Glossary and Vocabulary for The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections 大乘理趣六波羅蜜多經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 118 | 施 | shī | to give; to grant | 先施一切衣服飲食 | 
| 2 | 118 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 先施一切衣服飲食 | 
| 3 | 118 | 施 | shī | to deploy; to set up | 先施一切衣服飲食 | 
| 4 | 118 | 施 | shī | to relate to | 先施一切衣服飲食 | 
| 5 | 118 | 施 | shī | to move slowly | 先施一切衣服飲食 | 
| 6 | 118 | 施 | shī | to exert | 先施一切衣服飲食 | 
| 7 | 118 | 施 | shī | to apply; to spread | 先施一切衣服飲食 | 
| 8 | 118 | 施 | shī | Shi | 先施一切衣服飲食 | 
| 9 | 118 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 先施一切衣服飲食 | 
| 10 | 75 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 11 | 75 | 而 | ér | as if; to seem like | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 12 | 75 | 而 | néng | can; able | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 13 | 75 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 14 | 75 | 而 | ér | to arrive; up to | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 15 | 64 | 布施 | bùshī | generosity | 應當親近修行布施 | 
| 16 | 64 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 應當親近修行布施 | 
| 17 | 63 | 於 | yú | to go; to | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 18 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 19 | 63 | 於 | yú | Yu | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 20 | 63 | 於 | wū | a crow | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 21 | 57 | 與 | yǔ | to give | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 22 | 57 | 與 | yǔ | to accompany | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 23 | 57 | 與 | yù | to particate in | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 24 | 57 | 與 | yù | of the same kind | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 25 | 57 | 與 | yù | to help | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 26 | 57 | 與 | yǔ | for | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 27 | 55 | 之 | zhī | to go | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 28 | 55 | 之 | zhī | to arrive; to go | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 29 | 55 | 之 | zhī | is | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 30 | 55 | 之 | zhī | to use | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 31 | 55 | 之 | zhī | Zhi | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 32 | 55 | 之 | zhī | winding | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 33 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 34 | 51 | 為 | wéi | to act as; to serve | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 35 | 51 | 為 | wéi | to change into; to become | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 36 | 51 | 為 | wéi | to be; is | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 37 | 51 | 為 | wéi | to do | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 38 | 51 | 為 | wèi | to support; to help | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 39 | 51 | 為 | wéi | to govern | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 40 | 51 | 為 | wèi | to be; bhū | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 41 | 49 | 者 | zhě | ca | 行大乘者而為伴侶 | 
| 42 | 49 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊分別解說 | 
| 43 | 49 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊分別解說 | 
| 44 | 49 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊分別解說 | 
| 45 | 49 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊分別解說 | 
| 46 | 49 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊分別解說 | 
| 47 | 49 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊分別解說 | 
| 48 | 49 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊分別解說 | 
| 49 | 49 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊分別解說 | 
| 50 | 49 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊分別解說 | 
| 51 | 47 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行 | 
| 52 | 47 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 53 | 47 | 以 | yǐ | to rely on | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 54 | 47 | 以 | yǐ | to regard | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 55 | 47 | 以 | yǐ | to be able to | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 56 | 47 | 以 | yǐ | to order; to command | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 57 | 47 | 以 | yǐ | used after a verb | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 58 | 47 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 59 | 47 | 以 | yǐ | Israel | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 60 | 47 | 以 | yǐ | Yi | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 61 | 47 | 以 | yǐ | use; yogena | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 62 | 43 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 誓以此身捨與法界一切眾生 | 
| 63 | 43 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 誓以此身捨與法界一切眾生 | 
| 64 | 41 | 行 | xíng | to walk | 行大乘者而為伴侶 | 
| 65 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 行大乘者而為伴侶 | 
| 66 | 41 | 行 | háng | profession | 行大乘者而為伴侶 | 
| 67 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行大乘者而為伴侶 | 
| 68 | 41 | 行 | xíng | to travel | 行大乘者而為伴侶 | 
| 69 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 行大乘者而為伴侶 | 
| 70 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行大乘者而為伴侶 | 
| 71 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行大乘者而為伴侶 | 
| 72 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 行大乘者而為伴侶 | 
| 73 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 行大乘者而為伴侶 | 
| 74 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 行大乘者而為伴侶 | 
| 75 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行大乘者而為伴侶 | 
| 76 | 41 | 行 | xíng | to move | 行大乘者而為伴侶 | 
| 77 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行大乘者而為伴侶 | 
| 78 | 41 | 行 | xíng | travel | 行大乘者而為伴侶 | 
| 79 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 行大乘者而為伴侶 | 
| 80 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 行大乘者而為伴侶 | 
| 81 | 41 | 行 | xíng | temporary | 行大乘者而為伴侶 | 
| 82 | 41 | 行 | háng | rank; order | 行大乘者而為伴侶 | 
| 83 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 行大乘者而為伴侶 | 
| 84 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行大乘者而為伴侶 | 
| 85 | 41 | 行 | xíng | to experience | 行大乘者而為伴侶 | 
| 86 | 41 | 行 | xíng | path; way | 行大乘者而為伴侶 | 
| 87 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 行大乘者而為伴侶 | 
| 88 | 41 | 行 | xíng | 行大乘者而為伴侶 | |
| 89 | 41 | 行 | xíng | Practice | 行大乘者而為伴侶 | 
| 90 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行大乘者而為伴侶 | 
| 91 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行大乘者而為伴侶 | 
| 92 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不退轉即名菩薩 | 
| 93 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不退轉即名菩薩 | 
| 94 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 得不退轉即名菩薩 | 
| 95 | 34 | 得 | dé | de | 得不退轉即名菩薩 | 
| 96 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 得不退轉即名菩薩 | 
| 97 | 34 | 得 | dé | to result in | 得不退轉即名菩薩 | 
| 98 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不退轉即名菩薩 | 
| 99 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 得不退轉即名菩薩 | 
| 100 | 34 | 得 | dé | to be finished | 得不退轉即名菩薩 | 
| 101 | 34 | 得 | děi | satisfying | 得不退轉即名菩薩 | 
| 102 | 34 | 得 | dé | to contract | 得不退轉即名菩薩 | 
| 103 | 34 | 得 | dé | to hear | 得不退轉即名菩薩 | 
| 104 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 得不退轉即名菩薩 | 
| 105 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 得不退轉即名菩薩 | 
| 106 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不退轉即名菩薩 | 
| 107 | 32 | 我 | wǒ | self | 我今為汝廣分別說 | 
| 108 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝廣分別說 | 
| 109 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝廣分別說 | 
| 110 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝廣分別說 | 
| 111 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝廣分別說 | 
| 112 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 譬如世間諸所作事 | 
| 113 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 譬如世間諸所作事 | 
| 114 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 譬如世間諸所作事 | 
| 115 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 譬如世間諸所作事 | 
| 116 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 譬如世間諸所作事 | 
| 117 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 譬如世間諸所作事 | 
| 118 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 譬如世間諸所作事 | 
| 119 | 29 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩 | 
| 120 | 29 | 能 | néng | can; able | 尚能離慳而行布施 | 
| 121 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 尚能離慳而行布施 | 
| 122 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 尚能離慳而行布施 | 
| 123 | 29 | 能 | néng | energy | 尚能離慳而行布施 | 
| 124 | 29 | 能 | néng | function; use | 尚能離慳而行布施 | 
| 125 | 29 | 能 | néng | talent | 尚能離慳而行布施 | 
| 126 | 29 | 能 | néng | expert at | 尚能離慳而行布施 | 
| 127 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 尚能離慳而行布施 | 
| 128 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 尚能離慳而行布施 | 
| 129 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 尚能離慳而行布施 | 
| 130 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 尚能離慳而行布施 | 
| 131 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 尚能離慳而行布施 | 
| 132 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 富有資財所須無乏 | 
| 133 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 富有資財所須無乏 | 
| 134 | 28 | 無 | mó | mo | 富有資財所須無乏 | 
| 135 | 28 | 無 | wú | to not have | 富有資財所須無乏 | 
| 136 | 28 | 無 | wú | Wu | 富有資財所須無乏 | 
| 137 | 28 | 無 | mó | mo | 富有資財所須無乏 | 
| 138 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 | 
| 139 | 25 | 等 | děng | to wait | 人非人等 | 
| 140 | 25 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 | 
