Glossary and Vocabulary for Abhidharmahṛdayaśāstra (Apitan Xin Lun Jing) 阿毘曇心論經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 788 zhě ca 謂眼等四根者
2 657 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊說二十二根
3 657 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊說二十二根
4 657 shuì to persuade 世尊說二十二根
5 657 shuō to teach; to recite; to explain 世尊說二十二根
6 657 shuō a doctrine; a theory 世尊說二十二根
7 657 shuō to claim; to assert 世尊說二十二根
8 657 shuō allocution 世尊說二十二根
9 657 shuō to criticize; to scold 世尊說二十二根
10 657 shuō to indicate; to refer to 世尊說二十二根
11 657 shuō speach; vāda 世尊說二十二根
12 657 shuō to speak; bhāṣate 世尊說二十二根
13 657 shuō to instruct 世尊說二十二根
14 383 zhōng middle 有漏無漏此中
15 383 zhōng medium; medium sized 有漏無漏此中
16 383 zhōng China 有漏無漏此中
17 383 zhòng to hit the mark 有漏無漏此中
18 383 zhōng midday 有漏無漏此中
19 383 zhōng inside 有漏無漏此中
20 383 zhōng during 有漏無漏此中
21 383 zhōng Zhong 有漏無漏此中
22 383 zhōng intermediary 有漏無漏此中
23 383 zhōng half 有漏無漏此中
24 383 zhòng to reach; to attain 有漏無漏此中
25 383 zhòng to suffer; to infect 有漏無漏此中
26 383 zhòng to obtain 有漏無漏此中
27 383 zhòng to pass an exam 有漏無漏此中
28 383 zhōng middle 有漏無漏此中
29 372 shēng to be born; to give birth 為端嚴身故生
30 372 shēng to live 為端嚴身故生
31 372 shēng raw 為端嚴身故生
32 372 shēng a student 為端嚴身故生
33 372 shēng life 為端嚴身故生
34 372 shēng to produce; to give rise 為端嚴身故生
35 372 shēng alive 為端嚴身故生
36 372 shēng a lifetime 為端嚴身故生
37 372 shēng to initiate; to become 為端嚴身故生
38 372 shēng to grow 為端嚴身故生
39 372 shēng unfamiliar 為端嚴身故生
40 372 shēng not experienced 為端嚴身故生
41 372 shēng hard; stiff; strong 為端嚴身故生
42 372 shēng having academic or professional knowledge 為端嚴身故生
43 372 shēng a male role in traditional theatre 為端嚴身故生
44 372 shēng gender 為端嚴身故生
45 372 shēng to develop; to grow 為端嚴身故生
46 372 shēng to set up 為端嚴身故生
47 372 shēng a prostitute 為端嚴身故生
48 372 shēng a captive 為端嚴身故生
49 372 shēng a gentleman 為端嚴身故生
50 372 shēng Kangxi radical 100 為端嚴身故生
51 372 shēng unripe 為端嚴身故生
52 372 shēng nature 為端嚴身故生
53 372 shēng to inherit; to succeed 為端嚴身故生
54 372 shēng destiny 為端嚴身故生
55 372 shēng birth 為端嚴身故生
56 370 míng fame; renown; reputation 諸根名二十二
57 370 míng a name; personal name; designation 諸根名二十二
58 370 míng rank; position 諸根名二十二
59 370 míng an excuse 諸根名二十二
60 370 míng life 諸根名二十二
61 370 míng to name; to call 諸根名二十二
62 370 míng to express; to describe 諸根名二十二
63 370 míng to be called; to have the name 諸根名二十二
64 370 míng to own; to possess 諸根名二十二
65 370 míng famous; renowned 諸根名二十二
66 370 míng moral 諸根名二十二
67 370 míng name; naman 諸根名二十二
68 370 míng fame; renown; yasas 諸根名二十二
69 355 to go; to 於色已見今見未來或當知此
70 355 to rely on; to depend on 於色已見今見未來或當知此
71 355 Yu 於色已見今見未來或當知此
72 355 a crow 於色已見今見未來或當知此
73 336 infix potential marker 彼他不惱故無憂根
74 315 fēi Kangxi radical 175 無苦根非
75 315 fēi wrong; bad; untruthful 無苦根非
76 315 fēi different 無苦根非
77 315 fēi to not be; to not have 無苦根非
78 315 fēi to violate; to be contrary to 無苦根非
79 315 fēi Africa 無苦根非
80 315 fēi to slander 無苦根非
81 315 fěi to avoid 無苦根非
82 315 fēi must 無苦根非
83 315 fēi an error 無苦根非
84 315 fēi a problem; a question 無苦根非
85 315 fēi evil 無苦根非
86 304 Yi 亦如是
87 295 to reach 如意根及命
88 295 to attain 如意根及命
89 295 to understand 如意根及命
90 295 able to be compared to; to catch up with 如意根及命
91 295 to be involved with; to associate with 如意根及命
92 295 passing of a feudal title from elder to younger brother 如意根及命
93 295 and; ca; api 如意根及命
94 286 duàn to judge 問曰幾見斷如是等應當廣說
95 286 duàn to severe; to break 問曰幾見斷如是等應當廣說
96 286 duàn to stop 問曰幾見斷如是等應當廣說
97 286 duàn to quit; to give up 問曰幾見斷如是等應當廣說
98 286 duàn to intercept 問曰幾見斷如是等應當廣說
99 286 duàn to divide 問曰幾見斷如是等應當廣說
100 286 duàn to isolate 問曰幾見斷如是等應當廣說
101 265 zhī to know 於色已見今見未來或當知此
102 265 zhī to comprehend 於色已見今見未來或當知此
103 265 zhī to inform; to tell 於色已見今見未來或當知此
104 265 zhī to administer 於色已見今見未來或當知此
105 265 zhī to distinguish; to discern 於色已見今見未來或當知此
106 265 zhī to be close friends 於色已見今見未來或當知此
107 265 zhī to feel; to sense; to perceive 於色已見今見未來或當知此
108 265 zhī to receive; to entertain 於色已見今見未來或當知此
109 265 zhī knowledge 於色已見今見未來或當知此
110 265 zhī consciousness; perception 於色已見今見未來或當知此
111 265 zhī a close friend 於色已見今見未來或當知此
112 265 zhì wisdom 於色已見今見未來或當知此
113 265 zhì Zhi 於色已見今見未來或當知此
114 265 zhī Understanding 於色已見今見未來或當知此
115 265 zhī know; jña 於色已見今見未來或當知此
116 263 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 問曰幾根最初生時得
117 263 děi to want to; to need to 問曰幾根最初生時得
118 263 děi must; ought to 問曰幾根最初生時得
119 263 de 問曰幾根最初生時得
120 263 de infix potential marker 問曰幾根最初生時得
121 263 to result in 問曰幾根最初生時得
122 263 to be proper; to fit; to suit 問曰幾根最初生時得
123 263 to be satisfied 問曰幾根最初生時得
124 263 to be finished 問曰幾根最初生時得
125 263 děi satisfying 問曰幾根最初生時得
126 263 to contract 問曰幾根最初生時得
127 263 to hear 問曰幾根最初生時得
128 263 to have; there is 問曰幾根最初生時得
129 263 marks time passed 問曰幾根最初生時得
130 263 obtain; attain; prāpta 問曰幾根最初生時得
131 263 答曰 dá yuē to reply 答曰
132 258 一切 yīqiè temporary 如是一切如識自依說
133 258 一切 yīqiè the same 如是一切如識自依說
134 251 děng et cetera; and so on 謂眼等四根
135 251 děng to wait 謂眼等四根
136 251 děng to be equal 謂眼等四根
137 251 děng degree; level 謂眼等四根
138 251 děng to compare 謂眼等四根
139 251 děng same; equal; sama 謂眼等四根
140 251 問曰 wèn yuē to ask 問曰
141 234 Kangxi radical 71 初時無差別
142 234 to not have; without 初時無差別
143 234 mo 初時無差別
144 234 to not have 初時無差別
145 234 Wu 初時無差別
146 234 mo 初時無差別
147 231 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 受是煩惱伴
148 231 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 受是煩惱伴
149 231 煩惱 fánnǎo defilement 受是煩惱伴
150 231 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 受是煩惱伴
151 228 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切如識自依說
152 225 extra; surplus; remainder 彼餘自分
153 225 to remain 彼餘自分
154 225 the time after an event 彼餘自分
155 225 the others; the rest 彼餘自分
156 225 additional; complementary 彼餘自分
157 224 zhǒng kind; type 身根有三種
158 224 zhòng to plant; to grow; to cultivate 身根有三種
159 224 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 身根有三種
160 224 zhǒng seed; strain 身根有三種
161 224 zhǒng offspring 身根有三種
162 224 zhǒng breed 身根有三種
163 224 zhǒng race 身根有三種
164 224 zhǒng species 身根有三種
165 224 zhǒng root; source; origin 身根有三種
166 224 zhǒng grit; guts 身根有三種
167 224 zhǒng seed; bīja 身根有三種
168 222 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 欲界相應
169 222 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 欲界相應
170 222 相應 xiāngying cheap; inexpensive 欲界相應
171 222 相應 xiāngyìng response, correspond 欲界相應
172 222 相應 xiāngyìng concomitant 欲界相應
173 222 相應 xiāngyìng Sō-ō 欲界相應
174 218 suǒ a few; various; some 見實者所說
175 218 suǒ a place; a location 見實者所說
176 218 suǒ indicates a passive voice 見實者所說
177 218 suǒ an ordinal number 見實者所說
178 218 suǒ meaning 見實者所說
179 218 suǒ garrison 見實者所說
180 218 suǒ place; pradeśa 見實者所說
181 218 jiàn to see 於色已見今見未來或當知此
182 218 jiàn opinion; view; understanding 於色已見今見未來或當知此
183 218 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於色已見今見未來或當知此
184 218 jiàn refer to; for details see 於色已見今見未來或當知此
185 218 jiàn to listen to 於色已見今見未來或當知此
186 218 jiàn to meet 於色已見今見未來或當知此
187 218 jiàn to receive (a guest) 於色已見今見未來或當知此
