59 | 310 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿僧佉 |
| 60 | 310 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿僧佉 |
| 61 | 310 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿僧佉 |
| 62 | 310 | 名 | míng | moral | 名阿僧佉 |
| 63 | 310 | 名 | míng | name; naman | 名阿僧佉 |
| 64 | 310 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿僧佉 |
| 65 | 308 | 中 | zhōng | middle | 四辨中邊 |
| 66 | 308 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 四辨中邊 |
| 67 | 308 | 中 | zhōng | China | 四辨中邊 |
| 68 | 308 | 中 | zhòng | to hit the mark | 四辨中邊 |
| 69 | 308 | 中 | zhōng | in; amongst | 四辨中邊 |
| 70 | 308 | 中 | zhōng | midday | 四辨中邊 |
| 71 | 308 | 中 | zhōng | inside | 四辨中邊 |
| 72 | 308 | 中 | zhōng | during | 四辨中邊 |
| 73 | 308 | 中 | zhōng | Zhong | 四辨中邊 |
| 74 | 308 | 中 | zhōng | intermediary | 四辨中邊 |
| 75 | 308 | 中 | zhōng | half | 四辨中邊 |
| 76 | 308 | 中 | zhōng | just right; suitably | 四辨中邊 |
| 77 | 308 | 中 | zhōng | while | 四辨中邊 |
| 78 | 308 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 四辨中邊 |
| 79 | 308 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 四辨中邊 |
| 80 | 308 | 中 | zhòng | to obtain | 四辨中邊 |
| 81 | 308 | 中 | zhòng | to pass an exam | 四辨中邊 |
| 82 | 308 | 中 | zhōng | middle | 四辨中邊 |
| 83 | 292 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 事大慈尊請說此論等 |
| 84 | 292 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 事大慈尊請說此論等 |
| 85 | 292 | 說 | shuì | to persuade | 事大慈尊請說此論等 |
| 86 | 292 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 事大慈尊請說此論等 |
| 87 | 292 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 事大慈尊請說此論等 |
| 88 | 292 | 說 | shuō | to claim; to assert | 事大慈尊請說此論等 |
| 89 | 292 | 說 | shuō | allocution | 事大慈尊請說此論等 |
| 90 | 292 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 事大慈尊請說此論等 |
| 91 | 292 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 事大慈尊請說此論等 |
| 92 | 292 | 說 | shuō | speach; vāda | 事大慈尊請說此論等 |
| 93 | 292 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 事大慈尊請說此論等 |
| 94 | 292 | 說 | shuō | to instruct | 事大慈尊請說此論等 |
| 95 | 261 | 為 | wèi | for; to | 一為法久住及利有情故 |
| 96 | 261 | 為 | wèi | because of | 一為法久住及利有情故 |
| 97 | 261 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一為法久住及利有情故 |
| 98 | 261 | 為 | wéi | to change into; to become | 一為法久住及利有情故 |
| 99 | 261 | 為 | wéi | to be; is | 一為法久住及利有情故 |
| 100 | 261 | 為 | wéi | to do | 一為法久住及利有情故 |
| 101 | 261 | 為 | wèi | for | 一為法久住及利有情故 |
| 102 | 261 | 為 | wèi | because of; for; to | 一為法久住及利有情故 |
| 103 | 261 | 為 | wèi | to | 一為法久住及利有情故 |
| 104 | 261 | 為 | wéi | in a passive construction | 一為法久住及利有情故 |
| 105 | 261 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一為法久住及利有情故 |
| 106 | 261 | 為 | wéi | forming an adverb | 一為法久住及利有情故 |
| 107 | 261 | 為 | wéi | to add emphasis | 一為法久住及利有情故 |
| 108 | 261 | 為 | wèi | to support; to help | 一為法久住及利有情故 |
| 109 | 261 | 為 | wéi | to govern | 一為法久住及利有情故 |
| 110 | 261 | 為 | wèi | to be; bhū | 一為法久住及利有情故 |
| 111 | 252 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等類所為諸緣 |
| 112 | 252 | 等 | děng | to wait | 如是等類所為諸緣 |
| 113 | 252 | 等 | děng | degree; kind | 如是等類所為諸緣 |
| 114 | 252 | 等 | děng | plural | 如是等類所為諸緣 |
| 115 | 252 | 等 | děng | to be equal | 如是等類所為諸緣 |
| 116 | 252 | 等 | děng | degree; level | 如是等類所為諸緣 |
| 117 | 252 | 等 | děng | to compare | 如是等類所為諸緣 |
| 118 | 252 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等類所為諸緣 |
| 119 | 252 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二彰所因三 |
| 120 | 252 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二彰所因三 |
| 121 | 252 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二彰所因三 |
| 122 | 252 | 所 | suǒ | it | 二彰所因三 |
| 123 | 252 | 所 | suǒ | if; supposing | 二彰所因三 |
| 124 | 252 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二彰所因三 |
| 125 | 252 | 所 | suǒ | a place; a location | 二彰所因三 |
| 126 | 252 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二彰所因三 |
| 127 | 252 | 所 | suǒ | that which | 二彰所因三 |
| 128 | 252 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二彰所因三 |
| 129 | 252 | 所 | suǒ | meaning | 二彰所因三 |
| 130 | 252 | 所 | suǒ | garrison | 二彰所因三 |
| 131 | 252 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二彰所因三 |
| 132 | 252 | 所 | suǒ | that which; yad | 二彰所因三 |
| 133 | 247 | 二 | èr | two | 二彰所因三 |
| 134 | 247 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二彰所因三 |
| 135 | 247 | 二 | èr | second | 二彰所因三 |
| 136 | 247 | 二 | èr | twice; double; di- | 二彰所因三 |
| 137 | 247 | 二 | èr | another; the other | 二彰所因三 |
| 138 | 247 | 二 | èr | more than one kind | 二彰所因三 |
| 139 | 247 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二彰所因三 |
| 140 | 247 | 二 | èr | both; dvaya | 二彰所因三 |
| 141 | 246 | 依 | yī | according to | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 142 | 246 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 143 | 246 | 依 | yī | to comply with; to follow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 144 | 246 | 依 | yī | to help | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 145 | 246 | 依 | yī | flourishing | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 146 | 246 | 依 | yī | lovable | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 147 | 246 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 148 | 246 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 149 | 246 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 150 | 215 | 是 | shì | is; are; am; to be | 北印度犍馱羅國是也 |