| 141 | 25 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 | 
| 142 | 25 | 等 | děng | to compare | 人非人等 | 
| 143 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 | 
| 144 | 24 | 身 | shēn | human body; torso | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 145 | 24 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 146 | 24 | 身 | shēn | self | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 147 | 24 | 身 | shēn | life | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 148 | 24 | 身 | shēn | an object | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 149 | 24 | 身 | shēn | a lifetime | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 150 | 24 | 身 | shēn | moral character | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 151 | 24 | 身 | shēn | status; identity; position | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 152 | 24 | 身 | shēn | pregnancy | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 153 | 24 | 身 | juān | India | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 154 | 24 | 身 | shēn | body; kāya | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 155 | 23 | 慳 | qiān | stingy; miserly; frugal | 尚能離慳而行布施 | 
| 156 | 23 | 慳 | qiān | a miser | 尚能離慳而行布施 | 
| 157 | 23 | 慳 | qiān | to be deficient | 尚能離慳而行布施 | 
| 158 | 23 | 慳 | qiān | to obstruct; to hinder | 尚能離慳而行布施 | 
| 159 | 23 | 慳 | qiān | envy; mātsarya | 尚能離慳而行布施 | 
| 160 | 22 | 悋 | lìn | stingy; sparing of; closefisted | 不得遲疑而生慳悋 | 
| 161 | 22 | 悋 | lìn | stingy; kadarya | 不得遲疑而生慳悋 | 
| 162 | 22 | 及 | jí | to reach | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 163 | 22 | 及 | jí | to attain | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 164 | 22 | 及 | jí | to understand | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 165 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 166 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 167 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 168 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 169 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 170 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 171 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 172 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 173 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 174 | 21 | 心 | xīn | heart | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 175 | 21 | 心 | xīn | emotion | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 176 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 177 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 178 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 179 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 180 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 181 | 20 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為彼有情而為父母 | 
| 182 | 20 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為彼有情而為父母 | 
| 183 | 20 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為彼有情而為父母 | 
| 184 | 20 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為彼有情而為父母 | 
| 185 | 20 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為彼有情而為父母 | 
| 186 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 又如一切貧窮有情 | 
| 187 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 又如一切貧窮有情 | 
| 188 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦名布施 | 
| 189 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 廣說五種發菩提心已 | 
| 190 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 廣說五種發菩提心已 | 
| 191 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 廣說五種發菩提心已 | 
| 192 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 廣說五種發菩提心已 | 
| 193 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 廣說五種發菩提心已 | 
| 194 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 廣說五種發菩提心已 | 
| 195 | 19 | 慈氏 | císhì | Maitreya | 佛告慈氏 | 
| 196 | 19 | 施者 | shī zhě | giver | 受法施者現在未來俱有利益 | 
| 197 | 18 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得色力壽命安樂 | 
| 198 | 18 | 令 | lìng | to issue a command | 令得色力壽命安樂 | 
| 199 | 18 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得色力壽命安樂 | 
| 200 | 18 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得色力壽命安樂 | 
| 201 | 18 | 令 | lìng | a season | 令得色力壽命安樂 | 
| 202 | 18 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得色力壽命安樂 | 
| 203 | 18 | 令 | lìng | good | 令得色力壽命安樂 | 
| 204 | 18 | 令 | lìng | pretentious | 令得色力壽命安樂 | 
| 205 | 18 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得色力壽命安樂 | 
| 206 | 18 | 令 | lìng | a commander | 令得色力壽命安樂 | 
| 207 | 18 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得色力壽命安樂 | 
| 208 | 18 | 令 | lìng | lyrics | 令得色力壽命安樂 | 
| 209 | 18 | 令 | lìng | Ling | 令得色力壽命安樂 | 
| 210 | 18 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得色力壽命安樂 | 
| 211 | 18 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知此人於我大恩 | 
| 212 | 18 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知此人於我大恩 | 
| 213 | 18 | 人 | rén | a kind of person | 當知此人於我大恩 | 
| 214 | 18 | 人 | rén | everybody | 當知此人於我大恩 | 
| 215 | 18 | 人 | rén | adult | 當知此人於我大恩 | 
| 216 | 18 | 人 | rén | somebody; others | 當知此人於我大恩 | 
| 217 | 18 | 人 | rén | an upright person | 當知此人於我大恩 | 
| 218 | 18 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知此人於我大恩 | 
| 219 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 得不退轉即名菩薩 | 
| 220 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 得不退轉即名菩薩 | 
| 221 | 18 | 名 | míng | rank; position | 得不退轉即名菩薩 | 
| 222 | 18 | 名 | míng | an excuse | 得不退轉即名菩薩 | 
| 223 | 18 | 名 | míng | life | 得不退轉即名菩薩 | 
| 224 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 得不退轉即名菩薩 | 
| 225 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 得不退轉即名菩薩 | 
| 226 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 得不退轉即名菩薩 | 
| 227 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 得不退轉即名菩薩 | 
| 228 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 得不退轉即名菩薩 | 
| 229 | 18 | 名 | míng | moral | 得不退轉即名菩薩 | 
| 230 | 18 | 名 | míng | name; naman | 得不退轉即名菩薩 | 
| 231 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 得不退轉即名菩薩 | 
| 232 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 233 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 234 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 235 | 18 | 時 | shí | fashionable | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 236 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 237 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 238 | 18 | 時 | shí | tense | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 239 | 18 | 時 | shí | particular; special | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 240 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 241 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 242 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 243 | 18 | 時 | shí | seasonal | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 244 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 245 | 18 | 時 | shí | hour | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 246 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 247 | 18 | 時 | shí | Shi | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 248 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 249 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 250 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 251 | 17 | 其 | qí | Qi | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 252 | 17 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 置於無上正等菩提 | 
| 253 | 17 | 知 | zhī | to know | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 254 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 255 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 256 | 17 | 知 | zhī | to administer | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 257 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 258 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 259 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 260 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 261 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 262 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 263 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 264 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 265 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 266 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 267 | 17 | 知 | zhī | to make known | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 268 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 269 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 270 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 271 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 然此眾生雖不能知福利之事 | 
| 272 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應云何住 | 
| 273 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應云何住 | 
| 274 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應云何住 | 
| 275 | 16 | 應 | yìng | to accept | 應云何住 | 
| 276 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應云何住 | 
| 277 | 16 | 應 | yìng | to echo | 應云何住 | 
| 278 | 16 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應云何住 | 
| 279 | 16 | 應 | yìng | Ying | 應云何住 | 
| 280 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 何能造作種種事業 | 
| 281 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 何能造作種種事業 | 
| 282 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 何能造作種種事業 | 
| 283 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 何能造作種種事業 | 
| 284 | 16 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 一切有情無有不能行布施者 | 