188 218 jiàn let me; kindly 於色已見今見未來或當知此
189 218 jiàn Jian 於色已見今見未來或當知此
190 218 xiàn to appear 於色已見今見未來或當知此
191 218 xiàn to introduce 於色已見今見未來或當知此
192 218 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於色已見今見未來或當知此
193 218 jiàn seeing; observing; darśana 於色已見今見未來或當知此
194 214 zhì wisdom; knowledge; understanding 彼智知欲界
195 214 zhì care; prudence 彼智知欲界
196 214 zhì Zhi 彼智知欲界
197 214 zhì clever 彼智知欲界
198 214 zhì Wisdom 彼智知欲界
199 214 zhì jnana; knowing 彼智知欲界
200 213 soil; ground; land 伴依地故說根
201 213 floor 伴依地故說根
202 213 the earth 伴依地故說根
203 213 fields 伴依地故說根
204 213 a place 伴依地故說根
205 213 a situation; a position 伴依地故說根
206 213 background 伴依地故說根
207 213 terrain 伴依地故說根
208 213 a territory; a region 伴依地故說根
209 213 used after a distance measure 伴依地故說根
210 213 coming from the same clan 伴依地故說根
211 213 earth; pṛthivī 伴依地故說根
212 213 stage; ground; level; bhumi 伴依地故說根
213 203 無漏 wúlòu Untainted 九根若無漏
214 203 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 九根若無漏
215 202 wèi to call 謂眼等四根
216 202 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂眼等四根
217 202 wèi to speak to; to address 謂眼等四根
218 202 wèi to treat as; to regard as 謂眼等四根
219 202 wèi introducing a condition situation 謂眼等四根
220 202 wèi to speak to; to address 謂眼等四根
221 202 wèi to think 謂眼等四根
222 202 wèi for; is to be 謂眼等四根
223 202 wèi to make; to cause 謂眼等四根
224 202 wèi principle; reason 謂眼等四根
225 202 wèi Wei 謂眼等四根
226 190 xīn heart [organ] 心自性
227 190 xīn Kangxi radical 61 心自性
228 190 xīn mind; consciousness 心自性
229 190 xīn the center; the core; the middle 心自性
230 190 xīn one of the 28 star constellations 心自性
231 190 xīn heart 心自性
232 190 xīn emotion 心自性
233 190 xīn intention; consideration 心自性
234 190 xīn disposition; temperament 心自性
235 190 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心自性
236 183 wéi to act as; to serve 為端嚴身故生
237 183 wéi to change into; to become 為端嚴身故生
238 183 wéi to be; is 為端嚴身故生
239 183 wéi to do 為端嚴身故生
240 183 wèi to support; to help 為端嚴身故生
241 183 wéi to govern 為端嚴身故生
242 183 wèi to be; bhū 為端嚴身故生
243 181 yuán fate; predestined affinity 彼彼緣和合得生故名緣生
244 181 yuán hem 彼彼緣和合得生故名緣生
245 181 yuán to revolve around 彼彼緣和合得生故名緣生
246 181 yuán to climb up 彼彼緣和合得生故名緣生
247 181 yuán cause; origin; reason 彼彼緣和合得生故名緣生
248 181 yuán along; to follow 彼彼緣和合得生故名緣生
249 181 yuán to depend on 彼彼緣和合得生故名緣生
250 181 yuán margin; edge; rim 彼彼緣和合得生故名緣生
251 181 yuán Condition 彼彼緣和合得生故名緣生
252 181 yuán conditions; pratyaya; paccaya 彼彼緣和合得生故名緣生
253 176 gēn origin; cause; basis 世尊說二十二根
254 176 gēn radical 世尊說二十二根
255 176 gēn a plant root 世尊說二十二根
256 176 gēn base; foot 世尊說二十二根
257 176 gēn offspring 世尊說二十二根
258 176 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 世尊說二十二根
259 176 gēn according to 世尊說二十二根
260 176 gēn gen 世尊說二十二根
261 176 gēn an organ; a part of the body 世尊說二十二根
262 176 gēn a sense; a faculty 世尊說二十二根
263 176 gēn mūla; a root 世尊說二十二根
264 175 method; way 若已知法今
265 175 France 若已知法今
266 175 the law; rules; regulations 若已知法今
267 175 the teachings of the Buddha; Dharma 若已知法今
268 175 a standard; a norm 若已知法今
269 175 an institution 若已知法今
270 175 to emulate 若已知法今
271 175 magic; a magic trick 若已知法今
272 175 punishment 若已知法今
273 175 Fa 若已知法今
274 175 a precedent 若已知法今
275 175 a classification of some kinds of Han texts 若已知法今
276 175 relating to a ceremony or rite 若已知法今
277 175 Dharma 若已知法今
278 175 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若已知法今
279 175 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若已知法今
280 175 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若已知法今
281 175 quality; characteristic 若已知法今
282 169 使 shǐ to make; to cause 無記使境界如前說
283 169 使 shǐ to make use of for labor 無記使境界如前說
284 169 使 shǐ to indulge 無記使境界如前說
285 169 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 無記使境界如前說
286 169 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 無記使境界如前說
287 169 使 shǐ to dispatch 無記使境界如前說
288 169 使 shǐ to use 無記使境界如前說
289 169 使 shǐ to be able to 無記使境界如前說
290 169 使 shǐ messenger; dūta 無記使境界如前說
291 165 jiè border; boundary 彼取六境界增上主
292 165 jiè kingdom 彼取六境界增上主
293 165 jiè territory; region 彼取六境界增上主
294 165 jiè the world 彼取六境界增上主
295 165 jiè scope; extent 彼取六境界增上主
296 165 jiè erathem; stratigraphic unit 彼取六境界增上主
297 165 jiè to divide; to define a boundary 彼取六境界增上主
298 165 jiè to adjoin 彼取六境界增上主
299 165 jiè dhatu; realm; field; domain 彼取六境界增上主
300 163 meaning; sense 答曰彼相似義也
301 163 justice; right action; righteousness 答曰彼相似義也
302 163 artificial; man-made; fake 答曰彼相似義也
303 163 chivalry; generosity 答曰彼相似義也
304 163 just; righteous 答曰彼相似義也
305 163 adopted 答曰彼相似義也
306 163 a relationship 答曰彼相似義也
307 163 volunteer 答曰彼相似義也
308 163 something suitable 答曰彼相似義也
309 163 a martyr 答曰彼相似義也
310 163 a law 答曰彼相似義也
311 163 Yi 答曰彼相似義也
312 163 Righteousness 答曰彼相似義也
313 163 aim; artha 答曰彼相似義也
314 161 欲界 yù jiè realm of desire 欲界四善八
315 157 yīn cause; reason
316 157 yīn to accord with
317 157 yīn to follow
318 157 yīn to rely on
319 157 yīn via; through
320 157 yīn to continue
321 157 yīn to receive
322 157 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt
323 157 yīn to seize an opportunity
324 157 yīn to be like
325 157 yīn a standrd; a criterion
326 157 yīn cause; hetu
327 155 xíng to walk 命根正受果壽行數
328 155 xíng capable; competent 命根正受果壽行數
329 155 háng profession 命根正受果壽行數
330 155 xíng Kangxi radical 144 命根正受果壽行數
331 155 xíng to travel 命根正受果壽行數
332 155 xìng actions; conduct 命根正受果壽行數
333 155 xíng to do; to act; to practice 命根正受果壽行數
334 155 xíng all right; OK; okay 命根正受果壽行數
335 155 háng horizontal line 命根正受果壽行數
336 155 héng virtuous deeds 命根正受果壽行數
337 155 hàng a line of trees 命根正受果壽行數
338 155 hàng bold; steadfast 命根正受果壽行數
339 155 xíng to move 命根正受果壽行數
340 155 xíng to put into effect; to implement 命根正受果壽行數
341 155 xíng travel 命根正受果壽行數
342 155 xíng to circulate 命根正受果壽行數
343 155 xíng running script; running script 命根正受果壽行數
344 155 xíng temporary 命根正受果壽行數
345 155 háng rank; order 命根正受果壽行數
346 155 háng a business; a shop 命根正受果壽行數
347 155 xíng to depart; to leave 命根正受果壽行數
348 155 xíng to experience 命根正受果壽行數
349 155 xíng path; way 命根正受果壽行數
350 155 xíng xing; ballad 命根正受果壽行數
351 155 xíng Xing 命根正受果壽行數
352 155 xíng Practice 命根正受果壽行數
353 155 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 命根正受果壽行數
354 155 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 命根正受果壽行數
355 139 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 欲界四善八
356 139 shàn happy 欲界四善八
357 139 shàn good 欲界四善八
358 139 shàn kind-hearted 欲界四善八
359 139 shàn to be skilled at something 欲界四善八
360 139 shàn familiar 欲界四善八
361 139 shàn to repair 欲界四善八
362 139 shàn to admire 欲界四善八
363 139 shàn to praise 欲界四善八
364 139 shàn Shan 欲界四善八
365 139 shàn wholesome; virtuous 欲界四善八
366 138 Kangxi radical 49 於色已見今見未來或當知此
367 138 to bring to an end; to stop 於色已見今見未來或當知此
368 138 to complete 於色已見今見未來或當知此
369 138 to demote; to dismiss 於色已見今見未來或當知此
370 138 to recover from an illness 於色已見今見未來或當知此
371 138 former; pūrvaka 於色已見今見未來或當知此
372 137 有漏 yǒulòu having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava 有漏無漏此中
373 134 sān three 身根有三種
374 134 sān third 身根有三種