| 151 | 215 | 是 | shì | is exactly | 北印度犍馱羅國是也 |
| 152 | 215 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 北印度犍馱羅國是也 |
| 153 | 215 | 是 | shì | this; that; those | 北印度犍馱羅國是也 |
| 154 | 215 | 是 | shì | really; certainly | 北印度犍馱羅國是也 |
| 155 | 215 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 北印度犍馱羅國是也 |
| 156 | 215 | 是 | shì | true | 北印度犍馱羅國是也 |
| 157 | 215 | 是 | shì | is; has; exists | 北印度犍馱羅國是也 |
| 158 | 215 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 北印度犍馱羅國是也 |
| 159 | 215 | 是 | shì | a matter; an affair | 北印度犍馱羅國是也 |
| 160 | 215 | 是 | shì | Shi | 北印度犍馱羅國是也 |
| 161 | 215 | 是 | shì | is; bhū | 北印度犍馱羅國是也 |
| 162 | 215 | 是 | shì | this; idam | 北印度犍馱羅國是也 |
| 163 | 203 | 一 | yī | one | 一敘所為 |
| 164 | 203 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一敘所為 |
| 165 | 203 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一敘所為 |
| 166 | 203 | 一 | yī | pure; concentrated | 一敘所為 |
| 167 | 203 | 一 | yì | whole; all | 一敘所為 |
| 168 | 203 | 一 | yī | first | 一敘所為 |
| 169 | 203 | 一 | yī | the same | 一敘所為 |
| 170 | 203 | 一 | yī | each | 一敘所為 |
| 171 | 203 | 一 | yī | certain | 一敘所為 |
| 172 | 203 | 一 | yī | throughout | 一敘所為 |
| 173 | 203 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一敘所為 |
| 174 | 203 | 一 | yī | sole; single | 一敘所為 |
| 175 | 203 | 一 | yī | a very small amount | 一敘所為 |
| 176 | 203 | 一 | yī | Yi | 一敘所為 |
| 177 | 203 | 一 | yī | other | 一敘所為 |
| 178 | 203 | 一 | yī | to unify | 一敘所為 |
| 179 | 203 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一敘所為 |
| 180 | 203 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一敘所為 |
| 181 | 203 | 一 | yī | or | 一敘所為 |
| 182 | 203 | 一 | yī | one; eka | 一敘所為 |
| 183 | 202 | 不 | bù | not; no | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 184 | 202 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 185 | 202 | 不 | bù | as a correlative | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 186 | 202 | 不 | bù | no (answering a question) | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 187 | 202 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 188 | 202 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 189 | 202 | 不 | bù | to form a yes or no question | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 190 | 202 | 不 | bù | infix potential marker | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 191 | 202 | 不 | bù | no; na | 于時門人或見光明不見相好不聞 |
| 192 | 200 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 193 | 200 | 生 | shēng | to live | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 194 | 200 | 生 | shēng | raw | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 195 | 200 | 生 | shēng | a student | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 196 | 200 | 生 | shēng | life | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 197 | 200 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 198 | 200 | 生 | shēng | alive | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 199 | 200 | 生 | shēng | a lifetime | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 200 | 200 | 生 | shēng | to initiate; to become | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 201 | 200 | 生 | shēng | to grow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 202 | 200 | 生 | shēng | unfamiliar | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 203 | 200 | 生 | shēng | not experienced | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 204 | 200 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 205 | 200 | 生 | shēng | very; extremely | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 206 | 200 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 207 | 200 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 208 | 200 | 生 | shēng | gender | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 209 | 200 | 生 | shēng | to develop; to grow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 210 | 200 | 生 | shēng | to set up | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 211 | 200 | 生 | shēng | a prostitute | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 212 | 200 | 生 | shēng | a captive | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 213 | 200 | 生 | shēng | a gentleman | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 214 | 200 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 215 | 200 | 生 | shēng | unripe | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 216 | 200 | 生 | shēng | nature | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 217 | 200 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 218 | 200 | 生 | shēng | destiny | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 219 | 200 | 生 | shēng | birth | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 220 | 200 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 221 | 185 | 無 | wú | no | 無種姓者脫惡趣 |