| 285 | 16 | 中 | zhōng | middle | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 286 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 287 | 16 | 中 | zhōng | China | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 288 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 289 | 16 | 中 | zhōng | midday | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 290 | 16 | 中 | zhōng | inside | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 291 | 16 | 中 | zhōng | during | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 292 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 293 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 294 | 16 | 中 | zhōng | half | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 295 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 296 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 297 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 298 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 299 | 16 | 中 | zhōng | middle | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 300 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 置於無上正等菩提 | 
| 301 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 置於無上正等菩提 | 
| 302 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 置於無上正等菩提 | 
| 303 | 14 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 與諸功德而為其本 | 
| 304 | 14 | 功德 | gōngdé | merit | 與諸功德而為其本 | 
| 305 | 14 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 與諸功德而為其本 | 
| 306 | 14 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 與諸功德而為其本 | 
| 307 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 308 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 309 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 310 | 14 | 乞 | qǐ | to beg; to request | 有來乞者皆施與之 | 
| 311 | 14 | 乞 | qǐ | to hope for; look forward to | 有來乞者皆施與之 | 
| 312 | 14 | 乞 | qǐ | a beggar | 有來乞者皆施與之 | 
| 313 | 14 | 乞 | qǐ | Qi | 有來乞者皆施與之 | 
| 314 | 14 | 乞 | qì | to give | 有來乞者皆施與之 | 
| 315 | 14 | 乞 | qǐ | destitute; needy | 有來乞者皆施與之 | 
| 316 | 14 | 乞 | qǐ | to beg; yācñā | 有來乞者皆施與之 | 
| 317 | 14 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為六種波羅蜜多 | 
| 318 | 14 | 言 | yán | to speak; to say; said | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 319 | 14 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 320 | 14 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 321 | 14 | 言 | yán | phrase; sentence | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 322 | 14 | 言 | yán | a word; a syllable | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 323 | 14 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 324 | 14 | 言 | yán | to regard as | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 325 | 14 | 言 | yán | to act as | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 326 | 14 | 言 | yán | word; vacana | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 327 | 14 | 言 | yán | speak; vad | 長跪合掌一心恭敬而白佛言 | 
| 328 | 13 | 利益 | lìyì | benefit; interest | 菩薩摩訶薩利益安樂諸有情故 | 
| 329 | 13 | 利益 | lìyì | benefit | 菩薩摩訶薩利益安樂諸有情故 | 
| 330 | 13 | 利益 | lìyì | benefit; upakara | 菩薩摩訶薩利益安樂諸有情故 | 
| 331 | 13 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 332 | 13 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 333 | 13 | 日 | rì | a day | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 334 | 13 | 日 | rì | Japan | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 335 | 13 | 日 | rì | sun | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 336 | 13 | 日 | rì | daytime | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 337 | 13 | 日 | rì | sunlight | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 338 | 13 | 日 | rì | everyday | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 339 | 13 | 日 | rì | season | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 340 | 13 | 日 | rì | available time | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 341 | 13 | 日 | rì | in the past | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 342 | 13 | 日 | mì | mi | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 343 | 13 | 日 | rì | sun; sūrya | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 344 | 13 | 日 | rì | a day; divasa | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 345 | 13 | 安樂 | ānlè | peaceful and happy; content | 令得色力壽命安樂 | 
| 346 | 13 | 安樂 | ānlè | Anle | 令得色力壽命安樂 | 
| 347 | 13 | 安樂 | ānlè | Anle district | 令得色力壽命安樂 | 
| 348 | 13 | 安樂 | ānlè | Stability and Happiness | 令得色力壽命安樂 | 
| 349 | 13 | 安樂 | ānlè | condition of ease; sparśavihāra | 令得色力壽命安樂 | 
| 350 | 13 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 351 | 13 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 352 | 13 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 開心自施為最勝 | 
| 353 | 13 | 自 | zì | Zi | 開心自施為最勝 | 
| 354 | 13 | 自 | zì | a nose | 開心自施為最勝 | 
| 355 | 13 | 自 | zì | the beginning; the start | 開心自施為最勝 | 
| 356 | 13 | 自 | zì | origin | 開心自施為最勝 | 
| 357 | 13 | 自 | zì | to employ; to use | 開心自施為最勝 | 
| 358 | 13 | 自 | zì | to be | 開心自施為最勝 | 
| 359 | 13 | 自 | zì | self; soul; ātman | 開心自施為最勝 | 
| 360 | 13 | 三 | sān | three | 云何為三 | 
| 361 | 13 | 三 | sān | third | 云何為三 | 
| 362 | 13 | 三 | sān | more than two | 云何為三 | 
| 363 | 13 | 三 | sān | very few | 云何為三 | 
| 364 | 13 | 三 | sān | San | 云何為三 | 
| 365 | 13 | 三 | sān | three; tri | 云何為三 | 
| 366 | 13 | 三 | sān | sa | 云何為三 | 
| 367 | 13 | 三 | sān | three kinds; trividha | 云何為三 | 
| 368 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 應當導引五趣眾生 | 
| 369 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 應當導引五趣眾生 | 
| 370 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 應當導引五趣眾生 | 
| 371 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 應當導引五趣眾生 | 
| 372 | 12 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 373 | 12 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 尚能離慳而行布施 | 
| 374 | 12 | 離 | lí | a mythical bird | 尚能離慳而行布施 | 
| 375 | 12 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 尚能離慳而行布施 | 
| 376 | 12 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 尚能離慳而行布施 | 
| 377 | 12 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 尚能離慳而行布施 | 
| 378 | 12 | 離 | lí | a mountain ash | 尚能離慳而行布施 | 
| 379 | 12 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 尚能離慳而行布施 | 
| 380 | 12 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 尚能離慳而行布施 | 
| 381 | 12 | 離 | lí | to cut off | 尚能離慳而行布施 | 
| 382 | 12 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 尚能離慳而行布施 | 
| 383 | 12 | 離 | lí | to be distant from | 尚能離慳而行布施 | 
| 384 | 12 | 離 | lí | two | 尚能離慳而行布施 | 
| 385 | 12 | 離 | lí | to array; to align | 尚能離慳而行布施 | 
| 386 | 12 | 離 | lí | to pass through; to experience | 尚能離慳而行布施 | 
| 387 | 12 | 離 | lí | transcendence | 尚能離慳而行布施 | 
| 388 | 12 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 尚能離慳而行布施 | 
| 389 | 12 | 作 | zuò | to do | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 390 | 12 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 391 | 12 | 作 | zuò | to start | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 392 | 12 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 393 | 12 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 394 | 12 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 395 | 12 | 作 | zuō | a workshop | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 396 | 12 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 397 | 12 | 作 | zuò | to rise | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 398 | 12 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 399 | 12 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 400 | 12 | 作 | zuò | to regard as | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 401 | 12 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 402 | 12 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 能除有情貧窮困苦 | 
| 403 | 12 | 除 | chú | to divide | 能除有情貧窮困苦 | 
| 404 | 12 | 除 | chú | to put in order | 能除有情貧窮困苦 | 
| 405 | 12 | 除 | chú | to appoint to an official position | 能除有情貧窮困苦 | 
| 406 | 12 | 除 | chú | door steps; stairs | 能除有情貧窮困苦 | 
| 407 | 12 | 除 | chú | to replace an official | 能除有情貧窮困苦 | 
| 408 | 12 | 除 | chú | to change; to replace | 能除有情貧窮困苦 | 
| 409 | 12 | 除 | chú | to renovate; to restore | 能除有情貧窮困苦 | 
| 410 | 12 | 除 | chú | division | 能除有情貧窮困苦 | 
| 411 | 12 | 除 | chú | except; without; anyatra | 能除有情貧窮困苦 | 
| 412 | 12 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 413 | 12 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 414 | 12 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 415 | 12 | 正 | zhèng | upright; straight | 置於無上正等菩提 | 
| 416 | 12 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 置於無上正等菩提 | 
| 417 | 12 | 正 | zhèng | main; central; primary | 置於無上正等菩提 | 
| 418 | 12 | 正 | zhèng | fundamental; original | 置於無上正等菩提 | 
| 419 | 12 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 置於無上正等菩提 | 
| 420 | 12 | 正 | zhèng | at right angles | 置於無上正等菩提 | 
| 421 | 12 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 置於無上正等菩提 | 
| 422 | 12 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 置於無上正等菩提 | 
| 423 | 12 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 置於無上正等菩提 | 
| 424 | 12 | 正 | zhèng | positive (charge) | 置於無上正等菩提 | 
| 425 | 12 | 正 | zhèng | positive (number) | 置於無上正等菩提 | 
| 426 | 12 | 正 | zhèng | standard | 置於無上正等菩提 | 
| 427 | 12 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 置於無上正等菩提 | 
| 428 | 12 | 正 | zhèng | honest | 置於無上正等菩提 | 
| 429 | 12 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 置於無上正等菩提 | 
| 430 | 12 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 置於無上正等菩提 | 
| 431 | 12 | 正 | zhèng | to govern | 置於無上正等菩提 | 
| 432 | 12 | 正 | zhēng | first month | 置於無上正等菩提 | 
| 433 | 12 | 正 | zhēng | center of a target | 置於無上正等菩提 | 
| 434 | 12 | 正 | zhèng | Righteous | 置於無上正等菩提 | 
| 435 | 12 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 置於無上正等菩提 | 
| 436 | 11 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有七寶千子圍遶不知云何 | 
| 437 | 11 | 先 | xiān | first | 先作何事 | 
| 438 | 11 | 先 | xiān | early; prior; former | 先作何事 | 
| 439 | 11 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 先作何事 | 
| 440 | 11 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 先作何事 | 
| 441 | 11 | 先 | xiān | to start | 先作何事 | 
| 442 | 11 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 先作何事 | 
| 443 | 11 | 先 | xiān | before; in front | 先作何事 | 
| 444 | 11 | 先 | xiān | fundamental; basic | 先作何事 | 
| 445 | 11 | 先 | xiān | Xian | 先作何事 | 
| 446 | 11 | 先 | xiān | ancient; archaic | 先作何事 | 
| 447 | 11 | 先 | xiān | super | 先作何事 | 
| 448 | 11 | 先 | xiān | deceased | 先作何事 | 
| 449 | 11 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 先作何事 | 
| 450 | 11 | 得佛 | dé fó | to become a Buddha | 願與一切眾生得佛壽命長遠無盡 | 
| 451 | 11 | 捨 | shě | to give | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 452 | 11 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 453 | 11 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 454 | 11 | 捨 | shè | my | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 455 | 11 | 捨 | shě | equanimity | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 456 | 11 | 捨 | shè | my house | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 457 | 11 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 458 | 11 | 捨 | shè | to leave | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 459 | 11 | 捨 | shě | She | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 460 | 11 | 捨 | shè | disciple | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 461 | 11 | 捨 | shè | a barn; a pen | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 462 | 11 | 捨 | shè | to reside | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 463 | 11 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 464 | 11 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 465 | 11 | 捨 | shě | Give | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 466 | 11 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 467 | 11 | 捨 | shě | house; gṛha | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 468 | 11 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 亦如過去殑伽沙等諸佛如來難捨能捨 | 
| 469 | 11 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 不生慳悋隨乞與之 | 
| 470 | 11 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 不生慳悋隨乞與之 | 
| 471 | 11 | 復 | fù | to go back; to return | 復有無量大阿羅漢 | 
| 472 | 11 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有無量大阿羅漢 | 
| 473 | 11 | 復 | fù | to do in detail | 復有無量大阿羅漢 | 
| 474 | 11 | 復 | fù | to restore | 復有無量大阿羅漢 | 
| 475 | 11 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有無量大阿羅漢 | 
| 476 | 11 | 復 | fù | Fu; Return | 復有無量大阿羅漢 | 
| 477 | 11 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有無量大阿羅漢 | 
| 478 | 11 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有無量大阿羅漢 | 
| 479 | 11 | 復 | fù | Fu | 復有無量大阿羅漢 | 
| 480 | 11 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有無量大阿羅漢 | 
| 481 | 11 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有無量大阿羅漢 | 
| 482 | 11 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 滌菩提心皆悉漂盡 | 
| 483 | 11 | 悉 | xī | detailed | 滌菩提心皆悉漂盡 | 
| 484 | 11 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 滌菩提心皆悉漂盡 | 
| 485 | 11 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 滌菩提心皆悉漂盡 | 
| 486 | 11 | 悉 | xī | strongly | 滌菩提心皆悉漂盡 | 
| 487 | 11 | 悉 | xī | Xi | 滌菩提心皆悉漂盡 | 
| 488 | 11 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 滌菩提心皆悉漂盡 | 
| 489 | 11 | 物 | wù | thing; matter | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 490 | 11 | 物 | wù | physics | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 491 | 11 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 492 | 11 | 物 | wù | contents; properties; elements | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 493 | 11 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 494 | 11 | 物 | wù | mottling | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 495 | 11 | 物 | wù | variety | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 496 | 11 | 物 | wù | an institution | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 497 | 11 | 物 | wù | to select; to choose | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 498 | 11 | 物 | wù | to seek | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 499 | 11 | 物 | wù | thing; vastu | 猶如大地一切萬物依之生長 | 
| 500 | 11 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生我法中名摩訶薩 | 
Frequencies of all Words
Top 978
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 118 | 施 | shī | to give; to grant | 先施一切衣服飲食 | 
| 2 | 118 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 先施一切衣服飲食 | 
| 3 | 118 | 施 | shī | to deploy; to set up | 先施一切衣服飲食 | 
| 4 | 118 | 施 | shī | to relate to | 先施一切衣服飲食 | 
| 5 | 118 | 施 | shī | to move slowly | 先施一切衣服飲食 | 
| 6 | 118 | 施 | shī | to exert | 先施一切衣服飲食 | 
| 7 | 118 | 施 | shī | to apply; to spread | 先施一切衣服飲食 | 
| 8 | 118 | 施 | shī | Shi | 先施一切衣服飲食 | 
| 9 | 118 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 先施一切衣服飲食 | 
| 10 | 78 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有善男子 | 
| 11 | 78 | 若 | ruò | seemingly | 若有善男子 | 
| 12 | 78 | 若 | ruò | if | 若有善男子 | 
| 13 | 78 | 若 | ruò | you | 若有善男子 | 
| 14 | 78 | 若 | ruò | this; that | 若有善男子 | 
| 15 | 78 | 若 | ruò | and; or | 若有善男子 | 
| 16 | 78 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有善男子 | 
| 17 | 78 | 若 | rě | pomegranite | 若有善男子 | 
| 18 | 78 | 若 | ruò | to choose | 若有善男子 | 
| 19 | 78 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有善男子 | 
| 20 | 78 | 若 | ruò | thus | 若有善男子 | 
| 21 | 78 | 若 | ruò | pollia | 若有善男子 | 
| 22 | 78 | 若 | ruò | Ruo | 若有善男子 | 
| 23 | 78 | 若 | ruò | only then | 若有善男子 | 
| 24 | 78 | 若 | rě | ja | 若有善男子 | 
| 25 | 78 | 若 | rě | jñā | 若有善男子 | 
| 26 | 78 | 若 | ruò | if; yadi | 若有善男子 | 
| 27 | 75 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 28 | 75 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 29 | 75 | 而 | ér | you | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 30 | 75 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 31 | 75 | 而 | ér | right away; then | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 32 | 75 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 33 | 75 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 34 | 75 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 35 | 75 | 而 | ér | how can it be that? | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 36 | 75 | 而 | ér | so as to | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 37 | 75 | 而 | ér | only then | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 38 | 75 | 而 | ér | as if; to seem like | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 39 | 75 | 而 | néng | can; able | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 40 | 75 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 41 | 75 | 而 | ér | me | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 42 | 75 | 而 | ér | to arrive; up to | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 43 | 75 | 而 | ér | possessive | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 44 | 75 | 而 | ér | and; ca | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 45 | 64 | 布施 | bùshī | generosity | 應當親近修行布施 | 
| 46 | 64 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 應當親近修行布施 | 
| 47 | 63 | 於 | yú | in; at | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 48 | 63 | 於 | yú | in; at | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 49 | 63 | 於 | yú | in; at; to; from | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 50 | 63 | 於 | yú | to go; to | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 51 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 52 | 63 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 53 | 63 | 於 | yú | from | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 54 | 63 | 於 | yú | give | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 55 | 63 | 於 | yú | oppposing | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 56 | 63 | 於 | yú | and | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 57 | 63 | 於 | yú | compared to | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 58 | 63 | 於 | yú | by | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 59 | 63 | 於 | yú | and; as well as | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 60 | 63 | 於 | yú | for | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 61 | 63 | 於 | yú | Yu | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 62 | 63 | 於 | wū | a crow | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 63 | 63 | 於 | wū | whew; wow | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 64 | 63 | 於 | yú | near to; antike | 爾時佛薄伽梵於大眾中作師子吼 | 
| 65 | 57 | 與 | yǔ | and | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 66 | 57 | 與 | yǔ | to give | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 67 | 57 | 與 | yǔ | together with | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 68 | 57 | 與 | yú | interrogative particle | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 69 | 57 | 與 | yǔ | to accompany | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 70 | 57 | 與 | yù | to particate in | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 71 | 57 | 與 | yù | of the same kind | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 72 | 57 | 與 | yù | to help | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 73 | 57 | 與 | yǔ | for | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 74 | 57 | 與 | yǔ | and; ca | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 75 | 55 | 之 | zhī | him; her; them; that | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 76 | 55 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 77 | 55 | 之 | zhī | to go | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 78 | 55 | 之 | zhī | this; that | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 79 | 55 | 之 | zhī | genetive marker | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 80 | 55 | 之 | zhī | it | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 81 | 55 | 之 | zhī | in; in regards to | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 82 | 55 | 之 | zhī | all | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 83 | 55 | 之 | zhī | and | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 84 | 55 | 之 | zhī | however | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 85 | 55 | 之 | zhī | if | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 86 | 55 | 之 | zhī | then | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 87 | 55 | 之 | zhī | to arrive; to go | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 88 | 55 | 之 | zhī | is | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 89 | 55 | 之 | zhī | to use | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 90 | 55 | 之 | zhī | Zhi | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 91 | 55 | 之 | zhī | winding | 誰之勢力速疾證得阿耨多羅三藐三菩提 | 
| 92 | 51 | 不 | bù | not; no | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 93 | 51 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 94 | 51 | 不 | bù | as a correlative | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 95 | 51 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 96 | 51 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 97 | 51 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 98 | 51 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 99 | 51 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 100 | 51 | 不 | bù | no; na | 亦不邪視忿恚懷恨而行布施 | 
| 101 | 51 | 為 | wèi | for; to | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 102 | 51 | 為 | wèi | because of | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 103 | 51 | 為 | wéi | to act as; to serve | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 104 | 51 | 為 | wéi | to change into; to become | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 105 | 51 | 為 | wéi | to be; is | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 106 | 51 | 為 | wéi | to do | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 107 | 51 | 為 | wèi | for | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 108 | 51 | 為 | wèi | because of; for; to | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 109 | 51 | 為 | wèi | to | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 110 | 51 | 為 | wéi | in a passive construction | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 111 | 51 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 112 | 51 | 為 | wéi | forming an adverb | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 113 | 51 | 為 | wéi | to add emphasis | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 114 | 51 | 為 | wèi | to support; to help | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 115 | 51 | 為 | wéi | to govern | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 116 | 51 | 為 | wèi | to be; bhū | 文殊師利菩薩摩訶薩而為上首 | 
| 117 | 49 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 行大乘者而為伴侶 | 
| 118 | 49 | 者 | zhě | that | 行大乘者而為伴侶 | 
| 119 | 49 | 者 | zhě | nominalizing function word | 行大乘者而為伴侶 | 
| 120 | 49 | 者 | zhě | used to mark a definition | 行大乘者而為伴侶 | 
| 121 | 49 | 者 | zhě | used to mark a pause | 行大乘者而為伴侶 | 
| 122 | 49 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 行大乘者而為伴侶 | 
| 123 | 49 | 者 | zhuó | according to | 行大乘者而為伴侶 | 
| 124 | 49 | 者 | zhě | ca | 行大乘者而為伴侶 | 
| 125 | 49 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊分別解說 | 
| 126 | 49 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊分別解說 | 
| 127 | 49 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊分別解說 | 
| 128 | 49 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊分別解說 | 
| 129 | 49 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊分別解說 | 
| 130 | 49 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊分別解說 | 
| 131 | 49 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊分別解說 | 
| 132 | 49 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊分別解說 | 
| 133 | 49 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊分別解說 | 
| 134 | 47 | 如是 | rúshì | thus; so | 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行 | 
| 135 | 47 | 如是 | rúshì | thus, so | 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行 | 
| 136 | 47 | 如是 | rúshì | thus; evam | 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行 | 
| 137 | 47 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 應常安住如是六種波羅蜜多精進修行 | 
| 138 | 47 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 139 | 47 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 140 | 47 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 141 | 47 | 以 | yǐ | according to | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 142 | 47 | 以 | yǐ | because of | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 143 | 47 | 以 | yǐ | on a certain date | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 144 | 47 | 以 | yǐ | and; as well as | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 145 | 47 | 以 | yǐ | to rely on | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 146 | 47 | 以 | yǐ | to regard | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 147 | 47 | 以 | yǐ | to be able to | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 148 | 47 | 以 | yǐ | to order; to command | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 149 | 47 | 以 | yǐ | further; moreover | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 150 | 47 | 以 | yǐ | used after a verb | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 151 | 47 | 以 | yǐ | very | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 152 | 47 | 以 | yǐ | already | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 153 | 47 | 以 | yǐ | increasingly | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 154 | 47 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 155 | 47 | 以 | yǐ | Israel | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 156 | 47 | 以 | yǐ | Yi | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 157 | 47 | 以 | yǐ | use; yogena | 以清淨心歸依佛法僧寶 | 
| 158 | 43 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 誓以此身捨與法界一切眾生 | 
| 159 | 43 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 誓以此身捨與法界一切眾生 | 
| 160 | 41 | 行 | xíng | to walk | 行大乘者而為伴侶 | 
| 161 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 行大乘者而為伴侶 | 
| 162 | 41 | 行 | háng | profession | 行大乘者而為伴侶 | 
| 163 | 41 | 行 | háng | line; row | 行大乘者而為伴侶 | 
| 164 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行大乘者而為伴侶 | 
| 165 | 41 | 行 | xíng | to travel | 行大乘者而為伴侶 | 
| 166 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 行大乘者而為伴侶 | 
| 167 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行大乘者而為伴侶 | 
| 168 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行大乘者而為伴侶 | 
| 169 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 行大乘者而為伴侶 | 
| 170 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 行大乘者而為伴侶 | 
| 171 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 行大乘者而為伴侶 | 
| 172 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行大乘者而為伴侶 | 
| 173 | 41 | 行 | xíng | to move | 行大乘者而為伴侶 | 
| 174 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行大乘者而為伴侶 | 
| 175 | 41 | 行 | xíng | travel | 行大乘者而為伴侶 | 
| 176 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 行大乘者而為伴侶 | 
| 177 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 行大乘者而為伴侶 | 
| 178 | 41 | 行 | xíng | temporary | 行大乘者而為伴侶 | 
| 179 | 41 | 行 | xíng | soon | 行大乘者而為伴侶 | 
| 180 | 41 | 行 | háng | rank; order | 行大乘者而為伴侶 | 
| 181 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 行大乘者而為伴侶 | 
| 182 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行大乘者而為伴侶 | 
| 183 | 41 | 行 | xíng | to experience | 行大乘者而為伴侶 | 
| 184 | 41 | 行 | xíng | path; way | 行大乘者而為伴侶 | 
| 185 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 行大乘者而為伴侶 | 
| 186 | 41 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行大乘者而為伴侶 | 
| 187 | 41 | 行 | xíng | 行大乘者而為伴侶 | |
| 188 | 41 | 行 | xíng | moreover; also | 行大乘者而為伴侶 | 
| 189 | 41 | 行 | xíng | Practice | 行大乘者而為伴侶 | 
| 190 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行大乘者而為伴侶 | 
| 191 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行大乘者而為伴侶 | 
| 192 | 37 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩摩訶薩 | 
| 193 | 37 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩摩訶薩 | 
| 194 | 37 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩摩訶薩 | 
| 195 | 37 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩摩訶薩 | 
| 196 | 37 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩摩訶薩 | 
| 197 | 34 | 得 | de | potential marker | 得不退轉即名菩薩 | 
| 198 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不退轉即名菩薩 | 
| 199 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 得不退轉即名菩薩 | 
| 200 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不退轉即名菩薩 | 
| 201 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 得不退轉即名菩薩 | 
| 202 | 34 | 得 | dé | de | 得不退轉即名菩薩 | 
| 203 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 得不退轉即名菩薩 | 
| 204 | 34 | 得 | dé | to result in | 得不退轉即名菩薩 | 
| 205 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不退轉即名菩薩 | 
| 206 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 得不退轉即名菩薩 | 
| 207 | 34 | 得 | dé | to be finished | 得不退轉即名菩薩 | 
| 208 | 34 | 得 | de | result of degree | 得不退轉即名菩薩 | 
| 209 | 34 | 得 | de | marks completion of an action | 得不退轉即名菩薩 | 
| 210 | 34 | 得 | děi | satisfying | 得不退轉即名菩薩 | 
| 211 | 34 | 得 | dé | to contract | 得不退轉即名菩薩 | 
| 212 | 34 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得不退轉即名菩薩 | 
| 213 | 34 | 得 | dé | expressing frustration | 得不退轉即名菩薩 | 
| 214 | 34 | 得 | dé | to hear | 得不退轉即名菩薩 | 
| 215 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 得不退轉即名菩薩 | 
| 216 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 得不退轉即名菩薩 | 
| 217 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不退轉即名菩薩 | 
| 218 | 32 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今為汝廣分別說 | 
| 219 | 32 | 我 | wǒ | self | 我今為汝廣分別說 | 
| 220 | 32 | 我 | wǒ | we; our | 我今為汝廣分別說 | 
| 221 | 32 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝廣分別說 | 
| 222 | 32 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝廣分別說 | 
| 223 | 32 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝廣分別說 | 
| 224 | 32 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝廣分別說 | 
| 225 | 32 | 我 | wǒ | I; aham | 我今為汝廣分別說 | 
| 226 | 32 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 譬如世間諸所作事 | 
| 227 | 32 | 所 | suǒ | an office; an institute | 譬如世間諸所作事 | 
| 228 | 32 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 譬如世間諸所作事 | 
| 229 | 32 | 所 | suǒ | it | 譬如世間諸所作事 | 
| 230 | 32 | 所 | suǒ | if; supposing | 譬如世間諸所作事 | 
| 231 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 譬如世間諸所作事 | 
| 232 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 譬如世間諸所作事 | 
| 233 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 譬如世間諸所作事 | 
| 234 | 32 | 所 | suǒ | that which | 譬如世間諸所作事 | 
| 235 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 譬如世間諸所作事 | 
| 236 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 譬如世間諸所作事 | 
| 237 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 譬如世間諸所作事 | 
| 238 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 譬如世間諸所作事 | 
| 239 | 32 | 所 | suǒ | that which; yad | 譬如世間諸所作事 | 
| 240 | 32 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以憐愛故 | 
| 241 | 32 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以憐愛故 | 
| 242 | 32 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以憐愛故 | 
| 243 | 32 | 故 | gù | to die | 以憐愛故 | 
| 244 | 32 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以憐愛故 | 
| 245 | 32 | 故 | gù | original | 以憐愛故 | 
| 246 | 32 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以憐愛故 | 
| 247 | 32 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以憐愛故 | 
| 248 | 32 | 故 | gù | something in the past | 以憐愛故 | 
| 249 | 32 | 故 | gù | deceased; dead | 以憐愛故 | 
| 250 | 32 | 故 | gù | still; yet | 以憐愛故 | 
| 251 | 32 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以憐愛故 | 
| 252 | 29 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修習幾法得名菩薩摩訶薩 | 
| 253 | 29 | 能 | néng | can; able | 尚能離慳而行布施 | 
| 254 | 29 | 能 | néng | ability; capacity | 尚能離慳而行布施 | 
| 255 | 29 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 尚能離慳而行布施 | 
| 256 | 29 | 能 | néng | energy | 尚能離慳而行布施 | 
| 257 | 29 | 能 | néng | function; use | 尚能離慳而行布施 | 
| 258 | 29 | 能 | néng | may; should; permitted to | 尚能離慳而行布施 | 
| 259 | 29 | 能 | néng | talent | 尚能離慳而行布施 | 
| 260 | 29 | 能 | néng | expert at | 尚能離慳而行布施 | 
| 261 | 29 | 能 | néng | to be in harmony | 尚能離慳而行布施 | 
| 262 | 29 | 能 | néng | to tend to; to care for | 尚能離慳而行布施 | 
| 263 | 29 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 尚能離慳而行布施 | 
| 264 | 29 | 能 | néng | as long as; only | 尚能離慳而行布施 | 
| 265 | 29 | 能 | néng | even if | 尚能離慳而行布施 | 
| 266 | 29 | 能 | néng | but | 尚能離慳而行布施 | 
| 267 | 29 | 能 | néng | in this way | 尚能離慳而行布施 | 
| 268 | 29 | 能 | néng | to be able; śak | 尚能離慳而行布施 | 
| 269 | 29 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 尚能離慳而行布施 | 
| 270 | 28 | 無 | wú | no | 富有資財所須無乏 | 
| 271 | 28 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 富有資財所須無乏 | 
| 272 | 28 | 無 | wú | to not have; without | 富有資財所須無乏 | 
| 273 | 28 | 無 | wú | has not yet | 富有資財所須無乏 | 
| 274 | 28 | 無 | mó | mo | 富有資財所須無乏 | 
| 275 | 28 | 無 | wú | do not | 富有資財所須無乏 | 
| 276 | 28 | 無 | wú | not; -less; un- | 富有資財所須無乏 | 
| 277 | 28 | 無 | wú | regardless of | 富有資財所須無乏 | 
| 278 | 28 | 無 | wú | to not have | 富有資財所須無乏 | 
| 279 | 28 | 無 | wú | um | 富有資財所須無乏 | 
| 280 | 28 | 無 | wú | Wu | 富有資財所須無乏 | 
| 281 | 28 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 富有資財所須無乏 | 
| 282 | 28 | 無 | wú | not; non- | 富有資財所須無乏 | 
| 283 | 28 | 無 | mó | mo | 富有資財所須無乏 | 
| 284 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又如一切貧窮有情 | 
| 285 | 26 | 如 | rú | if | 又如一切貧窮有情 | 
| 286 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 又如一切貧窮有情 | 
| 287 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又如一切貧窮有情 | 
| 288 | 26 | 如 | rú | this | 又如一切貧窮有情 | 
| 289 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又如一切貧窮有情 | 
| 290 | 26 | 如 | rú | to go to | 又如一切貧窮有情 | 
| 291 | 26 | 如 | rú | to meet | 又如一切貧窮有情 | 
| 292 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又如一切貧窮有情 | 
| 293 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 又如一切貧窮有情 | 
| 294 | 26 | 如 | rú | and | 又如一切貧窮有情 | 
| 295 | 26 | 如 | rú | or | 又如一切貧窮有情 | 
| 296 | 26 | 如 | rú | but | 又如一切貧窮有情 | 
| 297 | 26 | 如 | rú | then | 又如一切貧窮有情 | 
| 298 | 26 | 如 | rú | naturally | 又如一切貧窮有情 | 
| 299 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又如一切貧窮有情 | 
| 300 | 26 | 如 | rú | you | 又如一切貧窮有情 | 
| 301 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 又如一切貧窮有情 | 
| 302 | 26 | 如 | rú | in; at | 又如一切貧窮有情 | 
| 303 | 26 | 如 | rú | Ru | 又如一切貧窮有情 | 
| 304 | 26 | 如 | rú | Thus | 又如一切貧窮有情 | 
| 305 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 又如一切貧窮有情 | 
| 306 | 26 | 如 | rú | like; iva | 又如一切貧窮有情 | 
| 307 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又如一切貧窮有情 | 
| 308 | 25 | 諸 | zhū | all; many; various | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 309 | 25 | 諸 | zhū | Zhu | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 310 | 25 | 諸 | zhū | all; members of the class | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 311 | 25 | 諸 | zhū | interrogative particle | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 312 | 25 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 313 | 25 | 諸 | zhū | of; in | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 314 | 25 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 315 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 人非人等 | 
| 316 | 25 | 等 | děng | to wait | 人非人等 | 
| 317 | 25 | 等 | děng | degree; kind | 人非人等 | 
| 318 | 25 | 等 | děng | plural | 人非人等 | 
| 319 | 25 | 等 | děng | to be equal | 人非人等 | 
| 320 | 25 | 等 | děng | degree; level | 人非人等 | 
| 321 | 25 | 等 | děng | to compare | 人非人等 | 
| 322 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 人非人等 | 
| 323 | 24 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 324 | 24 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 325 | 24 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 326 | 24 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 327 | 24 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 328 | 24 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 329 | 24 | 是 | shì | true | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 330 | 24 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 331 | 24 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 332 | 24 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 333 | 24 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 334 | 24 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 335 | 24 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩摩訶薩 | 
| 336 | 24 | 身 | shēn | human body; torso | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 337 | 24 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 338 | 24 | 身 | shēn | measure word for clothes | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 339 | 24 | 身 | shēn | self | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 340 | 24 | 身 | shēn | life | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 341 | 24 | 身 | shēn | an object | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 342 | 24 | 身 | shēn | a lifetime | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 343 | 24 | 身 | shēn | personally | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 344 | 24 | 身 | shēn | moral character | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 345 | 24 | 身 | shēn | status; identity; position | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 346 | 24 | 身 | shēn | pregnancy | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 347 | 24 | 身 | juān | India | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 348 | 24 | 身 | shēn | body; kāya | 以大福德光明照曜過百千日莊嚴其身 | 
| 349 | 24 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 | 
| 350 | 24 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次 | 
| 351 | 23 | 慳 | qiān | stingy; miserly; frugal | 尚能離慳而行布施 | 
| 352 | 23 | 慳 | qiān | a miser | 尚能離慳而行布施 | 
| 353 | 23 | 慳 | qiān | to be deficient | 尚能離慳而行布施 | 
| 354 | 23 | 慳 | qiān | to obstruct; to hinder | 尚能離慳而行布施 | 
| 355 | 23 | 慳 | qiān | envy; mātsarya | 尚能離慳而行布施 | 
| 356 | 22 | 悋 | lìn | stingy; sparing of; closefisted | 不得遲疑而生慳悋 | 
| 357 | 22 | 悋 | lìn | stingy; kadarya | 不得遲疑而生慳悋 | 
| 358 | 22 | 及 | jí | to reach | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 359 | 22 | 及 | jí | and | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 360 | 22 | 及 | jí | coming to; when | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 361 | 22 | 及 | jí | to attain | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 362 | 22 | 及 | jí | to understand | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 363 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 364 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 365 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 366 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 及無數俱胝百千萬億那庾多天 | 
| 367 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 368 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 369 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 370 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 371 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 372 | 21 | 心 | xīn | heart | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 373 | 21 | 心 | xīn | emotion | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 374 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 375 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 376 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 377 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 378 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊已說大乘菩薩不退轉心 | 
| 379 | 20 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為彼有情而為父母 | 
| 380 | 20 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為彼有情而為父母 | 
| 381 | 20 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為彼有情而為父母 | 
| 382 | 20 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為彼有情而為父母 | 
| 383 | 20 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為彼有情而為父母 | 
| 384 | 20 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 又如一切貧窮有情 | 
| 385 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 又如一切貧窮有情 | 
| 386 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 又如一切貧窮有情 | 
| 387 | 20 | 一切 | yīqiè | generally | 又如一切貧窮有情 | 
| 388 | 20 | 一切 | yīqiè | all, everything | 又如一切貧窮有情 | 
| 389 | 20 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 又如一切貧窮有情 | 
| 390 | 19 | 亦 | yì | also; too | 亦名布施 | 
| 391 | 19 | 亦 | yì | but | 亦名布施 | 
| 392 | 19 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名布施 | 
| 393 | 19 | 亦 | yì | although; even though | 亦名布施 | 
| 394 | 19 | 亦 | yì | already | 亦名布施 | 
| 395 | 19 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名布施 | 
| 396 | 19 | 亦 | yì | Yi | 亦名布施 | 
| 397 | 19 | 已 | yǐ | already | 廣說五種發菩提心已 | 
| 398 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 廣說五種發菩提心已 | 
| 399 | 19 | 已 | yǐ | from | 廣說五種發菩提心已 | 
| 400 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 廣說五種發菩提心已 | 
| 401 | 19 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 廣說五種發菩提心已 | 
| 402 | 19 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 廣說五種發菩提心已 | 
| 403 | 19 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 廣說五種發菩提心已 | 
| 404 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 廣說五種發菩提心已 | 
| 405 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 廣說五種發菩提心已 | 
| 406 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 廣說五種發菩提心已 | 
| 407 | 19 | 已 | yǐ | certainly | 廣說五種發菩提心已 | 
| 408 | 19 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 廣說五種發菩提心已 | 
| 409 | 19 | 已 | yǐ | this | 廣說五種發菩提心已 | 
| 410 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 廣說五種發菩提心已 | 
| 411 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 廣說五種發菩提心已 | 
| 412 | 19 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆已成就六種波羅蜜多 | 
| 413 | 19 | 皆 | jiē | same; equally | 皆已成就六種波羅蜜多 | 
| 414 | 19 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆已成就六種波羅蜜多 | 
| 415 | 19 | 慈氏 | císhì | Maitreya | 佛告慈氏 | 
| 416 | 19 | 以是 | yǐshì | for that reason; therefore; for this reason | 以是義故 | 
| 417 | 19 | 以是 | yǐshì | for example; to say | 以是義故 | 
| 418 | 19 | 施者 | shī zhě | giver | 受法施者現在未來俱有利益 | 
| 419 | 18 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得色力壽命安樂 | 
| 420 | 18 | 令 | lìng | to issue a command | 令得色力壽命安樂 | 
| 421 | 18 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得色力壽命安樂 | 
| 422 | 18 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得色力壽命安樂 | 
| 423 | 18 | 令 | lìng | a season | 令得色力壽命安樂 | 
| 424 | 18 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得色力壽命安樂 | 
| 425 | 18 | 令 | lìng | good | 令得色力壽命安樂 | 
| 426 | 18 | 令 | lìng | pretentious | 令得色力壽命安樂 | 
| 427 | 18 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得色力壽命安樂 | 
| 428 | 18 | 令 | lìng | a commander | 令得色力壽命安樂 | 
| 429 | 18 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得色力壽命安樂 | 
| 430 | 18 | 令 | lìng | lyrics | 令得色力壽命安樂 | 
| 431 | 18 | 令 | lìng | Ling | 令得色力壽命安樂 | 
| 432 | 18 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得色力壽命安樂 | 
| 433 | 18 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有善男子 | 
| 434 | 18 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有善男子 | 
| 435 | 18 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有善男子 | 
| 436 | 18 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有善男子 | 
| 437 | 18 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有善男子 | 
| 438 | 18 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有善男子 | 
| 439 | 18 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有善男子 | 
| 440 | 18 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有善男子 | 
| 441 | 18 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有善男子 | 
| 442 | 18 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有善男子 | 
| 443 | 18 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有善男子 | 
| 444 | 18 | 有 | yǒu | abundant | 若有善男子 | 
| 445 | 18 | 有 | yǒu | purposeful | 若有善男子 | 
| 446 | 18 | 有 | yǒu | You | 若有善男子 | 
| 447 | 18 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有善男子 | 
| 448 | 18 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有善男子 | 
| 449 | 18 | 或 | huò | or; either; else | 或被官逼奪而行布施 | 
| 450 | 18 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或被官逼奪而行布施 | 
| 451 | 18 | 或 | huò | some; someone | 或被官逼奪而行布施 | 
| 452 | 18 | 或 | míngnián | suddenly | 或被官逼奪而行布施 | 
| 453 | 18 | 或 | huò | or; vā | 或被官逼奪而行布施 | 
| 454 | 18 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知此人於我大恩 | 
| 455 | 18 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知此人於我大恩 | 
| 456 | 18 | 人 | rén | a kind of person | 當知此人於我大恩 | 
| 457 | 18 | 人 | rén | everybody | 當知此人於我大恩 | 
| 458 | 18 | 人 | rén | adult | 當知此人於我大恩 | 
| 459 | 18 | 人 | rén | somebody; others | 當知此人於我大恩 | 
| 460 | 18 | 人 | rén | an upright person | 當知此人於我大恩 | 
| 461 | 18 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知此人於我大恩 | 
| 462 | 18 | 名 | míng | measure word for people | 得不退轉即名菩薩 | 
| 463 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 得不退轉即名菩薩 | 
| 464 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 得不退轉即名菩薩 | 
| 465 | 18 | 名 | míng | rank; position | 得不退轉即名菩薩 | 
| 466 | 18 | 名 | míng | an excuse | 得不退轉即名菩薩 | 
| 467 | 18 | 名 | míng | life | 得不退轉即名菩薩 | 
| 468 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 得不退轉即名菩薩 | 
| 469 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 得不退轉即名菩薩 | 
| 470 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 得不退轉即名菩薩 | 
| 471 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 得不退轉即名菩薩 | 
| 472 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 得不退轉即名菩薩 | 
| 473 | 18 | 名 | míng | moral | 得不退轉即名菩薩 | 
| 474 | 18 | 名 | míng | name; naman | 得不退轉即名菩薩 | 
| 475 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 得不退轉即名菩薩 | 
| 476 | 18 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何遠離 | 
| 477 | 18 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何遠離 | 
| 478 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 479 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 480 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 481 | 18 | 時 | shí | at that time | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 482 | 18 | 時 | shí | fashionable | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 483 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 484 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 485 | 18 | 時 | shí | tense | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 486 | 18 | 時 | shí | particular; special | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 487 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 488 | 18 | 時 | shí | hour (measure word) | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 489 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 490 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 491 | 18 | 時 | shí | seasonal | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 492 | 18 | 時 | shí | frequently; often | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 493 | 18 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 494 | 18 | 時 | shí | on time | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 495 | 18 | 時 | shí | this; that | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 496 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 497 | 18 | 時 | shí | hour | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 498 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 499 | 18 | 時 | shí | Shi | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
| 500 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 時慈氏菩薩摩訶薩與無量無數百千俱胝諸大菩薩摩訶薩眾 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | |
| 若 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 而 | ér | and; ca | |
| 布施 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 与 | 與 | yǔ | and; ca | 
| 不 | bù | no; na | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 者 | zhě | ca | |
| 愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
               
  | 
          
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 波尼 | 98 | Panini | |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya | 
| 大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati | 
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大乘理趣六波罗蜜多经 | 大乘理趣六波羅蜜多經 | 100 | 
               
  | 
          
| 德光 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 多利 | 100 | Dolly | |
| 恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant | 
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法王 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir | 
| 殑伽河 | 106 | Ganges River | |
| 狼 | 108 | 
               
  | 
          |
| 六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections | 
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 洛 | 108 | 
               
  | 
          |
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin | 
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma | 
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三义 | 三義 | 115 | 
               
  | 
          
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri | 
| 邬 | 鄔 | 119 | 
               
  | 
          
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无忧 | 無憂 | 119 | 
               
  | 
          
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti | 
| 藏人 | 122 | Tibetan (person) | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 265.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
               
  | 
          
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura | 
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than | 
| 悲田 | 98 | field of piety | |
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
| 般若 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
| 犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
| 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 | 
               
  | 
          |
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
| 船筏 | 99 | a raft | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas | 
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
| 得度 | 100 | 
               
  | 
          |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 第一义 | 第一義 | 100 | 
               
  | 
          
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 发愿 | 發願 | 102 | 
               
  | 
          
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 放逸 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵行 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
| 佛法僧 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
| 佛果 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 福德 | 102 | 
               
  | 
          |
| 敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
| 灌顶 | 灌頂 | 103 | 
               
  | 
          
| 观空 | 觀空 | 103 | 
               
  | 
          
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world | 
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
| 戒香 | 106 | 
               
  | 
          |
| 金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond | 
| 净施 | 淨施 | 106 | pure charity | 
| 敬田 | 106 | field of reverence | |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 | 
               
  | 
          
| 静虑 | 靜慮 | 106 | 
               
  | 
          
| 紧捺罗 | 緊捺羅 | 106 | kimnara | 
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 俱胝 | 106 | 
               
  | 
          |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 利益心 | 108 | 
               
  | 
          |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
| 罗刹 | 羅剎 | 108 | 
               
  | 
          
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 乃至一偈一句 | 110 | [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word) | |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘舍遮 | 112 | pisaca | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩提心 | 112 | 
               
  | 
          |
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 乞士 | 113 | 
               
  | 
          |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人天 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如如 | 114 | 
               
  | 
          |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三施 | 115 | three kinds of giving | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 | 
               
  | 
          
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 色身 | 115 | 
               
  | 
          |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善女人 | 115 | 
               
  | 
          |
| 上首 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 摄持 | 攝持 | 115 | 
               
  | 
          
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 圣种 | 聖種 | 115 | 
               
  | 
          
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 施者 | 115 | giver | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施食 | 115 | 
               
  | 
          |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | 
               
  | 
          
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受记 | 受記 | 115 | 
               
  | 
          
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
| 四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
| 速得成就 | 115 | quickly attain | |
| 窣堵波 | 115 | a stupa | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 提舍 | 116 | 
               
  | 
          |
| 头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery | 
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 我法 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 | 
               
  | 
          |
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
               
  | 
          
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
| 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
               
  | 
          
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 无住 | 無住 | 119 | 
               
  | 
          
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim | 
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行愿 | 行願 | 120 | 
               
  | 
          
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
| 颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances | 
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa | 
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? | 
| 依止 | 121 | 
               
  | 
          |
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing | 
| 一劫 | 121 | 
               
  | 
          |
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena | 
| 一切有情 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一刹那 | 一剎那 | 121 | 
               
  | 
          
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 怨亲 | 怨親 | 121 | 
               
  | 
          
| 愿力 | 願力 | 121 | 
               
  | 
          
| 云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation | 
| 正念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
| 自性空 | 122 | 
               
  | 
          |
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
               
  |