375 134 sān more than two 身根有三種
376 134 sān very few 身根有三種
377 134 sān San 身根有三種
378 134 sān three; tri 身根有三種
379 134 sān sa 身根有三種
380 134 sān three kinds; trividha 身根有三種
381 131 color
382 131 form; matter
383 131 shǎi dice
384 131 Kangxi radical 139
385 131 countenance
386 131 scene; sight
387 131 feminine charm; female beauty
388 131 kind; type
389 131 quality
390 131 to be angry
391 131 to seek; to search for
392 131 lust; sexual desire
393 131 form; rupa
394 127 shě to give 信等五喜樂捨意根等
395 127 shě to give up; to abandon 信等五喜樂捨意根等
396 127 shě a house; a home; an abode 信等五喜樂捨意根等
397 127 shè my 信等五喜樂捨意根等
398 127 shě equanimity 信等五喜樂捨意根等
399 127 shè my house 信等五喜樂捨意根等
400 127 shě to to shoot; to fire; to launch 信等五喜樂捨意根等
401 127 shè to leave 信等五喜樂捨意根等
402 127 shě She 信等五喜樂捨意根等
403 127 shè disciple 信等五喜樂捨意根等
404 127 shè a barn; a pen 信等五喜樂捨意根等
405 127 shè to reside 信等五喜樂捨意根等
406 127 shè to stop; to halt; to cease 信等五喜樂捨意根等
407 127 shè to find a place for; to arrange 信等五喜樂捨意根等
408 127 shě Give 信等五喜樂捨意根等
409 127 shě abandoning; prahāṇa 信等五喜樂捨意根等
410 127 shě house; gṛha 信等五喜樂捨意根等
411 127 shě equanimity; upeksa 信等五喜樂捨意根等
412 126 four 謂眼等四根
413 126 note a musical scale 謂眼等四根
414 126 fourth 謂眼等四根
415 126 Si 謂眼等四根
416 126 four; catur 謂眼等四根
417 125 desire 欲中有報相
418 125 to desire; to wish 欲中有報相
419 125 to desire; to intend 欲中有報相
420 125 lust 欲中有報相
421 125 desire; intention; wish; kāma 欲中有報相
422 125 Kangxi radical 132 彼餘自分
423 125 Zi 彼餘自分
424 125 a nose 彼餘自分
425 125 the beginning; the start 彼餘自分
426 125 origin 彼餘自分
427 125 to employ; to use 彼餘自分
428 125 to be 彼餘自分
429 125 self; soul; ātman 彼餘自分
430 122 business; industry 此業名也
431 122 activity; actions 此業名也
432 122 order; sequence 此業名也
433 122 to continue 此業名也
434 122 to start; to create 此業名也
435 122 karma 此業名也
436 122 hereditary trade; legacy 此業名也
437 122 a course of study; training 此業名也
438 122 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 此業名也
439 122 an estate; a property 此業名也
440 122 an achievement 此業名也
441 122 to engage in 此業名也
442 122 Ye 此業名也
443 122 a horizontal board 此業名也
444 122 an occupation 此業名也
445 122 a kind of musical instrument 此業名也
446 122 a book 此業名也
447 122 actions; karma; karman 此業名也
448 122 activity; kriyā 此業名也
449 121 shí time; a point or period of time 問曰幾根最初生時得
450 121 shí a season; a quarter of a year 問曰幾根最初生時得
451 121 shí one of the 12 two-hour periods of the day 問曰幾根最初生時得
452 121 shí fashionable 問曰幾根最初生時得
453 121 shí fate; destiny; luck 問曰幾根最初生時得
454 121 shí occasion; opportunity; chance 問曰幾根最初生時得
455 121 shí tense 問曰幾根最初生時得
456 121 shí particular; special 問曰幾根最初生時得
457 121 shí to plant; to cultivate 問曰幾根最初生時得
458 121 shí an era; a dynasty 問曰幾根最初生時得
459 121 shí time [abstract] 問曰幾根最初生時得
460 121 shí seasonal 問曰幾根最初生時得
461 121 shí to wait upon 問曰幾根最初生時得
462 121 shí hour 問曰幾根最初生時得
463 121 shí appropriate; proper; timely 問曰幾根最初生時得
464 121 shí Shi 問曰幾根最初生時得
465 121 shí a present; currentlt 問曰幾根最初生時得
466 121 shí time; kāla 問曰幾根最初生時得
467 121 shí at that time; samaya 問曰幾根最初生時得
468 120 néng can; able 一切五識身能取現在境界
469 120 néng ability; capacity 一切五識身能取現在境界
470 120 néng a mythical bear-like beast 一切五識身能取現在境界
471 120 néng energy 一切五識身能取現在境界
472 120 néng function; use 一切五識身能取現在境界
473 120 néng talent 一切五識身能取現在境界
474 120 néng expert at 一切五識身能取現在境界
475 120 néng to be in harmony 一切五識身能取現在境界
476 120 néng to tend to; to care for 一切五識身能取現在境界
477 120 néng to reach; to arrive at 一切五識身能取現在境界
478 120 néng to be able; śak 一切五識身能取現在境界
479 120 néng skilful; pravīṇa 一切五識身能取現在境界
480 119 dào way; road; path 此三依於道
481 119 dào principle; a moral; morality 此三依於道
482 119 dào Tao; the Way 此三依於道
483 119 dào to say; to speak; to talk 此三依於道
484 119 dào to think 此三依於道
485 119 dào circuit; a province 此三依於道
486 119 dào a course; a channel 此三依於道
487 119 dào a method; a way of doing something 此三依於道
488 119 dào a doctrine 此三依於道
489 119 dào Taoism; Daoism 此三依於道
490 119 dào a skill 此三依於道
491 119 dào a sect 此三依於道
492 119 dào a line 此三依於道
493 119 dào Way 此三依於道
494 119 dào way; path; marga 此三依於道
495 118 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 功德增上成就說習
496 118 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 功德增上成就說習
497 118 成就 chéngjiù accomplishment 功德增上成就說習
498 118 成就 chéngjiù Achievements 功德增上成就說習
499 118 成就 chéngjiù to attained; to obtain 功德增上成就說習
500 118 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 功德增上成就說習

Frequencies of all Words

Top 1170

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 819 that; those 彼云何
2 819 another; the other 彼云何
3 819 that; tad 彼云何
4 788 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 謂眼等四根者
5 788 zhě that 謂眼等四根者
6 788 zhě nominalizing function word 謂眼等四根者
7 788 zhě used to mark a definition 謂眼等四根者
8 788 zhě used to mark a pause 謂眼等四根者
9 788 zhě topic marker; that; it 謂眼等四根者
10 788 zhuó according to 謂眼等四根者
11 788 zhě ca 謂眼等四根者
12 744 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故識空故
13 744 old; ancient; former; past 何以故識空故
14 744 reason; cause; purpose 何以故識空故
15 744 to die 何以故識空故
16 744 so; therefore; hence 何以故識空故
17 744 original 何以故識空故
18 744 accident; happening; instance 何以故識空故
19 744 a friend; an acquaintance; friendship 何以故識空故
20 744 something in the past 何以故識空故
21 744 deceased; dead 何以故識空故
22 744 still; yet 何以故識空故
23 744 therefore; tasmāt 何以故識空故
24 657 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊說二十二根
25 657 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊說二十二根
26 657 shuì to persuade 世尊說二十二根
27 657 shuō to teach; to recite; to explain 世尊說二十二根
28 657 shuō a doctrine; a theory 世尊說二十二根
29 657 shuō to claim; to assert 世尊說二十二根
30 657 shuō allocution 世尊說二十二根
31 657 shuō to criticize; to scold 世尊說二十二根
32 657 shuō to indicate; to refer to 世尊說二十二根
33 657 shuō speach; vāda 世尊說二十二根
34 657 shuō to speak; bhāṣate 世尊說二十二根
35 657 shuō to instruct 世尊說二十二根
36 535 shì is; are; am; to be 或復是自分彼無生法如是當
37 535 shì is exactly 或復是自分彼無生法如是當
38 535 shì is suitable; is in contrast 或復是自分彼無生法如是當
39 535 shì this; that; those 或復是自分彼無生法如是當
40 535 shì really; certainly 或復是自分彼無生法如是當
41 535 shì correct; yes; affirmative 或復是自分彼無生法如是當
42 535 shì true 或復是自分彼無生法如是當
43 535 shì is; has; exists 或復是自分彼無生法如是當
44 535 shì used between repetitions of a word 或復是自分彼無生法如是當
45 535 shì a matter; an affair 或復是自分彼無生法如是當
46 535 shì Shi 或復是自分彼無生法如是當
47 535 shì is; bhū 或復是自分彼無生法如是當
48 535 shì this; idam 或復是自分彼無生法如是當
49 408 yǒu is; are; to exist 身根有三種
50 408 yǒu to have; to possess 身根有三種
51 408 yǒu indicates an estimate 身根有三種
52 408 yǒu indicates a large quantity 身根有三種
53 408 yǒu indicates an affirmative response 身根有三種
54 408 yǒu a certain; used before a person, time, or place 身根有三種
55 408 yǒu used to compare two things 身根有三種
56 408 yǒu used in a polite formula before certain verbs 身根有三種
57 408 yǒu used before the names of dynasties 身根有三種
58 408 yǒu a certain thing; what exists 身根有三種
59 408 yǒu multiple of ten and ... 身根有三種
60 408 yǒu abundant 身根有三種
61 408 yǒu purposeful 身根有三種
62 408 yǒu You 身根有三種
63 408 yǒu 1. existence; 2. becoming 身根有三種
64 408 yǒu becoming; bhava 身根有三種
65 385 ruò to seem; to be like; as 若心意識彼復六識身
66 385 ruò seemingly 若心意識彼復六識身
67 385 ruò if 若心意識彼復六識身
68 385 ruò you 若心意識彼復六識身
69 385 ruò this; that 若心意識彼復六識身
70 385 ruò and; or 若心意識彼復六識身
71 385 ruò as for; pertaining to 若心意識彼復六識身
72 385 pomegranite 若心意識彼復六識身
73 385 ruò to choose 若心意識彼復六識身
74 385 ruò to agree; to accord with; to conform to 若心意識彼復六識身
75 385 ruò thus 若心意識彼復六識身
76 385 ruò pollia 若心意識彼復六識身
77 385 ruò Ruo 若心意識彼復六識身
78 385 ruò only then 若心意識彼復六識身
79 385 ja 若心意識彼復六識身
80 385 jñā 若心意識彼復六識身
81 385 ruò if; yadi 若心意識彼復六識身
82 383 zhōng middle 有漏無漏此中
83 383 zhōng medium; medium sized 有漏無漏此中
84 383 zhōng China 有漏無漏此中
85 383 zhòng to hit the mark 有漏無漏此中
86 383 zhōng in; amongst 有漏無漏此中
87 383 zhōng midday 有漏無漏此中
88 383 zhōng inside 有漏無漏此中
89 383 zhōng during 有漏無漏此中
90 383 zhōng Zhong 有漏無漏此中
91 383 zhōng intermediary 有漏無漏此中
92 383 zhōng half 有漏無漏此中
93 383 zhōng just right; suitably 有漏無漏此中
94 383 zhōng while 有漏無漏此中
95 383 zhòng to reach; to attain 有漏無漏此中
96 383 zhòng to suffer; to infect 有漏無漏此中
97 383 zhòng to obtain 有漏無漏此中
98 383 zhòng to pass an exam 有漏無漏此中
99 383 zhōng middle 有漏無漏此中
100 372 shēng to be born; to give birth 為端嚴身故生
101 372 shēng to live 為端嚴身故生
102 372 shēng raw 為端嚴身故生
103 372 shēng a student 為端嚴身故生
104 372 shēng life 為端嚴身故生
105 372 shēng to produce; to give rise 為端嚴身故生
106 372 shēng alive 為端嚴身故生
107 372 shēng a lifetime 為端嚴身故生
108 372 shēng to initiate; to become 為端嚴身故生
109 372 shēng to grow 為端嚴身故生
110 372 shēng unfamiliar 為端嚴身故生
111 372 shēng not experienced 為端嚴身故生
112 372 shēng hard; stiff; strong 為端嚴身故生
113 372 shēng very; extremely 為端嚴身故生
114 372 shēng having academic or professional knowledge 為端嚴身故生
115 372 shēng a male role in traditional theatre 為端嚴身故生
116 372 shēng gender 為端嚴身故生
117 372 shēng to develop; to grow 為端嚴身故生
118 372 shēng to set up 為端嚴身故生
119 372 shēng a prostitute 為端嚴身故生
120 372 shēng a captive 為端嚴身故生
121 372 shēng a gentleman 為端嚴身故生
122 372 shēng Kangxi radical 100 為端嚴身故生
123 372 shēng unripe 為端嚴身故生
124 372 shēng nature 為端嚴身故生
125 372 shēng to inherit; to succeed 為端嚴身故生
126 372 shēng destiny 為端嚴身故生
127 372 shēng birth 為端嚴身故生
128 370 míng measure word for people 諸根名二十二
129 370 míng fame; renown; reputation 諸根名二十二
130 370 míng a name; personal name; designation 諸根名二十二
131 370 míng rank; position 諸根名二十二
132 370 míng an excuse 諸根名二十二
133 370 míng life 諸根名二十二
134 370 míng to name; to call 諸根名二十二
135 370 míng to express; to describe 諸根名二十二
136 370 míng to be called; to have the name 諸根名二十二
137 370 míng to own; to possess 諸根名二十二
138 370 míng famous; renowned 諸根名二十二
139 370 míng moral 諸根名二十二
140 370 míng name; naman 諸根名二十二
141 370 míng fame; renown; yasas 諸根名二十二
142 364 this; these 此根生死依
143 364 in this way 此根生死依
144 364 otherwise; but; however; so 此根生死依
145 364 at this time; now; here 此根生死依
146 364 this; here; etad 此根生死依
147 355 in; at 於色已見今見未來或當知此
148 355 in; at 於色已見今見未來或當知此
149 355 in; at; to; from 於色已見今見未來或當知此
150 355 to go; to 於色已見今見未來或當知此
151 355 to rely on; to depend on 於色已見今見未來或當知此
152 355 to go to; to arrive at 於色已見今見未來或當知此
153 355 from 於色已見今見未來或當知此
154 355 give 於色已見今見未來或當知此
155 355 oppposing 於色已見今見未來或當知此
156 355 and 於色已見今見未來或當知此
157 355 compared to 於色已見今見未來或當知此
158 355 by 於色已見今見未來或當知此
159 355 and; as well as 於色已見今見未來或當知此
160 355 for 於色已見今見未來或當知此
161 355 Yu 於色已見今見未來或當知此
162 355 a crow 於色已見今見未來或當知此
163 355 whew; wow 於色已見今見未來或當知此
164 355 near to; antike 於色已見今見未來或當知此
165 336 not; no 彼他不惱故無憂根
166 336 expresses that a certain condition cannot be acheived 彼他不惱故無憂根
167 336 as a correlative 彼他不惱故無憂根
168 336 no (answering a question) 彼他不惱故無憂根
169 336 forms a negative adjective from a noun 彼他不惱故無憂根
170 336 at the end of a sentence to form a question 彼他不惱故無憂根
171 336 to form a yes or no question 彼他不惱故無憂根
172 336 infix potential marker 彼他不惱故無憂根
173 336 no; na 彼他不惱故無憂根
174 315 fēi not; non-; un- 無苦根非
175 315 fēi Kangxi radical 175 無苦根非
176 315 fēi wrong; bad; untruthful 無苦根非
177 315 fēi different 無苦根非
178 315 fēi to not be; to not have 無苦根非
179 315 fēi to violate; to be contrary to 無苦根非
180 315 fēi Africa 無苦根非
181 315 fēi to slander 無苦根非
182 315 fěi to avoid 無苦根非
183 315 fēi must 無苦根非
184 315 fēi an error 無苦根非
185 315 fēi a problem; a question 無苦根非
186 315 fēi evil 無苦根非
187 315 fēi besides; except; unless 無苦根非
188 304 also; too 亦如是
189 304 but 亦如是
190 304 this; he; she 亦如是
191 304 although; even though 亦如是
192 304 already 亦如是
193 304 particle with no meaning 亦如是
194 304 Yi 亦如是
195 295 to reach 如意根及命
196 295 and 如意根及命
197 295 coming to; when 如意根及命
198 295 to attain 如意根及命
199 295 to understand 如意根及命
200 295 able to be compared to; to catch up with 如意根及命
201 295 to be involved with; to associate with 如意根及命
202 295 passing of a feudal title from elder to younger brother 如意根及命
203 295 and; ca; api 如意根及命
204 286 duàn absolutely; decidedly 問曰幾見斷如是等應當廣說
205 286 duàn to judge 問曰幾見斷如是等應當廣說
206 286 duàn to severe; to break 問曰幾見斷如是等應當廣說
207 286 duàn to stop 問曰幾見斷如是等應當廣說
208 286 duàn to quit; to give up 問曰幾見斷如是等應當廣說
209 286 duàn to intercept 問曰幾見斷如是等應當廣說
210 286 duàn to divide 問曰幾見斷如是等應當廣說
211 286 duàn to isolate 問曰幾見斷如是等應當廣說
212 286 duàn cutting off; uccheda 問曰幾見斷如是等應當廣說
213 265 zhī to know 於色已見今見未來或當知此
214 265 zhī to comprehend 於色已見今見未來或當知此
215 265 zhī to inform; to tell 於色已見今見未來或當知此
216 265 zhī to administer 於色已見今見未來或當知此
217 265 zhī to distinguish; to discern 於色已見今見未來或當知此
218 265 zhī to be close friends 於色已見今見未來或當知此
219 265 zhī to feel; to sense; to perceive 於色已見今見未來或當知此
220 265 zhī to receive; to entertain 於色已見今見未來或當知此
221 265 zhī knowledge 於色已見今見未來或當知此
222 265 zhī consciousness; perception 於色已見今見未來或當知此
223 265 zhī a close friend 於色已見今見未來或當知此
224 265 zhì wisdom 於色已見今見未來或當知此
225 265 zhì Zhi 於色已見今見未來或當知此
226 265 zhī Understanding 於色已見今見未來或當知此
227 265 zhī know; jña 於色已見今見未來或當知此
228 263 de potential marker 問曰幾根最初生時得
229 263 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 問曰幾根最初生時得
230 263 děi must; ought to 問曰幾根最初生時得
231 263 děi to want to; to need to 問曰幾根最初生時得
232 263 děi must; ought to 問曰幾根最初生時得
233 263 de 問曰幾根最初生時得
234 263 de infix potential marker 問曰幾根最初生時得
235 263 to result in 問曰幾根最初生時得
236 263 to be proper; to fit; to suit 問曰幾根最初生時得
237 263 to be satisfied 問曰幾根最初生時得
238 263 to be finished 問曰幾根最初生時得
239 263 de result of degree 問曰幾根最初生時得
240 263 de marks completion of an action 問曰幾根最初生時得
241 263 děi satisfying 問曰幾根最初生時得
242 263 to contract 問曰幾根最初生時得
243 263 marks permission or possibility 問曰幾根最初生時得
244 263 expressing frustration 問曰幾根最初生時得
245 263 to hear 問曰幾根最初生時得
246 263 to have; there is 問曰幾根最初生時得
247 263 marks time passed 問曰幾根最初生時得
248 263 obtain; attain; prāpta 問曰幾根最初生時得
249 263 答曰 dá yuē to reply 答曰
250 258 一切 yīqiè all; every; everything 如是一切如識自依說
251 258 一切 yīqiè temporary 如是一切如識自依說
252 258 一切 yīqiè the same 如是一切如識自依說
253 258 一切 yīqiè generally 如是一切如識自依說
254 258 一切 yīqiè all, everything 如是一切如識自依說
255 258 一切 yīqiè all; sarva 如是一切如識自依說
256 256 dāng to be; to act as; to serve as 於色已見今見未來或當知此
257 256 dāng at or in the very same; be apposite 於色已見今見未來或當知此
258 256 dāng dang (sound of a bell) 於色已見今見未來或當知此
259 256 dāng to face 於色已見今見未來或當知此
260 256 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 於色已見今見未來或當知此
261 256 dāng to manage; to host 於色已見今見未來或當知此
262 256 dāng should 於色已見今見未來或當知此
263 256 dāng to treat; to regard as 於色已見今見未來或當知此
264 256 dǎng to think 於色已見今見未來或當知此
265 256 dàng suitable; correspond to 於色已見今見未來或當知此
266 256 dǎng to be equal 於色已見今見未來或當知此
267 256 dàng that 於色已見今見未來或當知此
268 256 dāng an end; top 於色已見今見未來或當知此
269 256 dàng clang; jingle 於色已見今見未來或當知此
270 256 dāng to judge 於色已見今見未來或當知此
271 256 dǎng to bear on one's shoulder 於色已見今見未來或當知此
272 256 dàng the same 於色已見今見未來或當知此
273 256 dàng to pawn 於色已見今見未來或當知此
274 256 dàng to fail [an exam] 於色已見今見未來或當知此
275 256 dàng a trap 於色已見今見未來或當知此
276 256 dàng a pawned item 於色已見今見未來或當知此
277 256 dāng will be; bhaviṣyati 於色已見今見未來或當知此
278 251 děng et cetera; and so on 謂眼等四根
279 251 děng to wait 謂眼等四根
280 251 děng degree; kind 謂眼等四根
281 251 děng plural 謂眼等四根
282 251 děng to be equal 謂眼等四根
283 251 děng degree; level 謂眼等四根
284 251 děng to compare 謂眼等四根
285 251 děng same; equal; sama 謂眼等四根
286 251 問曰 wèn yuē to ask 問曰
287 244 such as; for example; for instance 如色不曾見今不見當不見
288 244 if 如色不曾見今不見當不見
289 244 in accordance with 如色不曾見今不見當不見
290 244 to be appropriate; should; with regard to 如色不曾見今不見當不見
291 244 this 如色不曾見今不見當不見
292 244 it is so; it is thus; can be compared with 如色不曾見今不見當不見
293 244 to go to 如色不曾見今不見當不見
294 244 to meet 如色不曾見今不見當不見
295 244 to appear; to seem; to be like 如色不曾見今不見當不見
296 244 at least as good as 如色不曾見今不見當不見
297 244 and 如色不曾見今不見當不見
298 244 or 如色不曾見今不見當不見
299 244 but 如色不曾見今不見當不見
300 244 then 如色不曾見今不見當不見
301 244 naturally 如色不曾見今不見當不見
302 244 expresses a question or doubt 如色不曾見今不見當不見
303 244 you 如色不曾見今不見當不見
304 244 the second lunar month 如色不曾見今不見當不見
305 244 in; at 如色不曾見今不見當不見
306 244 Ru 如色不曾見今不見當不見
307 244 Thus 如色不曾見今不見當不見
308 244 thus; tathā 如色不曾見今不見當不見
309 244 like; iva 如色不曾見今不見當不見
310 244 suchness; tathatā 如色不曾見今不見當不見
311 234 no 初時無差別
312 234 Kangxi radical 71 初時無差別
313 234 to not have; without 初時無差別
314 234 has not yet 初時無差別
315 234 mo 初時無差別
316 234 do not 初時無差別
317 234 not; -less; un- 初時無差別
318 234 regardless of 初時無差別
319 234 to not have 初時無差別
320 234 um 初時無差別
321 234 Wu 初時無差別
322 234 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 初時無差別
323 234 not; non- 初時無差別
324 234 mo 初時無差別
325 231 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 受是煩惱伴
326 231 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 受是煩惱伴
327 231 煩惱 fánnǎo defilement 受是煩惱伴
328 231 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 受是煩惱伴
329 228 如是 rúshì thus; so 如是一切如識自依說
330 228 如是 rúshì thus, so 如是一切如識自依說
331 228 如是 rúshì thus; evam 如是一切如識自依說
332 228 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切如識自依說
333 225 extra; surplus; remainder 彼餘自分
334 225 odd 彼餘自分
335 225 I 彼餘自分
336 225 to remain 彼餘自分
337 225 the time after an event 彼餘自分
338 225 the others; the rest 彼餘自分
339 225 additional; complementary 彼餘自分
340 224 zhǒng kind; type 身根有三種
341 224 zhòng to plant; to grow; to cultivate 身根有三種
342 224 zhǒng kind; type 身根有三種
343 224 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 身根有三種
344 224 zhǒng seed; strain 身根有三種
345 224 zhǒng offspring 身根有三種
346 224 zhǒng breed 身根有三種
347 224 zhǒng race 身根有三種
348 224 zhǒng species 身根有三種
349 224 zhǒng root; source; origin 身根有三種
350 224 zhǒng grit; guts 身根有三種
351 224 zhǒng seed; bīja 身根有三種
352 222 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 欲界相應
353 222 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 欲界相應
354 222 相應 xiāngying cheap; inexpensive 欲界相應
355 222 相應 xiāngyìng response, correspond 欲界相應
356 222 相應 xiāngyìng concomitant 欲界相應
357 222 相應 xiāngyìng Sō-ō 欲界相應
358 218 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 見實者所說
359 218 suǒ an office; an institute 見實者所說
360 218 suǒ introduces a relative clause 見實者所說
361 218 suǒ it 見實者所說
362 218 suǒ if; supposing 見實者所說
363 218 suǒ a few; various; some 見實者所說
364 218 suǒ a place; a location 見實者所說
365 218 suǒ indicates a passive voice 見實者所說
366 218 suǒ that which 見實者所說
367 218 suǒ an ordinal number 見實者所說
368 218 suǒ meaning 見實者所說
369 218 suǒ garrison 見實者所說
370 218 suǒ place; pradeśa 見實者所說
371 218 suǒ that which; yad 見實者所說
372 218 jiàn to see 於色已見今見未來或當知此
373 218 jiàn opinion; view; understanding 於色已見今見未來或當知此
374 218 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 於色已見今見未來或當知此
375 218 jiàn refer to; for details see 於色已見今見未來或當知此
376 218 jiàn passive marker 於色已見今見未來或當知此
377 218 jiàn to listen to 於色已見今見未來或當知此
378 218 jiàn to meet 於色已見今見未來或當知此
379 218 jiàn to receive (a guest) 於色已見今見未來或當知此
380 218 jiàn let me; kindly 於色已見今見未來或當知此
381 218 jiàn Jian 於色已見今見未來或當知此
382 218 xiàn to appear 於色已見今見未來或當知此
383 218 xiàn to introduce 於色已見今見未來或當知此
384 218 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 於色已見今見未來或當知此
385 218 jiàn seeing; observing; darśana 於色已見今見未來或當知此
386 214 zhì wisdom; knowledge; understanding 彼智知欲界
387 214 zhì care; prudence 彼智知欲界
388 214 zhì Zhi 彼智知欲界
389 214 zhì clever 彼智知欲界
390 214 zhì Wisdom 彼智知欲界
391 214 zhì jnana; knowing 彼智知欲界
392 213 soil; ground; land 伴依地故說根
393 213 de subordinate particle 伴依地故說根
394 213 floor 伴依地故說根
395 213 the earth 伴依地故說根
396 213 fields 伴依地故說根
397 213 a place 伴依地故說根
398 213 a situation; a position 伴依地故說根
399 213 background 伴依地故說根
400 213 terrain 伴依地故說根
401 213 a territory; a region 伴依地故說根
402 213 used after a distance measure 伴依地故說根
403 213 coming from the same clan 伴依地故說根
404 213 earth; pṛthivī 伴依地故說根
405 213 stage; ground; level; bhumi 伴依地故說根
406 203 無漏 wúlòu Untainted 九根若無漏
407 203 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 九根若無漏
408 202 wèi to call 謂眼等四根
409 202 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂眼等四根
410 202 wèi to speak to; to address 謂眼等四根
411 202 wèi to treat as; to regard as 謂眼等四根
412 202 wèi introducing a condition situation 謂眼等四根
413 202 wèi to speak to; to address 謂眼等四根
414 202 wèi to think 謂眼等四根
415 202 wèi for; is to be 謂眼等四根
416 202 wèi to make; to cause 謂眼等四根
417 202 wèi and 謂眼等四根
418 202 wèi principle; reason 謂眼等四根
419 202 wèi Wei 謂眼等四根
420 202 wèi which; what; yad 謂眼等四根
421 202 wèi to say; iti 謂眼等四根
422 190 xīn heart [organ] 心自性
423 190 xīn Kangxi radical 61 心自性
424 190 xīn mind; consciousness 心自性
425 190 xīn the center; the core; the middle 心自性
426 190 xīn one of the 28 star constellations 心自性
427 190 xīn heart 心自性
428 190 xīn emotion 心自性
429 190 xīn intention; consideration 心自性
430 190 xīn disposition; temperament 心自性
431 190 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心自性
432 183 wèi for; to 為端嚴身故生
433 183 wèi because of 為端嚴身故生
434 183 wéi to act as; to serve 為端嚴身故生
435 183 wéi to change into; to become 為端嚴身故生
436 183 wéi to be; is 為端嚴身故生
437 183 wéi to do 為端嚴身故生
438 183 wèi for 為端嚴身故生
439 183 wèi because of; for; to 為端嚴身故生
440 183 wèi to 為端嚴身故生
441 183 wéi in a passive construction 為端嚴身故生
442 183 wéi forming a rehetorical question 為端嚴身故生
443 183 wéi forming an adverb 為端嚴身故生
444 183 wéi to add emphasis 為端嚴身故生
445 183 wèi to support; to help 為端嚴身故生
446 183 wéi to govern 為端嚴身故生
447 183 wèi to be; bhū 為端嚴身故生
448 181 yuán fate; predestined affinity 彼彼緣和合得生故名緣生
449 181 yuán hem 彼彼緣和合得生故名緣生
450 181 yuán to revolve around 彼彼緣和合得生故名緣生
451 181 yuán because 彼彼緣和合得生故名緣生
452 181 yuán to climb up 彼彼緣和合得生故名緣生
