Glossary and Vocabulary for The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections 《大乘理趣六波羅蜜多經》, Scroll 4

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 119 shī the practice of selfless giving / dāna 先施一切衣服飲食
2 64 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 應當親近修行布施
3 49 yuàn to hope / to wish / to desire 唯願世尊分別解說
4 43 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 誓以此身捨與法界一切眾生
5 41 xíng to walk / to move 行大乘者而為伴侶
6 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩
7 29 néng can / able 尚能離慳而行布施
8 28 xīn heart 世尊已說大乘菩薩不退轉心
9 26 shēn human body / torso 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
10 26 děng et cetera / and so on 人非人等
11 23 qiān stingy / miserly 尚能離慳而行布施
12 22 lìn stingy / sparing of / closefisted 不得遲疑而生慳悋
13 22 to reach 及無數俱胝百千萬億那庾多天
14 20 有情 yǒuqíng sentient beings 為彼有情而為父母
15 19 rén person / people / a human being 若復有人
16 19 施者 shī zhě The Giver 受法施者現在未來俱有利益
17 19 慈氏 Císhì Maitreya 佛告慈氏
18 18 shí time / a point or period of time 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
19 18 lìng to make / to cause to be / to lead 令得色力壽命安樂
20 17 zhī to know 然此眾生雖不能知福利之事
21 16 不能 bù néng cannot / must not / should not 一切有情無有不能行布施者
22 16 zhōng middle 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
23 16 無上 wúshàng supreme / unexcelled 置於無上正等菩提
24 16 菩薩 púsà bodhisatta 世尊已說大乘菩薩不退轉心
25 15 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 置於無上正等菩提
26 15 to beg / to request 有來乞者皆施與之
27 15 yán to speak / to say / said 長跪合掌一心恭敬而白佛言
28 14 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 與諸功德而為其本
29 14 名為 míngwèi to be called 云何名為六種波羅蜜多
30 14 利益 lìyì benefit / interest 菩薩摩訶薩利益安樂諸有情故
31 14 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 應當導引五趣眾生
32 13 sān three 云何為三
33 13 zuò to do 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
34 13 安樂 ānlè peaceful and happy / content 令得色力壽命安樂
35 13 day of the month / a certain day 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
36 12 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 世尊已說大乘菩薩不退轉心
37 12 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如大地一切萬物依之生長
38 12 zhèng upright / straight 置於無上正等菩提
39 12 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 世尊已說大乘菩薩不退轉心
40 12 摩訶薩 móhēsà mahāsattva / mohasattva / a great being 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
41 11 to leave / to depart / to go away / to part 尚能離慳而行布施
42 11 to know / to learn about / to comprehend 滌菩提心皆悉漂盡
43 11 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
44 11 得佛 dé fó to become a Buddha 願與一切眾生得佛壽命長遠無盡
45 11 shēng to be born / to give birth 生我法中名摩訶薩
46 11 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生慳悋隨乞與之
47 11 chù a place / location / a spot / a point 所生之處常離慳貪
48 11 xiān first 先作何事
49 11 suí to follow 隨其所有而施與之
50 11 to arise / to get up 時慈氏菩薩摩訶薩在大眾中即從座起
51 11 shě to give 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨
52 10 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 不捨生死而取涅槃
53 10 thing / matter 於所愛物衣服臥具
54 10 我身 wǒshēn I / myself 若有人來乞我身皮
55 10 bǎo a jewel / gem / a treasure 以清淨心歸依佛法僧寶
56 10 zhǒng kind / type 廣說五種發菩提心已
57 10 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
58 10 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 云何修行
59 10 qiú to request 不求果報
60 10 method / way 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩
61 9 衣服 yīfu clothing / clothes / attire 整理衣服偏袒右肩
62 9 shèng to beat / to win / to conquer 此轉輪王五欲勝樂
63 9 無有 wú yǒu there is not 一切有情無有不能行布施者
64 9 one 一財施者而有竭盡
65 9 shuǐ water 以正定水洗滌慳垢
66 9 jìn to the greatest extent / utmost 諸漏已盡所作已辦
67 9 happy / glad / cheerful / joyful 令心安樂
68 9 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 不捨生死而取涅槃
69 9 慈氏菩薩 Císhì Púsà Maitreya 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
70 9 cái money / wealth / riches / valuables 一切珍財愛戀之心
71 9 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity 何故先說檀波羅蜜
72 8 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 一切有情無有不能行布施者
73 8 tóng like / same / similar 與一切眾生同證無上正等菩提
74 8 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 如是思惟
75 8 fēn to separate / to divide into parts 三者隨修少分乃為無量功德之本
76 8 to pity / to regret 若所愛財寶皆應布施不生悋惜
77 8 飲食 yǐn shí food and drink 先施一切衣服飲食
78 8 zhēn real / true / genuine 自然覺悟得真平等
79 8 big / great / huge / large / major 當知此人於我大恩
80 8 Buddha / Awakened One 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
81 8 hair 然後令發無上正等覺心
82 7 yòng to use / to apply 願與一切眾生得大力用
83 7 爾時 ěr shí at that time 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
84 7 財物 cái wù money and goods / property 不擇怨親財物多少而行布施
85 7 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊已說大乘菩薩不退轉心
86 7 fèng to offer / to present 罽賓國三藏般若奉
87 7 施與 shīyǔ to donate / to give 有來乞者皆施與之
88 7 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向無上正等菩提
89 7 貧窮 pínqióng poor / impoverished 又如一切貧窮有情
90 7 應當 yīngdāng should / ought to 應當導引五趣眾生
91 7 二者 èrzhě the two / both 二者思惟一切有情
92 7 財寶 cái bǎo money and valuables 魔王波旬化為財寶令使慳悋
93 7 meaning / sense 以是義故
94 7 shǒu hand 以妙法手拔濟眾生出十惡業
95 7 shàng top / a high position 如上所說藥叉等類
96 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā / the paramita of generosity 布施波羅蜜多品第五
97 7 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者思惟過去諸佛難行之行
98 7 lái to come 有來乞者皆施與之
99 7 guǒ a result / a consequence 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
100 6 zhèng proof 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
101 6 zhēn precious thing / treasure / a rarity 象馬七珍
102 6 chí to grasp / to hold 聽聞正法精勤誦持
103 6 extra / surplus / remainder 如是日施餘日不施
104 6 wèi to call 謂以種種飲食衣服諸莊嚴具
105 6 shí food / food and drink 不念眾生食我身分枝葉花菓而得除病
106 6 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 菩薩摩訶薩雖有煩惱
107 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今為汝廣分別說
108 6 gòu dirt / filth 為欲滌除慳悋之垢
109 6 qiān one thousand 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
110 6 wén to hear 由行法施名稱遠聞
111 6 speed 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
112 6 bǎi one hundred 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
113 6 shù tree 瞋恚羅剎而居此樹
114 6 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 世尊已說大乘菩薩不退轉心
115 6 父母 fùmǔ parents / mother and father 為彼有情而為父母
116 6 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 皆已成就六種波羅蜜多
117 6 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king 菩薩摩訶薩為轉輪王
118 6 慳貪 qiāntān to be greedy 所生之處常離慳貪
119 6 財施 cái shī donations of money or material wealth 有三種事勝於財施
120 6 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以是因緣難為捨離
121 6 huā Hua 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
122 6 bitterness / bitter flavor 離飢渴苦
123 6 shǎo few 所修福業若多若少
124 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 捨離重擔梵行清淨
125 5 修習 xiūxí to practice / to cultivate 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩
126 5 shòu to suffer / to be subjected to 無我無受為最勝
127 5 zéi thief 檀施為刀破慳悋賊
128 5 gào to tell / to say / said / told 爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言
129 5 六度 Liù Dù Six Pāramitās / Six Perfections 於六度中最易修習
130 5 shì matter / thing / item 先作何事
131 5 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 雄猛自在千子隨身
132 5 guān to look at / to watch / to observe 以是觀之
133 5 tool / device / utensil / equipment / instrument 菩薩摩訶薩以施為寶作莊嚴具
134 5 xiū to decorate / to embellish 然後能修種種事業
135 5 zhù to dwell / to live / to reside 應云何住
136 5 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 三者第一義施
137 5 mìng life 若他逼捨身命財
138 5 èr two 二大施者
139 5 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 若有善男子
140 5 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
141 5 bìng ailment / sickness / illness / disease 病瘦醫藥
142 5 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 所修福業若多若少
143 5 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 以是功德無量無邊
144 5 我所 wǒsuǒ conception of possession / mamakāra 而此樹身無我我所
145 5 譬如 pìrú for examlpe 譬如世間諸所作事
146 5 increase / benefit 而於我身作大利益
147 5 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 捨離重擔梵行清淨
148 5 jiā house / home / residence 或為家貧無妙好物
149 4 qíng feeling / emotion / mood 情與非情皆蒙利益
150 4 惠施 huìshī Hui Shi 常能惠施一切有情
151 4 color 色是我耶
152 4 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 誓以此身捨與法界一切眾生
153 4 piāo to float / to drift 大水汎漲漂盡無遺
154 4 wèi to fear / to dread 非畏惡名
155 4 虛空 xūkōng empty space 如是布施等虛空
156 4 瓔珞 yīngluò a jade-like stone ornament / a jade necklace / an ornament / a garland of pearls 若施瓔珞
157 4 身心 shēnxīn body and mind 飢寒裸露身心不安
158 4 波羅蜜多 bōluómìduō paramita / perfection 皆已成就六種波羅蜜多
159 4 huò to reap / to harvest 悉得痊除獲涅槃樂
160 4 大地 dàdì earth / mother earth 猶如大地一切萬物依之生長
161 4 羅剎 luóchà a demon / rākṣasa 藥叉羅剎
162 4 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 或希他讚歎
163 4 過失 guòshī defect / fault 然彼煩惱不為過失
164 4 wèi position / location / place 得真解脫住法王位
165 4 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 於殑伽沙佛所得受記別
166 4 shè to set up / to establish 設復有者我亦捨之
167 4 智慧 zhìhuì wisdom 智慧具足
168 4 è evil / vice 此等眾生於有情中極為暴惡
169 4 發願 fā yuàn to make a vow / praṇidhānaṃ 迴向發願
170 4 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 唯願世尊分別解說
171 4 人天 réntiān the six realms / all living things 一切人天尊重恭敬
172 4 白佛 bái fó to address the Buddha 長跪合掌一心恭敬而白佛言
173 4 世間 shìjiān world / the human world 譬如世間諸所作事
174 4 power / force / strength 令得色力壽命安樂
175 4 huǒ fire / flame 三毒炎火渴愛之苦
176 4 xiǎo small / tiny / insignificant 一者小施
177 4 法施 fǎ shī a Dhárma gift / Dhárma offering / the gift of teaching the Dharma 此法施者
178 4 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 一切人天尊重恭敬
179 4 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 以大悲心等視眾生猶如一子
180 4 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi 由聞法故發心速趣無上菩提
181 4 功德無量 gōng dé wú liàng boundless merits 以是功德無量無邊
182 4 niàn to read aloud 所謂養育男女慈念乳哺
183 4 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 得如來口中四牙
184 4 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 云何遠離
185 4 障礙 zhàng'ài barrier / obstruction / hindrance / impediment / obstacle 於大菩提而為障礙
186 4 liù six 皆已成就六種波羅蜜多
187 4 five 布施波羅蜜多品第五
188 4 zuò seat 時慈氏菩薩摩訶薩在大眾中即從座起
189 4 child / son 所有七寶千子圍遶不知云何
190 4 歡喜 huānxǐ joyful 歡喜施與
191 4 nose 以鼻噏取糞穢塵土遍身坌之
192 4 事業 shìyè cause / undertaking / enterprise / achievment 何能造作種種事業
193 4 湯藥 tāng yào medicine / tisane / decoction 飲食湯藥
194 4 zhòng many / numerous 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
195 4 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進
196 4 薄伽梵 Báojiāfàn Bhagavat / Bhagavān / Bhagwan / Bhagawan 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
197 4 jiàn to see 見諸有情貧窮所逼
198 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 長跪合掌一心恭敬而白佛言
199 4 臥具 wòjù bedding 房舍臥具
200 4 身命 shēnmìng body and life 我昔已捨一切身命如妙高山
201 4 曠野 kuàngyě wilderness 若於曠野沙磧之處
202 4 困苦 kùnkǔ distressed / miserable 能除有情貧窮困苦
203 3 ài to love 於所愛物衣服臥具
204 3 聽聞 tīngwén listening and learning 聽聞正法精勤誦持
205 3 醫藥 yīyào medicine 病瘦醫藥
206 3 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 不求果報
207 3 yuǎn far / distant 由行法施名稱遠聞
208 3 yōu to worry / to be concerned 寢息不安恒憂散失
209 3 無盡 wújìn endless / inexhaustible 願與一切眾生得佛壽命長遠無盡
210 3 yún cloud 猶如少雲漸遍世界
211 3 shì a generation 於無量世恒相隨逐無人侵奪
212 3 由此 yóucǐ hereby / from this 由此勢力疾證無上正等菩提
213 3 zhì to place / to lay out 置諸資具飲食湯藥
214 3 正法 zhèngfǎ proper law 聽聞正法精勤誦持
215 3 to be terrified / to be afraid / to be frightened 離風雨怨賊惡獸怖懼
216 3 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善女人
217 3 決定 juédìng to decide 應當決定如是思惟
218 3 eight 一一節中皆有八萬四千六百六十三種那羅延力
219 3 恩德 ēndé kindness / benevolence / favor / grace 不求恩德
220 3 具足 jùzú complete / full / perfect 智慧具足
221 3 殑伽沙 Jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River / innumerable 與殑伽沙等諸佛菩薩而為法子
222 3 觀察 guānchá to observe / to look carefully 復於自身內外觀察
223 3 不為 bùwéi to not do 然彼煩惱不為過失
224 3 其所 qísuǒ its place / one's appointed place / the place for that 隨其所有而施與之
225 3 biàn to dispute / to debate / to argue / to discuss 五者施辯
226 3 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 持戒
227 3 當作 dàngzuò to treat as / to regard as 若易作者先當作之
228 3 chí a pool / a pond 施以井池飲水沐浴
229 3 shēng sound 聲香味觸亦復如是
230 3 成佛 chéng Fó to become a Buddha 願從今身乃至成佛
231 3 force / compel / force 見諸有情貧窮所逼
232 3 俱胝 jūzhī koti / one hundred million / a very large number 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
233 3 easy / simple 於六度中最易修習
234 3 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 忍辱
235 3 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 以清淨心歸依佛法僧寶
236 3 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
237 3 無常 wúcháng irregular 此身無常遷變不定
238 3 four 四施樂者
239 3 desire 為欲利樂諸有情故
240 3 to drip 若施一果乃至施水一滴
241 3 妙高山 miàogāo shān Mount Sumeru / Mount Meru 我昔已捨一切身命如妙高山
242 3 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 所有七寶千子圍遶不知云何
243 3 zhōng end / finish / conclusion 願奉眾生任彼所須終無悋惜
244 3 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 禪定
245 3 a river / a stream 猶如白象於殑伽河淨澡浴已
246 3 ěr ear 耳鼻舌身亦復如是
247 3 miào wonderful / fantastic 若施種種上妙衣服
248 3 圓滿 yuánmǎn satisfactory 辟支佛果及諸菩薩成就十地圓滿六度
249 3 資財 zīcái assets / capital and materials 富有資財所須無乏
250 3 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 而此樹身無我我所
251 3 藥叉 yàochā yaksa / yaksha 藥叉羅剎
252 3 福田 fútián domain for practices leading to enlightenment 不知福田及非福田
253 3 fēng wind 如空片雲風吹即散
254 3 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 若不利他自受世樂非菩薩行
255 3 to take / to get / to fetch 以鼻噏取糞穢塵土遍身坌之
256 3 草木 cǎo mù vegetation 譬如微細草木處於谿澗遇天暴雨
257 3 侵奪 qīnduó to plunder 於無量世恒相隨逐無人侵奪
258 3 大乘理趣六波羅蜜多經 Dàshèng Lǐ Qù Liù Bōluómìduō Jīng The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections 大乘理趣六波羅蜜多經卷第四
259 3 huái bosom / breast 我於此人常懷恩德
260 3 to lack 富有資財所須無乏
261 3 五欲 wǔ yù the five desires 其轉輪王五欲自恣
262 3 無比 wúbǐ incomparable / unparalleled 願與一切眾生得佛無比涅槃安樂
263 3 tiān day 及無數俱胝百千萬億那庾多天
264 3 內外 nèiwài inside and outside 復於自身內外觀察
265 3 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 父母和合不淨種子而有我身
266 3 shì to vow / to pledge / to swear 我亦誓當作如是捨
267 3 寶冠 bǎoguān a crown / a headdress 若施寶冠莊嚴之具
268 3 gain / advantage / benefit 若以利斧斬此草木
269 3 流轉 liúzhuàn to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti 願與一切眾生離於流轉生死曠野
270 3 願力 yuànlì the power of a vow 而此菩薩願力所施
271 3 héng constant / regular / persistent 於無量世恒相隨逐無人侵奪
272 3 圍遶 wéirào to circumambulate 所有七寶千子圍遶不知云何
273 3 枝葉 zhī yè branch and leaf 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
274 3 yǎn eye 眼是我耶
275 3 to go 前際不來後亦無去
276 3 guò to cross / to go over / to pass 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
277 3 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 若救囚繫令得解脫
278 3 敬田 jìng tián field of reverence 二者敬田
279 3 xiàng figure / image / appearance 象馬七珍
280 3 business / industry 所修福業若多若少
281 3 二種 èr zhǒng two kinds 應作如是二種思惟
282 3 mǐn to pity / to sympathize 悲愍救護如己愛子
283 3 pín poor / impoverished 或為家貧無妙好物
284 3 應作 yīngzuò a manifestation 應作如是二種思惟
285 3 interest 願與一切眾生永息貧窮
286 3 zhái to pick (fruit, etc) 不擇怨親財物多少而行布施
287 3 惡名 èmíng bad name / evil reputation 除斷一切惡名臭氣
288 2 hòu after / later 前際不來後亦無去
289 2 大水 dàshuǐ a flood 大水汎漲漂盡無遺
290 2 chuī to blow /to puff 如空片雲風吹即散
291 2 心意 xīnyì meaning 降伏心意攝護六根
292 2 堂屋 tángwū central room 施義堂屋令諸眾生
293 2 畜生 chùsheng animals / domestic animals 畜生
294 2 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology 若為轉輪聖王
295 2 jiā jia 迦嚕羅
296 2 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 普覆一切苦惱眾生
297 2 端正 duānzhèng upright 及以端正孝友男女愛無雙者
298 2 拔濟 bájì to save / to rescue 以妙法手拔濟眾生出十惡業
299 2 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 無惡趣畏
300 2 壽命 shòumìng life span / life expectancy 令得色力壽命安樂
301 2 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 施義堂屋令諸眾生
302 2 利樂 lì lè blessing and joy 為欲利樂諸有情故
303 2 惡獸 è shòu an evil beast 於此羅剎毒害惡獸圍遶眾中救拔我身
304 2 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 離煩惱賊地獄寒熱生死風雨
305 2 親近 qīnjìn to get close to 云何親近
306 2 wàng absurd / fantastic / presumptuous 皆從妄計分別而生
307 2 過去 guòqù past / previous/ former 一者思惟過去諸佛難行之行
308 2 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 與殑伽沙等諸佛菩薩而為法子
309 2 嫉妬 jídù to envy / to be jealous 非嫉妬他
310 2 huà to make into / to change into / to transform 魔王波旬化為財寶令使慳悋
311 2 飲水 yǐnshuǐ drinking water 施以井池飲水沐浴
312 2 渴愛 kě ài thirsty desire / longing 願與一切眾生除其渴愛
313 2 常行 chángxíng to perpetually practice / a permanent norm 誓不退轉常行是行
314 2 澡浴 zǎoyù to bathe 猶如白象於殑伽河淨澡浴已
315 2 愛著 àizhe attachment to desire 菩薩於此不生愛著
316 2 方便 fāngbiàn convenient 以此方便惑亂我心
317 2 十五 shíwǔ fifteen 十五日
318 2 沐浴 mùyù to take a shower / to take a bath 施以井池飲水沐浴
319 2 顏色 yánsè color 因得食故顏色和悅
320 2 慚愧 cánkuì repentance / conscience / shame 願與一切眾生得慚愧服以覆其身
321 2 to raise animals 設畜財物終不為已
322 2 zhē to cover up / to hide / to conceal 毘舍遮
323 2 piàn disc / sheet / slice / splinter / strip 如空片雲風吹即散
324 2 救護 jiùhù to save and protect 悲愍救護如己愛子
325 2 骨髓 gǔsuǐ bone marrow (medulla ossea) 若乞身首血肉骨髓
326 2 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 一切智水充滿其中
327 2 不安 bù ān not peaceful / unstable / uneasy / disturbed / restless 飢寒裸露身心不安
328 2 風雨 fēngyǔ wind and rain / the elements / trials and hardships 離風雨怨賊惡獸怖懼
329 2 dialect / language / speech 和顏軟語愍我而來
330 2 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 願與一切眾生得四聖種依止之所
331 2 wèi taste / flavor 若施味時
332 2 憂惱 yōunǎo vexation 若慳悋者常懷憂惱
333 2 rèn to bear / to undertake 願奉眾生任彼所須終無悋惜