| 222 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無種姓者脫惡趣 |
| 223 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 無種姓者脫惡趣 |
| 224 | 185 | 無 | wú | has not yet | 無種姓者脫惡趣 |
| 225 | 185 | 無 | mó | mo | 無種姓者脫惡趣 |
| 226 | 185 | 無 | wú | do not | 無種姓者脫惡趣 |
| 227 | 185 | 無 | wú | not; -less; un- | 無種姓者脫惡趣 |
| 228 | 185 | 無 | wú | regardless of | 無種姓者脫惡趣 |
| 229 | 185 | 無 | wú | to not have | 無種姓者脫惡趣 |
| 230 | 185 | 無 | wú | um | 無種姓者脫惡趣 |
| 231 | 185 | 無 | wú | Wu | 無種姓者脫惡趣 |
| 232 | 185 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無種姓者脫惡趣 |
| 233 | 185 | 無 | wú | not; non- | 無種姓者脫惡趣 |
| 234 | 185 | 無 | mó | mo | 無種姓者脫惡趣 |
| 235 | 180 | 三 | sān | three | 二彰所因三 |
| 236 | 180 | 三 | sān | third | 二彰所因三 |
| 237 | 180 | 三 | sān | more than two | 二彰所因三 |
| 238 | 180 | 三 | sān | very few | 二彰所因三 |
| 239 | 180 | 三 | sān | repeatedly | 二彰所因三 |
| 240 | 180 | 三 | sān | San | 二彰所因三 |
| 241 | 180 | 三 | sān | three; tri | 二彰所因三 |
| 242 | 180 | 三 | sān | sa | 二彰所因三 |
| 243 | 180 | 三 | sān | three kinds; trividha | 二彰所因三 |
| 244 | 177 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 245 | 177 | 若 | ruò | seemingly | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 246 | 177 | 若 | ruò | if | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 247 | 177 | 若 | ruò | you | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 248 | 177 | 若 | ruò | this; that | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 249 | 177 | 若 | ruò | and; or | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 250 | 177 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 251 | 177 | 若 | rě | pomegranite | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 252 | 177 | 若 | ruò | to choose | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 253 | 177 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 254 | 177 | 若 | ruò | thus | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 255 | 177 | 若 | ruò | pollia | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 256 | 177 | 若 | ruò | Ruo | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 257 | 177 | 若 | ruò | only then | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 258 | 177 | 若 | rě | ja | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 259 | 177 | 若 | rě | jñā | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 260 | 177 | 若 | ruò | if; yadi | 始聞此論文義領會意若瀉瓶 |
| 261 | 170 | 於 | yú | in; at | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 262 | 170 | 於 | yú | in; at | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 263 | 170 | 於 | yú | in; at; to; from | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 264 | 170 | 於 | yú | to go; to | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 265 | 170 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 266 | 170 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 267 | 170 | 於 | yú | from | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 268 | 170 | 於 | yú | give | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 269 | 170 | 於 | yú | oppposing | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 270 | 170 | 於 | yú | and | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 271 | 170 | 於 | yú | compared to | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 272 | 170 | 於 | yú | by | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 273 | 170 | 於 | yú | and; as well as | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 274 | 170 | 於 | yú | for | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 275 | 170 | 於 | yú | Yu | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 276 | 170 | 於 | wū | a crow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 277 | 170 | 於 | wū | whew; wow | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 278 | 170 | 於 | yú | near to; antike | 性人唯依大教遍於諸乘文義行果生巧便 |
| 279 | 169 | 地 | dì | soil; ground; land | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 280 | 169 | 地 | de | subordinate particle | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 281 | 169 | 地 | dì | floor | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 282 | 169 | 地 | dì | the earth | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 283 | 169 | 地 | dì | fields | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 284 | 169 | 地 | dì | a place | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 285 | 169 | 地 | dì | a situation; a position | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 286 | 169 | 地 | dì | background | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 287 | 169 | 地 | dì | terrain | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 288 | 169 | 地 | dì | a territory; a region | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 289 | 169 | 地 | dì | used after a distance measure | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 290 | 169 | 地 | dì | coming from the same clan | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 291 | 169 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 292 | 169 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 龍猛菩薩證極喜地 |