453 181 yuán cause; origin; reason 彼彼緣和合得生故名緣生
454 181 yuán along; to follow 彼彼緣和合得生故名緣生
455 181 yuán to depend on 彼彼緣和合得生故名緣生
456 181 yuán margin; edge; rim 彼彼緣和合得生故名緣生
457 181 yuán Condition 彼彼緣和合得生故名緣生
458 181 yuán conditions; pratyaya; paccaya 彼彼緣和合得生故名緣生
459 176 是故 shìgù therefore; so; consequently 意根彼是穢污是故不
460 176 gēn origin; cause; basis 世尊說二十二根
461 176 gēn radical 世尊說二十二根
462 176 gēn a piece 世尊說二十二根
463 176 gēn a plant root 世尊說二十二根
464 176 gēn base; foot 世尊說二十二根
465 176 gēn completely; thoroughly 世尊說二十二根
466 176 gēn offspring 世尊說二十二根
467 176 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 世尊說二十二根
468 176 gēn according to 世尊說二十二根
469 176 gēn gen 世尊說二十二根
470 176 gēn an organ; a part of the body 世尊說二十二根
471 176 gēn a sense; a faculty 世尊說二十二根
472 176 gēn mūla; a root 世尊說二十二根
473 175 method; way 若已知法今
474 175 France 若已知法今
475 175 the law; rules; regulations 若已知法今
476 175 the teachings of the Buddha; Dharma 若已知法今
477 175 a standard; a norm 若已知法今
478 175 an institution 若已知法今
479 175 to emulate 若已知法今
480 175 magic; a magic trick 若已知法今
481 175 punishment 若已知法今
482 175 Fa 若已知法今
483 175 a precedent 若已知法今
484 175 a classification of some kinds of Han texts 若已知法今
485 175 relating to a ceremony or rite 若已知法今
486 175 Dharma 若已知法今
487 175 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若已知法今
488 175 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若已知法今
489 175 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若已知法今
490 175 quality; characteristic 若已知法今
491 169 使 shǐ to make; to cause 無記使境界如前說
492 169 使 shǐ to make use of for labor 無記使境界如前說
493 169 使 shǐ to indulge 無記使境界如前說
494 169 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 無記使境界如前說
495 169 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 無記使境界如前說
496 169 使 shǐ to dispatch 無記使境界如前說
497 169 使 shǐ if 無記使境界如前說
498 169 使 shǐ to use 無記使境界如前說
499 169 使 shǐ to be able to 無記使境界如前說
500 169 使 shǐ messenger; dūta 無記使境界如前說

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
zhě ca
therefore; tasmāt
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
zhōng middle
shēng birth
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿毘昙 阿毘曇 196 Abhidharma; Abhidhamma
阿毘昙心论经 阿毘曇心論經 196 Abhidharmahṛdayaśāstra; Apitan Xin Lun Jing
北欝单越 北欝單越 98 Uttarakuru
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
道世 100 Dao Shi
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法胜 法勝 102 Dharmottara
法众 法眾 102 Fa Zhong
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
高齐 高齊 71 Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
104 Huan river
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
罽賓 106 Kashmir
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
鸠摩罗多 鳩摩羅多 106 Kumorata
名家 77 Logicians School of Thought; School of Names
牟尼教 109 Manicheanism; Manicheism
那连提耶舍 那連提耶舍 110 Narendrayaśas
内门 內門 110 Neimen
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三自 115 Three-Self Patriotic Movement
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
上胜 上勝 115 Superior; Majestic
善生 115 sīgāla
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
舍烦恼 捨煩惱 115 Vikiranosnisa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十界 115 the ten realms
十行 115 the ten activities
十一切入 115 Ten Kasinas
释智 釋智 115 Shi Zhi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
无间地狱 無間地獄 119 Avici Hell
无间狱 無間獄 119 Avici Hell
五境 119 the objects of the five senses
五趣 119 Five Realms
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
五无间业 五無間業 87 the Five Unpardonable Sins
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
相如 120 Xiangru
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
行思 120 Xingsi
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
优波扇多 優波扇多 121 Upaśanta
有顶 有頂 121 Akanistha
余善 餘善 121 Yu Shan
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
智广 智廣 122 Zhi Guang
智通 122 Zhi Tong
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中说 中說 122 Zhong Shuo
中平 122 Zhongping
道生 90 Zhu Daosheng; Daosheng
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 724.

Simplified Traditional Pinyin English
爱果 愛果 195 the fruit of desire
爱结 愛結 195 bond of desire
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿那波那 196 mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八支 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八智 98 eight kinds of knowledge
八不 98 eight negations
八除入 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
般涅槃 98 parinirvana
报果 報果 98 vipākaphala; retributive consequence
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
比智 98 knowledge extended to the higher realms
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不害 98 non-harm
不坏信 不壞信 98
  1. unbreakable faith
  2. perfect faith
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不苦不乐受 不苦不樂受 98 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不还者 不還者 98 anāgāmin
布萨 布薩 98
  1. Posadha
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不时解脱 不時解脫 98 immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅道 禪道 99 Way of Chan
禅净 禪淨 99 Chan and Pure Land Buddhism
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅观 禪觀 99
  1. Chan Contemplation
  2. contemplative meditation
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
禅戒 禪戒 99 Chan precepts
瞋忿 99 rage
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出佛身血 99 to spill the blood of the Buddha
除入 99 abhibhāyatana
出世间道 出世間道 99 the undefiled way
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
次第缘 次第緣 99 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
麁恶 麁惡 99 disgusting
大身 100 great body; mahakaya
当分 當分 100 according to position
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道分 100 destiny to become a Buddha
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
道中 100 on the path
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大仙 100 a great sage; maharsi
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
等心 100 a non-discriminating mind
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
地味 100 earth cake
定根 100 faculty of meditatative concentration
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
断苦法 斷苦法 100 methods to end affliction
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
恶报 惡報 195 retribution for wrongdoing
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二报 二報 195 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二根 195 two roots
二果 195 Sakṛdāgāmin
二见 二見 195 two views
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二时 二時 195 the two time periods; morning and evening
二受 195 two kinds of perception
二相 195 the two attributes
二心 195 two minds
二行 195 two kinds of spiritual practice
二修 195 two kinds of cultivation
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二入 195 two methods of entering [the truth]
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
二业 二業 195 two kinds of karma
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法用 102 the essence of a dharma
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法执 法執 102 attachment to dharmas
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
凡夫地 102 level of the common people
凡夫性 102 the disposition of an ordinary person
方便力 102 the power of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法想 102 thoughts of the Dharma
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别法相 分別法相 102 distinguish characteristics of dharmas
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分齐 分齊 102 difference
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福生 102 fortunate rebirth
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
根本禅 根本禪 103 fundamental meditation
共修 103 Dharma service
共法 103 totality of truth
观他心 觀他心 103 telepathy
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
广果 廣果 103 without fruit
广说 廣說 103 to explain; to teach
光曜天 103 ābhāsvara deva
果地 103 stage of fruition; stage of attainment
果相 103 reward; retribution; effect
果报 果報 103 fruition; the result of karma
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后说 後說 104 spoken later
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
恚结 恚結 104 the bond of hate
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
毁呰 毀呰 104 to denigrate
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
嫉结 嫉結 106 the bond of envy
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见相 見相 106 perceiving the subject
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见修 見修 106 mistaken views and practice
见处 見處 106 dwelling in wrong views
见谛 見諦 106 realization of the truth
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见结 見結 106 the bond of false views
简择 簡擇 106 to chose
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒取见 戒取見 106 śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
戒取 106 attachment to heterodox teachings
界分 106 a region; a realm
羯磨 106 karma
界内 界內 106 within a region; within the confines
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
净地 淨地 106 a pure location
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天 淨天 106 pure devas
净信心 淨信心 106 serene faith
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九无碍道 九無礙道 106 nine unobstructed paths
九法 106 nine dharmas; navadharma
九品 106 nine grades
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
俱生 106 occuring together
卷第二 106 scroll 2
卷第六 106 scroll 6
卷第三 106 scroll 3
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
觉者 覺者 106 awakened one
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪能 107 ability to undertake
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦集谛 苦集諦 107 the noble truth of the cause of suffering
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦苦 107 suffering from external circumstances
苦受 107 the sensation of pain
苦习 苦習 107 the [noble truth of the] origination of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦法智 107 knowledge of the truth of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐苦 樂苦 108 happiness and suffering
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离欲 離欲 108 free of desire
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六界 108 six elements; six realms
六境 108 the objects of the six sense organs
六入 108 the six sense objects
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六行 108
  1. practice of the six pāramitās
  2. six ascetic practices
六法 108 the six dharmas
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
律仪戒 律儀戒 108 the precepts for proper conduct
妙行 109 a profound act
妙善 109 wholesome; kuśala
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名身 109 group of names
命者 109 concept of life; jīva
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那含 110 anāgāmin
男根 110 male organ
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
能持 110 ability to uphold the precepts
能破 110 refutation
能缘 能緣 110 conditioning power
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念清净 念清淨 110 Pure Mind
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
涅槃分 110 the cause for [achieving] Nirvana
女根 110 female sex-organ
毘伽罗论 毘伽羅論 112
  1. vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
  2. vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
品第一 112 Chapter One
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
破僧 112
  1. to disrupt a monastic in meditation
  2. to disrupt the harmony of the monastic community
菩提眷属 菩提眷屬 112 bodhi couple
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七识住 七識住 113 seven abodes of consciousness
悭结 慳結 113 the bond of being miserly
悭心 慳心 113 a miserly mind
前生 113 previous lives
取结 取結 113 the bond of grasping
染污心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
如意足 114 teleportation; ṛddyabhijṇa
三不善根 115 the three unwholesome roots
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三地 115 three grounds
三谛 三諦 115 three truths
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三空 115 three kinds of emptiness
三三昧 115 three samādhis
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三识 三識 115 three levels of consciousness
三受 115 three sensations; three vedanās
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三性 115 the three natures; trisvabhava
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三缘 三緣 115 three links; three nidānas
三障 115 three barriers
三支 115 three branches
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三苦 115 three kinds of suffering
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三善根 115 three wholesome roots
三心 115 three minds
三智 115 three kinds of wisdom
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色入 115 entrances for objects of the senses
色声 色聲 115 the visible and the audible
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色心 115 form and the formless
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色界系 色界繫 115 bonds to dharmas in the Realm of Form
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
色贪 色貪 115 rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
色有 115 material existence
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上二界 115 upper two realms
上根 115 a person of superior capacity
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
少净 少淨 115 limited purity
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舍戒 捨戒 115 to abandon the precepts
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
舍摩他 115 tranquil meditation; samatha
身等 115 equal in body
身根 115 sense of touch
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受 115 the sense of touch; physical perception
身受心法 115 four bases of mindfulness
身业 身業 115 physical karma
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
神足通 115 teleportation
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
圣凡 聖凡 115
  1. sage and ordinary
  2. sage and common person
圣果 聖果 115 sacred fruit
生苦 115 suffering due to birth
生忍 115 Ordinary Patience
生身 115 the physical body of a Buddha
生天 115 highest rebirth
生相 115 attribute of arising
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
时成就 時成就 115 the accomplishment of time
世第一法 115 the foremost dharma
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
时解脱 時解脫 115 liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
湿生 濕生 115 to be born from moisture
十使 115 ten messengers
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十智 115 ten forms of understanding
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
识住 識住 115 the bases of consciousness
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
十六行 115 sixteen forms of practice
十六行观 十六行觀 115 sixteen forms of practice
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
识身 識身 115 mind and body
世俗智 115 secular understanding
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说净 說淨 115 explained to be pure
说欲 說欲 115 explanation of desire
四不坏净 四不壞淨 115 four objects of unfailing purity or faith
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四尘 四塵 115 four objects of the senses
四大种 四大種 115 the four great seeds; the four great elements
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四断 四斷 115 four right efforts; four right exertions
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无色 四無色 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四缘 四緣 115 the four conditions
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四智 115 the four forms of wisdom
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
似因 115 pseudo reason
宿命智 115 knowledge of past lives
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所成立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
他心智通 116 reading other people's minds
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄语 妄語 119 Lying
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未离欲 未離欲 119 not yet free from desire
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻思修 聞思修 119
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我事 119 myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五见 五見 119 five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
五聚 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无量净 無量淨 119 boundless purity
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无求 無求 119 No Desires
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
五时 五時 119 five periods
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion
无想定 無想定 119 meditative concentration with no thought
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五智 119 five kinds of wisdom
无作色 無作色 119 non-revealable form
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无癡 無癡 119 without delusion
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无间业 無間業 119 unremitting karma
无量门 無量門 119 boundless gate
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
五品 119 five grades
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无色贪 無色貪 119 ārūpyarāga; ārūparāga
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
五受 119 five sensations
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现法乐 現法樂 120 delighting in whatever is present
现见 現見 120 to immediately see
现生 現生 120 the present life
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
现法乐住 現法樂住 120 dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
邪定 120 destined to be evil
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
邪执 邪執 120 unwholesome attachments; evil attachments
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心受 120 mental perception
心数 心數 120 a mental factor
心数法 心數法 120 a mental factor
心心 120 the mind and mental conditions
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
心作 120 karmic activity of the mind
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
性相 120 inherent attributes
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
修善 120 to cultivate goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
学戒 學戒 120 study of the precepts
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼根 121 the faculty of sight
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
厌离 厭離 121 to give up in disgust
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业处 業處 121
  1. place of business; karmasthana
  2. an object of meditation
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
业感 業感 121 karma and the result of karma
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业品 業品 121 teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
意地 121 stage of intellectual consciousness
一法 121 one dharma; one thing
疑结 疑結 121 the bond of doubt
意解 121 liberation of thought
一界 121 one world
一解脱 一解脫 121 one liberation
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一识 一識 121 one perception; one knowledge
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一异 一異 121 one and many
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意根 121 the mind sense
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
婬欲 121 sexual desire
因分 121 cause
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应观 應觀 121 may observe
因果相续 因果相續 121 continuation of cause and effect
因相 121 causation
因缘相 因緣相 121 not having a nature of its own
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切入 121 kasina
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一三昧 121 single-minded samādhi
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一往 121 one passage; one time
异义 異義 121 to establish different meanings
有果 121 having a result; fruitful
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲生 121 arising from desire
语业 語業 121 verbal karma
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
缘法 緣法 121 causes and conditions
猨猴 121 monkey; vānara
怨家 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘缘 緣緣 121 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲界系 欲界繫 121 bonds of the desire realm
欲漏 121 kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
余趣 餘趣 121 other realms
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
余习 餘習 121 latent tendencies; predisposition
造论 造論 122 wrote the treatise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
增语 增語 122 designation; appellation
增语触 增語觸 122 adhivacana-saṃsparśa
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正断 正斷 122 letting go
正方便 122 right effort
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思 122 right thought
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正智 122 correct understanding; wisdom
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
知根 122 organs of perception
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
智识 智識 122 analytical mind
智相 122 discriminating intellect
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智品 122 teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
智心 122 a wise mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
中品 122 middle rank
中善 122 admirable in the middle
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众苦 眾苦 122 all suffering
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
种性 種性 122 lineage; gotra
中阴 中陰 122 an intermediate existence between death and rebirth
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸见 諸見 122 views; all views
转欲 轉欲 122 transfer of a wish
自清净 自清淨 122 oneself being purified
自心 122 One's Mind
自力 122 one's own power
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
罪福 122 offense and merit
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作善 122 to do good deeds
作眼识生 作眼識生 122 origination of visual cognition