334 2 生長 shēngzhǎng to grow 猶如大地一切萬物依之生長
335 2 無數 wúshù countless / innumerable 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
336 2 qián front 前際不來後亦無去
337 2 充滿 chōngmǎn full of / brimming with / very full / permeated 願與一切眾生得佛無上甘露法味具足充滿
338 2 譏毀 jīhuǐ to slander 若為布施譏毀乞人
339 2 shǒu head 四攝之行而為其首
340 2 chéng a city / a town 國城妻子
341 2 chù to touch / to feel 聲香味觸亦復如是
342 2 breast / nipples 所謂養育男女慈念乳哺
343 2 使 shǐ to make / to cause 魔王波旬化為財寶令使慳悋
344 2 tooth / tusk 得如來口中四牙
345 2 qǐn to rest / to sleep 寢息不安恒憂散失
346 2 提供 tígōng to supply / to provide 陳鋕雄大德提供
347 2 居士 jūshì a lay person / a male lay Buddhist 居士
348 2 soil / ground / land 我已引入阿耨多羅三藐三菩提安樂之地
349 2 怨賊 yuànzéi someone that is hated as an evil doer 離風雨怨賊惡獸怖懼
350 2 xióng manly 雄猛自在千子隨身
351 2 芥子 jièzǐ a mustard seed 觀我此身猶如芥子
352 2 zhān to look at 瞻蔔油燈
353 2 poison / venom 何為愛惜此毒樹耶
354 2 ruǎn soft / flexible / pliable 和顏軟語愍我而來
355 2 bēi sadness / sorrow / grief 悲化十方示導一切
356 2 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 愚癡
357 2 佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice 乃至佛果無上正等菩提
358 2 真解脫 zhēn jiětuō true liberation 竭生死源得真解脫
359 2 jiè border / boundary 廣大如法界
360 2 妻妾 qīqiè a wife or concubine 菩薩摩訶薩於所愛敬貞順妻妾
361 2 a man / a male adult 夫行施者不應分別
362 2 妙好 miào hǎo elaborate and beautiful 菩薩摩訶薩所有世間妙好之物
363 2 師子 shīzi a lion 師子虎狼
364 2 飢渴 jīkě hungry and thirsty 離飢渴苦
365 2 所行 suǒxíng actions / practice 菩薩摩訶薩所行布施
366 2 油燈 yóudēng an oil lamp 油燈
367 2 自行 zìxíng voluntary / autonomous 手自行施
368 2 彼岸 bǐ àn the other shore 六度彼岸布施為門
369 2 自稱 zìchēng to call oneself / to claim to be / to profess 不自稱說而行布施
370 2 yào a pharmaceutical / medication / medicine / a drug / a remedy 又此大地所有園林草木藥等
371 2 jiù to save / to rescue 若救囚繫令得解脫
372 2 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏其心
373 2 luó Luo 迦嚕羅
374 2 悲田 bēi tián field of piety 一者悲田
375 2 huì dirty / unclean 悉除煩惱臭穢習氣
376 2 yíng to trade / to operate / to run / to manage 謂自手營作而行布施
377 2 shé tongue 耳鼻舌身亦復如是
378 2 自然 zìrán nature 自然覺悟得真平等
379 2 真際 zhēnjì ultimate truth 同真際
380 2 to break / to ruin / to destroy 檀施為刀破慳悋賊
381 2 男女 nán nǚ male and female 所謂養育男女慈念乳哺
382 2 cǎo grass / straw / herbs 如把草炬逆風而行
383 2 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind 廣說五種發菩提心已
384 2 置於 zhìyú to place / to put / to be located 置於無上正等菩提
385 2 bèn to bring together 以鼻噏取糞穢塵土遍身坌之
386 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 以此功德成無上果
387 2 眾苦 zhòngkǔ all suffering 慳悋賊者眾苦根本
388 2 疑惑 yíhuò to feel uncertain 若生疑惑
389 2 to cover 願與一切眾生得慚愧服以覆其身
390 2 to dry up / to exhaust 潤澤枯涸百卉滋長
391 2 zhào to illuminate / to shine 譬如日出照於世間
392 2 不分 bùfēn to not differentiate / to not distinguish 彼無情物尚不分別
393 2 不知 bùzhī do not know 不知福田及非福田
394 2 所生 suǒshēng parents (father and mother) 所生之處常離慳貪
395 2 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life 願與一切眾生於當來世得佛金剛不壞之身
396 2 愛財 àicái avaricious 若所愛財寶皆應布施不生悋惜
397 2 如法 rú fǎ In Accord With 廣大如法界
398 2 隨逐 suí zhú to attach and follow 於無量世恒相隨逐無人侵奪
399 2 yòu right / right-hand 整理衣服偏袒右肩
400 2 成實 Chéng Shí Satyasiddhiśāstra / Cheng Shi Lun / Treatise of Establishing Reality 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
401 2 idea 如如意樹隨有情意能滿彼願
402 2 憐愛 liánài to have tender affection for / to love tenderly / to pamper somebody 以憐愛故
403 2 yǐn to drink 若施美飲砂糖石蜜甘蔗蒲萄種種香飲
404 2 輕慢 qīngmàn to belittle others 於三寶所不得輕慢
405 2 和悅 héyuè affable / kindly 因得食故顏色和悅
406 2 護世 hù shì protectors of the world / the four deva kings 護世
407 2 gěi to give 給施一切
408 2 說法 shuō fǎ a statement / wording 說法聲光除心昏冥
409 2 ēn kindness / grace / graciousness 三者無恩
410 2 lèi kind / type / class / category 如上所說藥叉等類
411 2 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 善調五根
412 2 to chew food / to feed 所謂養育男女慈念乳哺
413 2 卷第四 juǎn dì sì scroll 4 大乘理趣六波羅蜜多經卷第四
414 2 rain 還贍部洲雨種種寶給施有情
415 2 伏藏 fú cáng to bury in order to hide 若施伏藏
416 2 病者 bìngzhě a patient / a sick person 或貧富俱施不施病者
417 2 不行 bùxíng will not do / will not work 若諸菩薩多積珍財不行布施
418 2 八十種好 bā shí zhǒng hǎo eighty noble qualities 願與一切眾生得三十二相八十種好瓔珞莊嚴
419 2 所謂 suǒwèi so-called 所謂布施
420 2 暫時 zànshí temporary / provisional 我今暫時憩此樹下
421 2 手足 shǒu zú hands and feet 於自身手足皮肉骨髓頭目耳鼻乃至身命
422 2 niǎo bird 亦如涸池眾鳥不集
423 2 duò to fall / to sink 當墮地獄
424 2 能行 néngxíng ability to act 能行施者
425 2 庫藏 kùcáng to store / to have something in storage 財寶象馬庫藏倉廩
426 2 huì anger / rage 亦不邪視忿恚懷恨而行布施
427 2 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 不捨生死而取涅槃
428 2 師長 shīzhǎng teacher 若為名聞而作師長行於布施
429 2 妻子 qīzi wife 國城妻子
430 2 hǎi the sea / a sea / the ocean 或至大海獲無價寶
431 2 horse 象馬七珍
432 2 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 離諸過失行無相施
433 2 dāo knife / a blade 檀施為刀破慳悋賊
434 2 interesting 由聞法故發心速趣無上菩提
435 2 釋梵 Shì Fàn Sakra and Brahma / Śakra and Brahmā 釋梵諸天
436 2 無價 wújià invaluable / priceless 若施金銀及無價寶
437 2 我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna 反於乞者起我慢心輕罵凌懱
438 2 shì to decorate / to ornament / to adorn 瓔珞環釧耳璫珠鬘種種校飾
439 2 輪王 lúnwáng wheel turning king 輪王所愛后妃眷屬及與己身
440 2 血肉 xuèròu flesh 若乞身首血肉骨髓
441 2 安隱 ānyǐn stable / quiet / tranquil / undisturbed / serene 寢息安隱心無憂慮
442 2 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 若復有人從無量阿僧祇劫所行布施
443 2 disease / sickness / ailment 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
444 2 gēn origin / cause / basis 根芽枝葉花果成實
445 2 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 若於逈遠無佛法處
446 2 大利 dàlì great advantage / great benefit 而於我身作大利益
447 2 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 以奉供養尊重恭敬歌唄讚歎
448 2 往來 wǎnglái to come and go / to return 往來渴乏為日所曝
449 2 十四 shí sì fourteen 十四日
450 2 五事 wǔ shì five dharmas / five categories 以食施者當施五事
451 2 五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses 善調五根
452 2 廣大 guǎngdà vast / extensive 廣大如法界
453 2 端嚴 duānyán dignified / stately 我以福德淨水澡浴其身端嚴清潔
454 2 zhāo to beckon / to hail 建立僧坊及招提舍
455 2 園林 yuánlín a garden / a park 又此大地所有園林草木藥等
456 2 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 若施三寶師僧父母種種燈燭
457 2 to connect / to relate 若救囚繫令得解脫
458 2 房舍 fángshè a house / a building 房舍臥具
459 2 淨戒 jìngjiè perfect observance 以淨戒香用塗其身
460 2 愛惜 àixī to cherish / to treasure / to use sparingly 不應慳悋愛惜財寶坌污其身
461 2 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable 能知勝義及世俗諦
462 2 金銀 jīn yín gold and silver 若施金銀及無價寶
463 2 qiú a prisoner / a convict 若救囚繫令得解脫
464 2 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening 釋梵護世或求阿羅漢果
465 2 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 若施美飲砂糖石蜜甘蔗蒲萄種種香飲
466 2 餓鬼 È Guǐ ghost / hungry ghost / preta 餓鬼
467 2 大海 dàhǎi sea / ocean 一滴之水投於大海
468 2 窮盡 qióngjìn to end / to exhaust 無有窮盡
469 2 妙法 miào fǎ the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha 以妙法手拔濟眾生出十惡業
470 2 伴侶 bànlǚ a mate / a partner / a consort 復以何人而為伴侶
471 2 諸天 zhūtiān devas 釋梵諸天
472 2 勢力 shìli power / influence / force 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
473 2 xíng appearance 離諸陋形端嚴殊勝
474 2 shāo to burn 火不能燒
475 2 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 剎帝利家及婆羅門長者
476 2 tuō to take off 而為已身自求解脫而行布施
477 2 根本 gēnběn fundamental / basic 癡為根本
478 2 守護 shǒuhù to guard / to defend 如是等人暫時守護
479 2 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 一切賢聖皆悉遠之
480 2 瞋恨 chēnhèn to be angry / to be indignant 我即剝之不生瞋恨
481 2 照曜 zhàoyào to shine / to illuminate 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
482 2 追悔 zhuīhuǐ to repent / to regret 乃至一念不生追悔
483 2 leaf / foliage / petal 憂悲為葉
484 2 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 由清淨心無分別故
485 2 法王 fǎwáng Buddha 得真解脫住法王位
486 1 充足 chōngzú ample / adequate / sufficient / abundant 飲食充足身心勇銳
487 1 yàn to dislike / to detest 將所厭物而施與之
488 1 clothes / clothing 如是乞士著弊垢衣
489 1 過患 guòhuàn suffering and hardship 云何菩薩摩訶薩修行布施無諸過患
490 1 先行 xiānxíng to precede 先行布施波羅蜜多
491 1 一劫 yījié one kalpa 一劫二劫隨願而住
492 1 常懼 cháng jù always fear 常懼侵奪思寄親知
493 1 夢幻 mènghuàn a dream 迷人若悟夢幻法
494 1 nèi inside / interior 先觀內身
495 1 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 願與一切眾生皆得如來隨心三昧
496 1 衣食 yī shí clothes and food 若與衣食令得安樂
497 1 谿 mountain stream 譬如微細草木處於谿澗遇天暴雨
498 1 寵愛 chǒng'ài to dote on somebody 菩薩摩訶薩一切寵愛珍惜之者悉皆布施
499 1 獄卒 yùzú a jailer 及諸獄卒屠兒魁膾
500 1 大臣 dàchén chancellor / minister 大臣

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 119 shī the practice of selfless giving / dāna 先施一切衣服飲食
2 78 ruò to seem / to be like / as 若有善男子
3 75 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首
4 64 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 應當親近修行布施
5 63 in / at 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
6 57 and 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
7 55 zhī him / her / them / that 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
8 54 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 行大乘者而為伴侶
9 53 not / no 亦不邪視忿恚懷恨而行布施
10 51 wèi for / to 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首
11 49 yuàn to hope / to wish / to desire 唯願世尊分別解說
12 48 so as to / in order to 以清淨心歸依佛法僧寶
13 47 如是 rúshì thus / so 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行
14 43 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 誓以此身捨與法界一切眾生
15 41 xíng to walk / to move 行大乘者而為伴侶
16 39 this / these 此諸菩薩摩訶薩
17 38 de potential marker 得不退轉即名菩薩
18 37 zhū all / many / various 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
19 33 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸漏已盡所作已辦
20 32 I / me / my 我今為汝廣分別說
21 32 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 以憐愛故
22 31 no 富有資財所須無乏
23 31 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩
24 29 néng can / able 尚能離慳而行布施
25 28 xīn heart 世尊已說大乘菩薩不退轉心
26 26 shì is / are / am / to be 是名菩薩摩訶薩
27 26 shēn human body / torso 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
28 26 such as / for example / for instance 又如一切貧窮有情
29 26 děng et cetera / and so on 人非人等
30 24 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
31 23 qiān stingy / miserly 尚能離慳而行布施
32 22 lìn stingy / sparing of / closefisted 不得遲疑而生慳悋
33 22 to reach 及無數俱胝百千萬億那庾多天
34 21 一切 yīqiè all / every / everything 又如一切貧窮有情
35 21 already / afterwards 廣說五種發菩提心已
36 20 有情 yǒuqíng sentient beings 為彼有情而為父母
37 20 jiē all / each and every / in all cases 皆已成就六種波羅蜜多
38 19 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是義故
39 19 rén person / people / a human being 若復有人
40 19 施者 shī zhě The Giver 受法施者現在未來俱有利益
41 19 also / too 亦名布施
42 19 慈氏 Císhì Maitreya 佛告慈氏
43 19 云何 yúnhé why 云何遠離
44 18 dāng to be / to act as / to serve as 當知是魔
45 18 yǒu is / are / to exist 若有善男子
46 18 huò or / either / else 或被官逼奪而行布施
47 18 his / hers / its / theirs 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
48 18 míng measure word for people 得不退轉即名菩薩
49 18 shí time / a point or period of time 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
50 18 lìng to make / to cause to be / to lead 令得色力壽命安樂
51 17 zhī to know 然此眾生雖不能知福利之事
52 17 乃至 nǎizhì and even 乃至一念不生追悔
53 16 不能 bù néng cannot / must not / should not 一切有情無有不能行布施者
54 16 zhōng middle 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
55 16 無上 wúshàng supreme / unexcelled 置於無上正等菩提
56 16 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 何能造作種種事業
57 16 yīng should / ought 應云何住
58 16 菩薩 púsà bodhisatta 世尊已說大乘菩薩不退轉心
59 15 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 置於無上正等菩提
60 15 to beg / to request 有來乞者皆施與之
61 15 yán to speak / to say / said 長跪合掌一心恭敬而白佛言
62 14 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 與諸功德而為其本
63 14 名為 míngwèi to be called 云何名為六種波羅蜜多
64 14 chú except / besides 能除有情貧窮困苦
65 14 利益 lìyì benefit / interest 菩薩摩訶薩利益安樂諸有情故
66 14 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 應當導引五趣眾生
67 13 sān three 云何為三
68 13 zuò to do 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
69 13 naturally / of course / certainly 開心自施為最勝
70 13 安樂 ānlè peaceful and happy / content 令得色力壽命安樂
71 13 day of the month / a certain day 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
72 12 promptly / right away / immediately 時慈氏菩薩摩訶薩在大眾中即從座起
73 12 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 世尊已說大乘菩薩不退轉心
74 12 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如大地一切萬物依之生長
75 12 zhèng upright / straight 置於無上正等菩提
76 12 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 世尊已說大乘菩薩不退轉心
77 12 摩訶薩 móhēsà mahāsattva / mohasattva / a great being 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
78 11 to leave / to depart / to go away / to part 尚能離慳而行布施
79 11 to know / to learn about / to comprehend 滌菩提心皆悉漂盡
80 11 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
81 11 得佛 dé fó to become a Buddha 願與一切眾生得佛壽命長遠無盡
82 11 shēng to be born / to give birth 生我法中名摩訶薩
83 11 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 不生慳悋隨乞與之
84 11 fēi not / non- / un- 不知福田及非福田
85 11 chù a place / location / a spot / a point 所生之處常離慳貪
86 11 xiān first 先作何事
87 11 that / those 為彼有情而為父母
88 11 suí to follow 隨其所有而施與之
89 11 to arise / to get up 時慈氏菩薩摩訶薩在大眾中即從座起
90 11 所有 suǒyǒu all 所有七寶千子圍遶不知云何
91 11 shě to give 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨
92 10 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 不捨生死而取涅槃
93 10 thing / matter 於所愛物衣服臥具
94 10 我身 wǒshēn I / myself 若有人來乞我身皮
95 10 bǎo a jewel / gem / a treasure 以清淨心歸依佛法僧寶
96 10 zhǒng kind / type 廣說五種發菩提心已
97 10 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
98 10 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 云何修行
99 10 qiú to request 不求果報
100 10 method / way 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩
101 10 final interogative 云何修習布施行耶
102 9 衣服 yīfu clothing / clothes / attire 整理衣服偏袒右肩
103 9 shèng to beat / to win / to conquer 此轉輪王五欲勝樂
104 9 無有 wú yǒu there is not 一切有情無有不能行布施者
105 9 one 一財施者而有竭盡
106 9 shuǐ water 以正定水洗滌慳垢
107 9 cháng always / ever / often / frequently / constantly 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行
108 9 jìn to the greatest extent / utmost 諸漏已盡所作已辦
109 9 happy / glad / cheerful / joyful 令心安樂
110 9 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 不捨生死而取涅槃
111 9 以此 yǐcǐ hence 以此習故
112 9 慈氏菩薩 Císhì Púsà Maitreya 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
113 9 he / him 而況我身不能於他而興利益行於布施
114 9 亦復 yìfù also 菩薩摩訶薩亦復如是
115 9 cái money / wealth / riches / valuables 一切珍財愛戀之心
116 9 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity 何故先說檀波羅蜜
117 8 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 一切有情無有不能行布施者
118 8 tóng like / same / similar 與一切眾生同證無上正等菩提
119 8 what / where / which 先作何事
120 8 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 如是思惟
121 8 fēn to separate / to divide into parts 三者隨修少分乃為無量功德之本
122 8 to pity / to regret 若所愛財寶皆應布施不生悋惜
123 8 again / more / repeatedly 復以何人而為伴侶
124 8 飲食 yǐn shí food and drink 先施一切衣服飲食
125 8 zhēn real / true / genuine 自然覺悟得真平等
126 8 big / great / huge / large / major 當知此人於我大恩
127 8 Buddha / Awakened One 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
128 8 hair 然後令發無上正等覺心
129 7 yòng to use / to apply 願與一切眾生得大力用
130 7 爾時 ěr shí at that time 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
131 7 財物 cái wù money and goods / property 不擇怨親財物多少而行布施
132 7 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊已說大乘菩薩不退轉心
133 7 fèng to offer / to present 罽賓國三藏般若奉
134 7 施與 shīyǔ to donate / to give 有來乞者皆施與之
135 7 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 迴向無上正等菩提
136 7 貧窮 pínqióng poor / impoverished 又如一切貧窮有情
137 7 應當 yīngdāng should / ought to 應當導引五趣眾生
138 7 二者 èrzhě the two / both 二者思惟一切有情
139 7 財寶 cái bǎo money and valuables 魔王波旬化為財寶令使慳悋
140 7 meaning / sense 以是義故
141 7 shǒu hand 以妙法手拔濟眾生出十惡業
142 7 shàng top / a high position 如上所說藥叉等類
143 7 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā / the paramita of generosity 布施波羅蜜多品第五
144 7 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者思惟過去諸佛難行之行
145 7 lái to come 有來乞者皆施與之
146 7 guǒ a result / a consequence 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
147 6 zhèng proof 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
148 6 zhēn precious thing / treasure / a rarity 象馬七珍
149 6 chí to grasp / to hold 聽聞正法精勤誦持
150 6 extra / surplus / remainder 如是日施餘日不施
151 6 wèi to call 謂以種種飲食衣服諸莊嚴具
152 6 shí food / food and drink 不念眾生食我身分枝葉花菓而得除病
153 6 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 菩薩摩訶薩雖有煩惱
154 6 jīn today / modern / present / current / this / now 我今為汝廣分別說
155 6 gòu dirt / filth 為欲滌除慳悋之垢
156 6 bié do not / must not 皆從妄計分別而生
157 6 何以 héyǐ why 何以故
158 6 qiān one thousand 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
159 6 wén to hear 由行法施名稱遠聞
160 6 speed 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
161 6 bǎi one hundred 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
162 6 shù tree 瞋恚羅剎而居此樹
163 6 不退轉 bùtuìzhuàn avaivartika / non-retrogression 世尊已說大乘菩薩不退轉心
164 6 父母 fùmǔ parents / mother and father 為彼有情而為父母
165 6 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 皆已成就六種波羅蜜多
166 6 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king 菩薩摩訶薩為轉輪王
167 6 慳貪 qiāntān to be greedy 所生之處常離慳貪
168 6 財施 cái shī donations of money or material wealth 有三種事勝於財施
169 6 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以是因緣難為捨離
170 6 huā Hua 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
171 6 bitterness / bitter flavor 離飢渴苦
172 6 shǎo few 所修福業若多若少
173 6 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 捨離重擔梵行清淨
174 5 修習 xiūxí to practice / to cultivate 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩
175 5 shòu to suffer / to be subjected to 無我無受為最勝
176 5 zéi thief 檀施為刀破慳悋賊
177 5 gào to tell / to say / said / told 爾時薄伽梵告慈氏菩薩摩訶薩言
178 5 六度 Liù Dù Six Pāramitās / Six Perfections 於六度中最易修習
179 5 shì matter / thing / item 先作何事
180 5 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 雄猛自在千子隨身
181 5 guān to look at / to watch / to observe 以是觀之
182 5 tool / device / utensil / equipment / instrument 菩薩摩訶薩以施為寶作莊嚴具
183 5 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以者何
184 5 yóu follow / from / it is for...to 由愛念故施於乳哺
185 5 xiū to decorate / to embellish 然後能修種種事業
186 5 zhù to dwell / to live / to reside 應云何住
187 5 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 三者第一義施
188 5 mìng life 若他逼捨身命財
189 5 èr two 二大施者
190 5 善男子 shàn nánzǐ a good man / a son of a noble family 若有善男子
191 5 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提
192 5 bìng ailment / sickness / illness / disease 病瘦醫藥
193 5 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 檀波羅蜜究竟清淨
194 5 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 所修福業若多若少
195 5 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 以是功德無量無邊
196 5 我所 wǒsuǒ conception of possession / mamakāra 而此樹身無我我所
197 5 譬如 pìrú for examlpe 譬如世間諸所作事
198 5 yòu again / also 又如一切貧窮有情
199 5 increase / benefit 而於我身作大利益
200 5 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 捨離重擔梵行清淨
201 5 jiā house / home / residence 或為家貧無妙好物
202 4 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 不得顰蹙
203 4 qíng feeling / emotion / mood 情與非情皆蒙利益
204 4 惠施 huìshī Hui Shi 常能惠施一切有情
205 4 běn measure word for books 與諸功德而為其本
206 4 color 色是我耶
207 4 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 誓以此身捨與法界一切眾生
208 4 piāo to float / to drift 大水汎漲漂盡無遺
209 4 wèi to fear / to dread 非畏惡名
210 4 zhe indicates that an action is continuing 不起分別不生計著
211 4 虛空 xūkōng empty space 如是布施等虛空
212 4 瓔珞 yīngluò a jade-like stone ornament / a jade necklace / an ornament / a garland of pearls 若施瓔珞
213 4 身心 shēnxīn body and mind 飢寒裸露身心不安
214 4 波羅蜜多 bōluómìduō paramita / perfection 皆已成就六種波羅蜜多
215 4 huò to reap / to harvest 悉得痊除獲涅槃樂
216 4 zuì most / extremely / exceedingly 於六度中最易修習
217 4 大地 dàdì earth / mother earth 猶如大地一切萬物依之生長
218 4 羅剎 luóchà a demon / rākṣasa 藥叉羅剎
219 4 讚歎 zàntàn to sigh or gasp in admiration / to praise highly 或希他讚歎
220 4 過失 guòshī defect / fault 然彼煩惱不為過失
221 4 wèi position / location / place 得真解脫住法王位
222 4 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 於殑伽沙佛所得受記別
223 4 shè to set up / to establish 設復有者我亦捨之
224 4 also / too 如商賈人非真施也
225 4 智慧 zhìhuì wisdom 智慧具足
226 4 è evil / vice 此等眾生於有情中極為暴惡
227 4 發願 fā yuàn to make a vow / praṇidhānaṃ 迴向發願
228 4 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 唯願世尊分別解說
229 4 人天 réntiān the six realms / all living things 一切人天尊重恭敬
230 4 白佛 bái fó to address the Buddha 長跪合掌一心恭敬而白佛言
231 4 世間 shìjiān world / the human world 譬如世間諸所作事
232 4 power / force / strength 令得色力壽命安樂
233 4 huǒ fire / flame 三毒炎火渴愛之苦
234 4 xiǎo small / tiny / insignificant 一者小施
235 4 法施 fǎ shī a Dhárma gift / Dhárma offering / the gift of teaching the Dharma 此法施者
236 4 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 一切人天尊重恭敬
237 4 cóng from 時慈氏菩薩摩訶薩在大眾中即從座起
238 4 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 以大悲心等視眾生猶如一子
239 4 無上菩提 wúshàng pútí samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi 由聞法故發心速趣無上菩提
240 4 xiāng each other / one another / mutually 於無量世恒相隨逐無人侵奪
241 4 功德無量 gōng dé wú liàng boundless merits 以是功德無量無邊
242 4 niàn to read aloud 所謂養育男女慈念乳哺
243 4 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 得如來口中四牙
244 4 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 云何遠離
245 4 障礙 zhàng'ài barrier / obstruction / hindrance / impediment / obstacle 於大菩提而為障礙
246 4 liù six 皆已成就六種波羅蜜多
247 4 five 布施波羅蜜多品第五
248 4 zuò seat 時慈氏菩薩摩訶薩在大眾中即從座起
249 4 child / son 所有七寶千子圍遶不知云何
250 4 歡喜 huānxǐ joyful 歡喜施與
251 4 nose 以鼻噏取糞穢塵土遍身坌之
252 4 悉皆 xījiē all 菩薩摩訶薩一切寵愛珍惜之者悉皆布施
253 4 事業 shìyè cause / undertaking / enterprise / achievment 何能造作種種事業
254 4 復有 fùyǒu moreover / once again 復有無量大阿羅漢
255 4 湯藥 tāng yào medicine / tisane / decoction 飲食湯藥
256 4 zhòng many / numerous 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
257 4 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進
258 4 薄伽梵 Báojiāfàn Bhagavat / Bhagavān / Bhagwan / Bhagawan 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
259 4 jiàn to see 見諸有情貧窮所逼
260 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 長跪合掌一心恭敬而白佛言
261 4 自身 zìshēn itself / oneself / one's own 應於自身
262 4 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故先說
263 4 臥具 wòjù bedding 房舍臥具
264 4 身命 shēnmìng body and life 我昔已捨一切身命如妙高山
265 4 曠野 kuàngyě wilderness 若於曠野沙磧之處
266 4 困苦 kùnkǔ distressed / miserable 能除有情貧窮困苦
267 3 ài to love 於所愛物衣服臥具
268 3 聽聞 tīngwén listening and learning 聽聞正法精勤誦持
269 3 rán correct / right / certainly 然此眾生雖不能知福利之事
270 3 醫藥 yīyào medicine 病瘦醫藥
271 3 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 不求果報
272 3 zhì to / until 越生死河至涅槃岸
273 3 yuǎn far / distant 由行法施名稱遠聞
274 3 yōu to worry / to be concerned 寢息不安恒憂散失
275 3 無盡 wújìn endless / inexhaustible 願與一切眾生得佛壽命長遠無盡
276 3 yún cloud 猶如少雲漸遍世界
277 3 shì a generation 於無量世恒相隨逐無人侵奪
278 3 necessary / must 富有資財所須無乏
279 3 由此 yóucǐ hereby / from this 由此勢力疾證無上正等菩提
280 3 zhì to place / to lay out 置諸資具飲食湯藥
281 3 正法 zhèngfǎ proper law 聽聞正法精勤誦持
282 3 to be terrified / to be afraid / to be frightened 離風雨怨賊惡獸怖懼
283 3 善女人 shàn nǚrén a good woman / a daughter of a noble family 善女人
284 3 決定 juédìng to decide 應當決定如是思惟
285 3 eight 一一節中皆有八萬四千六百六十三種那羅延力
286 3 恩德 ēndé kindness / benevolence / favor / grace 不求恩德
287 3 具足 jùzú complete / full / perfect 智慧具足
288 3 殑伽沙 Jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River / innumerable 與殑伽沙等諸佛菩薩而為法子
289 3 觀察 guānchá to observe / to look carefully 復於自身內外觀察
290 3 不為 bùwéi to not do 然彼煩惱不為過失
291 3 其所 qísuǒ its place / one's appointed place / the place for that 隨其所有而施與之
292 3 biàn to dispute / to debate / to argue / to discuss 五者施辯
293 3 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 持戒
294 3 當作 dàngzuò to treat as / to regard as 若易作者先當作之
295 3 chí a pool / a pond 施以井池飲水沐浴
296 3 shēng sound 聲香味觸亦復如是
297 3 成佛 chéng Fó to become a Buddha 願從今身乃至成佛
298 3 force / compel / force 見諸有情貧窮所逼
299 3 俱胝 jūzhī koti / one hundred million / a very large number 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
300 3 easy / simple 於六度中最易修習
301 3 忍辱 rěnrǔ patience / tolerance / ksānti 忍辱
302 3 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 以清淨心歸依佛法僧寶
303 3 entirely / without exception 受法施者現在未來俱有利益
304 3 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼
305 3 yǒng perpetually / eternally / forever 永無怖畏
306 3 無常 wúcháng irregular 此身無常遷變不定
307 3 four 四施樂者
308 3 desire 為欲利樂諸有情故
309 3 to drip 若施一果乃至施水一滴
310 3 gèng more / even more 豈更於此而惜身耶
311 3 妙高山 miàogāo shān Mount Sumeru / Mount Meru 我昔已捨一切身命如妙高山
312 3 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 所有七寶千子圍遶不知云何
313 3 zhōng end / finish / conclusion 願奉眾生任彼所須終無悋惜
314 3 禪定 chándìng Meditative Concentration / meditation 禪定
315 3 otherwise / but / however 法施增長則無有盡
316 3 shàng still / yet / to value 尚能離慳而行布施
317 3 a river / a stream 猶如白象於殑伽河淨澡浴已
318 3 ěr ear 耳鼻舌身亦復如是
319 3 miào wonderful / fantastic 若施種種上妙衣服
320 3 圓滿 yuánmǎn satisfactory 辟支佛果及諸菩薩成就十地圓滿六度
321 3 資財 zīcái assets / capital and materials 富有資財所須無乏
322 3 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 而此樹身無我我所
323 3 藥叉 yàochā yaksa / yaksha 藥叉羅剎
324 3 福田 fútián domain for practices leading to enlightenment 不知福田及非福田
325 3 fēng wind 如空片雲風吹即散
326 3 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 若不利他自受世樂非菩薩行
327 3 to take / to get / to fetch 以鼻噏取糞穢塵土遍身坌之
328 3 you / thou 我今為汝廣分別說
329 3 草木 cǎo mù vegetation 譬如微細草木處於谿澗遇天暴雨
330 3 侵奪 qīnduó to plunder 於無量世恒相隨逐無人侵奪
331 3 大乘理趣六波羅蜜多經 Dàshèng Lǐ Qù Liù Bōluómìduō Jīng The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections 大乘理趣六波羅蜜多經卷第四
332 3 huái bosom / breast 我於此人常懷恩德
333 3 to lack 富有資財所須無乏
334 3 五欲 wǔ yù the five desires 其轉輪王五欲自恣
335 3 無比 wúbǐ incomparable / unparalleled 願與一切眾生得佛無比涅槃安樂
336 3 tiān day 及無數俱胝百千萬億那庾多天
337 3 內外 nèiwài inside and outside 復於自身內外觀察
338 3 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy 父母和合不淨種子而有我身
339 3 shì to vow / to pledge / to swear 我亦誓當作如是捨
340 3 寶冠 bǎoguān a crown / a headdress 若施寶冠莊嚴之具
341 3 gain / advantage / benefit 若以利斧斬此草木
342 3 流轉 liúzhuàn to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti 願與一切眾生離於流轉生死曠野
343 3 願力 yuànlì the power of a vow 而此菩薩願力所施
344 3 héng constant / regular / persistent 於無量世恒相隨逐無人侵奪
345 3 圍遶 wéirào to circumambulate 所有七寶千子圍遶不知云何
346 3 枝葉 zhī yè branch and leaf 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
347 3 yǎn eye 眼是我耶
348 3 to go 前際不來後亦無去
349 3 guò to cross / to go over / to pass 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身
350 3 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 若救囚繫令得解脫
351 3 敬田 jìng tián field of reverence 二者敬田
352 3 xiàng figure / image / appearance 象馬七珍
353 3 business / industry 所修福業若多若少
354 3 二種 èr zhǒng two kinds 應作如是二種思惟
355 3 mǐn to pity / to sympathize 悲愍救護如己愛子
356 3 pín poor / impoverished 或為家貧無妙好物
357 3 現在 xiànzài at present / in the process of 二受財施者現在利益
358 3 應作 yīngzuò a manifestation 應作如是二種思惟
359 3 interest 願與一切眾生永息貧窮
360 3 zhái to pick (fruit, etc) 不擇怨親財物多少而行布施
361 3 惡名 èmíng bad name / evil reputation 除斷一切惡名臭氣
362 2 hòu after / later 前際不來後亦無去
363 2 大水 dàshuǐ a flood 大水汎漲漂盡無遺
364 2 chuī to blow /to puff 如空片雲風吹即散
365 2 心意 xīnyì meaning 降伏心意攝護六根
366 2 堂屋 tángwū central room 施義堂屋令諸眾生
367 2 畜生 chùsheng animals / domestic animals 畜生
368 2 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology 若為轉輪聖王
369 2 jiā jia 迦嚕羅
370 2 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 普覆一切苦惱眾生
371 2 端正 duānzhèng upright 及以端正孝友男女愛無雙者
372 2 拔濟 bájì to save / to rescue 以妙法手拔濟眾生出十惡業
373 2 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell 無惡趣畏
374 2 壽命 shòumìng life span / life expectancy 令得色力壽命安樂
375 2 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 施義堂屋令諸眾生
376 2 利樂 lì lè blessing and joy 為欲利樂諸有情故
377 2 惡獸 è shòu an evil beast 於此羅剎毒害惡獸圍遶眾中救拔我身
378 2 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 離煩惱賊地獄寒熱生死風雨
379 2 親近 qīnjìn to get close to 云何親近
380 2 wàng absurd / fantastic / presumptuous 皆從妄計分別而生
381 2 過去 guòqù past / previous/ former 一者思惟過去諸佛難行之行
382 2 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 與殑伽沙等諸佛菩薩而為法子
383 2 嫉妬 jídù to envy / to be jealous 非嫉妬他
384 2 huà to make into / to change into / to transform 魔王波旬化為財寶令使慳悋
385 2 飲水 yǐnshuǐ drinking water 施以井池飲水沐浴
386 2 渴愛 kě ài thirsty desire / longing 願與一切眾生除其渴愛
387 2 常行 chángxíng to perpetually practice / a permanent norm 誓不退轉常行是行
388 2 dàn but / yet / however 如是等施但名布施
389 2 澡浴 zǎoyù to bathe 猶如白象於殑伽河淨澡浴已
390 2 愛著 àizhe attachment to desire 菩薩於此不生愛著
391 2 方便 fāngbiàn convenient 以此方便惑亂我心
392 2 十五 shíwǔ fifteen 十五日
393 2 self 輪王所愛后妃眷屬及與己身
394 2 沐浴 mùyù to take a shower / to take a bath 施以井池飲水沐浴
395 2 顏色 yánsè color 因得食故顏色和悅
396 2 慚愧 cánkuì repentance / conscience / shame 願與一切眾生得慚愧服以覆其身
397 2 to raise animals 設畜財物終不為已
398 2 zhē to cover up / to hide / to conceal 毘舍遮
399 2 piàn disc / sheet / slice / splinter / strip 如空片雲風吹即散
400 2 救護 jiùhù to save and protect 悲愍救護如己愛子
401 2 骨髓 gǔsuǐ bone marrow (medulla ossea) 若乞身首血肉骨髓
402 2 一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience 一切智水充滿其中
403 2 不安 bù ān not peaceful / unstable / uneasy / disturbed / restless 飢寒裸露身心不安
404 2 風雨 fēngyǔ wind and rain / the elements / trials and hardships 離風雨怨賊惡獸怖懼
405 2 jiāng will / shall (future tense) 願將此身速奉一切
406 2 dialect / language / speech 和顏軟語愍我而來
407 2 他人 tārén someone else / other people 亦不輕慢他人貪恚
408 2 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 願與一切眾生得四聖種依止之所
409 2 wèi taste / flavor 若施味時
410 2 憂惱 yōunǎo vexation 若慳悋者常懷憂惱
411 2 rèn to bear / to undertake 願奉眾生任彼所須終無悋惜
412 2 生長 shēngzhǎng to grow 猶如大地一切萬物依之生長
413 2 無數 wúshù countless / innumerable 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾
414 2 qián front 前際不來後亦無去
415 2 充滿 chōngmǎn full of / brimming with / very full / permeated 願與一切眾生得佛無上甘露法味具足充滿
416 2 譏毀 jīhuǐ to slander 若為布施譏毀乞人
417 2 shǒu head 四攝之行而為其首
418 2 chéng a city / a town 國城妻子
419 2 chù to touch / to feel 聲香味觸亦復如是
420 2 breast / nipples 所謂養育男女慈念乳哺
421 2 chū to go out / to leave 以妙法手拔濟眾生出十惡業
422 2 然後 ránhòu after / after that / afterwards 然後能修種種事業
423 2 使 shǐ to make / to cause 魔王波旬化為財寶令使慳悋
424 2 tooth / tusk 得如來口中四牙
425 2 qǐn to rest / to sleep 寢息不安恒憂散失
426 2 suī although / even though 然此眾生雖不能知福利之事
427 2 提供 tígōng to supply / to provide 陳鋕雄大德提供
428 2 居士 jūshì a lay person / a male lay Buddhist 居士
429 2 soil / ground / land 我已引入阿耨多羅三藐三菩提安樂之地
430 2 怨賊 yuànzéi someone that is hated as an evil doer 離風雨怨賊惡獸怖懼
431 2 xióng manly 雄猛自在千子隨身
432 2 芥子 jièzǐ a mustard seed 觀我此身猶如芥子
433 2 zhān to look at 瞻蔔油燈
434 2 poison / venom 何為愛惜此毒樹耶
435 2 ruǎn soft / flexible / pliable 和顏軟語愍我而來
436 2 bēi sadness / sorrow / grief 悲化十方示導一切
437 2 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 愚癡
438 2 佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice 乃至佛果無上正等菩提
439 2 真解脫 zhēn jiětuō true liberation 竭生死源得真解脫
440 2 jiè border / boundary 廣大如法界
441 2 妻妾 qīqiè a wife or concubine 菩薩摩訶薩於所愛敬貞順妻妾
442 2 a man / a male adult 夫行施者不應分別
443 2 妙好 miào hǎo elaborate and beautiful 菩薩摩訶薩所有世間妙好之物
444 2 師子 shīzi a lion 師子虎狼
445 2 飢渴 jīkě hungry and thirsty 離飢渴苦
446 2 所行 suǒxíng actions / practice 菩薩摩訶薩所行布施
447 2 油燈 yóudēng an oil lamp 油燈
448 2 自行 zìxíng voluntary / autonomous 手自行施
449 2 彼岸 bǐ àn the other shore 六度彼岸布施為門
450 2 自稱 zìchēng to call oneself / to claim to be / to profess 不自稱說而行布施
451 2 yào a pharmaceutical / medication / medicine / a drug / a remedy 又此大地所有園林草木藥等
452 2 jiù to save / to rescue 若救囚繫令得解脫
453 2 降伏 xiángfú to subdue / to vanquish / to tame / to pacify 云何降伏其心
454 2 互相 hùxiāng each other / mutually 若為布施互相嫉妬
455 2 luó Luo 迦嚕羅
456 2 悲田 bēi tián field of piety 一者悲田
457 2 huì dirty / unclean 悉除煩惱臭穢習氣
458 2 yíng to trade / to operate / to run / to manage 謂自手營作而行布施
459 2 shé tongue 耳鼻舌身亦復如是
460 2 自然 zìrán nature 自然覺悟得真平等
461 2 真際 zhēnjì ultimate truth 同真際
462 2 duàn absolutely / decidedly 除斷一切惡名臭氣
463 2 to break / to ruin / to destroy 檀施為刀破慳悋賊
464 2 男女 nán nǚ male and female 所謂養育男女慈念乳哺
465 2 cǎo grass / straw / herbs 如把草炬逆風而行
466 2 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind 廣說五種發菩提心已
467 2 置於 zhìyú to place / to put / to be located 置於無上正等菩提
468 2 bèn to bring together 以鼻噏取糞穢塵土遍身坌之
469 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 以此功德成無上果
470 2 眾苦 zhòngkǔ all suffering 慳悋賊者眾苦根本
471 2 疑惑 yíhuò to feel uncertain 若生疑惑
472 2 多少 duōshǎo number / amount / how much / how many 不擇怨親財物多少而行布施
473 2 to cover 願與一切眾生得慚愧服以覆其身
474 2 to dry up / to exhaust 潤澤枯涸百卉滋長
475 2 zhào to illuminate / to shine 譬如日出照於世間
476 2 不分 bùfēn to not differentiate / to not distinguish 彼無情物尚不分別
477 2 不知 bùzhī do not know 不知福田及非福田
478 2 所生 suǒshēng parents (father and mother) 所生之處常離慳貪
479 2 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life 願與一切眾生於當來世得佛金剛不壞之身
480 2 得無 dewú is it or not? 皆得無盡無量功德
481 2 愛財 àicái avaricious 若所愛財寶皆應布施不生悋惜
482 2 如法 rú fǎ In Accord With 廣大如法界
483 2 隨逐 suí zhú to attach and follow 於無量世恒相隨逐無人侵奪
484 2 yòu right / right-hand 整理衣服偏袒右肩
485 2 成實 Chéng Shí Satyasiddhiśāstra / Cheng Shi Lun / Treatise of Establishing Reality 猶如種樹枝葉茂盛花果成實
486 2 idea 如如意樹隨有情意能滿彼願
487 2 憐愛 liánài to have tender affection for / to love tenderly / to pamper somebody 以憐愛故
488 2 yǐn to drink 若施美飲砂糖石蜜甘蔗蒲萄種種香飲
489 2 輕慢 qīngmàn to belittle others 於三寶所不得輕慢
490 2 和悅 héyuè affable / kindly 因得食故顏色和悅
491 2 護世 hù shì protectors of the world / the four deva kings 護世
492 2 gěi to give 給施一切
493 2 說法 shuō fǎ a statement / wording 說法聲光除心昏冥
494 2 ēn kindness / grace / graciousness 三者無恩
495 2 lèi kind / type / class / category 如上所說藥叉等類
496 2 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 善調五根
497 2 to chew food / to feed 所謂養育男女慈念乳哺
498 2 卷第四 juǎn dì sì scroll 4 大乘理趣六波羅蜜多經卷第四
499 2 rain 還贍部洲雨種種寶給施有情
500 2 伏藏 fú cáng to bury in order to hide 若施伏藏

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
shī the practice of selfless giving / dāna
re
布施
  1. bùshī
  2. bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
yuàn a vow
如是 rúshì thus, so
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
  1. xìng
  2. xíng
  3. xíng
  4. xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
self / ātman / attan
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
自恣 zì zì pravāraṇā / ceremony of repentance
阿难 阿難 Ānán
  1. Ānanda / Ananda
  2. Ananda
薄伽梵 Báojiāfàn Bhagavat / Bhagavān / Bhagwan / Bhagawan
波旬 bōxún Pāpīyāms / Pāpimant
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
成实 成實 Chéng Shí Satyasiddhiśāstra / Cheng Shi Lun / Treatise of Establishing Reality
慈氏 Císhì Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 Císhì Púsà Maitreya
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
大乘理趣六波罗蜜多经 大乘理趣六波羅蜜多經 Dàshèng Lǐ Qù Liù Bōluómìduō Jīng
  1. The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections
  2. Sutra on the Mahayana Practice of the Six Perfections
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
多利 duōlì Dolly
恶物 惡物 èwù Evil One / Pāpīyāms / Pāpimant
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法王 fǎwáng
  1. Buddha
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛果 Fóguǒ
  1. becoming a Buddha as the result of long practice
  2. Foguo
  3. Foguo
惠施 huìshī Hui Shi
罽賓国 罽賓國 Jìbīn Guó Kashmir
殑伽 Jìngjiā the Ganges
六波罗蜜多 六波羅蜜多 Liù Bōluómìduō Six Paramitas / Six Perfections
六度 Liù Dù Six Pāramitās / Six Perfections
luò
  1. Luo
  2. Luo River
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
妙高山 miàogāo shān Mount Sumeru / Mount Meru
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
毘舍 Píshè Vaiśya
婆罗门 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
七宝 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
身口意业 身口意業 Sān Yè the Three Karmas / physical, verbal, and mental karma
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
三义 三義 sānyì
  1. Sanyi
  2. Sanyi
刹帝利 剎帝利 Shādìlì Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah
释梵 釋梵 Shì Fàn Sakra and Brahma / Śakra and Brahmā
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
受者 shòu zhě The Recipient
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 Wénshūshīlì Manjusri Bodhisattva / Mañjuśrī bodhisattva / Manjushri / Manjusri
Wu
五趣 Wǔ Qù Five Realms
无忧 無憂 wú yōu
  1. No Suffering / Aśoka / Asoka / Ashoka
  2. Carefree
  3. without sorrow
藏人 Zàngrén Tibetan (person)
至大 Zhìdà Zhida reign
转轮圣王 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 444.

Simplified Traditional Pinyin English
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
爱乐 愛樂 ài lè love and joy
爱念 愛念 àiniàn to miss
爱惜 愛惜 àixī cherish
阿兰若 阿蘭若 ālánruò
  1. a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
  2. Aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 aluóhàn guǒ
  1. the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening
  2. state of full attainment of arhatship
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
安隐 ānyǐn tranquil
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
阿苏罗 阿蘇羅 āsūluó asura
八十种好 八十種好 bā shí zhǒng hǎo eighty noble qualities
bài a chant / pāṭha
白佛 bái fó to address the Buddha
白月 bái yuè first half of the month / śuklapakṣa
拔济 拔濟 bájì to save / to rescue
bào indirect effect / judgement / retribution
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
悲田 bēi tián field of piety
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
biàn everywhere fragrant / paricitra
波罗蜜多 波羅蜜多 bōluómìduō paramita / perfection
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不动 不動 bùdòng acala / niścala / dhruva / unmoved
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā / the paramita of generosity
不自在 bùzìzài not in perfect ease
犲狼 cái láng jackals and wolves
财施 財施 cái shī donations of money or material wealth
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
惭愧 慚愧 cánkuì
  1. Shamefulness
  2. humility
刹那生灭 剎那生滅 chà nuó shēng miè to arise or cease within a ksana
差别 差別 chābié discrimination
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
cháng eternal / nitya
常离 常離 cháng lí constant isolation
常行 chángxíng constantly walking in meditation
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
chéng Become
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
chù touch / contact / sparśa
船筏 chuánfá a raft
畜生 chùsheng rebirth as an animal
  1. Loving-Kindness
  2. Kindness
慈悲 cíbēi
  1. compassion / loving-kindness / benevolence / mettā / metta
  2. Compassion
  3. loving-kindness and compassion
  4. Have compassion
大阿罗汉 大阿羅漢 dà aluóhàn great Arhat
大菩萨 大菩薩 dà púsà
  1. a great bodhisattva
  2. great Bodhisattva
大菩提 dà pútí great enlightenment / supreme bodhi
大神通 dà shén tōng great supernatural power
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
dài an element
大利 dàlì great advantage / great benefit
大众 大眾 dàzhòng Assembly
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得度 dé dù
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 dé fó to become a Buddha
truth / satya
di
滴水 dī shuǐ Water Drop
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
地狱 地獄 dìyù a hell
独觉 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
多闻 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much
饿鬼 餓鬼 È Guǐ
  1. ghost / hungry ghost / preta
  2. hungry ghost
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
恶知识 惡知識 è zhīshí a bad friend / an evil companion
ēn Gratitude
恩德 ēndé kindness / benevolence / favor / grace
尔时 爾時 ěr shí at that time
二受 èr shòu two kinds of perception
二种 二種 èr zhǒng two kinds
恶业 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment
法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind
法僧 fǎ sēng a monk who recites mantras
法施 fǎ shī a Dhárma gift / Dhárma offering / the gift of teaching the Dharma
发愿 發願 fā yuàn
  1. to make a vow / praṇidhānaṃ
  2. Make a Vow
  3. Making Vows
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
方便力 fāngbiàn lì the power of skillful means
放逸 fàngyì
  1. heedlessness / carelessness / pleasure-seeking / unruliness
  2. Laxity
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
法子 fǎzi
  1. a Buddhist disciple
  2. Dharma lineage
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
粪秽 糞穢 fènhuì dirt / excrement and filth
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛法僧 Fó Fǎ Sēng
  1. the Buddha, the Dharma, and the Sangha / the Triple Gem / the three treasures of Buddhism
  2. Buddha, Dharma, Sangha
佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice
佛灭 佛滅 fómiè Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 fóshèlì Buddha relics
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
伏藏 fú cáng to bury in order to hide
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
敷具 fūjù a mat for sitting on / niṣīdana
福田 fútián
  1. domain for practices leading to enlightenment
  2. field of merit
甘露 gānlù
  1. sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta
  2. Nectar
  3. Nectar
  4. nectar
甘露法 gānlù fǎ ambrosial Dharma
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
gèng contacts
功德无量 功德無量 gōng dé wú liàng boundless merits
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
贡高 貢高 gònggāo proud / arrogant / conceited
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
功用 gōngyòng an action
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
灌顶 灌頂 Guàn Dǐng
  1. abhiseka / abhisecana / anointment / consecration
  2. consecration
  3. Anointment
观空 觀空 guān kōng
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
观察 觀察 guānchá clear perception
观察众生界 觀察眾生界 guānchá zhòngshēngjiè contemplation of the realms of beings
广 guàng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
归依佛 歸依佛 guīyī fó to take refuge in the Buddha
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
果分 guǒfēn effect / reward
过去 過去 guòqu past
Harmony
和合 héhé Harmony
黑闇 hēi àn dark with no wisdom / ignorant
黑月 hēiyuè second half of the month / kṛṣṇapakṣa
héng Eternity
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
护世 護世 hù shì protectors of the world / the four deva kings
huā
  1. to manifest
  2. to collect alms
幻化 huànhuà
  1. to be transformed / to metamorphose
  2. to be illusory
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
gatha / hymn / verse
jiā jia
jiā school / sect / lineage
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
教法 jiàofǎ
  1. scriptural dharma / āgamadharma
  2. Teaching
嫉妬 jídù Jealousy
jié a kalpa / an eon
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
戒香 jièxiāng
  1. the fragrance of discipline
  2. fragrance of precepts
积聚 積聚 jījù accumulation
金刚不坏 金剛不壞 jīn gāng bù huài indestructible diamond
jīng a sutra / a sūtra
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
净施 淨施 jìng shī pure charity
敬田 jìng tián field of reverence
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
殑伽沙 Jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River / innumerable
净戒 淨戒 jìngjiè
  1. perfect observance
  2. Pure Precepts
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
静虑 靜慮 jìnglǜ
  1. a jhanas / a dhyana / meditative concentration
  2. Quiet Contemplation
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
juān body / kāya
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
觉悟 覺悟 juéwù
  1. to become enlightened
  2. Enlightenment
  3. to awake
居士 jūshì
  1. a lay person / a male lay Buddhist
  2. householder
俱胝 jūzhī koti / one hundred million / a very large number
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
渴爱 渴愛 kě ài thirsty desire / longing
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
kuān Broad
来世 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life
Joy
transcendence
利乐 利樂 lì lè blessing and joy
利物 lì wù to benefit sentient beings
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
六根 liù gēn
  1. the six sense organs / sadayatana
  2. Six Faculties
流转 流轉 liúzhuàn
  1. to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti
  2. transmigration
利益 lìyì benefit
lóng nāga / serpent / dragon
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
轮王 輪王 lúnwáng wheel turning king
罗刹 羅剎 luóchà
  1. a demon / rākṣasa
  2. raksasa
滿 mǎn Full
měi Beauty
梦幻 夢幻 mènghuàn dream and illusion
miào Wonderful
miè the cessation of suffering
明法 míng fǎ method of mantras / magic formule
to rub a monk's head for taking a vow
evil / vice
摩诃萨 摩訶薩 móhēsà
  1. mahāsattva / mohasattva / a great being
  2. mahasattva
那罗延 那羅延 Nàluóyán Narayana deva
难行 難行 nánxíng ascetic practice
那庾多 nàyǔduō a nayuta
能行 néngxíng ability to act
Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
pín to scowl / to knit the brows
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
破戒 pòjiè to break a precept
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
七圣财 七聖財 qī shèng cái seven kinds of spiritual wealth
乾闼婆 乾闥婆 qiántàpó a gandharva
七觉 七覺 qījué seven factors of enlightenment / seven aids to enlightenment / seven branches of enlightenment / seven aspects of enlightenment / seven bodhyaṅga
勤行 qín xíng diligent practice
qíng sentience / cognition
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
轻慢 輕慢 qīngmàn to belittle others
亲近 親近 qīnjìn Be Close To
乞士 qǐshì
  1. mendicant monk / bhikṣu
  2. Begging
clinging / grasping /upādāna
realm / destination
群生 qúnshēng all living beings
饶益 饒益 ráoyì Benefit
人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
ruò re
如如 rúrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. Thusness
如是 rúshì thus, so
如意 rúyì
  1. As You Wish
  2. as one wishes
三宝 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya
三毒 sān dú three poisons / trivisa
三恶 三惡 sān è
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths / the three evil realms
三乘 sān shèng
  1. three vehicles / triyāna / triyana
  2. Three Vehicles
三施 sān shī three kinds of giving
三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
三涂 三塗 sān tú
  1. the three evil rebirths / the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
form / matter
色身 sè shēn
  1. the physical body / rupakaya
  2. Physical Body
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
僧坊 sēng fāng monastic quarters
僧伽蓝 僧伽藍 sēngqiēlán sangharama / samgharama / samghārama / temple / monastery
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
上首 shàngshǒu the presiding elders
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
sháo a monastic compound
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
摄持 攝持 shèchí parigraha / to protect / to uphold / to take proper care
摄护 攝護 shèhù parigraha / to protect
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
shēng birth
圣种 聖種 shèng zhǒng
  1. holy seed / monastic community
  2. proper teaching
胜行 勝行 shèngxíng distinguished actions
胜义 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable
生长 生長 shēngzhǎng growth
身命 shēnmìng body and life
舍身 捨身 shěshēn Relinquishing the Body
shì loka / a world
shī master
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shī the practice of selfless giving / dāna
十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi
十恶 十惡 shí è the ten evils
十方 shí fāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
施者 shī zhě The Giver
十方世界 shífāng shìjiè the worlds in all ten directions
世间 世間 shìjiān world
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
薜荔多 shìlìduō ghost / hungry ghost / preta
十善 shíshàn the ten virtues
施食 shīshí
  1. to give food
  2. Food Bestowal
世俗谛 世俗諦 shìsúdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
师子吼 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar
shòu feelings / sensations
受法 shòu fǎ to receive the precept
受记 受記 shòu jì
  1. a prediction / vyakarana
  2. to receive a prediction
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
  1. volition / cetanā
  2. Think
四摄 四攝 sì shè Four Means of Embracing / the four means of embracing
四无碍辩 四無礙辯 sì wúàibiàn the four unhindered powers of understanding
死尸 死屍 sǐshī a corpse
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
宿 from former lives
窣堵波 sùdǔbō a stupa
随逐 隨逐 suí zhú to attach and follow
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
tán dana / the practice of giving / generosity
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
tián a state for cultivation of meritorius deeds
天耳 tiān ěr celestial ear / divine ear / divyaśrotra
听闻 聽聞 tīngwén listening and learning
提舍 tíshè to ferry by teaching
头首 頭首 tóu shǒu group of head monastics in a monastery
an evil state of existence
涂身 塗身 tú shēn to apply makeup
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退转 退轉 tuìzhuàn parihāṇi / to regress / to degenerate
涂香 塗香 túxiāng to annoint
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
未来际 未來際 wèilái jì the limit of the future
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
围遶 圍遶 wéirào to circumambulate
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
self / ātman / attan
我法 wǒfǎ self and dharmas
我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna
我身 wǒshēn I / myself
我所 wǒsuǒ conception of possession / mamakāra
我有 wǒyǒu the illusion of the existence of self
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
Enlightenment
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
五根 wǔ gēn pañcendriya / five sense organs / five senses
五事 wǔ shì five dharmas / five categories
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无情 無情 wúqíng
  1. relating to non-sentient beings
  2. Insentient
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无上正等觉 無上正等覺 wúshàng zhèng děngjué anuttara-samyak-sambodhi / unexcelled complete enlightenment
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
Cherish
to calm oneself
latent tendencies / predisposition
贤圣 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones
xiāng incense
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
降伏 xiángfú to subdue
相应 相應 xiāngying
  1. concomitant
  2. response, correspond
现在 現在 xiànzài now, present
邪法 xiéfǎ false teachings
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行愿 行願 xíng yuàn
  1. cultivation and vows
  2. Act on Your Vows
行法 xíngfǎ cultivation method
信心 xìnxīn Faith
习气 習氣 xíqì
  1. vāsanā / latent tendencies / predisposition
  2. habitual tendency
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth
修道 xiūdào
  1. bhāvanāmārga / the path of cultivation
  2. Practitioner
修空 xiūkōng trained in focus on emptiness
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
karma / kamma / karmic deeds / actions
upadhi / bonds / substratum
manas / mind / mentation
Righteousness
一偈 yī jì one gatha / a single gatha
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一劫 yījié
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 yījù
  1. a phrase / one sentence
  2. a sentence
义利 義利 yìlì a beneficial meaning
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
yīng to accept
璎珞 瓔珞 yīngluò Jade Necklace
因果 yīnguǒ
  1. hetuphala / cause and effect
  2. cause and effect
应作 應作 yīngzuò a manifestation
音声 音聲 yīnshēng sound
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切苦 yīqiē kŭ all suffering
一切有情 yīqiè yǒuqíng
  1. all sentient beings
  2. all living beings
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一刹那 一剎那 yīshānà
  1. one kṣaṇa / one instant
  2. one ksana
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
油灯 油燈 yóudēng an oil lamp
有情 yǒuqíng
  1. sentient beings
  2. sentient being
desire / intention / interest / aspiration
yuàn a vow
yuán Origin
怨亲 怨親 yuàn qīn
  1. hate and affection
  2. Foes and Kin
愿力 願力 yuànlì
  1. the power of a vow
  2. Power of Vow
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
澡浴 zǎoyù to bathe
koan / kōan / gong'an
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
障碍 障礙 zhàngài hindrance
zhēn True
真解脱 真解脫 zhēn jiětuō true liberation
zhèng Righteous
zhèng realization / adhigama
正定 zhèng dìng
  1. Right Meditative Concentration / Right Concentration
  2. Right Concentration
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
正解 zhèngjiě sambodhi / saṃbodhi / enlightenment
真际 真際 zhēnjì ultimate truth
真实 真實 zhēnshí true reality
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhī Understanding
zhì Wisdom
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
重担 重擔 zhòngdān a heavy load
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhù to attach / to grasp
zhǔ abbot
zhù to attach / to abide / to dwell on
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
转轮王 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king
紫金 zǐjīn polished rose gold
资粮 資糧 zīliáng
  1. saṃbhāra / something accumulated
  2. provision
自性空 zìxìng kōng
  1. svabhāva-śūnya / empty intrinsic nature
  2. The Intrinsically Empty Nature
  3. emptiness of self-nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
尊重 zūnzhòng respect