| 293 | 165 | 義 | yì | meaning; sense | 義 |
| 294 | 165 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義 |
| 295 | 165 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義 |
| 296 | 165 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義 |
| 297 | 165 | 義 | yì | just; righteous | 義 |
| 298 | 165 | 義 | yì | adopted | 義 |
| 299 | 165 | 義 | yì | a relationship | 義 |
| 300 | 165 | 義 | yì | volunteer | 義 |
| 301 | 165 | 義 | yì | something suitable | 義 |
| 302 | 165 | 義 | yì | a martyr | 義 |
| 303 | 165 | 義 | yì | a law | 義 |
| 304 | 165 | 義 | yì | Yi | 義 |
| 305 | 165 | 義 | yì | Righteousness | 義 |
| 306 | 165 | 義 | yì | aim; artha | 義 |
| 307 | 160 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 308 | 160 | 解 | jiě | to explain | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 309 | 160 | 解 | jiě | to divide; to separate | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 310 | 160 | 解 | jiě | to understand | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 311 | 160 | 解 | jiě | to solve a math problem | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 312 | 160 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 313 | 160 | 解 | jiě | to cut; to disect | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 314 | 160 | 解 | jiě | to relieve oneself | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 315 | 160 | 解 | jiě | a solution | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 316 | 160 | 解 | jiè | to escort | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 317 | 160 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 318 | 160 | 解 | xiè | acrobatic skills | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 319 | 160 | 解 | jiě | can; able to | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 320 | 160 | 解 | jiě | a stanza | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 321 | 160 | 解 | jiè | to send off | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 322 | 160 | 解 | xiè | Xie | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 323 | 160 | 解 | jiě | exegesis | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 324 | 160 | 解 | xiè | laziness | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 325 | 160 | 解 | jiè | a government office | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 326 | 160 | 解 | jiè | to pawn | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 327 | 160 | 解 | jiè | to rent; to lease | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 328 | 160 | 解 | jiě | understanding | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 329 | 160 | 解 | jiě | to liberate | 年五月十五日絕筆解坐 |
| 330 | 160 | 亦 | yì | also; too | 及二乘無性亦依大 |
| 331 | 160 | 亦 | yì | but | 及二乘無性亦依大 |
| 332 | 160 | 亦 | yì | this; he; she | 及二乘無性亦依大 |
| 333 | 160 | 亦 | yì | although; even though | 及二乘無性亦依大 |
| 334 | 160 | 亦 | yì | already | 及二乘無性亦依大 |
| 335 | 160 | 亦 | yì | particle with no meaning | 及二乘無性亦依大 |
| 336 | 160 | 亦 | yì | Yi | 及二乘無性亦依大 |
| 337 | 153 | 謂 | wèi | to call | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 338 | 153 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 339 | 153 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 340 | 153 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 341 | 153 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 342 | 153 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 343 | 153 | 謂 | wèi | to think | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 344 | 153 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 345 | 153 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 346 | 153 | 謂 | wèi | and | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 347 | 153 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 348 | 153 | 謂 | wèi | Wei | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 349 | 153 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 350 | 153 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂一切乘境行果等所有諸 |
| 351 | 151 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如釋論明 |
| 352 | 151 | 如 | rú | if | 如釋論明 |
| 353 | 151 | 如 | rú | in accordance with | 如釋論明 |
| 354 | 151 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如釋論明 |
| 355 | 151 | 如 | rú | this | 如釋論明 |
| 356 | 151 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如釋論明 |
| 357 | 151 | 如 | rú | to go to | 如釋論明 |
| 358 | 151 | 如 | rú | to meet | 如釋論明 |
| 359 | 151 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如釋論明 |
| 360 | 151 | 如 | rú | at least as good as | 如釋論明 |
| 361 | 151 | 如 | rú | and | 如釋論明 |
| 362 | 151 | 如 | rú | or | 如釋論明 |
| 363 | 151 | 如 | rú | but | 如釋論明 |
| 364 | 151 | 如 | rú | then | 如釋論明 |
| 365 | 151 | 如 | rú | naturally | 如釋論明 |
| 366 | 151 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如釋論明 |
| 367 | 151 | 如 | rú | you | 如釋論明 |
| 368 | 151 | 如 | rú | the second lunar month | 如釋論明 |
| 369 | 151 | 如 | rú | in; at | 如釋論明 |
| 370 | 151 | 如 | rú | Ru | 如釋論明 |
| 371 | 151 | 如 | rú | Thus | 如釋論明 |
| 372 | 151 | 如 | rú | thus; tathā | 如釋論明 |
| 373 | 151 | 如 | rú | like; iva | 如釋論明 |
| 374 | 151 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如釋論明 |
| 375 | 149 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 數百人授以禪法 |
| 376 | 149 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 數百人授以禪法 |
| 377 | 149 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 數百人授以禪法 |
| 378 | 149 | 以 | yǐ | according to | 數百人授以禪法 |
| 379 | 149 | 以 | yǐ | because of | 數百人授以禪法 |
| 380 | 149 | 以 | yǐ | on a certain date | 數百人授以禪法 |
| 381 | 149 | 以 | yǐ | and; as well as | 數百人授以禪法 |
| 382 | 149 | 以 | yǐ | to rely on | 數百人授以禪法 |
| 383 | 149 | 以 | yǐ | to regard | 數百人授以禪法 |
| 384 | 149 | 以 | yǐ | to be able to | 數百人授以禪法 |
| 385 | 149 | 以 | yǐ | to order; to command | 數百人授以禪法 |
| 386 | 149 | 以 | yǐ | further; moreover | 數百人授以禪法 |
| 387 | 149 | 以 | yǐ | used after a verb | 數百人授以禪法 |
| 388 | 149 | 以 | yǐ | very | 數百人授以禪法 |
| 389 | 149 | 以 | yǐ | already | 數百人授以禪法 |
| 390 | 149 | 以 | yǐ | increasingly | 數百人授以禪法 |
| 391 | 149 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 數百人授以禪法 |
| 392 | 149 | 以 | yǐ | Israel | 數百人授以禪法 |
| 393 | 149 | 以 | yǐ | Yi | 數百人授以禪法 |
| 394 | 149 | 以 | yǐ | use; yogena | 數百人授以禪法 |
| 395 | 144 | 別 | bié | do not; must not | 別令知諸法體相位別 |
| 396 | 144 | 別 | bié | other | 別令知諸法體相位別 |
| 397 | 144 | 別 | bié | special | 別令知諸法體相位別 |
| 398 | 144 | 別 | bié | to leave | 別令知諸法體相位別 |
| 399 | 144 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 別令知諸法體相位別 |
| 400 | 144 | 別 | bié | to distinguish | 別令知諸法體相位別 |
| 401 | 144 | 別 | bié | to pin | 別令知諸法體相位別 |
| 402 | 144 | 別 | bié | to insert; to jam | 別令知諸法體相位別 |
| 403 | 144 | 別 | bié | to turn | 別令知諸法體相位別 |
| 404 | 144 | 別 | bié | Bie | 別令知諸法體相位別 |
| 405 | 144 | 別 | bié | other; anya | 別令知諸法體相位別 |
| 406 | 143 | 後 | hòu | after; later | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 407 | 143 | 後 | hòu | empress; queen | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 408 | 143 | 後 | hòu | sovereign | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 409 | 143 | 後 | hòu | behind | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 410 | 143 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 411 | 143 | 後 | hòu | late; later | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 412 | 143 | 後 | hòu | arriving late | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 413 | 143 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 414 | 143 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 415 | 143 | 後 | hòu | behind; back | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 416 | 143 | 後 | hòu | then | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 417 | 143 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 418 | 143 | 後 | hòu | Hou | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 419 | 143 | 後 | hòu | after; behind | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 420 | 143 | 後 | hòu | following | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 421 | 143 | 後 | hòu | to be delayed | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 422 | 143 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 423 | 143 | 後 | hòu | feudal lords | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 424 | 143 | 後 | hòu | Hou | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 425 | 143 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 426 | 143 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 427 | 143 | 後 | hòu | later; paścima | 佛涅槃後魔事紛起 |
| 428 | 140 | 言 | yán | to speak; to say; said | 頌三十二言 |
| 429 | 140 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 頌三十二言 |
| 430 | 140 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 頌三十二言 |
| 431 | 140 | 言 | yán | a particle with no meaning | 頌三十二言 |
| 432 | 140 | 言 | yán | phrase; sentence | 頌三十二言 |
| 433 | 140 | 言 | yán | a word; a syllable | 頌三十二言 |
| 434 | 140 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 頌三十二言 |
| 435 | 140 | 言 | yán | to regard as | 頌三十二言 |
| 436 | 140 | 言 | yán | to act as | 頌三十二言 |
| 437 | 140 | 言 | yán | word; vacana | 頌三十二言 |
| 438 | 140 | 言 | yán | speak; vad | 頌三十二言 |
| 439 | 137 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明宗要 |
| 440 | 137 | 明 | míng | Ming | 明宗要 |
| 441 | 137 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明宗要 |
| 442 | 137 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明宗要 |
| 443 | 137 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明宗要 |
| 444 | 137 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明宗要 |
| 445 | 137 | 明 | míng | consecrated | 明宗要 |
| 446 | 137 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明宗要 |
| 447 | 137 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明宗要 |
| 448 | 137 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明宗要 |
| 449 | 137 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明宗要 |
| 450 | 137 | 明 | míng | eyesight; vision | 明宗要 |
| 451 | 137 | 明 | míng | a god; a spirit | 明宗要 |
| 452 | 137 | 明 | míng | fame; renown | 明宗要 |
| 453 | 137 | 明 | míng | open; public | 明宗要 |
| 454 | 137 | 明 | míng | clear | 明宗要 |
| 455 | 137 | 明 | míng | to become proficient | 明宗要 |
| 456 | 137 | 明 | míng | to be proficient | 明宗要 |
| 457 | 137 | 明 | míng | virtuous | 明宗要 |
| 458 | 137 | 明 | míng | open and honest | 明宗要 |
| 459 | 137 | 明 | míng | clean; neat | 明宗要 |
| 460 | 137 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明宗要 |
| 461 | 137 | 明 | míng | next; afterwards | 明宗要 |
| 462 | 137 | 明 | míng | positive | 明宗要 |
| 463 | 137 | 明 | míng | Clear | 明宗要 |
| 464 | 137 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明宗要 |
| 465 | 135 | 之 | zhī | him; her; them; that | 為說五論之頌 |
| 466 | 135 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 為說五論之頌 |
| 467 | 135 | 之 | zhī | to go | 為說五論之頌 |
| 468 | 135 | 之 | zhī | this; that | 為說五論之頌 |
| 469 | 135 | 之 | zhī | genetive marker | 為說五論之頌 |
| 470 | 135 | 之 | zhī | it | 為說五論之頌 |
| 471 | 135 | 之 | zhī | in; in regards to | 為說五論之頌 |
| 472 | 135 | 之 | zhī | all | 為說五論之頌 |
| 473 | 135 | 之 | zhī | and | 為說五論之頌 |
| 474 | 135 | 之 | zhī | however | 為說五論之頌 |
| 475 | 135 | 之 | zhī | if | 為說五論之頌 |
| 476 | 135 | 之 | zhī | then | 為說五論之頌 |
| 477 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 為說五論之頌 |
| 478 | 135 | 之 | zhī | is | 為說五論之頌 |
| 479 | 135 | 之 | zhī | to use | 為說五論之頌 |
| 480 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 為說五論之頌 |
| 481 | 135 | 之 | zhī | winding | 為說五論之頌 |
| 482 | 134 | 色 | sè | color | 色不爾 |
| 483 | 134 | 色 | sè | form; matter | 色不爾 |
| 484 | 134 | 色 | shǎi | dice | 色不爾 |
| 485 | 134 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色不爾 |
| 486 | 134 | 色 | sè | countenance | 色不爾 |
| 487 | 134 | 色 | sè | scene; sight | 色不爾 |
| 488 | 134 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色不爾 |
| 489 | 134 | 色 | sè | kind; type | 色不爾 |
| 490 | 134 | 色 | sè | quality | 色不爾 |
| 491 | 134 | 色 | sè | to be angry | 色不爾 |
| 492 | 134 | 色 | sè | to seek; to search for | 色不爾 |
| 493 | 134 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色不爾 |
| 494 | 134 | 色 | sè | form; rupa | 色不爾 |
| 495 | 128 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初發論端六門分別 |
| 496 | 128 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初發論端六門分別 |
| 497 | 128 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初發論端六門分別 |
| 498 | 128 | 初 | chū | just now | 初發論端六門分別 |
| 499 | 128 | 初 | chū | thereupon | 初發論端六門分別 |
| 500 | 128 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初發論端六門分別 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 者 | zhě | ca | |
| 有 |
|
|
|
| 云 | 雲 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 名 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 说 | 說 |
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 等 | děng | same; equal; sama |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
| 阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 八分 | 98 |
|
|
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 北洲 | 98 | Uttarakuru | |
| 北印度 | 98 |
|
|
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 大中 | 100 | Da Zhong reign | |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 地婆诃罗 | 地婆訶羅 | 100 | Divākara |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
| 遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
| 二水 | 195 | Erhshui | |
| 頞湿缚羯拏 | 頞濕縛羯拏 | 195 | Aśvakarṇa |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 吠舍 | 102 | Vaishya | |
| 佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
| 观药王药上菩萨经 | 觀藥王藥上菩薩經 | 103 | Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine Bodhisattva |
| 广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
| 光定 | 103 | Kōjō | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 弘福寺 | 104 | Hongfu Temple | |
| 化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
| 华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
| 坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 会理 | 會理 | 104 | Huili |
| 火方 | 104 | Agni; southeast | |
| 犍驮罗国 | 犍馱羅國 | 106 | Gandhara |
| 健驮罗 | 健馱羅 | 106 | Gandhara |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 金水 | 106 | Jinshui | |
| 九月 | 106 |
|
|
| 九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
| 鸡胤部 | 雞胤部 | 106 | Kaukkuṭika; Gokulika |
| 决定藏论 | 決定藏論 | 106 | Jueding Cang Lun |
| 拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
| 空劫 | 107 | The kalpa of void | |
| 俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 理门论 | 理門論 | 108 | Nyāyamukha |
| 梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
| 梁武帝 | 108 |
|
|
| 六月 | 108 |
|
|
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
| 龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
| 楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
| 鲁 | 魯 | 108 |
|
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒成佛 | 彌勒成佛 | 109 | The Enlightenment of Maitreya |
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 明本 | 109 |
|
|
| 明水 | 109 | Mingshui | |
| 摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼民达罗 | 尼民達羅 | 110 | Nimiṃdhara |
| 毘奈耶经 | 毘奈耶經 | 112 | Vinaya Sutra; Pinaiye Jing |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
| 毘舍婆佛 | 112 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
| 求那跋摩 | 113 | Guṇavarman | |
| 七月 | 113 |
|
|
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 日天 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善戒经 | 善戒經 | 115 | Sutra on the Virtuous Precepts |
| 上京 | 115 | Shangjing | |
| 上座部 | 115 |
|
|
| 山形 | 115 | Yamagata | |
| 摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 |
|
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
| 圣提婆 | 聖提婆 | 115 | kānadeva |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 十七地论 | 十七地論 | 115 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 施设论 | 施設論 | 115 | Prajñaptiśāstra |
| 十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Sūtra on Cutting Ties in the Ten Dwellings; Shi Zhu Duan Jie Jing |
| 十二月 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
| 四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
| 昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 铁山 | 鐵山 | 116 | Tieshan |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 王五 | 119 | Wang Wu | |
| 唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
| 五境 | 119 | the objects of the five senses | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 五王经 | 五王經 | 119 | Wu Wang Jing |
| 无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
| 无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
| 无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
| 显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
| 香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 相续解脱经 | 相續解脫經 | 120 | Sutra on Liberation from the Continuity of Causal Connections |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
| 新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 琰魔王 | 121 | Yama; Yamaraja | |
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 印度 | 121 |
|
|
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 伊沙驮罗 | 伊沙馱羅 | 121 | Īṣādhara |
| 一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
| 约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
| 瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
| 瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogacarabhumi; Yogacarabhumisastra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
| 玉门 | 玉門 | 121 | Yumen |
| 贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
| 正量部 | 122 | Sammatiya school | |
| 正月 | 122 |
|
|
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
| 中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
| 中印度 | 122 | Central India | |
| 文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 746.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
| 阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
| 阿末罗识 | 阿末羅識 | 97 | immaculate consciousness |
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 表色 | 98 | active expression | |
| 别报业 | 別報業 | 98 | distinguishing karma; complete karma |
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 比量 | 98 | inference; anumāna | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不正知 | 98 | lack of knowledge | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
| 补卢沙 | 補盧沙 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 持地 | 99 |
|
|
| 持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 等引 | 100 | equipose; samāhita | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断善根者 | 斷善根者 | 100 | someone who has cut off their wholesome roots |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法物 | 102 | Dharma objects | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非福业 | 非福業 | 102 | unmeritorious karma |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
| 非量 | 102 | mistaken understanding | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 过去庄严劫 | 過去莊嚴劫 | 103 | past kalpa |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 幻惑 | 104 |
|
|
| 还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
| 集论 | 集論 | 106 |
|
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 教行 | 106 |
|
|
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 假色 | 106 | non-revealable form | |
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 结界 | 結界 | 106 |
|
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 九道 | 106 | the nine truths | |
| 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures |
| 九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
| 九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
| 九居 | 106 |
|
|
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
| 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空界色 | 107 | realm of empty space | |
| 空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
| 空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava |
| 赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
| 理入 | 108 | entrance by reason | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 离欲退 | 離欲退 | 108 | regression of one who is free from desire |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六行 | 108 |
|
|
| 离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 龙脑香 | 龍腦香 | 108 | camphor; karpura |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 名色支 | 109 | name and form branch | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 末罗 | 末羅 | 109 |
|
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
| 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 毘若南 | 112 | vijnana | |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 七法 | 113 |
|
|
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七金山 | 113 | seven golden mountain ranges | |
| 七慢 | 113 | seven pretensions | |
| 七七日 | 113 | forty-nine days | |
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 七例句 | 113 | the seven Sanskrit cases | |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 染相 | 114 | characteristics of defilement | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
| 如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
| 入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三轮相 | 三輪相 | 115 | three-wheel condition |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三时业 | 三時業 | 115 | Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods |
| 三思 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧伽多 | 115 |
|
|
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
| 沙婆诃 | 沙婆訶 | 115 | svaha; hail |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
| 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 身入 | 115 | the sense of touch | |
| 神识 | 神識 | 115 | soul |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 识身 | 識身 | 115 | mind and body |
| 十受 | 115 | ten great vows | |
| 世俗智 | 115 | secular understanding | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 食香 | 115 | gandharva | |
| 识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 水大 | 115 | element of water | |
| 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
| 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
| 四重二谛 | 四重二諦 | 115 | the four kinds of twofold truth |
| 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四劫 | 115 | four kalpas | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 似因 | 115 | pseudo reason | |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 胎相 | 116 | womb | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 檀那 | 116 |
|
|
| 体声 | 體聲 | 116 | nominative case |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 威仪路 | 威儀路 | 119 | religious performance |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 五分 | 119 |
|
|
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五根色 | 119 | colors of the five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五教 | 119 |
|
|
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 五色根 | 119 | the five sense organs | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
| 五心 | 119 | five minds | |
| 五姓 | 119 | five natures | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
| 无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
| 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
| 无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相违释 | 相違釋 | 120 | dvandva |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心受 | 120 | mental perception | |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心所有法 | 120 | a mental factor | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 新译 | 新譯 | 120 | new translation |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 行解 | 120 |
|
|
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 要文 | 121 | the essentials of a teaching | |
| 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
| 业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 一大劫 | 121 | one great kalpa | |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 一界 | 121 | one world | |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一腊 | 一臘 | 121 | the completion of the monastic year |
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 一一而转 | 一一而轉 | 121 | each one turning; ekaika-vṛtti |
| 一增一减 | 一增一減 | 121 | increasing then decreasing |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 引业 | 引業 | 121 | directional karma |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
| 一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有余师说 | 有餘師說 | 121 | outside teachings; non-Buddhist teachings |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有分识 | 有分識 | 121 | subconscious; most fundamental level of the mind; bhavanga |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增语触 | 增語觸 | 122 | adhivacana-saṃsparśa |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真一 | 122 | True One | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
| 住持 | 122 |
|
|
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 总报业 | 總報業 | 122 | directional karma |
| 宗要 | 122 |
|
|
| 最胜子 | 最勝子 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |