Glossary and Vocabulary for Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 483 | 者 | zhě | ca | 釋煩惱境者 |
2 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
3 | 269 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如前七隻分別中 |
4 | 269 | 中 | zhōng | China | 如前七隻分別中 |
5 | 269 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如前七隻分別中 |
6 | 269 | 中 | zhōng | midday | 如前七隻分別中 |
7 | 269 | 中 | zhōng | inside | 如前七隻分別中 |
8 | 269 | 中 | zhōng | during | 如前七隻分別中 |
9 | 269 | 中 | zhōng | Zhong | 如前七隻分別中 |
10 | 269 | 中 | zhōng | intermediary | 如前七隻分別中 |
11 | 269 | 中 | zhōng | half | 如前七隻分別中 |
12 | 269 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如前七隻分別中 |
13 | 269 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如前七隻分別中 |
14 | 269 | 中 | zhòng | to obtain | 如前七隻分別中 |
15 | 269 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如前七隻分別中 |
16 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
17 | 264 | 之 | zhī | to go | 云此之十境是三障攝 |
18 | 264 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云此之十境是三障攝 |
19 | 264 | 之 | zhī | is | 云此之十境是三障攝 |
20 | 264 | 之 | zhī | to use | 云此之十境是三障攝 |
21 | 264 | 之 | zhī | Zhi | 云此之十境是三障攝 |
22 | 264 | 之 | zhī | winding | 云此之十境是三障攝 |
23 | 250 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除眾生三種 |
24 | 250 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除眾生三種 |
25 | 250 | 為 | wéi | to be; is | 為除眾生三種 |
26 | 250 | 為 | wéi | to do | 為除眾生三種 |
27 | 250 | 為 | wèi | to support; to help | 為除眾生三種 |
28 | 250 | 為 | wéi | to govern | 為除眾生三種 |
29 | 250 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除眾生三種 |
30 | 239 | 云 | yún | cloud | 云此之十境是三障攝 |
31 | 239 | 云 | yún | Yunnan | 云此之十境是三障攝 |
32 | 239 | 云 | yún | Yun | 云此之十境是三障攝 |
33 | 239 | 云 | yún | to say | 云此之十境是三障攝 |
34 | 239 | 云 | yún | to have | 云此之十境是三障攝 |
35 | 239 | 云 | yún | cloud; megha | 云此之十境是三障攝 |
36 | 239 | 云 | yún | to say; iti | 云此之十境是三障攝 |
37 | 224 | 也 | yě | ya | 從如鐵下舉譬也 |
38 | 218 | 於 | yú | to go; to | 塵妨於入觀 |
39 | 218 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 塵妨於入觀 |
40 | 218 | 於 | yú | Yu | 塵妨於入觀 |
41 | 218 | 於 | wū | a crow | 塵妨於入觀 |
42 | 208 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今以流類攝彼後兩 |
43 | 208 | 以 | yǐ | to rely on | 今以流類攝彼後兩 |
44 | 208 | 以 | yǐ | to regard | 今以流類攝彼後兩 |
45 | 208 | 以 | yǐ | to be able to | 今以流類攝彼後兩 |
46 | 208 | 以 | yǐ | to order; to command | 今以流類攝彼後兩 |
47 | 208 | 以 | yǐ | used after a verb | 今以流類攝彼後兩 |
48 | 208 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今以流類攝彼後兩 |
49 | 208 | 以 | yǐ | Israel | 今以流類攝彼後兩 |
50 | 208 | 以 | yǐ | Yi | 今以流類攝彼後兩 |
51 | 208 | 以 | yǐ | use; yogena | 今以流類攝彼後兩 |
52 | 189 | 次 | cì | second-rate | 次 |
53 | 189 | 次 | cì | second; secondary | 次 |
54 | 189 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次 |
55 | 189 | 次 | cì | a sequence; an order | 次 |
56 | 189 | 次 | cì | to arrive | 次 |
57 | 189 | 次 | cì | to be next in sequence | 次 |
58 | 189 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次 |
59 | 189 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次 |
60 | 189 | 次 | cì | stage of a journey | 次 |
61 | 189 | 次 | cì | ranks | 次 |
62 | 189 | 次 | cì | an official position | 次 |
63 | 189 | 次 | cì | inside | 次 |
64 | 189 | 次 | zī | to hesitate | 次 |
65 | 189 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次 |
66 | 189 | 亦 | yì | Yi | 亦並須觀非不名境 |
67 | 185 | 不 | bù | infix potential marker | 亦並須觀非不名境 |
68 | 183 | 下 | xià | bottom | 上陰下結前 |
69 | 183 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 上陰下結前 |
70 | 183 | 下 | xià | to announce | 上陰下結前 |
71 | 183 | 下 | xià | to do | 上陰下結前 |
72 | 183 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 上陰下結前 |
73 | 183 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 上陰下結前 |
74 | 183 | 下 | xià | inside | 上陰下結前 |
75 | 183 | 下 | xià | an aspect | 上陰下結前 |
76 | 183 | 下 | xià | a certain time | 上陰下結前 |
77 | 183 | 下 | xià | to capture; to take | 上陰下結前 |
78 | 183 | 下 | xià | to put in | 上陰下結前 |
79 | 183 | 下 | xià | to enter | 上陰下結前 |
80 | 183 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 上陰下結前 |
81 | 183 | 下 | xià | to finish work or school | 上陰下結前 |
82 | 183 | 下 | xià | to go | 上陰下結前 |
83 | 183 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 上陰下結前 |
84 | 183 | 下 | xià | to modestly decline | 上陰下結前 |
85 | 183 | 下 | xià | to produce | 上陰下結前 |
86 | 183 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 上陰下結前 |
87 | 183 | 下 | xià | to decide | 上陰下結前 |
88 | 183 | 下 | xià | to be less than | 上陰下結前 |
89 | 183 | 下 | xià | humble; lowly | 上陰下結前 |
90 | 183 | 下 | xià | below; adhara | 上陰下結前 |
91 | 183 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 上陰下結前 |
92 | 179 | 等 | děng | et cetera; and so on | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
93 | 179 | 等 | děng | to wait | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
94 | 179 | 等 | děng | to be equal | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
95 | 179 | 等 | děng | degree; level | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
96 | 179 | 等 | děng | to compare | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
97 | 179 | 等 | děng | same; equal; sama | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
98 | 159 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 非即現在所起三障 |
99 | 159 | 即 | jí | at that time | 非即現在所起三障 |
100 | 159 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 非即現在所起三障 |
101 | 159 | 即 | jí | supposed; so-called | 非即現在所起三障 |
102 | 159 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 非即現在所起三障 |
103 | 153 | 因 | yīn | cause; reason | 因過生罪是故須訶 |
104 | 153 | 因 | yīn | to accord with | 因過生罪是故須訶 |
105 | 153 | 因 | yīn | to follow | 因過生罪是故須訶 |
106 | 153 | 因 | yīn | to rely on | 因過生罪是故須訶 |
107 | 153 | 因 | yīn | via; through | 因過生罪是故須訶 |
108 | 153 | 因 | yīn | to continue | 因過生罪是故須訶 |
109 | 153 | 因 | yīn | to receive | 因過生罪是故須訶 |
110 | 153 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因過生罪是故須訶 |
111 | 153 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因過生罪是故須訶 |
112 | 153 | 因 | yīn | to be like | 因過生罪是故須訶 |
113 | 153 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因過生罪是故須訶 |
114 | 153 | 因 | yīn | cause; hetu | 因過生罪是故須訶 |
115 | 150 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初總明來意中 |
116 | 150 | 明 | míng | Ming | 初總明來意中 |
117 | 150 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初總明來意中 |
118 | 150 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初總明來意中 |
119 | 150 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初總明來意中 |
120 | 150 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初總明來意中 |
121 | 150 | 明 | míng | consecrated | 初總明來意中 |
122 | 150 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初總明來意中 |
123 | 150 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初總明來意中 |
124 | 150 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初總明來意中 |
125 | 150 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初總明來意中 |
126 | 150 | 明 | míng | eyesight; vision | 初總明來意中 |
127 | 150 | 明 | míng | a god; a spirit | 初總明來意中 |
128 | 150 | 明 | míng | fame; renown | 初總明來意中 |
129 | 150 | 明 | míng | open; public | 初總明來意中 |
130 | 150 | 明 | míng | clear | 初總明來意中 |
131 | 150 | 明 | míng | to become proficient | 初總明來意中 |
132 | 150 | 明 | míng | to be proficient | 初總明來意中 |
133 | 150 | 明 | míng | virtuous | 初總明來意中 |
134 | 150 | 明 | míng | open and honest | 初總明來意中 |
135 | 150 | 明 | míng | clean; neat | 初總明來意中 |
136 | 150 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初總明來意中 |
137 | 150 | 明 | míng | next; afterwards | 初總明來意中 |
138 | 150 | 明 | míng | positive | 初總明來意中 |
139 | 150 | 明 | míng | Clear | 初總明來意中 |
140 | 150 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初總明來意中 |
141 | 142 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言死馬者 |
142 | 142 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言死馬者 |
143 | 142 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言死馬者 |
144 | 142 | 言 | yán | phrase; sentence | 言死馬者 |
145 | 142 | 言 | yán | a word; a syllable | 言死馬者 |
146 | 142 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言死馬者 |
147 | 142 | 言 | yán | to regard as | 言死馬者 |
148 | 142 | 言 | yán | to act as | 言死馬者 |
149 | 142 | 言 | yán | word; vacana | 言死馬者 |
150 | 142 | 言 | yán | speak; vad | 言死馬者 |
151 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦並須觀非不名境 |
152 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦並須觀非不名境 |
153 | 139 | 名 | míng | rank; position | 亦並須觀非不名境 |
154 | 139 | 名 | míng | an excuse | 亦並須觀非不名境 |
155 | 139 | 名 | míng | life | 亦並須觀非不名境 |
156 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 亦並須觀非不名境 |
157 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 亦並須觀非不名境 |
158 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦並須觀非不名境 |
159 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 亦並須觀非不名境 |
160 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 亦並須觀非不名境 |
161 | 139 | 名 | míng | moral | 亦並須觀非不名境 |
162 | 139 | 名 | míng | name; naman | 亦並須觀非不名境 |
163 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦並須觀非不名境 |
164 | 136 | 今 | jīn | today; present; now | 今以流類攝彼後兩 |
165 | 136 | 今 | jīn | Jin | 今以流類攝彼後兩 |
166 | 136 | 今 | jīn | modern | 今以流類攝彼後兩 |
167 | 136 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以流類攝彼後兩 |
168 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
169 | 135 | 魔 | mó | evil; vice | 魔行為因十軍攝擒 |
170 | 135 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 魔行為因十軍攝擒 |
171 | 135 | 魔 | mó | magic | 魔行為因十軍攝擒 |
172 | 135 | 魔 | mó | terrifying | 魔行為因十軍攝擒 |
173 | 135 | 魔 | mó | māra | 魔行為因十軍攝擒 |
174 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
175 | 133 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
176 | 133 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
177 | 133 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
178 | 133 | 相 | xiàng | to aid; to help | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
179 | 133 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
180 | 133 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
181 | 133 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
182 | 133 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
183 | 133 | 相 | xiāng | form substance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
184 | 133 | 相 | xiāng | to express | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
185 | 133 | 相 | xiàng | to choose | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
186 | 133 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
187 | 133 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
188 | 133 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
189 | 133 | 相 | xiāng | to compare | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
190 | 133 | 相 | xiàng | to divine | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
191 | 133 | 相 | xiàng | to administer | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
192 | 133 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
193 | 133 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
194 | 133 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
195 | 133 | 相 | xiāng | coralwood | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
196 | 133 | 相 | xiàng | ministry | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
197 | 133 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
198 | 133 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
199 | 133 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
200 | 133 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
201 | 133 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
202 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 亦並須觀非不名境 |
203 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 亦並須觀非不名境 |
204 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 亦並須觀非不名境 |
205 | 123 | 觀 | guān | Guan | 亦並須觀非不名境 |
206 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 亦並須觀非不名境 |
207 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 亦並須觀非不名境 |
208 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 亦並須觀非不名境 |
209 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 亦並須觀非不名境 |
210 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 亦並須觀非不名境 |
211 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 亦並須觀非不名境 |
212 | 123 | 觀 | guān | Surview | 亦並須觀非不名境 |
213 | 123 | 觀 | guān | Observe | 亦並須觀非不名境 |
214 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 亦並須觀非不名境 |
215 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 亦並須觀非不名境 |
216 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 亦並須觀非不名境 |
217 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 亦並須觀非不名境 |
218 | 121 | 從 | cóng | to follow | 從今 |
219 | 121 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今 |
220 | 121 | 從 | cóng | to participate in something | 從今 |
221 | 121 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今 |
222 | 121 | 從 | cóng | something secondary | 從今 |
223 | 121 | 從 | cóng | remote relatives | 從今 |
224 | 121 | 從 | cóng | secondary | 從今 |
225 | 121 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今 |
226 | 121 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今 |
227 | 121 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今 |
228 | 121 | 從 | zòng | to release | 從今 |
229 | 121 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今 |
230 | 119 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總明來意中 |
231 | 119 | 初 | chū | original | 初總明來意中 |
232 | 119 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總明來意中 |
233 | 117 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此九境外所起煩惱 |
234 | 117 | 所 | suǒ | a place; a location | 此九境外所起煩惱 |
235 | 117 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此九境外所起煩惱 |
236 | 117 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此九境外所起煩惱 |
237 | 117 | 所 | suǒ | meaning | 此九境外所起煩惱 |
238 | 117 | 所 | suǒ | garrison | 此九境外所起煩惱 |
239 | 117 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此九境外所起煩惱 |
240 | 116 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而觀察下生後 |
241 | 116 | 而 | ér | as if; to seem like | 而觀察下生後 |
242 | 116 | 而 | néng | can; able | 而觀察下生後 |
243 | 116 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而觀察下生後 |
244 | 116 | 而 | ér | to arrive; up to | 而觀察下生後 |
245 | 103 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 釋煩惱境者 |
246 | 103 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 釋煩惱境者 |
247 | 103 | 境 | jìng | situation; circumstances | 釋煩惱境者 |
248 | 103 | 境 | jìng | degree; level | 釋煩惱境者 |
249 | 103 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 釋煩惱境者 |
250 | 103 | 境 | jìng | sphere; region | 釋煩惱境者 |
251 | 100 | 文 | wén | writing; text | 自此以下現文六境及略三 |
252 | 100 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 自此以下現文六境及略三 |
253 | 100 | 文 | wén | Wen | 自此以下現文六境及略三 |
254 | 100 | 文 | wén | lines or grain on an object | 自此以下現文六境及略三 |
255 | 100 | 文 | wén | culture | 自此以下現文六境及略三 |
256 | 100 | 文 | wén | refined writings | 自此以下現文六境及略三 |
257 | 100 | 文 | wén | civil; non-military | 自此以下現文六境及略三 |
258 | 100 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 自此以下現文六境及略三 |
259 | 100 | 文 | wén | wen | 自此以下現文六境及略三 |
260 | 100 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 自此以下現文六境及略三 |
261 | 100 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 自此以下現文六境及略三 |
262 | 100 | 文 | wén | beautiful | 自此以下現文六境及略三 |
263 | 100 | 文 | wén | a text; a manuscript | 自此以下現文六境及略三 |
264 | 100 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 自此以下現文六境及略三 |
265 | 100 | 文 | wén | the text of an imperial order | 自此以下現文六境及略三 |
266 | 100 | 文 | wén | liberal arts | 自此以下現文六境及略三 |
267 | 100 | 文 | wén | a rite; a ritual | 自此以下現文六境及略三 |
268 | 100 | 文 | wén | a tattoo | 自此以下現文六境及略三 |
269 | 100 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 自此以下現文六境及略三 |
270 | 100 | 文 | wén | text; grantha | 自此以下現文六境及略三 |
271 | 100 | 文 | wén | letter; vyañjana | 自此以下現文六境及略三 |
272 | 99 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋煩惱境者 |
273 | 99 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋煩惱境者 |
274 | 99 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋煩惱境者 |
275 | 99 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋煩惱境者 |
276 | 99 | 釋 | shì | to put down | 釋煩惱境者 |
277 | 99 | 釋 | shì | to resolve | 釋煩惱境者 |
278 | 99 | 釋 | shì | to melt | 釋煩惱境者 |
279 | 99 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋煩惱境者 |
280 | 99 | 釋 | shì | Buddhism | 釋煩惱境者 |
281 | 99 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋煩惱境者 |
282 | 99 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋煩惱境者 |
283 | 99 | 釋 | shì | explain | 釋煩惱境者 |
284 | 99 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋煩惱境者 |
285 | 98 | 但 | dàn | Dan | 但屬陰境三陰所攝 |
286 | 96 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故尋常非無煩惱乃 |
287 | 96 | 無 | wú | to not have; without | 是故尋常非無煩惱乃 |
288 | 96 | 無 | mó | mo | 是故尋常非無煩惱乃 |
289 | 96 | 無 | wú | to not have | 是故尋常非無煩惱乃 |
290 | 96 | 無 | wú | Wu | 是故尋常非無煩惱乃 |
291 | 96 | 無 | mó | mo | 是故尋常非無煩惱乃 |
292 | 95 | 三 | sān | three | 自此以下現文六境及略三 |
293 | 95 | 三 | sān | third | 自此以下現文六境及略三 |
294 | 95 | 三 | sān | more than two | 自此以下現文六境及略三 |
295 | 95 | 三 | sān | very few | 自此以下現文六境及略三 |
296 | 95 | 三 | sān | San | 自此以下現文六境及略三 |
297 | 95 | 三 | sān | three; tri | 自此以下現文六境及略三 |
298 | 95 | 三 | sān | sa | 自此以下現文六境及略三 |
299 | 95 | 三 | sān | three kinds; trividha | 自此以下現文六境及略三 |
300 | 95 | 入 | rù | to enter | 塵妨於入觀 |
301 | 95 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 塵妨於入觀 |
302 | 95 | 入 | rù | radical | 塵妨於入觀 |
303 | 95 | 入 | rù | income | 塵妨於入觀 |
304 | 95 | 入 | rù | to conform with | 塵妨於入觀 |
305 | 95 | 入 | rù | to descend | 塵妨於入觀 |
306 | 95 | 入 | rù | the entering tone | 塵妨於入觀 |
307 | 95 | 入 | rù | to pay | 塵妨於入觀 |
308 | 95 | 入 | rù | to join | 塵妨於入觀 |
309 | 95 | 入 | rù | entering; praveśa | 塵妨於入觀 |
310 | 95 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 塵妨於入觀 |
311 | 95 | 前 | qián | front | 如前七隻分別中 |
312 | 95 | 前 | qián | former; the past | 如前七隻分別中 |
313 | 95 | 前 | qián | to go forward | 如前七隻分別中 |
314 | 95 | 前 | qián | preceding | 如前七隻分別中 |
315 | 95 | 前 | qián | before; earlier; prior | 如前七隻分別中 |
316 | 95 | 前 | qián | to appear before | 如前七隻分別中 |
317 | 95 | 前 | qián | future | 如前七隻分別中 |
318 | 95 | 前 | qián | top; first | 如前七隻分別中 |
319 | 95 | 前 | qián | battlefront | 如前七隻分別中 |
320 | 95 | 前 | qián | before; former; pūrva | 如前七隻分別中 |
321 | 95 | 前 | qián | facing; mukha | 如前七隻分別中 |
322 | 92 | 其 | qí | Qi | 起相下先以四句判其起相 |
323 | 91 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 咸是發得 |
324 | 91 | 得 | děi | to want to; to need to | 咸是發得 |
325 | 91 | 得 | děi | must; ought to | 咸是發得 |
326 | 91 | 得 | dé | de | 咸是發得 |
327 | 91 | 得 | de | infix potential marker | 咸是發得 |
328 | 91 | 得 | dé | to result in | 咸是發得 |
329 | 91 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 咸是發得 |
330 | 91 | 得 | dé | to be satisfied | 咸是發得 |
331 | 91 | 得 | dé | to be finished | 咸是發得 |
332 | 91 | 得 | děi | satisfying | 咸是發得 |
333 | 91 | 得 | dé | to contract | 咸是發得 |
334 | 91 | 得 | dé | to hear | 咸是發得 |
335 | 91 | 得 | dé | to have; there is | 咸是發得 |
336 | 91 | 得 | dé | marks time passed | 咸是發得 |
337 | 91 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 咸是發得 |
338 | 89 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 若能體病 |
339 | 89 | 病 | bìng | to be sick | 若能體病 |
340 | 89 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 若能體病 |
341 | 89 | 病 | bìng | to be disturbed about | 若能體病 |
342 | 89 | 病 | bìng | to suffer for | 若能體病 |
343 | 89 | 病 | bìng | to harm | 若能體病 |
344 | 89 | 病 | bìng | to worry | 若能體病 |
345 | 89 | 病 | bìng | to hate; to resent | 若能體病 |
346 | 89 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 若能體病 |
347 | 89 | 病 | bìng | withered | 若能體病 |
348 | 89 | 病 | bìng | exhausted | 若能體病 |
349 | 89 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 若能體病 |
350 | 87 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 此九境外所起煩惱 |
351 | 87 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 此九境外所起煩惱 |
352 | 87 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 此九境外所起煩惱 |
353 | 87 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 此九境外所起煩惱 |
354 | 87 | 起 | qǐ | to start | 此九境外所起煩惱 |
355 | 87 | 起 | qǐ | to establish; to build | 此九境外所起煩惱 |
356 | 87 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 此九境外所起煩惱 |
357 | 87 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 此九境外所起煩惱 |
358 | 87 | 起 | qǐ | to get out of bed | 此九境外所起煩惱 |
359 | 87 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 此九境外所起煩惱 |
360 | 87 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 此九境外所起煩惱 |
361 | 87 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 此九境外所起煩惱 |
362 | 87 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 此九境外所起煩惱 |
363 | 87 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 此九境外所起煩惱 |
364 | 87 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 此九境外所起煩惱 |
365 | 87 | 起 | qǐ | to conjecture | 此九境外所起煩惱 |
366 | 87 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 此九境外所起煩惱 |
367 | 87 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 此九境外所起煩惱 |
368 | 85 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人欲盛乃 |
369 | 85 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人欲盛乃 |
370 | 85 | 人 | rén | a kind of person | 是人欲盛乃 |
371 | 85 | 人 | rén | everybody | 是人欲盛乃 |
372 | 85 | 人 | rén | adult | 是人欲盛乃 |
373 | 85 | 人 | rén | somebody; others | 是人欲盛乃 |
374 | 85 | 人 | rén | an upright person | 是人欲盛乃 |
375 | 85 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人欲盛乃 |
376 | 84 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此二五若訶若 |
377 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 句數多少准說可知 |
378 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 句數多少准說可知 |
379 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 句數多少准說可知 |
380 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 句數多少准說可知 |
381 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 句數多少准說可知 |
382 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 句數多少准說可知 |
383 | 83 | 說 | shuō | allocution | 句數多少准說可知 |
384 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 句數多少准說可知 |
385 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 句數多少准說可知 |
386 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 句數多少准說可知 |
387 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 句數多少准說可知 |
388 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 句數多少准說可知 |
389 | 83 | 句 | jù | sentence | 四藥互轉為十二句 |
390 | 83 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 四藥互轉為十二句 |
391 | 83 | 句 | gōu | to tease | 四藥互轉為十二句 |
392 | 83 | 句 | gōu | to delineate | 四藥互轉為十二句 |
393 | 83 | 句 | gōu | a young bud | 四藥互轉為十二句 |
394 | 83 | 句 | jù | clause; phrase; line | 四藥互轉為十二句 |
395 | 83 | 句 | jù | a musical phrase | 四藥互轉為十二句 |
396 | 83 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 四藥互轉為十二句 |
397 | 80 | 作 | zuò | to do | 今是水起借從水作 |
398 | 80 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 今是水起借從水作 |
399 | 80 | 作 | zuò | to start | 今是水起借從水作 |
400 | 80 | 作 | zuò | a writing; a work | 今是水起借從水作 |
401 | 80 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 今是水起借從水作 |
402 | 80 | 作 | zuō | to create; to make | 今是水起借從水作 |
403 | 80 | 作 | zuō | a workshop | 今是水起借從水作 |
404 | 80 | 作 | zuō | to write; to compose | 今是水起借從水作 |
405 | 80 | 作 | zuò | to rise | 今是水起借從水作 |
406 | 80 | 作 | zuò | to be aroused | 今是水起借從水作 |
407 | 80 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 今是水起借從水作 |
408 | 80 | 作 | zuò | to regard as | 今是水起借從水作 |
409 | 80 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 今是水起借從水作 |
410 | 79 | 四 | sì | four | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
411 | 79 | 四 | sì | note a musical scale | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
412 | 79 | 四 | sì | fourth | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
413 | 79 | 四 | sì | Si | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
414 | 79 | 四 | sì | four; catur | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
415 | 78 | 意 | yì | idea | 貪瞋非今境意 |
416 | 78 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 貪瞋非今境意 |
417 | 78 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 貪瞋非今境意 |
418 | 78 | 意 | yì | mood; feeling | 貪瞋非今境意 |
419 | 78 | 意 | yì | will; willpower; determination | 貪瞋非今境意 |
420 | 78 | 意 | yì | bearing; spirit | 貪瞋非今境意 |
421 | 78 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 貪瞋非今境意 |
422 | 78 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 貪瞋非今境意 |
423 | 78 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 貪瞋非今境意 |
424 | 78 | 意 | yì | meaning | 貪瞋非今境意 |
425 | 78 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 貪瞋非今境意 |
426 | 78 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 貪瞋非今境意 |
427 | 78 | 意 | yì | Yi | 貪瞋非今境意 |
428 | 78 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 貪瞋非今境意 |
429 | 75 | 先 | xiān | first | 先結 |
430 | 75 | 先 | xiān | early; prior; former | 先結 |
431 | 75 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 先結 |
432 | 75 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 先結 |
433 | 75 | 先 | xiān | to start | 先結 |
434 | 75 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 先結 |
435 | 75 | 先 | xiān | before; in front | 先結 |
436 | 75 | 先 | xiān | fundamental; basic | 先結 |
437 | 75 | 先 | xiān | Xian | 先結 |
438 | 75 | 先 | xiān | ancient; archaic | 先結 |
439 | 75 | 先 | xiān | super | 先結 |
440 | 75 | 先 | xiān | deceased | 先結 |
441 | 75 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 先結 |
442 | 74 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是故尋常非無煩惱乃 |
443 | 74 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是故尋常非無煩惱乃 |
444 | 74 | 非 | fēi | different | 是故尋常非無煩惱乃 |
445 | 74 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是故尋常非無煩惱乃 |
446 | 74 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是故尋常非無煩惱乃 |
447 | 74 | 非 | fēi | Africa | 是故尋常非無煩惱乃 |
448 | 74 | 非 | fēi | to slander | 是故尋常非無煩惱乃 |
449 | 74 | 非 | fěi | to avoid | 是故尋常非無煩惱乃 |
450 | 74 | 非 | fēi | must | 是故尋常非無煩惱乃 |
451 | 74 | 非 | fēi | an error | 是故尋常非無煩惱乃 |
452 | 74 | 非 | fēi | a problem; a question | 是故尋常非無煩惱乃 |
453 | 74 | 非 | fēi | evil | 是故尋常非無煩惱乃 |
454 | 72 | 與 | yǔ | to give | 先且與上諸文辯異 |
455 | 72 | 與 | yǔ | to accompany | 先且與上諸文辯異 |
456 | 72 | 與 | yù | to particate in | 先且與上諸文辯異 |
457 | 72 | 與 | yù | of the same kind | 先且與上諸文辯異 |
458 | 72 | 與 | yù | to help | 先且與上諸文辯異 |
459 | 72 | 與 | yǔ | for | 先且與上諸文辯異 |
460 | 71 | 別 | bié | other | 又前別歷一心文中 |
461 | 71 | 別 | bié | special | 又前別歷一心文中 |
462 | 71 | 別 | bié | to leave | 又前別歷一心文中 |
463 | 71 | 別 | bié | to distinguish | 又前別歷一心文中 |
464 | 71 | 別 | bié | to pin | 又前別歷一心文中 |
465 | 71 | 別 | bié | to insert; to jam | 又前別歷一心文中 |
466 | 71 | 別 | bié | to turn | 又前別歷一心文中 |
467 | 71 | 別 | bié | Bie | 又前別歷一心文中 |
468 | 71 | 二 | èr | two | 又此二五若訶若 |
469 | 71 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 又此二五若訶若 |
470 | 71 | 二 | èr | second | 又此二五若訶若 |
471 | 71 | 二 | èr | twice; double; di- | 又此二五若訶若 |
472 | 71 | 二 | èr | more than one kind | 又此二五若訶若 |
473 | 71 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 又此二五若訶若 |
474 | 71 | 二 | èr | both; dvaya | 又此二五若訶若 |
475 | 71 | 治 | zhì | to rule; to govern; to manage; to control | 唯闕治障道一故指在下 |
476 | 71 | 治 | zhì | to cure; to treat; to heal | 唯闕治障道一故指在下 |
477 | 71 | 治 | zhì | to annihilate | 唯闕治障道一故指在下 |
478 | 71 | 治 | zhì | to punish | 唯闕治障道一故指在下 |
479 | 71 | 治 | zhì | a government seat | 唯闕治障道一故指在下 |
480 | 71 | 治 | zhì | to be in order; to be well managed | 唯闕治障道一故指在下 |
481 | 71 | 治 | zhì | to study; to focus on | 唯闕治障道一故指在下 |
482 | 71 | 治 | zhì | a Taoist parish | 唯闕治障道一故指在下 |
483 | 71 | 治 | zhì | to cure; cikitsā | 唯闕治障道一故指在下 |
484 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛弟 |
485 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛弟 |
486 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛弟 |
487 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛弟 |
488 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛弟 |
489 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 如佛弟 |
490 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛弟 |
491 | 70 | 法 | fǎ | method; way | 又報法下次辯 |
492 | 70 | 法 | fǎ | France | 又報法下次辯 |
493 | 70 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又報法下次辯 |
494 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又報法下次辯 |
495 | 70 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又報法下次辯 |
496 | 70 | 法 | fǎ | an institution | 又報法下次辯 |
497 | 70 | 法 | fǎ | to emulate | 又報法下次辯 |
498 | 70 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又報法下次辯 |
499 | 70 | 法 | fǎ | punishment | 又報法下次辯 |
500 | 70 | 法 | fǎ | Fa | 又報法下次辯 |
Frequencies of all Words
Top 1323
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 483 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 釋煩惱境者 |
2 | 483 | 者 | zhě | that | 釋煩惱境者 |
3 | 483 | 者 | zhě | nominalizing function word | 釋煩惱境者 |
4 | 483 | 者 | zhě | used to mark a definition | 釋煩惱境者 |
5 | 483 | 者 | zhě | used to mark a pause | 釋煩惱境者 |
6 | 483 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 釋煩惱境者 |
7 | 483 | 者 | zhuó | according to | 釋煩惱境者 |
8 | 483 | 者 | zhě | ca | 釋煩惱境者 |
9 | 318 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故須辯異 |
10 | 318 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故須辯異 |
11 | 318 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故須辯異 |
12 | 318 | 故 | gù | to die | 故須辯異 |
13 | 318 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故須辯異 |
14 | 318 | 故 | gù | original | 故須辯異 |
15 | 318 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故須辯異 |
16 | 318 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故須辯異 |
17 | 318 | 故 | gù | something in the past | 故須辯異 |
18 | 318 | 故 | gù | deceased; dead | 故須辯異 |
19 | 318 | 故 | gù | still; yet | 故須辯異 |
20 | 318 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故須辯異 |
21 | 273 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前七隻分別中 |
22 | 273 | 如 | rú | if | 如前七隻分別中 |
23 | 273 | 如 | rú | in accordance with | 如前七隻分別中 |
24 | 273 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前七隻分別中 |
25 | 273 | 如 | rú | this | 如前七隻分別中 |
26 | 273 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前七隻分別中 |
27 | 273 | 如 | rú | to go to | 如前七隻分別中 |
28 | 273 | 如 | rú | to meet | 如前七隻分別中 |
29 | 273 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前七隻分別中 |
30 | 273 | 如 | rú | at least as good as | 如前七隻分別中 |
31 | 273 | 如 | rú | and | 如前七隻分別中 |
32 | 273 | 如 | rú | or | 如前七隻分別中 |
33 | 273 | 如 | rú | but | 如前七隻分別中 |
34 | 273 | 如 | rú | then | 如前七隻分別中 |
35 | 273 | 如 | rú | naturally | 如前七隻分別中 |
36 | 273 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前七隻分別中 |
37 | 273 | 如 | rú | you | 如前七隻分別中 |
38 | 273 | 如 | rú | the second lunar month | 如前七隻分別中 |
39 | 273 | 如 | rú | in; at | 如前七隻分別中 |
40 | 273 | 如 | rú | Ru | 如前七隻分別中 |
41 | 273 | 如 | rú | Thus | 如前七隻分別中 |
42 | 273 | 如 | rú | thus; tathā | 如前七隻分別中 |
43 | 273 | 如 | rú | like; iva | 如前七隻分別中 |
44 | 273 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前七隻分別中 |
45 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
46 | 269 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如前七隻分別中 |
47 | 269 | 中 | zhōng | China | 如前七隻分別中 |
48 | 269 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如前七隻分別中 |
49 | 269 | 中 | zhōng | in; amongst | 如前七隻分別中 |
50 | 269 | 中 | zhōng | midday | 如前七隻分別中 |
51 | 269 | 中 | zhōng | inside | 如前七隻分別中 |
52 | 269 | 中 | zhōng | during | 如前七隻分別中 |
53 | 269 | 中 | zhōng | Zhong | 如前七隻分別中 |
54 | 269 | 中 | zhōng | intermediary | 如前七隻分別中 |
55 | 269 | 中 | zhōng | half | 如前七隻分別中 |
56 | 269 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如前七隻分別中 |
57 | 269 | 中 | zhōng | while | 如前七隻分別中 |
58 | 269 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如前七隻分別中 |
59 | 269 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如前七隻分別中 |
60 | 269 | 中 | zhòng | to obtain | 如前七隻分別中 |
61 | 269 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如前七隻分別中 |
62 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
63 | 264 | 之 | zhī | him; her; them; that | 云此之十境是三障攝 |
64 | 264 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 云此之十境是三障攝 |
65 | 264 | 之 | zhī | to go | 云此之十境是三障攝 |
66 | 264 | 之 | zhī | this; that | 云此之十境是三障攝 |
67 | 264 | 之 | zhī | genetive marker | 云此之十境是三障攝 |
68 | 264 | 之 | zhī | it | 云此之十境是三障攝 |
69 | 264 | 之 | zhī | in; in regards to | 云此之十境是三障攝 |
70 | 264 | 之 | zhī | all | 云此之十境是三障攝 |
71 | 264 | 之 | zhī | and | 云此之十境是三障攝 |
72 | 264 | 之 | zhī | however | 云此之十境是三障攝 |
73 | 264 | 之 | zhī | if | 云此之十境是三障攝 |
74 | 264 | 之 | zhī | then | 云此之十境是三障攝 |
75 | 264 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云此之十境是三障攝 |
76 | 264 | 之 | zhī | is | 云此之十境是三障攝 |
77 | 264 | 之 | zhī | to use | 云此之十境是三障攝 |
78 | 264 | 之 | zhī | Zhi | 云此之十境是三障攝 |
79 | 264 | 之 | zhī | winding | 云此之十境是三障攝 |
80 | 250 | 為 | wèi | for; to | 為除眾生三種 |
81 | 250 | 為 | wèi | because of | 為除眾生三種 |
82 | 250 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除眾生三種 |
83 | 250 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除眾生三種 |
84 | 250 | 為 | wéi | to be; is | 為除眾生三種 |
85 | 250 | 為 | wéi | to do | 為除眾生三種 |
86 | 250 | 為 | wèi | for | 為除眾生三種 |
87 | 250 | 為 | wèi | because of; for; to | 為除眾生三種 |
88 | 250 | 為 | wèi | to | 為除眾生三種 |
89 | 250 | 為 | wéi | in a passive construction | 為除眾生三種 |
90 | 250 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為除眾生三種 |
91 | 250 | 為 | wéi | forming an adverb | 為除眾生三種 |
92 | 250 | 為 | wéi | to add emphasis | 為除眾生三種 |
93 | 250 | 為 | wèi | to support; to help | 為除眾生三種 |
94 | 250 | 為 | wéi | to govern | 為除眾生三種 |
95 | 250 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除眾生三種 |
96 | 239 | 云 | yún | cloud | 云此之十境是三障攝 |
97 | 239 | 云 | yún | Yunnan | 云此之十境是三障攝 |
98 | 239 | 云 | yún | Yun | 云此之十境是三障攝 |
99 | 239 | 云 | yún | to say | 云此之十境是三障攝 |
100 | 239 | 云 | yún | to have | 云此之十境是三障攝 |
101 | 239 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云此之十境是三障攝 |
102 | 239 | 云 | yún | in this way | 云此之十境是三障攝 |
103 | 239 | 云 | yún | cloud; megha | 云此之十境是三障攝 |
104 | 239 | 云 | yún | to say; iti | 云此之十境是三障攝 |
105 | 224 | 也 | yě | also; too | 從如鐵下舉譬也 |
106 | 224 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 從如鐵下舉譬也 |
107 | 224 | 也 | yě | either | 從如鐵下舉譬也 |
108 | 224 | 也 | yě | even | 從如鐵下舉譬也 |
109 | 224 | 也 | yě | used to soften the tone | 從如鐵下舉譬也 |
110 | 224 | 也 | yě | used for emphasis | 從如鐵下舉譬也 |
111 | 224 | 也 | yě | used to mark contrast | 從如鐵下舉譬也 |
112 | 224 | 也 | yě | used to mark compromise | 從如鐵下舉譬也 |
113 | 224 | 也 | yě | ya | 從如鐵下舉譬也 |
114 | 224 | 是 | shì | is; are; am; to be | 咸是發得 |
115 | 224 | 是 | shì | is exactly | 咸是發得 |
116 | 224 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 咸是發得 |
117 | 224 | 是 | shì | this; that; those | 咸是發得 |
118 | 224 | 是 | shì | really; certainly | 咸是發得 |
119 | 224 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 咸是發得 |
120 | 224 | 是 | shì | true | 咸是發得 |
121 | 224 | 是 | shì | is; has; exists | 咸是發得 |
122 | 224 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 咸是發得 |
123 | 224 | 是 | shì | a matter; an affair | 咸是發得 |
124 | 224 | 是 | shì | Shi | 咸是發得 |
125 | 224 | 是 | shì | is; bhū | 咸是發得 |
126 | 224 | 是 | shì | this; idam | 咸是發得 |
127 | 218 | 於 | yú | in; at | 塵妨於入觀 |
128 | 218 | 於 | yú | in; at | 塵妨於入觀 |
129 | 218 | 於 | yú | in; at; to; from | 塵妨於入觀 |
130 | 218 | 於 | yú | to go; to | 塵妨於入觀 |
131 | 218 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 塵妨於入觀 |
132 | 218 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 塵妨於入觀 |
133 | 218 | 於 | yú | from | 塵妨於入觀 |
134 | 218 | 於 | yú | give | 塵妨於入觀 |
135 | 218 | 於 | yú | oppposing | 塵妨於入觀 |
136 | 218 | 於 | yú | and | 塵妨於入觀 |
137 | 218 | 於 | yú | compared to | 塵妨於入觀 |
138 | 218 | 於 | yú | by | 塵妨於入觀 |
139 | 218 | 於 | yú | and; as well as | 塵妨於入觀 |
140 | 218 | 於 | yú | for | 塵妨於入觀 |
141 | 218 | 於 | yú | Yu | 塵妨於入觀 |
142 | 218 | 於 | wū | a crow | 塵妨於入觀 |
143 | 218 | 於 | wū | whew; wow | 塵妨於入觀 |
144 | 218 | 於 | yú | near to; antike | 塵妨於入觀 |
145 | 208 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 今以流類攝彼後兩 |
146 | 208 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 今以流類攝彼後兩 |
147 | 208 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今以流類攝彼後兩 |
148 | 208 | 以 | yǐ | according to | 今以流類攝彼後兩 |
149 | 208 | 以 | yǐ | because of | 今以流類攝彼後兩 |
150 | 208 | 以 | yǐ | on a certain date | 今以流類攝彼後兩 |
151 | 208 | 以 | yǐ | and; as well as | 今以流類攝彼後兩 |
152 | 208 | 以 | yǐ | to rely on | 今以流類攝彼後兩 |
153 | 208 | 以 | yǐ | to regard | 今以流類攝彼後兩 |
154 | 208 | 以 | yǐ | to be able to | 今以流類攝彼後兩 |
155 | 208 | 以 | yǐ | to order; to command | 今以流類攝彼後兩 |
156 | 208 | 以 | yǐ | further; moreover | 今以流類攝彼後兩 |
157 | 208 | 以 | yǐ | used after a verb | 今以流類攝彼後兩 |
158 | 208 | 以 | yǐ | very | 今以流類攝彼後兩 |
159 | 208 | 以 | yǐ | already | 今以流類攝彼後兩 |
160 | 208 | 以 | yǐ | increasingly | 今以流類攝彼後兩 |
161 | 208 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今以流類攝彼後兩 |
162 | 208 | 以 | yǐ | Israel | 今以流類攝彼後兩 |
163 | 208 | 以 | yǐ | Yi | 今以流類攝彼後兩 |
164 | 208 | 以 | yǐ | use; yogena | 今以流類攝彼後兩 |
165 | 189 | 次 | cì | a time | 次 |
166 | 189 | 次 | cì | second-rate | 次 |
167 | 189 | 次 | cì | second; secondary | 次 |
168 | 189 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次 |
169 | 189 | 次 | cì | a sequence; an order | 次 |
170 | 189 | 次 | cì | to arrive | 次 |
171 | 189 | 次 | cì | to be next in sequence | 次 |
172 | 189 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次 |
173 | 189 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次 |
174 | 189 | 次 | cì | stage of a journey | 次 |
175 | 189 | 次 | cì | ranks | 次 |
176 | 189 | 次 | cì | an official position | 次 |
177 | 189 | 次 | cì | inside | 次 |
178 | 189 | 次 | zī | to hesitate | 次 |
179 | 189 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次 |
180 | 189 | 亦 | yì | also; too | 亦並須觀非不名境 |
181 | 189 | 亦 | yì | but | 亦並須觀非不名境 |
182 | 189 | 亦 | yì | this; he; she | 亦並須觀非不名境 |
183 | 189 | 亦 | yì | although; even though | 亦並須觀非不名境 |
184 | 189 | 亦 | yì | already | 亦並須觀非不名境 |
185 | 189 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦並須觀非不名境 |
186 | 189 | 亦 | yì | Yi | 亦並須觀非不名境 |
187 | 185 | 不 | bù | not; no | 亦並須觀非不名境 |
188 | 185 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦並須觀非不名境 |
189 | 185 | 不 | bù | as a correlative | 亦並須觀非不名境 |
190 | 185 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦並須觀非不名境 |
191 | 185 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦並須觀非不名境 |
192 | 185 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦並須觀非不名境 |
193 | 185 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦並須觀非不名境 |
194 | 185 | 不 | bù | infix potential marker | 亦並須觀非不名境 |
195 | 185 | 不 | bù | no; na | 亦並須觀非不名境 |
196 | 185 | 此 | cǐ | this; these | 此九境外所起煩惱 |
197 | 185 | 此 | cǐ | in this way | 此九境外所起煩惱 |
198 | 185 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此九境外所起煩惱 |
199 | 185 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此九境外所起煩惱 |
200 | 185 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此九境外所起煩惱 |
201 | 183 | 下 | xià | next | 上陰下結前 |
202 | 183 | 下 | xià | bottom | 上陰下結前 |
203 | 183 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 上陰下結前 |
204 | 183 | 下 | xià | measure word for time | 上陰下結前 |
205 | 183 | 下 | xià | expresses completion of an action | 上陰下結前 |
206 | 183 | 下 | xià | to announce | 上陰下結前 |
207 | 183 | 下 | xià | to do | 上陰下結前 |
208 | 183 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 上陰下結前 |
209 | 183 | 下 | xià | under; below | 上陰下結前 |
210 | 183 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 上陰下結前 |
211 | 183 | 下 | xià | inside | 上陰下結前 |
212 | 183 | 下 | xià | an aspect | 上陰下結前 |
213 | 183 | 下 | xià | a certain time | 上陰下結前 |
214 | 183 | 下 | xià | a time; an instance | 上陰下結前 |
215 | 183 | 下 | xià | to capture; to take | 上陰下結前 |
216 | 183 | 下 | xià | to put in | 上陰下結前 |
217 | 183 | 下 | xià | to enter | 上陰下結前 |
218 | 183 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 上陰下結前 |
219 | 183 | 下 | xià | to finish work or school | 上陰下結前 |
220 | 183 | 下 | xià | to go | 上陰下結前 |
221 | 183 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 上陰下結前 |
222 | 183 | 下 | xià | to modestly decline | 上陰下結前 |
223 | 183 | 下 | xià | to produce | 上陰下結前 |
224 | 183 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 上陰下結前 |
225 | 183 | 下 | xià | to decide | 上陰下結前 |
226 | 183 | 下 | xià | to be less than | 上陰下結前 |
227 | 183 | 下 | xià | humble; lowly | 上陰下結前 |
228 | 183 | 下 | xià | below; adhara | 上陰下結前 |
229 | 183 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 上陰下結前 |
230 | 179 | 等 | děng | et cetera; and so on | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
231 | 179 | 等 | děng | to wait | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
232 | 179 | 等 | děng | degree; kind | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
233 | 179 | 等 | děng | plural | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
234 | 179 | 等 | děng | to be equal | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
235 | 179 | 等 | děng | degree; level | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
236 | 179 | 等 | děng | to compare | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
237 | 179 | 等 | děng | same; equal; sama | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
238 | 178 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 又此二五若訶若 |
239 | 178 | 若 | ruò | seemingly | 又此二五若訶若 |
240 | 178 | 若 | ruò | if | 又此二五若訶若 |
241 | 178 | 若 | ruò | you | 又此二五若訶若 |
242 | 178 | 若 | ruò | this; that | 又此二五若訶若 |
243 | 178 | 若 | ruò | and; or | 又此二五若訶若 |
244 | 178 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 又此二五若訶若 |
245 | 178 | 若 | rě | pomegranite | 又此二五若訶若 |
246 | 178 | 若 | ruò | to choose | 又此二五若訶若 |
247 | 178 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 又此二五若訶若 |
248 | 178 | 若 | ruò | thus | 又此二五若訶若 |
249 | 178 | 若 | ruò | pollia | 又此二五若訶若 |
250 | 178 | 若 | ruò | Ruo | 又此二五若訶若 |
251 | 178 | 若 | ruò | only then | 又此二五若訶若 |
252 | 178 | 若 | rě | ja | 又此二五若訶若 |
253 | 178 | 若 | rě | jñā | 又此二五若訶若 |
254 | 178 | 若 | ruò | if; yadi | 又此二五若訶若 |
255 | 159 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 非即現在所起三障 |
256 | 159 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 非即現在所起三障 |
257 | 159 | 即 | jí | at that time | 非即現在所起三障 |
258 | 159 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 非即現在所起三障 |
259 | 159 | 即 | jí | supposed; so-called | 非即現在所起三障 |
260 | 159 | 即 | jí | if; but | 非即現在所起三障 |
261 | 159 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 非即現在所起三障 |
262 | 159 | 即 | jí | then; following | 非即現在所起三障 |
263 | 159 | 即 | jí | so; just so; eva | 非即現在所起三障 |
264 | 155 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
265 | 155 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
266 | 155 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
267 | 155 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
268 | 155 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
269 | 155 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
270 | 155 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
271 | 155 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
272 | 155 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
273 | 155 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
274 | 155 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
275 | 155 | 有 | yǒu | abundant | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
276 | 155 | 有 | yǒu | purposeful | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
277 | 155 | 有 | yǒu | You | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
278 | 155 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
279 | 155 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
280 | 153 | 因 | yīn | because | 因過生罪是故須訶 |
281 | 153 | 因 | yīn | cause; reason | 因過生罪是故須訶 |
282 | 153 | 因 | yīn | to accord with | 因過生罪是故須訶 |
283 | 153 | 因 | yīn | to follow | 因過生罪是故須訶 |
284 | 153 | 因 | yīn | to rely on | 因過生罪是故須訶 |
285 | 153 | 因 | yīn | via; through | 因過生罪是故須訶 |
286 | 153 | 因 | yīn | to continue | 因過生罪是故須訶 |
287 | 153 | 因 | yīn | to receive | 因過生罪是故須訶 |
288 | 153 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因過生罪是故須訶 |
289 | 153 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因過生罪是故須訶 |
290 | 153 | 因 | yīn | to be like | 因過生罪是故須訶 |
291 | 153 | 因 | yīn | from; because of | 因過生罪是故須訶 |
292 | 153 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因過生罪是故須訶 |
293 | 153 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因過生罪是故須訶 |
294 | 153 | 因 | yīn | Cause | 因過生罪是故須訶 |
295 | 153 | 因 | yīn | cause; hetu | 因過生罪是故須訶 |
296 | 150 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初總明來意中 |
297 | 150 | 明 | míng | Ming | 初總明來意中 |
298 | 150 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初總明來意中 |
299 | 150 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初總明來意中 |
300 | 150 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初總明來意中 |
301 | 150 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初總明來意中 |
302 | 150 | 明 | míng | consecrated | 初總明來意中 |
303 | 150 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初總明來意中 |
304 | 150 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初總明來意中 |
305 | 150 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初總明來意中 |
306 | 150 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初總明來意中 |
307 | 150 | 明 | míng | eyesight; vision | 初總明來意中 |
308 | 150 | 明 | míng | a god; a spirit | 初總明來意中 |
309 | 150 | 明 | míng | fame; renown | 初總明來意中 |
310 | 150 | 明 | míng | open; public | 初總明來意中 |
311 | 150 | 明 | míng | clear | 初總明來意中 |
312 | 150 | 明 | míng | to become proficient | 初總明來意中 |
313 | 150 | 明 | míng | to be proficient | 初總明來意中 |
314 | 150 | 明 | míng | virtuous | 初總明來意中 |
315 | 150 | 明 | míng | open and honest | 初總明來意中 |
316 | 150 | 明 | míng | clean; neat | 初總明來意中 |
317 | 150 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初總明來意中 |
318 | 150 | 明 | míng | next; afterwards | 初總明來意中 |
319 | 150 | 明 | míng | positive | 初總明來意中 |
320 | 150 | 明 | míng | Clear | 初總明來意中 |
321 | 150 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初總明來意中 |
322 | 142 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言死馬者 |
323 | 142 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言死馬者 |
324 | 142 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言死馬者 |
325 | 142 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言死馬者 |
326 | 142 | 言 | yán | phrase; sentence | 言死馬者 |
327 | 142 | 言 | yán | a word; a syllable | 言死馬者 |
328 | 142 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言死馬者 |
329 | 142 | 言 | yán | to regard as | 言死馬者 |
330 | 142 | 言 | yán | to act as | 言死馬者 |
331 | 142 | 言 | yán | word; vacana | 言死馬者 |
332 | 142 | 言 | yán | speak; vad | 言死馬者 |
333 | 139 | 名 | míng | measure word for people | 亦並須觀非不名境 |
334 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦並須觀非不名境 |
335 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦並須觀非不名境 |
336 | 139 | 名 | míng | rank; position | 亦並須觀非不名境 |
337 | 139 | 名 | míng | an excuse | 亦並須觀非不名境 |
338 | 139 | 名 | míng | life | 亦並須觀非不名境 |
339 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 亦並須觀非不名境 |
340 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 亦並須觀非不名境 |
341 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦並須觀非不名境 |
342 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 亦並須觀非不名境 |
343 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 亦並須觀非不名境 |
344 | 139 | 名 | míng | moral | 亦並須觀非不名境 |
345 | 139 | 名 | míng | name; naman | 亦並須觀非不名境 |
346 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦並須觀非不名境 |
347 | 136 | 今 | jīn | today; present; now | 今以流類攝彼後兩 |
348 | 136 | 今 | jīn | Jin | 今以流類攝彼後兩 |
349 | 136 | 今 | jīn | modern | 今以流類攝彼後兩 |
350 | 136 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以流類攝彼後兩 |
351 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
352 | 135 | 魔 | mó | evil; vice | 魔行為因十軍攝擒 |
353 | 135 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 魔行為因十軍攝擒 |
354 | 135 | 魔 | mó | magic | 魔行為因十軍攝擒 |
355 | 135 | 魔 | mó | terrifying | 魔行為因十軍攝擒 |
356 | 135 | 魔 | mó | māra | 魔行為因十軍攝擒 |
357 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
358 | 133 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
359 | 133 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
360 | 133 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
361 | 133 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
362 | 133 | 相 | xiàng | to aid; to help | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
363 | 133 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
364 | 133 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
365 | 133 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
366 | 133 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
367 | 133 | 相 | xiāng | form substance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
368 | 133 | 相 | xiāng | to express | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
369 | 133 | 相 | xiàng | to choose | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
370 | 133 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
371 | 133 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
372 | 133 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
373 | 133 | 相 | xiāng | to compare | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
374 | 133 | 相 | xiàng | to divine | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
375 | 133 | 相 | xiàng | to administer | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
376 | 133 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
377 | 133 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
378 | 133 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
379 | 133 | 相 | xiāng | coralwood | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
380 | 133 | 相 | xiàng | ministry | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
381 | 133 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
382 | 133 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
383 | 133 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
384 | 133 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
385 | 133 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
386 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 亦並須觀非不名境 |
387 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 亦並須觀非不名境 |
388 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 亦並須觀非不名境 |
389 | 123 | 觀 | guān | Guan | 亦並須觀非不名境 |
390 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 亦並須觀非不名境 |
391 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 亦並須觀非不名境 |
392 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 亦並須觀非不名境 |
393 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 亦並須觀非不名境 |
394 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 亦並須觀非不名境 |
395 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 亦並須觀非不名境 |
396 | 123 | 觀 | guān | Surview | 亦並須觀非不名境 |
397 | 123 | 觀 | guān | Observe | 亦並須觀非不名境 |
398 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 亦並須觀非不名境 |
399 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 亦並須觀非不名境 |
400 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 亦並須觀非不名境 |
401 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 亦並須觀非不名境 |
402 | 121 | 從 | cóng | from | 從今 |
403 | 121 | 從 | cóng | to follow | 從今 |
404 | 121 | 從 | cóng | past; through | 從今 |
405 | 121 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今 |
406 | 121 | 從 | cóng | to participate in something | 從今 |
407 | 121 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今 |
408 | 121 | 從 | cóng | usually | 從今 |
409 | 121 | 從 | cóng | something secondary | 從今 |
410 | 121 | 從 | cóng | remote relatives | 從今 |
411 | 121 | 從 | cóng | secondary | 從今 |
412 | 121 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今 |
413 | 121 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今 |
414 | 121 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今 |
415 | 121 | 從 | zòng | to release | 從今 |
416 | 121 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今 |
417 | 121 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從今 |
418 | 119 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初總明來意中 |
419 | 119 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初總明來意中 |
420 | 119 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初總明來意中 |
421 | 119 | 初 | chū | just now | 初總明來意中 |
422 | 119 | 初 | chū | thereupon | 初總明來意中 |
423 | 119 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初總明來意中 |
424 | 119 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總明來意中 |
425 | 119 | 初 | chū | original | 初總明來意中 |
426 | 119 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總明來意中 |
427 | 117 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此九境外所起煩惱 |
428 | 117 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此九境外所起煩惱 |
429 | 117 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此九境外所起煩惱 |
430 | 117 | 所 | suǒ | it | 此九境外所起煩惱 |
431 | 117 | 所 | suǒ | if; supposing | 此九境外所起煩惱 |
432 | 117 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此九境外所起煩惱 |
433 | 117 | 所 | suǒ | a place; a location | 此九境外所起煩惱 |
434 | 117 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此九境外所起煩惱 |
435 | 117 | 所 | suǒ | that which | 此九境外所起煩惱 |
436 | 117 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此九境外所起煩惱 |
437 | 117 | 所 | suǒ | meaning | 此九境外所起煩惱 |
438 | 117 | 所 | suǒ | garrison | 此九境外所起煩惱 |
439 | 117 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此九境外所起煩惱 |
440 | 117 | 所 | suǒ | that which; yad | 此九境外所起煩惱 |
441 | 116 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而觀察下生後 |
442 | 116 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而觀察下生後 |
443 | 116 | 而 | ér | you | 而觀察下生後 |
444 | 116 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而觀察下生後 |
445 | 116 | 而 | ér | right away; then | 而觀察下生後 |
446 | 116 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而觀察下生後 |
447 | 116 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而觀察下生後 |
448 | 116 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而觀察下生後 |
449 | 116 | 而 | ér | how can it be that? | 而觀察下生後 |
450 | 116 | 而 | ér | so as to | 而觀察下生後 |
451 | 116 | 而 | ér | only then | 而觀察下生後 |
452 | 116 | 而 | ér | as if; to seem like | 而觀察下生後 |
453 | 116 | 而 | néng | can; able | 而觀察下生後 |
454 | 116 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而觀察下生後 |
455 | 116 | 而 | ér | me | 而觀察下生後 |
456 | 116 | 而 | ér | to arrive; up to | 而觀察下生後 |
457 | 116 | 而 | ér | possessive | 而觀察下生後 |
458 | 116 | 而 | ér | and; ca | 而觀察下生後 |
459 | 103 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 釋煩惱境者 |
460 | 103 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 釋煩惱境者 |
461 | 103 | 境 | jìng | situation; circumstances | 釋煩惱境者 |
462 | 103 | 境 | jìng | degree; level | 釋煩惱境者 |
463 | 103 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 釋煩惱境者 |
464 | 103 | 境 | jìng | sphere; region | 釋煩惱境者 |
465 | 100 | 文 | wén | writing; text | 自此以下現文六境及略三 |
466 | 100 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 自此以下現文六境及略三 |
467 | 100 | 文 | wén | Wen | 自此以下現文六境及略三 |
468 | 100 | 文 | wén | lines or grain on an object | 自此以下現文六境及略三 |
469 | 100 | 文 | wén | culture | 自此以下現文六境及略三 |
470 | 100 | 文 | wén | refined writings | 自此以下現文六境及略三 |
471 | 100 | 文 | wén | civil; non-military | 自此以下現文六境及略三 |
472 | 100 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 自此以下現文六境及略三 |
473 | 100 | 文 | wén | wen | 自此以下現文六境及略三 |
474 | 100 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 自此以下現文六境及略三 |
475 | 100 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 自此以下現文六境及略三 |
476 | 100 | 文 | wén | beautiful | 自此以下現文六境及略三 |
477 | 100 | 文 | wén | a text; a manuscript | 自此以下現文六境及略三 |
478 | 100 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 自此以下現文六境及略三 |
479 | 100 | 文 | wén | the text of an imperial order | 自此以下現文六境及略三 |
480 | 100 | 文 | wén | liberal arts | 自此以下現文六境及略三 |
481 | 100 | 文 | wén | a rite; a ritual | 自此以下現文六境及略三 |
482 | 100 | 文 | wén | a tattoo | 自此以下現文六境及略三 |
483 | 100 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 自此以下現文六境及略三 |
484 | 100 | 文 | wén | text; grantha | 自此以下現文六境及略三 |
485 | 100 | 文 | wén | letter; vyañjana | 自此以下現文六境及略三 |
486 | 99 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋煩惱境者 |
487 | 99 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋煩惱境者 |
488 | 99 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋煩惱境者 |
489 | 99 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋煩惱境者 |
490 | 99 | 釋 | shì | to put down | 釋煩惱境者 |
491 | 99 | 釋 | shì | to resolve | 釋煩惱境者 |
492 | 99 | 釋 | shì | to melt | 釋煩惱境者 |
493 | 99 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋煩惱境者 |
494 | 99 | 釋 | shì | Buddhism | 釋煩惱境者 |
495 | 99 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋煩惱境者 |
496 | 99 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋煩惱境者 |
497 | 99 | 釋 | shì | explain | 釋煩惱境者 |
498 | 99 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋煩惱境者 |
499 | 98 | 但 | dàn | but; yet; however | 但屬陰境三陰所攝 |
500 | 98 | 但 | dàn | merely; only | 但屬陰境三陰所攝 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
如 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
云 | 雲 |
|
|
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百劫 | 98 | Baijie | |
白山 | 98 | Baishan | |
北方 | 98 | The North | |
北斗 | 98 |
|
|
博物志 | 98 | Records of Diverse Matters | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
伯牙 | 98 | Boya | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
畜生界 | 99 | Animal Realm | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法华 | 法華 | 70 |
|
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法意 | 102 | Fayi | |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
句芒 | 103 | Gou Mang | |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
光州 | 103 | Gwangju | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
癸 | 103 | tenth heavenly stem; tenth in order | |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
火神 | 104 |
|
|
假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
江 | 106 |
|
|
匠伯 | 106 | Master Shi | |
江东 | 江東 | 106 |
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
嘉平 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
笈多 | 106 | Gupta | |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
寂照 | 106 | Jakushō | |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
狼 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
列子 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘陵 | 112 | Piling | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
青龙 | 青龍 | 113 |
|
七月 | 113 |
|
|
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻界 | 聲聞界 | 83 | Sravaka Realm |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太白 | 116 |
|
|
太岁 | 太歲 | 116 | Tai Sui, God of the year |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
修罗界 | 修羅界 | 120 | Asura Realm |
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
玄武 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
炎帝 | 121 | Yan Di; Yan Emperor | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
郢 | 121 | Ying | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
邕 | 121 | Yong; Nanning | |
有子 | 121 | Master You | |
忧波毱多 | 憂波毱多 | 121 | Upagupta |
宇文 | 121 |
|
|
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | Za Baozang Jing |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
张果 | 張果 | 122 | Zhang Guo |
张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
镇星 | 鎮星 | 122 | Saturn |
止观辅行传弘决 | 止觀輔行傳弘決 | 122 | Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智常 | 122 | Zhichang | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
颛顼 | 顓頊 | 122 | Zhuan Xu |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
字林 | 122 | Zilin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 653.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二教 | 195 | two teachings | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法岁 | 法歲 | 102 | Dharma year; years since ordination |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法喜 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分位 | 102 | time and position | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
弘誓 | 104 | great vows | |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假相 | 106 | Nominal Form | |
加持 | 106 |
|
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫风 | 劫風 | 106 | kalpa winds |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
金光明 | 106 | golden light | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六即 | 108 | the six identities | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
名字即 | 109 | verbal identity | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
末代钝根 | 末代鈍根 | 109 | those of limited capacities during the last period |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七支 | 113 | seven branches | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色笼 | 色籠 | 115 | traps of form |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十军 | 十軍 | 115 | ten armies [of Mara] |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水大 | 115 | element of water | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎大褒圆 | 歎大褒圓 | 116 | praise the entire teachings of the Mahayana |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀摩 | 116 | dharma | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五品 | 119 | five grades | |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言依 | 121 | dependence on words | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业障 | 業障 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘次第缘 | 因緣次第緣 | 121 | cause, objective basis |
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲境 | 121 | object of desire | |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘觉界 | 緣覺界 | 121 | The Realm of Pratyeka-buddhas |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘缘增上缘 | 緣緣增上緣 | 121 | immediately preceding condition, and the decisive factor |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
折伏 | 122 | to refute | |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪福 | 122 | offense and merit | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |