Glossary and Vocabulary for Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 483 | 者 | zhě | ca | 釋煩惱境者 |
| 2 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
| 3 | 269 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如前七隻分別中 |
| 4 | 269 | 中 | zhōng | China | 如前七隻分別中 |
| 5 | 269 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如前七隻分別中 |
| 6 | 269 | 中 | zhōng | midday | 如前七隻分別中 |
| 7 | 269 | 中 | zhōng | inside | 如前七隻分別中 |
| 8 | 269 | 中 | zhōng | during | 如前七隻分別中 |
| 9 | 269 | 中 | zhōng | Zhong | 如前七隻分別中 |
| 10 | 269 | 中 | zhōng | intermediary | 如前七隻分別中 |
| 11 | 269 | 中 | zhōng | half | 如前七隻分別中 |
| 12 | 269 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如前七隻分別中 |
| 13 | 269 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如前七隻分別中 |
| 14 | 269 | 中 | zhòng | to obtain | 如前七隻分別中 |
| 15 | 269 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如前七隻分別中 |
| 16 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
| 17 | 264 | 之 | zhī | to go | 云此之十境是三障攝 |
| 18 | 264 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云此之十境是三障攝 |
| 19 | 264 | 之 | zhī | is | 云此之十境是三障攝 |
| 20 | 264 | 之 | zhī | to use | 云此之十境是三障攝 |
| 21 | 264 | 之 | zhī | Zhi | 云此之十境是三障攝 |
| 22 | 264 | 之 | zhī | winding | 云此之十境是三障攝 |
| 23 | 250 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除眾生三種 |
| 24 | 250 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除眾生三種 |
| 25 | 250 | 為 | wéi | to be; is | 為除眾生三種 |
| 26 | 250 | 為 | wéi | to do | 為除眾生三種 |
| 27 | 250 | 為 | wèi | to support; to help | 為除眾生三種 |
| 28 | 250 | 為 | wéi | to govern | 為除眾生三種 |
| 29 | 250 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除眾生三種 |
| 30 | 239 | 云 | yún | cloud | 云此之十境是三障攝 |
| 31 | 239 | 云 | yún | Yunnan | 云此之十境是三障攝 |
| 32 | 239 | 云 | yún | Yun | 云此之十境是三障攝 |
| 33 | 239 | 云 | yún | to say | 云此之十境是三障攝 |
| 34 | 239 | 云 | yún | to have | 云此之十境是三障攝 |
| 35 | 239 | 云 | yún | cloud; megha | 云此之十境是三障攝 |
| 36 | 239 | 云 | yún | to say; iti | 云此之十境是三障攝 |
| 37 | 224 | 也 | yě | ya | 從如鐵下舉譬也 |
| 38 | 218 | 於 | yú | to go; to | 塵妨於入觀 |
| 39 | 218 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 塵妨於入觀 |
| 40 | 218 | 於 | yú | Yu | 塵妨於入觀 |
| 41 | 218 | 於 | wū | a crow | 塵妨於入觀 |
| 42 | 208 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今以流類攝彼後兩 |
| 43 | 208 | 以 | yǐ | to rely on | 今以流類攝彼後兩 |
| 44 | 208 | 以 | yǐ | to regard | 今以流類攝彼後兩 |
| 45 | 208 | 以 | yǐ | to be able to | 今以流類攝彼後兩 |
| 46 | 208 | 以 | yǐ | to order; to command | 今以流類攝彼後兩 |
| 47 | 208 | 以 | yǐ | used after a verb | 今以流類攝彼後兩 |
| 48 | 208 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今以流類攝彼後兩 |
| 49 | 208 | 以 | yǐ | Israel | 今以流類攝彼後兩 |
| 50 | 208 | 以 | yǐ | Yi | 今以流類攝彼後兩 |
| 51 | 208 | 以 | yǐ | use; yogena | 今以流類攝彼後兩 |
| 52 | 189 | 亦 | yì | Yi | 亦並須觀非不名境 |
| 53 | 189 | 次 | cì | second-rate | 次 |
| 54 | 189 | 次 | cì | second; secondary | 次 |
| 55 | 189 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次 |
| 56 | 189 | 次 | cì | a sequence; an order | 次 |
| 57 | 189 | 次 | cì | to arrive | 次 |
| 58 | 189 | 次 | cì | to be next in sequence | 次 |
| 59 | 189 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次 |
| 60 | 189 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次 |
| 61 | 189 | 次 | cì | stage of a journey | 次 |
| 62 | 189 | 次 | cì | ranks | 次 |
| 63 | 189 | 次 | cì | an official position | 次 |
| 64 | 189 | 次 | cì | inside | 次 |
| 65 | 189 | 次 | zī | to hesitate | 次 |
| 66 | 189 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次 |
| 67 | 185 | 不 | bù | infix potential marker | 亦並須觀非不名境 |
| 68 | 183 | 下 | xià | bottom | 上陰下結前 |
| 69 | 183 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 上陰下結前 |
| 70 | 183 | 下 | xià | to announce | 上陰下結前 |
| 71 | 183 | 下 | xià | to do | 上陰下結前 |
| 72 | 183 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 上陰下結前 |
| 73 | 183 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 上陰下結前 |
| 74 | 183 | 下 | xià | inside | 上陰下結前 |
| 75 | 183 | 下 | xià | an aspect | 上陰下結前 |
| 76 | 183 | 下 | xià | a certain time | 上陰下結前 |
| 77 | 183 | 下 | xià | to capture; to take | 上陰下結前 |
| 78 | 183 | 下 | xià | to put in | 上陰下結前 |
| 79 | 183 | 下 | xià | to enter | 上陰下結前 |
| 80 | 183 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 上陰下結前 |
| 81 | 183 | 下 | xià | to finish work or school | 上陰下結前 |
| 82 | 183 | 下 | xià | to go | 上陰下結前 |
| 83 | 183 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 上陰下結前 |
| 84 | 183 | 下 | xià | to modestly decline | 上陰下結前 |
| 85 | 183 | 下 | xià | to produce | 上陰下結前 |
| 86 | 183 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 上陰下結前 |
| 87 | 183 | 下 | xià | to decide | 上陰下結前 |
| 88 | 183 | 下 | xià | to be less than | 上陰下結前 |
| 89 | 183 | 下 | xià | humble; lowly | 上陰下結前 |
| 90 | 183 | 下 | xià | below; adhara | 上陰下結前 |
| 91 | 183 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 上陰下結前 |
| 92 | 179 | 等 | děng | et cetera; and so on | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 93 | 179 | 等 | děng | to wait | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 94 | 179 | 等 | děng | to be equal | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 95 | 179 | 等 | děng | degree; level | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 96 | 179 | 等 | děng | to compare | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 97 | 179 | 等 | děng | same; equal; sama | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 98 | 159 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 非即現在所起三障 |
| 99 | 159 | 即 | jí | at that time | 非即現在所起三障 |
| 100 | 159 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 非即現在所起三障 |
| 101 | 159 | 即 | jí | supposed; so-called | 非即現在所起三障 |
| 102 | 159 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 非即現在所起三障 |
| 103 | 153 | 因 | yīn | cause; reason | 因過生罪是故須訶 |
| 104 | 153 | 因 | yīn | to accord with | 因過生罪是故須訶 |
| 105 | 153 | 因 | yīn | to follow | 因過生罪是故須訶 |
| 106 | 153 | 因 | yīn | to rely on | 因過生罪是故須訶 |
| 107 | 153 | 因 | yīn | via; through | 因過生罪是故須訶 |
| 108 | 153 | 因 | yīn | to continue | 因過生罪是故須訶 |
| 109 | 153 | 因 | yīn | to receive | 因過生罪是故須訶 |
| 110 | 153 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因過生罪是故須訶 |
| 111 | 153 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因過生罪是故須訶 |
| 112 | 153 | 因 | yīn | to be like | 因過生罪是故須訶 |
| 113 | 153 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因過生罪是故須訶 |
| 114 | 153 | 因 | yīn | cause; hetu | 因過生罪是故須訶 |
| 115 | 150 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初總明來意中 |
| 116 | 150 | 明 | míng | Ming | 初總明來意中 |
| 117 | 150 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初總明來意中 |
| 118 | 150 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初總明來意中 |
| 119 | 150 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初總明來意中 |
| 120 | 150 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初總明來意中 |
| 121 | 150 | 明 | míng | consecrated | 初總明來意中 |
| 122 | 150 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初總明來意中 |
| 123 | 150 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初總明來意中 |
| 124 | 150 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初總明來意中 |
| 125 | 150 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初總明來意中 |
| 126 | 150 | 明 | míng | eyesight; vision | 初總明來意中 |
| 127 | 150 | 明 | míng | a god; a spirit | 初總明來意中 |
| 128 | 150 | 明 | míng | fame; renown | 初總明來意中 |
| 129 | 150 | 明 | míng | open; public | 初總明來意中 |
| 130 | 150 | 明 | míng | clear | 初總明來意中 |
| 131 | 150 | 明 | míng | to become proficient | 初總明來意中 |
| 132 | 150 | 明 | míng | to be proficient | 初總明來意中 |
| 133 | 150 | 明 | míng | virtuous | 初總明來意中 |
| 134 | 150 | 明 | míng | open and honest | 初總明來意中 |
| 135 | 150 | 明 | míng | clean; neat | 初總明來意中 |
| 136 | 150 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初總明來意中 |
| 137 | 150 | 明 | míng | next; afterwards | 初總明來意中 |
| 138 | 150 | 明 | míng | positive | 初總明來意中 |
| 139 | 150 | 明 | míng | Clear | 初總明來意中 |
| 140 | 150 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初總明來意中 |
| 141 | 142 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言死馬者 |
| 142 | 142 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言死馬者 |
| 143 | 142 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言死馬者 |
| 144 | 142 | 言 | yán | phrase; sentence | 言死馬者 |
| 145 | 142 | 言 | yán | a word; a syllable | 言死馬者 |
| 146 | 142 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言死馬者 |
| 147 | 142 | 言 | yán | to regard as | 言死馬者 |
| 148 | 142 | 言 | yán | to act as | 言死馬者 |
| 149 | 142 | 言 | yán | word; vacana | 言死馬者 |
| 150 | 142 | 言 | yán | speak; vad | 言死馬者 |
| 151 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦並須觀非不名境 |
| 152 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦並須觀非不名境 |
| 153 | 139 | 名 | míng | rank; position | 亦並須觀非不名境 |
| 154 | 139 | 名 | míng | an excuse | 亦並須觀非不名境 |
| 155 | 139 | 名 | míng | life | 亦並須觀非不名境 |
| 156 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 亦並須觀非不名境 |
| 157 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 亦並須觀非不名境 |
| 158 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦並須觀非不名境 |
| 159 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 亦並須觀非不名境 |
| 160 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 亦並須觀非不名境 |
| 161 | 139 | 名 | míng | moral | 亦並須觀非不名境 |
| 162 | 139 | 名 | míng | name; naman | 亦並須觀非不名境 |
| 163 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦並須觀非不名境 |
| 164 | 136 | 今 | jīn | today; present; now | 今以流類攝彼後兩 |
| 165 | 136 | 今 | jīn | Jin | 今以流類攝彼後兩 |
| 166 | 136 | 今 | jīn | modern | 今以流類攝彼後兩 |
| 167 | 136 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以流類攝彼後兩 |
| 168 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
| 169 | 135 | 魔 | mó | evil; vice | 魔行為因十軍攝擒 |
| 170 | 135 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 魔行為因十軍攝擒 |
| 171 | 135 | 魔 | mó | magic | 魔行為因十軍攝擒 |
| 172 | 135 | 魔 | mó | terrifying | 魔行為因十軍攝擒 |
| 173 | 135 | 魔 | mó | māra | 魔行為因十軍攝擒 |
| 174 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
| 175 | 131 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 176 | 131 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 177 | 131 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 178 | 131 | 相 | xiàng | to aid; to help | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 179 | 131 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 180 | 131 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 181 | 131 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 182 | 131 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 183 | 131 | 相 | xiāng | form substance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 184 | 131 | 相 | xiāng | to express | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 185 | 131 | 相 | xiàng | to choose | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 186 | 131 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 187 | 131 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 188 | 131 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 189 | 131 | 相 | xiāng | to compare | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 190 | 131 | 相 | xiàng | to divine | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 191 | 131 | 相 | xiàng | to administer | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 192 | 131 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 193 | 131 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 194 | 131 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 195 | 131 | 相 | xiāng | coralwood | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 196 | 131 | 相 | xiàng | ministry | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 197 | 131 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 198 | 131 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 199 | 131 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 200 | 131 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 201 | 131 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 202 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 亦並須觀非不名境 |
| 203 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 亦並須觀非不名境 |
| 204 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 亦並須觀非不名境 |
| 205 | 123 | 觀 | guān | Guan | 亦並須觀非不名境 |
| 206 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 亦並須觀非不名境 |
| 207 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 亦並須觀非不名境 |
| 208 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 亦並須觀非不名境 |
| 209 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 亦並須觀非不名境 |
| 210 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 亦並須觀非不名境 |
| 211 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 亦並須觀非不名境 |
| 212 | 123 | 觀 | guān | Surview | 亦並須觀非不名境 |
| 213 | 123 | 觀 | guān | Observe | 亦並須觀非不名境 |
| 214 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 亦並須觀非不名境 |
| 215 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 亦並須觀非不名境 |
| 216 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 亦並須觀非不名境 |
| 217 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 亦並須觀非不名境 |
| 218 | 121 | 從 | cóng | to follow | 從今 |
| 219 | 121 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今 |
| 220 | 121 | 從 | cóng | to participate in something | 從今 |
| 221 | 121 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今 |
| 222 | 121 | 從 | cóng | something secondary | 從今 |
| 223 | 121 | 從 | cóng | remote relatives | 從今 |
| 224 | 121 | 從 | cóng | secondary | 從今 |
| 225 | 121 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今 |
| 226 | 121 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今 |
| 227 | 121 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今 |
| 228 | 121 | 從 | zòng | to release | 從今 |
| 229 | 121 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今 |
| 230 | 119 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總明來意中 |
| 231 | 119 | 初 | chū | original | 初總明來意中 |
| 232 | 119 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總明來意中 |
| 233 | 117 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此九境外所起煩惱 |
| 234 | 117 | 所 | suǒ | a place; a location | 此九境外所起煩惱 |
| 235 | 117 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此九境外所起煩惱 |
| 236 | 117 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此九境外所起煩惱 |
| 237 | 117 | 所 | suǒ | meaning | 此九境外所起煩惱 |
| 238 | 117 | 所 | suǒ | garrison | 此九境外所起煩惱 |
| 239 | 117 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此九境外所起煩惱 |
| 240 | 116 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而觀察下生後 |
| 241 | 116 | 而 | ér | as if; to seem like | 而觀察下生後 |
| 242 | 116 | 而 | néng | can; able | 而觀察下生後 |
| 243 | 116 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而觀察下生後 |
| 244 | 116 | 而 | ér | to arrive; up to | 而觀察下生後 |
| 245 | 103 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 釋煩惱境者 |
| 246 | 103 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 釋煩惱境者 |
| 247 | 103 | 境 | jìng | situation; circumstances | 釋煩惱境者 |
| 248 | 103 | 境 | jìng | degree; level | 釋煩惱境者 |
| 249 | 103 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 釋煩惱境者 |
| 250 | 103 | 境 | jìng | sphere; region | 釋煩惱境者 |
| 251 | 100 | 文 | wén | writing; text | 自此以下現文六境及略三 |
| 252 | 100 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 自此以下現文六境及略三 |
| 253 | 100 | 文 | wén | Wen | 自此以下現文六境及略三 |
| 254 | 100 | 文 | wén | lines or grain on an object | 自此以下現文六境及略三 |
| 255 | 100 | 文 | wén | culture | 自此以下現文六境及略三 |
| 256 | 100 | 文 | wén | refined writings | 自此以下現文六境及略三 |
| 257 | 100 | 文 | wén | civil; non-military | 自此以下現文六境及略三 |
| 258 | 100 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 自此以下現文六境及略三 |
| 259 | 100 | 文 | wén | wen | 自此以下現文六境及略三 |
| 260 | 100 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 自此以下現文六境及略三 |
| 261 | 100 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 自此以下現文六境及略三 |
| 262 | 100 | 文 | wén | beautiful | 自此以下現文六境及略三 |
| 263 | 100 | 文 | wén | a text; a manuscript | 自此以下現文六境及略三 |
| 264 | 100 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 自此以下現文六境及略三 |
| 265 | 100 | 文 | wén | the text of an imperial order | 自此以下現文六境及略三 |
| 266 | 100 | 文 | wén | liberal arts | 自此以下現文六境及略三 |
| 267 | 100 | 文 | wén | a rite; a ritual | 自此以下現文六境及略三 |
| 268 | 100 | 文 | wén | a tattoo | 自此以下現文六境及略三 |
| 269 | 100 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 自此以下現文六境及略三 |
| 270 | 100 | 文 | wén | text; grantha | 自此以下現文六境及略三 |
| 271 | 100 | 文 | wén | letter; vyañjana | 自此以下現文六境及略三 |
| 272 | 99 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋煩惱境者 |
| 273 | 99 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋煩惱境者 |
| 274 | 99 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋煩惱境者 |
| 275 | 99 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋煩惱境者 |
| 276 | 99 | 釋 | shì | to put down | 釋煩惱境者 |
| 277 | 99 | 釋 | shì | to resolve | 釋煩惱境者 |
| 278 | 99 | 釋 | shì | to melt | 釋煩惱境者 |
| 279 | 99 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋煩惱境者 |
| 280 | 99 | 釋 | shì | Buddhism | 釋煩惱境者 |
| 281 | 99 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋煩惱境者 |
| 282 | 99 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋煩惱境者 |
| 283 | 99 | 釋 | shì | explain | 釋煩惱境者 |
| 284 | 99 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋煩惱境者 |
| 285 | 98 | 但 | dàn | Dan | 但屬陰境三陰所攝 |
| 286 | 95 | 入 | rù | to enter | 塵妨於入觀 |
| 287 | 95 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 塵妨於入觀 |
| 288 | 95 | 入 | rù | radical | 塵妨於入觀 |
| 289 | 95 | 入 | rù | income | 塵妨於入觀 |
| 290 | 95 | 入 | rù | to conform with | 塵妨於入觀 |
| 291 | 95 | 入 | rù | to descend | 塵妨於入觀 |
| 292 | 95 | 入 | rù | the entering tone | 塵妨於入觀 |
| 293 | 95 | 入 | rù | to pay | 塵妨於入觀 |
| 294 | 95 | 入 | rù | to join | 塵妨於入觀 |
| 295 | 95 | 入 | rù | entering; praveśa | 塵妨於入觀 |
| 296 | 95 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 塵妨於入觀 |
| 297 | 95 | 前 | qián | front | 如前七隻分別中 |
| 298 | 95 | 前 | qián | former; the past | 如前七隻分別中 |
| 299 | 95 | 前 | qián | to go forward | 如前七隻分別中 |
| 300 | 95 | 前 | qián | preceding | 如前七隻分別中 |
| 301 | 95 | 前 | qián | before; earlier; prior | 如前七隻分別中 |
| 302 | 95 | 前 | qián | to appear before | 如前七隻分別中 |
| 303 | 95 | 前 | qián | future | 如前七隻分別中 |
| 304 | 95 | 前 | qián | top; first | 如前七隻分別中 |
| 305 | 95 | 前 | qián | battlefront | 如前七隻分別中 |
| 306 | 95 | 前 | qián | before; former; pūrva | 如前七隻分別中 |
| 307 | 95 | 前 | qián | facing; mukha | 如前七隻分別中 |
| 308 | 95 | 三 | sān | three | 自此以下現文六境及略三 |
| 309 | 95 | 三 | sān | third | 自此以下現文六境及略三 |
| 310 | 95 | 三 | sān | more than two | 自此以下現文六境及略三 |
| 311 | 95 | 三 | sān | very few | 自此以下現文六境及略三 |
| 312 | 95 | 三 | sān | San | 自此以下現文六境及略三 |
| 313 | 95 | 三 | sān | three; tri | 自此以下現文六境及略三 |
| 314 | 95 | 三 | sān | sa | 自此以下現文六境及略三 |
| 315 | 95 | 三 | sān | three kinds; trividha | 自此以下現文六境及略三 |
| 316 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 317 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 318 | 94 | 無 | mó | mo | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 319 | 94 | 無 | wú | to not have | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 320 | 94 | 無 | wú | Wu | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 321 | 94 | 無 | mó | mo | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 322 | 92 | 其 | qí | Qi | 起相下先以四句判其起相 |
| 323 | 91 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 咸是發得 |
| 324 | 91 | 得 | děi | to want to; to need to | 咸是發得 |
| 325 | 91 | 得 | děi | must; ought to | 咸是發得 |
| 326 | 91 | 得 | dé | de | 咸是發得 |
| 327 | 91 | 得 | de | infix potential marker | 咸是發得 |
| 328 | 91 | 得 | dé | to result in | 咸是發得 |
| 329 | 91 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 咸是發得 |
| 330 | 91 | 得 | dé | to be satisfied | 咸是發得 |
| 331 | 91 | 得 | dé | to be finished | 咸是發得 |
| 332 | 91 | 得 | děi | satisfying | 咸是發得 |
| 333 | 91 | 得 | dé | to contract | 咸是發得 |
| 334 | 91 | 得 | dé | to hear | 咸是發得 |
| 335 | 91 | 得 | dé | to have; there is | 咸是發得 |
| 336 | 91 | 得 | dé | marks time passed | 咸是發得 |
| 337 | 91 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 咸是發得 |
| 338 | 89 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 若能體病 |
| 339 | 89 | 病 | bìng | to be sick | 若能體病 |
| 340 | 89 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 若能體病 |
| 341 | 89 | 病 | bìng | to be disturbed about | 若能體病 |
| 342 | 89 | 病 | bìng | to suffer for | 若能體病 |
| 343 | 89 | 病 | bìng | to harm | 若能體病 |
| 344 | 89 | 病 | bìng | to worry | 若能體病 |
| 345 | 89 | 病 | bìng | to hate; to resent | 若能體病 |
| 346 | 89 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 若能體病 |
| 347 | 89 | 病 | bìng | withered | 若能體病 |
| 348 | 89 | 病 | bìng | exhausted | 若能體病 |
| 349 | 89 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 若能體病 |
| 350 | 87 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 此九境外所起煩惱 |
| 351 | 87 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 此九境外所起煩惱 |
| 352 | 87 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 此九境外所起煩惱 |
| 353 | 87 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 此九境外所起煩惱 |
| 354 | 87 | 起 | qǐ | to start | 此九境外所起煩惱 |
| 355 | 87 | 起 | qǐ | to establish; to build | 此九境外所起煩惱 |
| 356 | 87 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 此九境外所起煩惱 |
| 357 | 87 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 此九境外所起煩惱 |
| 358 | 87 | 起 | qǐ | to get out of bed | 此九境外所起煩惱 |
| 359 | 87 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 此九境外所起煩惱 |
| 360 | 87 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 此九境外所起煩惱 |
| 361 | 87 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 此九境外所起煩惱 |
| 362 | 87 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 此九境外所起煩惱 |
| 363 | 87 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 此九境外所起煩惱 |
| 364 | 87 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 此九境外所起煩惱 |
| 365 | 87 | 起 | qǐ | to conjecture | 此九境外所起煩惱 |
| 366 | 87 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 此九境外所起煩惱 |
| 367 | 87 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 此九境外所起煩惱 |
| 368 | 85 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人欲盛乃 |
| 369 | 85 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人欲盛乃 |
| 370 | 85 | 人 | rén | a kind of person | 是人欲盛乃 |
| 371 | 85 | 人 | rén | everybody | 是人欲盛乃 |
| 372 | 85 | 人 | rén | adult | 是人欲盛乃 |
| 373 | 85 | 人 | rén | somebody; others | 是人欲盛乃 |
| 374 | 85 | 人 | rén | an upright person | 是人欲盛乃 |
| 375 | 85 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人欲盛乃 |
| 376 | 84 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此二五若訶若 |
| 377 | 83 | 句 | jù | sentence | 四藥互轉為十二句 |
| 378 | 83 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 四藥互轉為十二句 |
| 379 | 83 | 句 | gōu | to tease | 四藥互轉為十二句 |
| 380 | 83 | 句 | gōu | to delineate | 四藥互轉為十二句 |
| 381 | 83 | 句 | gōu | a young bud | 四藥互轉為十二句 |
| 382 | 83 | 句 | jù | clause; phrase; line | 四藥互轉為十二句 |
| 383 | 83 | 句 | jù | a musical phrase | 四藥互轉為十二句 |
| 384 | 83 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 四藥互轉為十二句 |
| 385 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 句數多少准說可知 |
| 386 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 句數多少准說可知 |
| 387 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 句數多少准說可知 |
| 388 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 句數多少准說可知 |
| 389 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 句數多少准說可知 |
| 390 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 句數多少准說可知 |
| 391 | 83 | 說 | shuō | allocution | 句數多少准說可知 |
| 392 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 句數多少准說可知 |
| 393 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 句數多少准說可知 |
| 394 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 句數多少准說可知 |
| 395 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 句數多少准說可知 |
| 396 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 句數多少准說可知 |
| 397 | 80 | 作 | zuò | to do | 今是水起借從水作 |
| 398 | 80 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 今是水起借從水作 |
| 399 | 80 | 作 | zuò | to start | 今是水起借從水作 |
| 400 | 80 | 作 | zuò | a writing; a work | 今是水起借從水作 |
| 401 | 80 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 今是水起借從水作 |
| 402 | 80 | 作 | zuō | to create; to make | 今是水起借從水作 |
| 403 | 80 | 作 | zuō | a workshop | 今是水起借從水作 |
| 404 | 80 | 作 | zuō | to write; to compose | 今是水起借從水作 |
| 405 | 80 | 作 | zuò | to rise | 今是水起借從水作 |
| 406 | 80 | 作 | zuò | to be aroused | 今是水起借從水作 |
| 407 | 80 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 今是水起借從水作 |
| 408 | 80 | 作 | zuò | to regard as | 今是水起借從水作 |
| 409 | 80 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 今是水起借從水作 |
| 410 | 79 | 四 | sì | four | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 411 | 79 | 四 | sì | note a musical scale | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 412 | 79 | 四 | sì | fourth | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 413 | 79 | 四 | sì | Si | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 414 | 79 | 四 | sì | four; catur | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 415 | 77 | 意 | yì | idea | 貪瞋非今境意 |
| 416 | 77 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 貪瞋非今境意 |
| 417 | 77 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 貪瞋非今境意 |
| 418 | 77 | 意 | yì | mood; feeling | 貪瞋非今境意 |
| 419 | 77 | 意 | yì | will; willpower; determination | 貪瞋非今境意 |
| 420 | 77 | 意 | yì | bearing; spirit | 貪瞋非今境意 |
| 421 | 77 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 貪瞋非今境意 |
| 422 | 77 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 貪瞋非今境意 |
| 423 | 77 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 貪瞋非今境意 |
| 424 | 77 | 意 | yì | meaning | 貪瞋非今境意 |
| 425 | 77 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 貪瞋非今境意 |
| 426 | 77 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 貪瞋非今境意 |
| 427 | 77 | 意 | yì | Yi | 貪瞋非今境意 |
| 428 | 77 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 貪瞋非今境意 |
| 429 | 75 | 先 | xiān | first | 先結 |
| 430 | 75 | 先 | xiān | early; prior; former | 先結 |
| 431 | 75 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 先結 |
| 432 | 75 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 先結 |
| 433 | 75 | 先 | xiān | to start | 先結 |
| 434 | 75 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 先結 |
| 435 | 75 | 先 | xiān | before; in front | 先結 |
| 436 | 75 | 先 | xiān | fundamental; basic | 先結 |
| 437 | 75 | 先 | xiān | Xian | 先結 |
| 438 | 75 | 先 | xiān | ancient; archaic | 先結 |
| 439 | 75 | 先 | xiān | super | 先結 |
| 440 | 75 | 先 | xiān | deceased | 先結 |
| 441 | 75 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 先結 |
| 442 | 74 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 443 | 74 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 444 | 74 | 非 | fēi | different | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 445 | 74 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 446 | 74 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 447 | 74 | 非 | fēi | Africa | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 448 | 74 | 非 | fēi | to slander | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 449 | 74 | 非 | fěi | to avoid | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 450 | 74 | 非 | fēi | must | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 451 | 74 | 非 | fēi | an error | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 452 | 74 | 非 | fēi | a problem; a question | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 453 | 74 | 非 | fēi | evil | 是故尋常非無煩惱乃 |
| 454 | 72 | 與 | yǔ | to give | 先且與上諸文辯異 |
| 455 | 72 | 與 | yǔ | to accompany | 先且與上諸文辯異 |
| 456 | 72 | 與 | yù | to particate in | 先且與上諸文辯異 |
| 457 | 72 | 與 | yù | of the same kind | 先且與上諸文辯異 |
| 458 | 72 | 與 | yù | to help | 先且與上諸文辯異 |
| 459 | 72 | 與 | yǔ | for | 先且與上諸文辯異 |
| 460 | 71 | 別 | bié | other | 又前別歷一心文中 |
| 461 | 71 | 別 | bié | special | 又前別歷一心文中 |
| 462 | 71 | 別 | bié | to leave | 又前別歷一心文中 |
| 463 | 71 | 別 | bié | to distinguish | 又前別歷一心文中 |
| 464 | 71 | 別 | bié | to pin | 又前別歷一心文中 |
| 465 | 71 | 別 | bié | to insert; to jam | 又前別歷一心文中 |
| 466 | 71 | 別 | bié | to turn | 又前別歷一心文中 |
| 467 | 71 | 別 | bié | Bie | 又前別歷一心文中 |
| 468 | 71 | 治 | zhì | to rule; to govern; to manage; to control | 唯闕治障道一故指在下 |
| 469 | 71 | 治 | zhì | to cure; to treat; to heal | 唯闕治障道一故指在下 |
| 470 | 71 | 治 | zhì | to annihilate | 唯闕治障道一故指在下 |
| 471 | 71 | 治 | zhì | to punish | 唯闕治障道一故指在下 |
| 472 | 71 | 治 | zhì | a government seat | 唯闕治障道一故指在下 |
| 473 | 71 | 治 | zhì | to be in order; to be well managed | 唯闕治障道一故指在下 |
| 474 | 71 | 治 | zhì | to study; to focus on | 唯闕治障道一故指在下 |
| 475 | 71 | 治 | zhì | a Taoist parish | 唯闕治障道一故指在下 |
| 476 | 71 | 治 | zhì | to cure; cikitsā | 唯闕治障道一故指在下 |
| 477 | 71 | 二 | èr | two | 又此二五若訶若 |
| 478 | 71 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 又此二五若訶若 |
| 479 | 71 | 二 | èr | second | 又此二五若訶若 |
| 480 | 71 | 二 | èr | twice; double; di- | 又此二五若訶若 |
| 481 | 71 | 二 | èr | more than one kind | 又此二五若訶若 |
| 482 | 71 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 又此二五若訶若 |
| 483 | 71 | 二 | èr | both; dvaya | 又此二五若訶若 |
| 484 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛弟 |
| 485 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛弟 |
| 486 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛弟 |
| 487 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛弟 |
| 488 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛弟 |
| 489 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 如佛弟 |
| 490 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛弟 |
| 491 | 70 | 法 | fǎ | method; way | 又報法下次辯 |
| 492 | 70 | 法 | fǎ | France | 又報法下次辯 |
| 493 | 70 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又報法下次辯 |
| 494 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又報法下次辯 |
| 495 | 70 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又報法下次辯 |
| 496 | 70 | 法 | fǎ | an institution | 又報法下次辯 |
| 497 | 70 | 法 | fǎ | to emulate | 又報法下次辯 |
| 498 | 70 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又報法下次辯 |
| 499 | 70 | 法 | fǎ | punishment | 又報法下次辯 |
| 500 | 70 | 法 | fǎ | Fa | 又報法下次辯 |
Frequencies of all Words
Top 1314
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 483 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 釋煩惱境者 |
| 2 | 483 | 者 | zhě | that | 釋煩惱境者 |
| 3 | 483 | 者 | zhě | nominalizing function word | 釋煩惱境者 |
| 4 | 483 | 者 | zhě | used to mark a definition | 釋煩惱境者 |
| 5 | 483 | 者 | zhě | used to mark a pause | 釋煩惱境者 |
| 6 | 483 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 釋煩惱境者 |
| 7 | 483 | 者 | zhuó | according to | 釋煩惱境者 |
| 8 | 483 | 者 | zhě | ca | 釋煩惱境者 |
| 9 | 318 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故須辯異 |
| 10 | 318 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故須辯異 |
| 11 | 318 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故須辯異 |
| 12 | 318 | 故 | gù | to die | 故須辯異 |
| 13 | 318 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故須辯異 |
| 14 | 318 | 故 | gù | original | 故須辯異 |
| 15 | 318 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故須辯異 |
| 16 | 318 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故須辯異 |
| 17 | 318 | 故 | gù | something in the past | 故須辯異 |
| 18 | 318 | 故 | gù | deceased; dead | 故須辯異 |
| 19 | 318 | 故 | gù | still; yet | 故須辯異 |
| 20 | 318 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故須辯異 |
| 21 | 273 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前七隻分別中 |
| 22 | 273 | 如 | rú | if | 如前七隻分別中 |
| 23 | 273 | 如 | rú | in accordance with | 如前七隻分別中 |
| 24 | 273 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前七隻分別中 |
| 25 | 273 | 如 | rú | this | 如前七隻分別中 |
| 26 | 273 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前七隻分別中 |
| 27 | 273 | 如 | rú | to go to | 如前七隻分別中 |
| 28 | 273 | 如 | rú | to meet | 如前七隻分別中 |
| 29 | 273 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前七隻分別中 |
| 30 | 273 | 如 | rú | at least as good as | 如前七隻分別中 |
| 31 | 273 | 如 | rú | and | 如前七隻分別中 |
| 32 | 273 | 如 | rú | or | 如前七隻分別中 |
| 33 | 273 | 如 | rú | but | 如前七隻分別中 |
| 34 | 273 | 如 | rú | then | 如前七隻分別中 |
| 35 | 273 | 如 | rú | naturally | 如前七隻分別中 |
| 36 | 273 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前七隻分別中 |
| 37 | 273 | 如 | rú | you | 如前七隻分別中 |
| 38 | 273 | 如 | rú | the second lunar month | 如前七隻分別中 |
| 39 | 273 | 如 | rú | in; at | 如前七隻分別中 |
| 40 | 273 | 如 | rú | Ru | 如前七隻分別中 |
| 41 | 273 | 如 | rú | Thus | 如前七隻分別中 |
| 42 | 273 | 如 | rú | thus; tathā | 如前七隻分別中 |
| 43 | 273 | 如 | rú | like; iva | 如前七隻分別中 |
| 44 | 273 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前七隻分別中 |
| 45 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
| 46 | 269 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如前七隻分別中 |
| 47 | 269 | 中 | zhōng | China | 如前七隻分別中 |
| 48 | 269 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如前七隻分別中 |
| 49 | 269 | 中 | zhōng | in; amongst | 如前七隻分別中 |
| 50 | 269 | 中 | zhōng | midday | 如前七隻分別中 |
| 51 | 269 | 中 | zhōng | inside | 如前七隻分別中 |
| 52 | 269 | 中 | zhōng | during | 如前七隻分別中 |
| 53 | 269 | 中 | zhōng | Zhong | 如前七隻分別中 |
| 54 | 269 | 中 | zhōng | intermediary | 如前七隻分別中 |
| 55 | 269 | 中 | zhōng | half | 如前七隻分別中 |
| 56 | 269 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如前七隻分別中 |
| 57 | 269 | 中 | zhōng | while | 如前七隻分別中 |
| 58 | 269 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如前七隻分別中 |
| 59 | 269 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如前七隻分別中 |
| 60 | 269 | 中 | zhòng | to obtain | 如前七隻分別中 |
| 61 | 269 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如前七隻分別中 |
| 62 | 269 | 中 | zhōng | middle | 如前七隻分別中 |
| 63 | 264 | 之 | zhī | him; her; them; that | 云此之十境是三障攝 |
| 64 | 264 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 云此之十境是三障攝 |
| 65 | 264 | 之 | zhī | to go | 云此之十境是三障攝 |
| 66 | 264 | 之 | zhī | this; that | 云此之十境是三障攝 |
| 67 | 264 | 之 | zhī | genetive marker | 云此之十境是三障攝 |
| 68 | 264 | 之 | zhī | it | 云此之十境是三障攝 |
| 69 | 264 | 之 | zhī | in; in regards to | 云此之十境是三障攝 |
| 70 | 264 | 之 | zhī | all | 云此之十境是三障攝 |
| 71 | 264 | 之 | zhī | and | 云此之十境是三障攝 |
| 72 | 264 | 之 | zhī | however | 云此之十境是三障攝 |
| 73 | 264 | 之 | zhī | if | 云此之十境是三障攝 |
| 74 | 264 | 之 | zhī | then | 云此之十境是三障攝 |
| 75 | 264 | 之 | zhī | to arrive; to go | 云此之十境是三障攝 |
| 76 | 264 | 之 | zhī | is | 云此之十境是三障攝 |
| 77 | 264 | 之 | zhī | to use | 云此之十境是三障攝 |
| 78 | 264 | 之 | zhī | Zhi | 云此之十境是三障攝 |
| 79 | 264 | 之 | zhī | winding | 云此之十境是三障攝 |
| 80 | 250 | 為 | wèi | for; to | 為除眾生三種 |
| 81 | 250 | 為 | wèi | because of | 為除眾生三種 |
| 82 | 250 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為除眾生三種 |
| 83 | 250 | 為 | wéi | to change into; to become | 為除眾生三種 |
| 84 | 250 | 為 | wéi | to be; is | 為除眾生三種 |
| 85 | 250 | 為 | wéi | to do | 為除眾生三種 |
| 86 | 250 | 為 | wèi | for | 為除眾生三種 |
| 87 | 250 | 為 | wèi | because of; for; to | 為除眾生三種 |
| 88 | 250 | 為 | wèi | to | 為除眾生三種 |
| 89 | 250 | 為 | wéi | in a passive construction | 為除眾生三種 |
| 90 | 250 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為除眾生三種 |
| 91 | 250 | 為 | wéi | forming an adverb | 為除眾生三種 |
| 92 | 250 | 為 | wéi | to add emphasis | 為除眾生三種 |
| 93 | 250 | 為 | wèi | to support; to help | 為除眾生三種 |
| 94 | 250 | 為 | wéi | to govern | 為除眾生三種 |
| 95 | 250 | 為 | wèi | to be; bhū | 為除眾生三種 |
| 96 | 239 | 云 | yún | cloud | 云此之十境是三障攝 |
| 97 | 239 | 云 | yún | Yunnan | 云此之十境是三障攝 |
| 98 | 239 | 云 | yún | Yun | 云此之十境是三障攝 |
| 99 | 239 | 云 | yún | to say | 云此之十境是三障攝 |
| 100 | 239 | 云 | yún | to have | 云此之十境是三障攝 |
| 101 | 239 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云此之十境是三障攝 |
| 102 | 239 | 云 | yún | in this way | 云此之十境是三障攝 |
| 103 | 239 | 云 | yún | cloud; megha | 云此之十境是三障攝 |
| 104 | 239 | 云 | yún | to say; iti | 云此之十境是三障攝 |
| 105 | 224 | 也 | yě | also; too | 從如鐵下舉譬也 |
| 106 | 224 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 從如鐵下舉譬也 |
| 107 | 224 | 也 | yě | either | 從如鐵下舉譬也 |
| 108 | 224 | 也 | yě | even | 從如鐵下舉譬也 |
| 109 | 224 | 也 | yě | used to soften the tone | 從如鐵下舉譬也 |
| 110 | 224 | 也 | yě | used for emphasis | 從如鐵下舉譬也 |
| 111 | 224 | 也 | yě | used to mark contrast | 從如鐵下舉譬也 |
| 112 | 224 | 也 | yě | used to mark compromise | 從如鐵下舉譬也 |
| 113 | 224 | 也 | yě | ya | 從如鐵下舉譬也 |
| 114 | 224 | 是 | shì | is; are; am; to be | 咸是發得 |
| 115 | 224 | 是 | shì | is exactly | 咸是發得 |
| 116 | 224 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 咸是發得 |
| 117 | 224 | 是 | shì | this; that; those | 咸是發得 |
| 118 | 224 | 是 | shì | really; certainly | 咸是發得 |
| 119 | 224 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 咸是發得 |
| 120 | 224 | 是 | shì | true | 咸是發得 |
| 121 | 224 | 是 | shì | is; has; exists | 咸是發得 |
| 122 | 224 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 咸是發得 |
| 123 | 224 | 是 | shì | a matter; an affair | 咸是發得 |
| 124 | 224 | 是 | shì | Shi | 咸是發得 |
| 125 | 224 | 是 | shì | is; bhū | 咸是發得 |
| 126 | 224 | 是 | shì | this; idam | 咸是發得 |
| 127 | 218 | 於 | yú | in; at | 塵妨於入觀 |
| 128 | 218 | 於 | yú | in; at | 塵妨於入觀 |
| 129 | 218 | 於 | yú | in; at; to; from | 塵妨於入觀 |
| 130 | 218 | 於 | yú | to go; to | 塵妨於入觀 |
| 131 | 218 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 塵妨於入觀 |
| 132 | 218 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 塵妨於入觀 |
| 133 | 218 | 於 | yú | from | 塵妨於入觀 |
| 134 | 218 | 於 | yú | give | 塵妨於入觀 |
| 135 | 218 | 於 | yú | oppposing | 塵妨於入觀 |
| 136 | 218 | 於 | yú | and | 塵妨於入觀 |
| 137 | 218 | 於 | yú | compared to | 塵妨於入觀 |
| 138 | 218 | 於 | yú | by | 塵妨於入觀 |
| 139 | 218 | 於 | yú | and; as well as | 塵妨於入觀 |
| 140 | 218 | 於 | yú | for | 塵妨於入觀 |
| 141 | 218 | 於 | yú | Yu | 塵妨於入觀 |
| 142 | 218 | 於 | wū | a crow | 塵妨於入觀 |
| 143 | 218 | 於 | wū | whew; wow | 塵妨於入觀 |
| 144 | 218 | 於 | yú | near to; antike | 塵妨於入觀 |
| 145 | 208 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 今以流類攝彼後兩 |
| 146 | 208 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 今以流類攝彼後兩 |
| 147 | 208 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 今以流類攝彼後兩 |
| 148 | 208 | 以 | yǐ | according to | 今以流類攝彼後兩 |
| 149 | 208 | 以 | yǐ | because of | 今以流類攝彼後兩 |
| 150 | 208 | 以 | yǐ | on a certain date | 今以流類攝彼後兩 |
| 151 | 208 | 以 | yǐ | and; as well as | 今以流類攝彼後兩 |
| 152 | 208 | 以 | yǐ | to rely on | 今以流類攝彼後兩 |
| 153 | 208 | 以 | yǐ | to regard | 今以流類攝彼後兩 |
| 154 | 208 | 以 | yǐ | to be able to | 今以流類攝彼後兩 |
| 155 | 208 | 以 | yǐ | to order; to command | 今以流類攝彼後兩 |
| 156 | 208 | 以 | yǐ | further; moreover | 今以流類攝彼後兩 |
| 157 | 208 | 以 | yǐ | used after a verb | 今以流類攝彼後兩 |
| 158 | 208 | 以 | yǐ | very | 今以流類攝彼後兩 |
| 159 | 208 | 以 | yǐ | already | 今以流類攝彼後兩 |
| 160 | 208 | 以 | yǐ | increasingly | 今以流類攝彼後兩 |
| 161 | 208 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 今以流類攝彼後兩 |
| 162 | 208 | 以 | yǐ | Israel | 今以流類攝彼後兩 |
| 163 | 208 | 以 | yǐ | Yi | 今以流類攝彼後兩 |
| 164 | 208 | 以 | yǐ | use; yogena | 今以流類攝彼後兩 |
| 165 | 189 | 亦 | yì | also; too | 亦並須觀非不名境 |
| 166 | 189 | 亦 | yì | but | 亦並須觀非不名境 |
| 167 | 189 | 亦 | yì | this; he; she | 亦並須觀非不名境 |
| 168 | 189 | 亦 | yì | although; even though | 亦並須觀非不名境 |
| 169 | 189 | 亦 | yì | already | 亦並須觀非不名境 |
| 170 | 189 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦並須觀非不名境 |
| 171 | 189 | 亦 | yì | Yi | 亦並須觀非不名境 |
| 172 | 189 | 次 | cì | a time | 次 |
| 173 | 189 | 次 | cì | second-rate | 次 |
| 174 | 189 | 次 | cì | second; secondary | 次 |
| 175 | 189 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次 |
| 176 | 189 | 次 | cì | a sequence; an order | 次 |
| 177 | 189 | 次 | cì | to arrive | 次 |
| 178 | 189 | 次 | cì | to be next in sequence | 次 |
| 179 | 189 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次 |
| 180 | 189 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次 |
| 181 | 189 | 次 | cì | stage of a journey | 次 |
| 182 | 189 | 次 | cì | ranks | 次 |
| 183 | 189 | 次 | cì | an official position | 次 |
| 184 | 189 | 次 | cì | inside | 次 |
| 185 | 189 | 次 | zī | to hesitate | 次 |
| 186 | 189 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次 |
| 187 | 185 | 此 | cǐ | this; these | 此九境外所起煩惱 |
| 188 | 185 | 此 | cǐ | in this way | 此九境外所起煩惱 |
| 189 | 185 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此九境外所起煩惱 |
| 190 | 185 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此九境外所起煩惱 |
| 191 | 185 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此九境外所起煩惱 |
| 192 | 185 | 不 | bù | not; no | 亦並須觀非不名境 |
| 193 | 185 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦並須觀非不名境 |
| 194 | 185 | 不 | bù | as a correlative | 亦並須觀非不名境 |
| 195 | 185 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦並須觀非不名境 |
| 196 | 185 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦並須觀非不名境 |
| 197 | 185 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦並須觀非不名境 |
| 198 | 185 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦並須觀非不名境 |
| 199 | 185 | 不 | bù | infix potential marker | 亦並須觀非不名境 |
| 200 | 185 | 不 | bù | no; na | 亦並須觀非不名境 |
| 201 | 183 | 下 | xià | next | 上陰下結前 |
| 202 | 183 | 下 | xià | bottom | 上陰下結前 |
| 203 | 183 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 上陰下結前 |
| 204 | 183 | 下 | xià | measure word for time | 上陰下結前 |
| 205 | 183 | 下 | xià | expresses completion of an action | 上陰下結前 |
| 206 | 183 | 下 | xià | to announce | 上陰下結前 |
| 207 | 183 | 下 | xià | to do | 上陰下結前 |
| 208 | 183 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 上陰下結前 |
| 209 | 183 | 下 | xià | under; below | 上陰下結前 |
| 210 | 183 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 上陰下結前 |
| 211 | 183 | 下 | xià | inside | 上陰下結前 |
| 212 | 183 | 下 | xià | an aspect | 上陰下結前 |
| 213 | 183 | 下 | xià | a certain time | 上陰下結前 |
| 214 | 183 | 下 | xià | a time; an instance | 上陰下結前 |
| 215 | 183 | 下 | xià | to capture; to take | 上陰下結前 |
| 216 | 183 | 下 | xià | to put in | 上陰下結前 |
| 217 | 183 | 下 | xià | to enter | 上陰下結前 |
| 218 | 183 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 上陰下結前 |
| 219 | 183 | 下 | xià | to finish work or school | 上陰下結前 |
| 220 | 183 | 下 | xià | to go | 上陰下結前 |
| 221 | 183 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 上陰下結前 |
| 222 | 183 | 下 | xià | to modestly decline | 上陰下結前 |
| 223 | 183 | 下 | xià | to produce | 上陰下結前 |
| 224 | 183 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 上陰下結前 |
| 225 | 183 | 下 | xià | to decide | 上陰下結前 |
| 226 | 183 | 下 | xià | to be less than | 上陰下結前 |
| 227 | 183 | 下 | xià | humble; lowly | 上陰下結前 |
| 228 | 183 | 下 | xià | below; adhara | 上陰下結前 |
| 229 | 183 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 上陰下結前 |
| 230 | 179 | 等 | děng | et cetera; and so on | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 231 | 179 | 等 | děng | to wait | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 232 | 179 | 等 | děng | degree; kind | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 233 | 179 | 等 | děng | plural | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 234 | 179 | 等 | děng | to be equal | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 235 | 179 | 等 | děng | degree; level | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 236 | 179 | 等 | děng | to compare | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 237 | 179 | 等 | děng | same; equal; sama | 所謂三毒纏蓋八慢四邪等 |
| 238 | 178 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 又此二五若訶若 |
| 239 | 178 | 若 | ruò | seemingly | 又此二五若訶若 |
| 240 | 178 | 若 | ruò | if | 又此二五若訶若 |
| 241 | 178 | 若 | ruò | you | 又此二五若訶若 |
| 242 | 178 | 若 | ruò | this; that | 又此二五若訶若 |
| 243 | 178 | 若 | ruò | and; or | 又此二五若訶若 |
| 244 | 178 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 又此二五若訶若 |
| 245 | 178 | 若 | rě | pomegranite | 又此二五若訶若 |
| 246 | 178 | 若 | ruò | to choose | 又此二五若訶若 |
| 247 | 178 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 又此二五若訶若 |
| 248 | 178 | 若 | ruò | thus | 又此二五若訶若 |
| 249 | 178 | 若 | ruò | pollia | 又此二五若訶若 |
| 250 | 178 | 若 | ruò | Ruo | 又此二五若訶若 |
| 251 | 178 | 若 | ruò | only then | 又此二五若訶若 |
| 252 | 178 | 若 | rě | ja | 又此二五若訶若 |
| 253 | 178 | 若 | rě | jñā | 又此二五若訶若 |
| 254 | 178 | 若 | ruò | if; yadi | 又此二五若訶若 |
| 255 | 159 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 非即現在所起三障 |
| 256 | 159 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 非即現在所起三障 |
| 257 | 159 | 即 | jí | at that time | 非即現在所起三障 |
| 258 | 159 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 非即現在所起三障 |
| 259 | 159 | 即 | jí | supposed; so-called | 非即現在所起三障 |
| 260 | 159 | 即 | jí | if; but | 非即現在所起三障 |
| 261 | 159 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 非即現在所起三障 |
| 262 | 159 | 即 | jí | then; following | 非即現在所起三障 |
| 263 | 159 | 即 | jí | so; just so; eva | 非即現在所起三障 |
| 264 | 155 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 265 | 155 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 266 | 155 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 267 | 155 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 268 | 155 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 269 | 155 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 270 | 155 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 271 | 155 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 272 | 155 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 273 | 155 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 274 | 155 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 275 | 155 | 有 | yǒu | abundant | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 276 | 155 | 有 | yǒu | purposeful | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 277 | 155 | 有 | yǒu | You | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 278 | 155 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 279 | 155 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 280 | 153 | 因 | yīn | because | 因過生罪是故須訶 |
| 281 | 153 | 因 | yīn | cause; reason | 因過生罪是故須訶 |
| 282 | 153 | 因 | yīn | to accord with | 因過生罪是故須訶 |
| 283 | 153 | 因 | yīn | to follow | 因過生罪是故須訶 |
| 284 | 153 | 因 | yīn | to rely on | 因過生罪是故須訶 |
| 285 | 153 | 因 | yīn | via; through | 因過生罪是故須訶 |
| 286 | 153 | 因 | yīn | to continue | 因過生罪是故須訶 |
| 287 | 153 | 因 | yīn | to receive | 因過生罪是故須訶 |
| 288 | 153 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因過生罪是故須訶 |
| 289 | 153 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因過生罪是故須訶 |
| 290 | 153 | 因 | yīn | to be like | 因過生罪是故須訶 |
| 291 | 153 | 因 | yīn | from; because of | 因過生罪是故須訶 |
| 292 | 153 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因過生罪是故須訶 |
| 293 | 153 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因過生罪是故須訶 |
| 294 | 153 | 因 | yīn | Cause | 因過生罪是故須訶 |
| 295 | 153 | 因 | yīn | cause; hetu | 因過生罪是故須訶 |
| 296 | 150 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初總明來意中 |
| 297 | 150 | 明 | míng | Ming | 初總明來意中 |
| 298 | 150 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初總明來意中 |
| 299 | 150 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初總明來意中 |
| 300 | 150 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初總明來意中 |
| 301 | 150 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初總明來意中 |
| 302 | 150 | 明 | míng | consecrated | 初總明來意中 |
| 303 | 150 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初總明來意中 |
| 304 | 150 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初總明來意中 |
| 305 | 150 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初總明來意中 |
| 306 | 150 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初總明來意中 |
| 307 | 150 | 明 | míng | eyesight; vision | 初總明來意中 |
| 308 | 150 | 明 | míng | a god; a spirit | 初總明來意中 |
| 309 | 150 | 明 | míng | fame; renown | 初總明來意中 |
| 310 | 150 | 明 | míng | open; public | 初總明來意中 |
| 311 | 150 | 明 | míng | clear | 初總明來意中 |
| 312 | 150 | 明 | míng | to become proficient | 初總明來意中 |
| 313 | 150 | 明 | míng | to be proficient | 初總明來意中 |
| 314 | 150 | 明 | míng | virtuous | 初總明來意中 |
| 315 | 150 | 明 | míng | open and honest | 初總明來意中 |
| 316 | 150 | 明 | míng | clean; neat | 初總明來意中 |
| 317 | 150 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初總明來意中 |
| 318 | 150 | 明 | míng | next; afterwards | 初總明來意中 |
| 319 | 150 | 明 | míng | positive | 初總明來意中 |
| 320 | 150 | 明 | míng | Clear | 初總明來意中 |
| 321 | 150 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初總明來意中 |
| 322 | 142 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言死馬者 |
| 323 | 142 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言死馬者 |
| 324 | 142 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言死馬者 |
| 325 | 142 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言死馬者 |
| 326 | 142 | 言 | yán | phrase; sentence | 言死馬者 |
| 327 | 142 | 言 | yán | a word; a syllable | 言死馬者 |
| 328 | 142 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言死馬者 |
| 329 | 142 | 言 | yán | to regard as | 言死馬者 |
| 330 | 142 | 言 | yán | to act as | 言死馬者 |
| 331 | 142 | 言 | yán | word; vacana | 言死馬者 |
| 332 | 142 | 言 | yán | speak; vad | 言死馬者 |
| 333 | 139 | 名 | míng | measure word for people | 亦並須觀非不名境 |
| 334 | 139 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦並須觀非不名境 |
| 335 | 139 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦並須觀非不名境 |
| 336 | 139 | 名 | míng | rank; position | 亦並須觀非不名境 |
| 337 | 139 | 名 | míng | an excuse | 亦並須觀非不名境 |
| 338 | 139 | 名 | míng | life | 亦並須觀非不名境 |
| 339 | 139 | 名 | míng | to name; to call | 亦並須觀非不名境 |
| 340 | 139 | 名 | míng | to express; to describe | 亦並須觀非不名境 |
| 341 | 139 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦並須觀非不名境 |
| 342 | 139 | 名 | míng | to own; to possess | 亦並須觀非不名境 |
| 343 | 139 | 名 | míng | famous; renowned | 亦並須觀非不名境 |
| 344 | 139 | 名 | míng | moral | 亦並須觀非不名境 |
| 345 | 139 | 名 | míng | name; naman | 亦並須觀非不名境 |
| 346 | 139 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦並須觀非不名境 |
| 347 | 136 | 今 | jīn | today; present; now | 今以流類攝彼後兩 |
| 348 | 136 | 今 | jīn | Jin | 今以流類攝彼後兩 |
| 349 | 136 | 今 | jīn | modern | 今以流類攝彼後兩 |
| 350 | 136 | 今 | jīn | now; adhunā | 今以流類攝彼後兩 |
| 351 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
| 352 | 135 | 魔 | mó | evil; vice | 魔行為因十軍攝擒 |
| 353 | 135 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 魔行為因十軍攝擒 |
| 354 | 135 | 魔 | mó | magic | 魔行為因十軍攝擒 |
| 355 | 135 | 魔 | mó | terrifying | 魔行為因十軍攝擒 |
| 356 | 135 | 魔 | mó | māra | 魔行為因十軍攝擒 |
| 357 | 135 | 魔 | mó | Māra | 魔行為因十軍攝擒 |
| 358 | 131 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 359 | 131 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 360 | 131 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 361 | 131 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 362 | 131 | 相 | xiàng | to aid; to help | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 363 | 131 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 364 | 131 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 365 | 131 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 366 | 131 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 367 | 131 | 相 | xiāng | form substance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 368 | 131 | 相 | xiāng | to express | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 369 | 131 | 相 | xiàng | to choose | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 370 | 131 | 相 | xiāng | Xiang | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 371 | 131 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 372 | 131 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 373 | 131 | 相 | xiāng | to compare | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 374 | 131 | 相 | xiàng | to divine | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 375 | 131 | 相 | xiàng | to administer | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 376 | 131 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 377 | 131 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 378 | 131 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 379 | 131 | 相 | xiāng | coralwood | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 380 | 131 | 相 | xiàng | ministry | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 381 | 131 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 382 | 131 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 383 | 131 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 384 | 131 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 385 | 131 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 雖有惑相未過增盛非煩惱境 |
| 386 | 123 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 亦並須觀非不名境 |
| 387 | 123 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 亦並須觀非不名境 |
| 388 | 123 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 亦並須觀非不名境 |
| 389 | 123 | 觀 | guān | Guan | 亦並須觀非不名境 |
| 390 | 123 | 觀 | guān | appearance; looks | 亦並須觀非不名境 |
| 391 | 123 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 亦並須觀非不名境 |
| 392 | 123 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 亦並須觀非不名境 |
| 393 | 123 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 亦並須觀非不名境 |
| 394 | 123 | 觀 | guàn | an announcement | 亦並須觀非不名境 |
| 395 | 123 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 亦並須觀非不名境 |
| 396 | 123 | 觀 | guān | Surview | 亦並須觀非不名境 |
| 397 | 123 | 觀 | guān | Observe | 亦並須觀非不名境 |
| 398 | 123 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 亦並須觀非不名境 |
| 399 | 123 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 亦並須觀非不名境 |
| 400 | 123 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 亦並須觀非不名境 |
| 401 | 123 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 亦並須觀非不名境 |
| 402 | 121 | 從 | cóng | from | 從今 |
| 403 | 121 | 從 | cóng | to follow | 從今 |
| 404 | 121 | 從 | cóng | past; through | 從今 |
| 405 | 121 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今 |
| 406 | 121 | 從 | cóng | to participate in something | 從今 |
| 407 | 121 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今 |
| 408 | 121 | 從 | cóng | usually | 從今 |
| 409 | 121 | 從 | cóng | something secondary | 從今 |
| 410 | 121 | 從 | cóng | remote relatives | 從今 |
| 411 | 121 | 從 | cóng | secondary | 從今 |
| 412 | 121 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今 |
| 413 | 121 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今 |
| 414 | 121 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今 |
| 415 | 121 | 從 | zòng | to release | 從今 |
| 416 | 121 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今 |
| 417 | 121 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從今 |
| 418 | 119 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初總明來意中 |
| 419 | 119 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初總明來意中 |
| 420 | 119 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初總明來意中 |
| 421 | 119 | 初 | chū | just now | 初總明來意中 |
| 422 | 119 | 初 | chū | thereupon | 初總明來意中 |
| 423 | 119 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初總明來意中 |
| 424 | 119 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總明來意中 |
| 425 | 119 | 初 | chū | original | 初總明來意中 |
| 426 | 119 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初總明來意中 |
| 427 | 117 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此九境外所起煩惱 |
| 428 | 117 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此九境外所起煩惱 |
| 429 | 117 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此九境外所起煩惱 |
| 430 | 117 | 所 | suǒ | it | 此九境外所起煩惱 |
| 431 | 117 | 所 | suǒ | if; supposing | 此九境外所起煩惱 |
| 432 | 117 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此九境外所起煩惱 |
| 433 | 117 | 所 | suǒ | a place; a location | 此九境外所起煩惱 |
| 434 | 117 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此九境外所起煩惱 |
| 435 | 117 | 所 | suǒ | that which | 此九境外所起煩惱 |
| 436 | 117 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此九境外所起煩惱 |
| 437 | 117 | 所 | suǒ | meaning | 此九境外所起煩惱 |
| 438 | 117 | 所 | suǒ | garrison | 此九境外所起煩惱 |
| 439 | 117 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此九境外所起煩惱 |
| 440 | 117 | 所 | suǒ | that which; yad | 此九境外所起煩惱 |
| 441 | 116 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而觀察下生後 |
| 442 | 116 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而觀察下生後 |
| 443 | 116 | 而 | ér | you | 而觀察下生後 |
| 444 | 116 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而觀察下生後 |
| 445 | 116 | 而 | ér | right away; then | 而觀察下生後 |
| 446 | 116 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而觀察下生後 |
| 447 | 116 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而觀察下生後 |
| 448 | 116 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而觀察下生後 |
| 449 | 116 | 而 | ér | how can it be that? | 而觀察下生後 |
| 450 | 116 | 而 | ér | so as to | 而觀察下生後 |
| 451 | 116 | 而 | ér | only then | 而觀察下生後 |
| 452 | 116 | 而 | ér | as if; to seem like | 而觀察下生後 |
| 453 | 116 | 而 | néng | can; able | 而觀察下生後 |
| 454 | 116 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而觀察下生後 |
| 455 | 116 | 而 | ér | me | 而觀察下生後 |
| 456 | 116 | 而 | ér | to arrive; up to | 而觀察下生後 |
| 457 | 116 | 而 | ér | possessive | 而觀察下生後 |
| 458 | 116 | 而 | ér | and; ca | 而觀察下生後 |
| 459 | 103 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 釋煩惱境者 |
| 460 | 103 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 釋煩惱境者 |
| 461 | 103 | 境 | jìng | situation; circumstances | 釋煩惱境者 |
| 462 | 103 | 境 | jìng | degree; level | 釋煩惱境者 |
| 463 | 103 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 釋煩惱境者 |
| 464 | 103 | 境 | jìng | sphere; region | 釋煩惱境者 |
| 465 | 100 | 文 | wén | writing; text | 自此以下現文六境及略三 |
| 466 | 100 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 自此以下現文六境及略三 |
| 467 | 100 | 文 | wén | Wen | 自此以下現文六境及略三 |
| 468 | 100 | 文 | wén | lines or grain on an object | 自此以下現文六境及略三 |
| 469 | 100 | 文 | wén | culture | 自此以下現文六境及略三 |
| 470 | 100 | 文 | wén | refined writings | 自此以下現文六境及略三 |
| 471 | 100 | 文 | wén | civil; non-military | 自此以下現文六境及略三 |
| 472 | 100 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 自此以下現文六境及略三 |
| 473 | 100 | 文 | wén | wen | 自此以下現文六境及略三 |
| 474 | 100 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 自此以下現文六境及略三 |
| 475 | 100 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 自此以下現文六境及略三 |
| 476 | 100 | 文 | wén | beautiful | 自此以下現文六境及略三 |
| 477 | 100 | 文 | wén | a text; a manuscript | 自此以下現文六境及略三 |
| 478 | 100 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 自此以下現文六境及略三 |
| 479 | 100 | 文 | wén | the text of an imperial order | 自此以下現文六境及略三 |
| 480 | 100 | 文 | wén | liberal arts | 自此以下現文六境及略三 |
| 481 | 100 | 文 | wén | a rite; a ritual | 自此以下現文六境及略三 |
| 482 | 100 | 文 | wén | a tattoo | 自此以下現文六境及略三 |
| 483 | 100 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 自此以下現文六境及略三 |
| 484 | 100 | 文 | wén | text; grantha | 自此以下現文六境及略三 |
| 485 | 100 | 文 | wén | letter; vyañjana | 自此以下現文六境及略三 |
| 486 | 99 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋煩惱境者 |
| 487 | 99 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋煩惱境者 |
| 488 | 99 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋煩惱境者 |
| 489 | 99 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋煩惱境者 |
| 490 | 99 | 釋 | shì | to put down | 釋煩惱境者 |
| 491 | 99 | 釋 | shì | to resolve | 釋煩惱境者 |
| 492 | 99 | 釋 | shì | to melt | 釋煩惱境者 |
| 493 | 99 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋煩惱境者 |
| 494 | 99 | 釋 | shì | Buddhism | 釋煩惱境者 |
| 495 | 99 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋煩惱境者 |
| 496 | 99 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋煩惱境者 |
| 497 | 99 | 釋 | shì | explain | 釋煩惱境者 |
| 498 | 99 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋煩惱境者 |
| 499 | 98 | 但 | dàn | but; yet; however | 但屬陰境三陰所攝 |
| 500 | 98 | 但 | dàn | merely; only | 但屬陰境三陰所攝 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 如 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 云 | 雲 |
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 是 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 白山 | 98 | Baishan | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北斗 | 98 |
|
|
| 博物志 | 98 | Records of Diverse Matters | |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 伯牙 | 98 | Boya | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
| 陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 畜生界 | 99 | Animal Realm | |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大坑 | 100 | Tai Hang | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大同 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 风神 | 風神 | 102 |
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
| 给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
| 庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
| 句芒 | 103 | Gou Mang | |
| 广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
| 光州 | 103 | Gwangju | |
| 观音经 | 觀音經 | 103 | Avalokiteśvara Sūtra |
| 癸 | 103 | tenth heavenly stem; tenth in order | |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
| 和须蜜 | 和須蜜 | 104 | Vasumitra |
| 黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
| 火神 | 104 |
|
|
| 假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
| 江 | 106 |
|
|
| 匠伯 | 106 | Master Shi | |
| 江东 | 江東 | 106 |
|
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 嘉平 | 106 |
|
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 笈多 | 106 | Gupta | |
| 金光明经 | 金光明經 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
| 开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
| 狼 | 108 |
|
|
| 楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
| 连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
| 列子 | 108 |
|
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 明治 | 109 | Meiji | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 南岳 | 南嶽 | 110 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘陵 | 112 | Piling | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
| 青龙 | 青龍 | 113 |
|
| 七月 | 113 |
|
|
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如东 | 如東 | 114 | Rudong |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻界 | 聲聞界 | 83 | Sravaka Realm |
| 舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十界 | 115 | the ten realms | |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 太白 | 116 |
|
|
| 太岁 | 太歲 | 116 | Tai Sui, God of the year |
| 昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
| 天主 | 116 |
|
|
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 天界 | 116 | heaven; devaloka | |
| 天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 五无间 | 五無間 | 119 |
|
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
| 醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
| 兴起行经 | 興起行經 | 120 | Sutra on the Causes and Conditions of Conduct; Xing Qi Xing Jing |
| 修罗界 | 修羅界 | 120 | Asura Realm |
| 玄武 | 120 |
|
|
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 炎帝 | 121 | Yan Di; Yan Emperor | |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 郢 | 121 | Ying | |
| 营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 邕 | 121 | Yong; Nanning | |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 忧波毱多 | 憂波毱多 | 121 | Upagupta |
| 宇文 | 121 |
|
|
| 杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
| 杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | The Storehouse of Sundry Valuables; Za Baozang Jing |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 张果 | 張果 | 122 | Zhang Guo |
| 张华 | 張華 | 122 | Zhang Hua |
| 郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 镇星 | 鎮星 | 122 | Saturn |
| 止观辅行传弘决 | 止觀輔行傳弘決 | 122 | Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智常 | 122 | Zhichang | |
| 智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
| 颛顼 | 顓頊 | 122 | Zhuan Xu |
| 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 字林 | 122 | Zilin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 658.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
| 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若力 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 船师 | 船師 | 99 | captain |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大性 | 100 | great nature | |
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道品 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多身 | 100 | many existences | |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 尔前 | 爾前 | 196 | before this |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法岁 | 法歲 | 102 | Dharma year; years since ordination |
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 法智 | 102 |
|
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
| 过现 | 過現 | 103 | past and present |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化缘 | 化緣 | 104 |
|
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
| 假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见思 | 見思 | 106 |
|
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 劫风 | 劫風 | 106 | kalpa winds |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静室 | 靜室 | 106 |
|
| 今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
| 九想 | 106 | nine meditations; navasamjna | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六即 | 108 | the six identities | |
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 名字即 | 109 | verbal identity | |
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 末代钝根 | 末代鈍根 | 109 | those of limited capacities during the last period |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 魔民 | 109 | Mara's retinue | |
| 魔女 | 109 | Māra's daughters | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
| 魔境 | 109 | Mara's realm | |
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
| 毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
| 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
| 清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
| 起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
| 入道 | 114 |
|
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三惑 | 115 | three delusions | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色笼 | 色籠 | 115 | traps of form |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十军 | 十軍 | 115 | ten armies [of Mara] |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 施物 | 115 | gift | |
| 十想 | 115 | ten notions | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 数息 | 數息 | 115 | breath counting |
| 水大 | 115 | element of water | |
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四弘 | 115 | four great vows | |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
| 宿因 | 115 | karma of past lives | |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎大褒圆 | 歎大褒圓 | 116 | praise the entire teachings of the Mahayana |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀摩 | 116 | dharma | |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 五部 | 119 |
|
|
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 新经 | 新經 | 120 | new scriptures |
| 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
| 心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
| 新译 | 新譯 | 120 | new translation |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 性戒 | 120 | a natural precept | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 因地 | 121 |
|
|
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘次第缘 | 因緣次第緣 | 121 | cause, objective basis |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 一中 | 121 |
|
|
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲境 | 121 | object of desire | |
| 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘觉界 | 緣覺界 | 121 | The Realm of Pratyeka-buddhas |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 缘缘增上缘 | 緣緣增上緣 | 121 | immediately preceding condition, and the decisive factor |
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智光 | 122 |
|
|
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 助缘 | 助緣 | 122 |
|
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds | |
| 作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |