Glossary and Vocabulary for The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata (Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing) 佛說如來不思議祕密大乘經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 571 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即能現前獲得聖法 |
| 2 | 571 | 即 | jí | at that time | 即能現前獲得聖法 |
| 3 | 571 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即能現前獲得聖法 |
| 4 | 571 | 即 | jí | supposed; so-called | 即能現前獲得聖法 |
| 5 | 571 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即能現前獲得聖法 |
| 6 | 518 | 於 | yú | to go; to | 譬如大水積於地下 |
| 7 | 518 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 譬如大水積於地下 |
| 8 | 518 | 於 | yú | Yu | 譬如大水積於地下 |
| 9 | 518 | 於 | wū | a crow | 譬如大水積於地下 |
| 10 | 515 | 所 | suǒ | a few; various; some | 然以方便隨宜所作 |
| 11 | 515 | 所 | suǒ | a place; a location | 然以方便隨宜所作 |
| 12 | 515 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 然以方便隨宜所作 |
| 13 | 515 | 所 | suǒ | an ordinal number | 然以方便隨宜所作 |
| 14 | 515 | 所 | suǒ | meaning | 然以方便隨宜所作 |
| 15 | 515 | 所 | suǒ | garrison | 然以方便隨宜所作 |
| 16 | 515 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 然以方便隨宜所作 |
| 17 | 497 | 者 | zhě | ca | 諸勤行者 |
| 18 | 476 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦復如是 |
| 19 | 476 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦復如是 |
| 20 | 476 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦復如是 |
| 21 | 462 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切法無攝受 |
| 22 | 462 | 無 | wú | to not have; without | 一切法無攝受 |
| 23 | 462 | 無 | mó | mo | 一切法無攝受 |
| 24 | 462 | 無 | wú | to not have | 一切法無攝受 |
| 25 | 462 | 無 | wú | Wu | 一切法無攝受 |
| 26 | 462 | 無 | mó | mo | 一切法無攝受 |
| 27 | 398 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 所生色象而不能見 |
| 28 | 398 | 而 | ér | as if; to seem like | 所生色象而不能見 |
| 29 | 398 | 而 | néng | can; able | 所生色象而不能見 |
| 30 | 398 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 所生色象而不能見 |
| 31 | 398 | 而 | ér | to arrive; up to | 所生色象而不能見 |
| 32 | 350 | 中 | zhōng | middle | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 33 | 350 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 34 | 350 | 中 | zhōng | China | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 35 | 350 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 36 | 350 | 中 | zhōng | midday | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 37 | 350 | 中 | zhōng | inside | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 38 | 350 | 中 | zhōng | during | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 39 | 350 | 中 | zhōng | Zhong | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 40 | 350 | 中 | zhōng | intermediary | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 41 | 350 | 中 | zhōng | half | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 42 | 350 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 43 | 350 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 44 | 350 | 中 | zhòng | to obtain | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 45 | 350 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 46 | 350 | 中 | zhōng | middle | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 47 | 335 | 為 | wéi | to act as; to serve | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 48 | 335 | 為 | wéi | to change into; to become | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 49 | 335 | 為 | wéi | to be; is | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 50 | 335 | 為 | wéi | to do | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 51 | 335 | 為 | wèi | to support; to help | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 52 | 335 | 為 | wéi | to govern | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 53 | 335 | 為 | wèi | to be; bhū | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 54 | 333 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 然以方便隨宜所作 |
| 55 | 333 | 以 | yǐ | to rely on | 然以方便隨宜所作 |
| 56 | 333 | 以 | yǐ | to regard | 然以方便隨宜所作 |
| 57 | 333 | 以 | yǐ | to be able to | 然以方便隨宜所作 |
| 58 | 333 | 以 | yǐ | to order; to command | 然以方便隨宜所作 |
| 59 | 333 | 以 | yǐ | used after a verb | 然以方便隨宜所作 |
| 60 | 333 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 然以方便隨宜所作 |
| 61 | 333 | 以 | yǐ | Israel | 然以方便隨宜所作 |
| 62 | 333 | 以 | yǐ | Yi | 然以方便隨宜所作 |
| 63 | 333 | 以 | yǐ | use; yogena | 然以方便隨宜所作 |
| 64 | 327 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時賢王天子白佛言 |
| 65 | 327 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時賢王天子白佛言 |
| 66 | 327 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時賢王天子白佛言 |
| 67 | 327 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時賢王天子白佛言 |
| 68 | 327 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時賢王天子白佛言 |
| 69 | 327 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時賢王天子白佛言 |
| 70 | 327 | 言 | yán | to regard as | 爾時賢王天子白佛言 |
| 71 | 327 | 言 | yán | to act as | 爾時賢王天子白佛言 |
| 72 | 327 | 言 | yán | word; vacana | 爾時賢王天子白佛言 |
| 73 | 327 | 言 | yán | speak; vad | 爾時賢王天子白佛言 |
| 74 | 324 | 慧 | huì | intelligent; clever | 勝慧 |
| 75 | 324 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 勝慧 |
| 76 | 324 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 勝慧 |
| 77 | 324 | 慧 | huì | Wisdom | 勝慧 |
| 78 | 324 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 勝慧 |
| 79 | 324 | 慧 | huì | intellect; mati | 勝慧 |
| 80 | 322 | 能 | néng | can; able | 即能現前獲得聖法 |
| 81 | 322 | 能 | néng | ability; capacity | 即能現前獲得聖法 |
| 82 | 322 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 即能現前獲得聖法 |
| 83 | 322 | 能 | néng | energy | 即能現前獲得聖法 |
| 84 | 322 | 能 | néng | function; use | 即能現前獲得聖法 |
| 85 | 322 | 能 | néng | talent | 即能現前獲得聖法 |
| 86 | 322 | 能 | néng | expert at | 即能現前獲得聖法 |
| 87 | 322 | 能 | néng | to be in harmony | 即能現前獲得聖法 |
| 88 | 322 | 能 | néng | to tend to; to care for | 即能現前獲得聖法 |
| 89 | 322 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 即能現前獲得聖法 |
| 90 | 322 | 能 | néng | to be able; śak | 即能現前獲得聖法 |
| 91 | 322 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 即能現前獲得聖法 |
| 92 | 313 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我昔曾於寶月如來所親所聽聞 |
| 93 | 313 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我昔曾於寶月如來所親所聽聞 |
| 94 | 313 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我昔曾於寶月如來所親所聽聞 |
| 95 | 289 | 法 | fǎ | method; way | 於所生法而不能見 |
| 96 | 289 | 法 | fǎ | France | 於所生法而不能見 |
| 97 | 289 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於所生法而不能見 |
| 98 | 289 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於所生法而不能見 |
| 99 | 289 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於所生法而不能見 |
| 100 | 289 | 法 | fǎ | an institution | 於所生法而不能見 |
| 101 | 289 | 法 | fǎ | to emulate | 於所生法而不能見 |
| 102 | 289 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於所生法而不能見 |
| 103 | 289 | 法 | fǎ | punishment | 於所生法而不能見 |
| 104 | 289 | 法 | fǎ | Fa | 於所生法而不能見 |
| 105 | 289 | 法 | fǎ | a precedent | 於所生法而不能見 |
| 106 | 289 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於所生法而不能見 |
| 107 | 289 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於所生法而不能見 |
| 108 | 289 | 法 | fǎ | Dharma | 於所生法而不能見 |
| 109 | 289 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於所生法而不能見 |
| 110 | 289 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於所生法而不能見 |
| 111 | 289 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於所生法而不能見 |
| 112 | 289 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於所生法而不能見 |
| 113 | 273 | 寂 | jì | tranquil | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 114 | 273 | 寂 | jì | desolate; lonely | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 115 | 273 | 寂 | jì | Nirvana; Nibbana | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 116 | 273 | 寂 | jì | tranquillity; quiescence; santi | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 117 | 268 | 其 | qí | Qi | 由勤力故方獲其水 |
| 118 | 261 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 119 | 261 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 120 | 261 | 說 | shuì | to persuade | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 121 | 261 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 122 | 261 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 123 | 261 | 說 | shuō | to claim; to assert | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 124 | 261 | 說 | shuō | allocution | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 125 | 261 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 126 | 261 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 127 | 261 | 說 | shuō | speach; vāda | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 128 | 261 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 129 | 261 | 說 | shuō | to instruct | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 130 | 246 | 一切 | yīqiè | temporary | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 131 | 246 | 一切 | yīqiè | the same | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 132 | 219 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 又如已具淨天眼者 |
| 133 | 219 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 又如已具淨天眼者 |
| 134 | 219 | 已 | yǐ | to complete | 又如已具淨天眼者 |
| 135 | 219 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 又如已具淨天眼者 |
| 136 | 219 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 又如已具淨天眼者 |
| 137 | 219 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 又如已具淨天眼者 |
| 138 | 210 | 之 | zhī | to go | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 139 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 140 | 210 | 之 | zhī | is | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 141 | 210 | 之 | zhī | to use | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 142 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 143 | 210 | 之 | zhī | winding | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 144 | 207 | 等 | děng | et cetera; and so on | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 145 | 207 | 等 | děng | to wait | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 146 | 207 | 等 | děng | to be equal | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 147 | 207 | 等 | děng | degree; level | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 148 | 207 | 等 | děng | to compare | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 149 | 207 | 等 | děng | same; equal; sama | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 150 | 203 | 時 | shí | time; a point or period of time | 日光出時先照高山 |
| 151 | 203 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 日光出時先照高山 |
| 152 | 203 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 日光出時先照高山 |
| 153 | 203 | 時 | shí | fashionable | 日光出時先照高山 |
| 154 | 203 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 日光出時先照高山 |
| 155 | 203 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 日光出時先照高山 |
| 156 | 203 | 時 | shí | tense | 日光出時先照高山 |
| 157 | 203 | 時 | shí | particular; special | 日光出時先照高山 |
| 158 | 203 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 日光出時先照高山 |
| 159 | 203 | 時 | shí | an era; a dynasty | 日光出時先照高山 |
| 160 | 203 | 時 | shí | time [abstract] | 日光出時先照高山 |
| 161 | 203 | 時 | shí | seasonal | 日光出時先照高山 |
| 162 | 203 | 時 | shí | to wait upon | 日光出時先照高山 |
| 163 | 203 | 時 | shí | hour | 日光出時先照高山 |
| 164 | 203 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 日光出時先照高山 |
| 165 | 203 | 時 | shí | Shi | 日光出時先照高山 |
| 166 | 203 | 時 | shí | a present; currentlt | 日光出時先照高山 |
| 167 | 203 | 時 | shí | time; kāla | 日光出時先照高山 |
| 168 | 203 | 時 | shí | at that time; samaya | 日光出時先照高山 |
| 169 | 199 | 心 | xīn | heart [organ] | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 170 | 199 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 171 | 199 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 172 | 199 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 173 | 199 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 174 | 199 | 心 | xīn | heart | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 175 | 199 | 心 | xīn | emotion | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 176 | 199 | 心 | xīn | intention; consideration | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 177 | 199 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 178 | 199 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 179 | 199 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 180 | 199 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 181 | 198 | 作 | zuò | to do | 然以方便隨宜所作 |
| 182 | 198 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 然以方便隨宜所作 |
| 183 | 198 | 作 | zuò | to start | 然以方便隨宜所作 |
| 184 | 198 | 作 | zuò | a writing; a work | 然以方便隨宜所作 |
| 185 | 198 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 然以方便隨宜所作 |
| 186 | 198 | 作 | zuō | to create; to make | 然以方便隨宜所作 |
| 187 | 198 | 作 | zuō | a workshop | 然以方便隨宜所作 |
| 188 | 198 | 作 | zuō | to write; to compose | 然以方便隨宜所作 |
| 189 | 198 | 作 | zuò | to rise | 然以方便隨宜所作 |
| 190 | 198 | 作 | zuò | to be aroused | 然以方便隨宜所作 |
| 191 | 198 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 然以方便隨宜所作 |
| 192 | 198 | 作 | zuò | to regard as | 然以方便隨宜所作 |
| 193 | 198 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 然以方便隨宜所作 |
| 194 | 198 | 復 | fù | to go back; to return | 又復一切色相光明 |
| 195 | 198 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復一切色相光明 |
| 196 | 198 | 復 | fù | to do in detail | 又復一切色相光明 |
| 197 | 198 | 復 | fù | to restore | 又復一切色相光明 |
| 198 | 198 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復一切色相光明 |
| 199 | 198 | 復 | fù | Fu; Return | 又復一切色相光明 |
| 200 | 198 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復一切色相光明 |
| 201 | 198 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復一切色相光明 |
| 202 | 198 | 復 | fù | Fu | 又復一切色相光明 |
| 203 | 198 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復一切色相光明 |
| 204 | 198 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復一切色相光明 |
| 205 | 193 | 引 | yǐn | to lead; to guide | 引 |
| 206 | 193 | 引 | yǐn | to draw a bow | 引 |
| 207 | 193 | 引 | yǐn | to prolong; to extend; to lengthen | 引 |
| 208 | 193 | 引 | yǐn | to stretch | 引 |
| 209 | 193 | 引 | yǐn | to involve | 引 |
| 210 | 193 | 引 | yǐn | to quote; to cite | 引 |
| 211 | 193 | 引 | yǐn | to propose; to nominate; to recommend | 引 |
| 212 | 193 | 引 | yǐn | to recruit | 引 |
| 213 | 193 | 引 | yǐn | to hold | 引 |
| 214 | 193 | 引 | yǐn | to withdraw; to leave | 引 |
| 215 | 193 | 引 | yǐn | a strap for pulling a cart | 引 |
| 216 | 193 | 引 | yǐn | a preface ; a forward | 引 |
| 217 | 193 | 引 | yǐn | a license | 引 |
| 218 | 193 | 引 | yǐn | long | 引 |
| 219 | 193 | 引 | yǐn | to cause | 引 |
| 220 | 193 | 引 | yǐn | to pull; to draw | 引 |
| 221 | 193 | 引 | yǐn | a refrain; a tune | 引 |
| 222 | 193 | 引 | yǐn | to grow | 引 |
| 223 | 193 | 引 | yǐn | to command | 引 |
| 224 | 193 | 引 | yǐn | to accuse | 引 |
| 225 | 193 | 引 | yǐn | to commit suicide | 引 |
| 226 | 193 | 引 | yǐn | a genre | 引 |
| 227 | 193 | 引 | yǐn | yin; a unit of paper money | 引 |
| 228 | 193 | 引 | yǐn | drawing towards; upasaṃhāra | 引 |
| 229 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 230 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 231 | 189 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若無坑井水乃何得 |
| 232 | 189 | 得 | děi | to want to; to need to | 若無坑井水乃何得 |
| 233 | 189 | 得 | děi | must; ought to | 若無坑井水乃何得 |
| 234 | 189 | 得 | dé | de | 若無坑井水乃何得 |
| 235 | 189 | 得 | de | infix potential marker | 若無坑井水乃何得 |
| 236 | 189 | 得 | dé | to result in | 若無坑井水乃何得 |
| 237 | 189 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若無坑井水乃何得 |
| 238 | 189 | 得 | dé | to be satisfied | 若無坑井水乃何得 |
| 239 | 189 | 得 | dé | to be finished | 若無坑井水乃何得 |
| 240 | 189 | 得 | děi | satisfying | 若無坑井水乃何得 |
| 241 | 189 | 得 | dé | to contract | 若無坑井水乃何得 |
| 242 | 189 | 得 | dé | to hear | 若無坑井水乃何得 |
| 243 | 189 | 得 | dé | to have; there is | 若無坑井水乃何得 |
| 244 | 189 | 得 | dé | marks time passed | 若無坑井水乃何得 |
| 245 | 189 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若無坑井水乃何得 |
| 246 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 247 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
| 248 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
| 249 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
| 250 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
| 251 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
| 252 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 253 | 187 | 我 | wǒ | self | 一者我無著 |
| 254 | 187 | 我 | wǒ | [my] dear | 一者我無著 |
| 255 | 187 | 我 | wǒ | Wo | 一者我無著 |
| 256 | 187 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 一者我無著 |
| 257 | 187 | 我 | wǒ | ga | 一者我無著 |
| 258 | 186 | 亦 | yì | Yi | 眾生煩惱暗蔽亦然 |
| 259 | 183 | 見 | jiàn | to see | 所生色象而不能見 |
| 260 | 183 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 所生色象而不能見 |
| 261 | 183 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 所生色象而不能見 |
| 262 | 183 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 所生色象而不能見 |
| 263 | 183 | 見 | jiàn | to listen to | 所生色象而不能見 |
| 264 | 183 | 見 | jiàn | to meet | 所生色象而不能見 |
| 265 | 183 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 所生色象而不能見 |
| 266 | 183 | 見 | jiàn | let me; kindly | 所生色象而不能見 |
| 267 | 183 | 見 | jiàn | Jian | 所生色象而不能見 |
| 268 | 183 | 見 | xiàn | to appear | 所生色象而不能見 |
| 269 | 183 | 見 | xiàn | to introduce | 所生色象而不能見 |
| 270 | 183 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 所生色象而不能見 |
| 271 | 183 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 所生色象而不能見 |
| 272 | 183 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切悉無鬪戰爭訟 |
| 273 | 183 | 悉 | xī | detailed | 一切悉無鬪戰爭訟 |
| 274 | 183 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切悉無鬪戰爭訟 |
| 275 | 183 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切悉無鬪戰爭訟 |
| 276 | 183 | 悉 | xī | strongly | 一切悉無鬪戰爭訟 |
| 277 | 183 | 悉 | xī | Xi | 一切悉無鬪戰爭訟 |
| 278 | 183 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切悉無鬪戰爭訟 |
| 279 | 181 | 大 | dà | big; huge; large | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 280 | 181 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 281 | 181 | 大 | dà | great; major; important | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 282 | 181 | 大 | dà | size | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 283 | 181 | 大 | dà | old | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 284 | 181 | 大 | dà | oldest; earliest | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 285 | 181 | 大 | dà | adult | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 286 | 181 | 大 | dài | an important person | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 287 | 181 | 大 | dà | senior | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 288 | 181 | 大 | dà | an element | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 289 | 181 | 大 | dà | great; mahā | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 290 | 178 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 勤行方便之者亦復如是 |
| 291 | 177 | 眾 | zhòng | many; numerous | 即此三千大千世界一切魔眾各與眷屬 |
| 292 | 177 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 即此三千大千世界一切魔眾各與眷屬 |
| 293 | 177 | 眾 | zhòng | general; common; public | 即此三千大千世界一切魔眾各與眷屬 |
| 294 | 176 | 知 | zhī | to know | 天子當知 |
| 295 | 176 | 知 | zhī | to comprehend | 天子當知 |
| 296 | 176 | 知 | zhī | to inform; to tell | 天子當知 |
| 297 | 176 | 知 | zhī | to administer | 天子當知 |
| 298 | 176 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 天子當知 |
| 299 | 176 | 知 | zhī | to be close friends | 天子當知 |
| 300 | 176 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 天子當知 |
| 301 | 176 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 天子當知 |
| 302 | 176 | 知 | zhī | knowledge | 天子當知 |
| 303 | 176 | 知 | zhī | consciousness; perception | 天子當知 |
| 304 | 176 | 知 | zhī | a close friend | 天子當知 |
| 305 | 176 | 知 | zhì | wisdom | 天子當知 |
| 306 | 176 | 知 | zhì | Zhi | 天子當知 |
| 307 | 176 | 知 | zhī | to appreciate | 天子當知 |
| 308 | 176 | 知 | zhī | to make known | 天子當知 |
| 309 | 176 | 知 | zhī | to have control over | 天子當知 |
| 310 | 176 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 天子當知 |
| 311 | 176 | 知 | zhī | Understanding | 天子當知 |
| 312 | 176 | 知 | zhī | know; jña | 天子當知 |
| 313 | 175 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不於中破壞減失 |
| 314 | 162 | 身 | shēn | human body; torso | 身無麁重 |
| 315 | 162 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身無麁重 |
| 316 | 162 | 身 | shēn | self | 身無麁重 |
| 317 | 162 | 身 | shēn | life | 身無麁重 |
| 318 | 162 | 身 | shēn | an object | 身無麁重 |
| 319 | 162 | 身 | shēn | a lifetime | 身無麁重 |
| 320 | 162 | 身 | shēn | moral character | 身無麁重 |
| 321 | 162 | 身 | shēn | status; identity; position | 身無麁重 |
| 322 | 162 | 身 | shēn | pregnancy | 身無麁重 |
| 323 | 162 | 身 | juān | India | 身無麁重 |
| 324 | 162 | 身 | shēn | body; kāya | 身無麁重 |
| 325 | 157 | 隨 | suí | to follow | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 326 | 157 | 隨 | suí | to listen to | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 327 | 157 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 328 | 157 | 隨 | suí | to be obsequious | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 329 | 157 | 隨 | suí | 17th hexagram | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 330 | 157 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 331 | 157 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 332 | 157 | 隨 | suí | follow; anugama | 又如轉輪聖王出於世間七寶隨出 |
| 333 | 155 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如世間生盲之人 |
| 334 | 152 | 行 | xíng | to walk | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 335 | 152 | 行 | xíng | capable; competent | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 336 | 152 | 行 | háng | profession | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 337 | 152 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 338 | 152 | 行 | xíng | to travel | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 339 | 152 | 行 | xìng | actions; conduct | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 340 | 152 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 341 | 152 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 342 | 152 | 行 | háng | horizontal line | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 343 | 152 | 行 | héng | virtuous deeds | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 344 | 152 | 行 | hàng | a line of trees | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 345 | 152 | 行 | hàng | bold; steadfast | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 346 | 152 | 行 | xíng | to move | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 347 | 152 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 348 | 152 | 行 | xíng | travel | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 349 | 152 | 行 | xíng | to circulate | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 350 | 152 | 行 | xíng | running script; running script | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 351 | 152 | 行 | xíng | temporary | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 352 | 152 | 行 | háng | rank; order | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 353 | 152 | 行 | háng | a business; a shop | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 354 | 152 | 行 | xíng | to depart; to leave | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 355 | 152 | 行 | xíng | to experience | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 356 | 152 | 行 | xíng | path; way | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 357 | 152 | 行 | xíng | xing; ballad | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 358 | 152 | 行 | xíng | 又如轉輪聖王統行四大洲界 | |
| 359 | 152 | 行 | xíng | Practice | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 360 | 152 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 361 | 152 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 又如轉輪聖王統行四大洲界 |
| 362 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生煩惱暗蔽亦然 |
| 363 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生煩惱暗蔽亦然 |
| 364 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生煩惱暗蔽亦然 |
| 365 | 148 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生煩惱暗蔽亦然 |
| 366 | 137 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 彼寶月如來為現住說法 |
| 367 | 137 | 住 | zhù | to stop; to halt | 彼寶月如來為現住說法 |
| 368 | 137 | 住 | zhù | to retain; to remain | 彼寶月如來為現住說法 |
| 369 | 137 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 彼寶月如來為現住說法 |
| 370 | 137 | 住 | zhù | verb complement | 彼寶月如來為現住說法 |
| 371 | 137 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 彼寶月如來為現住說法 |
| 372 | 133 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 又有三種通達清淨 |
| 373 | 133 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 又有三種通達清淨 |
| 374 | 133 | 清淨 | qīngjìng | concise | 又有三種通達清淨 |
| 375 | 133 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 又有三種通達清淨 |
| 376 | 133 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 又有三種通達清淨 |
| 377 | 133 | 清淨 | qīngjìng | purity | 又有三種通達清淨 |
| 378 | 133 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 又有三種通達清淨 |
| 379 | 127 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修天眼者亦復如是 |
| 380 | 127 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修天眼者亦復如是 |
| 381 | 127 | 修 | xiū | to repair | 修天眼者亦復如是 |
| 382 | 127 | 修 | xiū | long; slender | 修天眼者亦復如是 |
| 383 | 127 | 修 | xiū | to write; to compile | 修天眼者亦復如是 |
| 384 | 127 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修天眼者亦復如是 |
| 385 | 127 | 修 | xiū | to practice | 修天眼者亦復如是 |
| 386 | 127 | 修 | xiū | to cut | 修天眼者亦復如是 |
| 387 | 127 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修天眼者亦復如是 |
| 388 | 127 | 修 | xiū | a virtuous person | 修天眼者亦復如是 |
| 389 | 127 | 修 | xiū | Xiu | 修天眼者亦復如是 |
| 390 | 127 | 修 | xiū | to unknot | 修天眼者亦復如是 |
| 391 | 127 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修天眼者亦復如是 |
| 392 | 127 | 修 | xiū | excellent | 修天眼者亦復如是 |
| 393 | 127 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修天眼者亦復如是 |
| 394 | 127 | 修 | xiū | Cultivation | 修天眼者亦復如是 |
| 395 | 127 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修天眼者亦復如是 |
| 396 | 127 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修天眼者亦復如是 |
| 397 | 125 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 勤行方便修諸正法依智所生 |
| 398 | 125 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 勤行方便修諸正法依智所生 |
| 399 | 125 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 勤行方便修諸正法依智所生 |
| 400 | 125 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 勤行方便修諸正法依智所生 |
| 401 | 125 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 勤行方便修諸正法依智所生 |
| 402 | 125 | 二 | èr | two | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 403 | 125 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 404 | 125 | 二 | èr | second | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 405 | 125 | 二 | èr | twice; double; di- | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 406 | 125 | 二 | èr | more than one kind | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 407 | 125 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 408 | 125 | 二 | èr | both; dvaya | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 409 | 125 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今善能譬喻宣說諸菩薩法 |
| 410 | 125 | 今 | jīn | Jin | 汝今善能譬喻宣說諸菩薩法 |
| 411 | 125 | 今 | jīn | modern | 汝今善能譬喻宣說諸菩薩法 |
| 412 | 125 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今善能譬喻宣說諸菩薩法 |
| 413 | 119 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今善能譬喻宣說諸菩薩法 |
| 414 | 119 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今善能譬喻宣說諸菩薩法 |
| 415 | 117 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 從座而起合掌頂禮 |
| 416 | 117 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 從座而起合掌頂禮 |
| 417 | 117 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 從座而起合掌頂禮 |
| 418 | 117 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 從座而起合掌頂禮 |
| 419 | 117 | 起 | qǐ | to start | 從座而起合掌頂禮 |
| 420 | 117 | 起 | qǐ | to establish; to build | 從座而起合掌頂禮 |
| 421 | 117 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 從座而起合掌頂禮 |
| 422 | 117 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 從座而起合掌頂禮 |
| 423 | 117 | 起 | qǐ | to get out of bed | 從座而起合掌頂禮 |
| 424 | 117 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 從座而起合掌頂禮 |
| 425 | 117 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 從座而起合掌頂禮 |
| 426 | 117 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 從座而起合掌頂禮 |
| 427 | 117 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 從座而起合掌頂禮 |
| 428 | 117 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 從座而起合掌頂禮 |
| 429 | 117 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 從座而起合掌頂禮 |
| 430 | 117 | 起 | qǐ | to conjecture | 從座而起合掌頂禮 |
| 431 | 117 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 從座而起合掌頂禮 |
| 432 | 117 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 從座而起合掌頂禮 |
| 433 | 117 | 祕密主 | mìmì zhǔ | lord of secrets | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 434 | 115 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時賢王天子白佛言 |
| 435 | 115 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時賢王天子白佛言 |
| 436 | 114 | 金剛手菩薩 | jīngāng shǒu púsà | Vajrapani Bodhisattva | 爾時金剛手菩薩大祕密主白佛言 |
| 437 | 114 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 今此正法如妙藥 |
| 438 | 114 | 妙 | miào | clever | 今此正法如妙藥 |
| 439 | 114 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 今此正法如妙藥 |
| 440 | 114 | 妙 | miào | fine; delicate | 今此正法如妙藥 |
| 441 | 114 | 妙 | miào | young | 今此正法如妙藥 |
| 442 | 114 | 妙 | miào | interesting | 今此正法如妙藥 |
| 443 | 114 | 妙 | miào | profound reasoning | 今此正法如妙藥 |
| 444 | 114 | 妙 | miào | Miao | 今此正法如妙藥 |
| 445 | 114 | 妙 | miào | Wonderful | 今此正法如妙藥 |
| 446 | 114 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 今此正法如妙藥 |
| 447 | 113 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不觀他相而有所說 |
| 448 | 113 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不觀他相而有所說 |
| 449 | 113 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不觀他相而有所說 |
| 450 | 113 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不觀他相而有所說 |
| 451 | 113 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不觀他相而有所說 |
| 452 | 113 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不觀他相而有所說 |
| 453 | 113 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不觀他相而有所說 |
| 454 | 113 | 相 | xiāng | Xiang | 不觀他相而有所說 |
| 455 | 113 | 相 | xiāng | form substance | 不觀他相而有所說 |
| 456 | 113 | 相 | xiāng | to express | 不觀他相而有所說 |
| 457 | 113 | 相 | xiàng | to choose | 不觀他相而有所說 |
| 458 | 113 | 相 | xiāng | Xiang | 不觀他相而有所說 |
| 459 | 113 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不觀他相而有所說 |
| 460 | 113 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不觀他相而有所說 |
| 461 | 113 | 相 | xiāng | to compare | 不觀他相而有所說 |
| 462 | 113 | 相 | xiàng | to divine | 不觀他相而有所說 |
| 463 | 113 | 相 | xiàng | to administer | 不觀他相而有所說 |
| 464 | 113 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不觀他相而有所說 |
| 465 | 113 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不觀他相而有所說 |
| 466 | 113 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不觀他相而有所說 |
| 467 | 113 | 相 | xiāng | coralwood | 不觀他相而有所說 |
| 468 | 113 | 相 | xiàng | ministry | 不觀他相而有所說 |
| 469 | 113 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不觀他相而有所說 |
| 470 | 113 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不觀他相而有所說 |
| 471 | 113 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不觀他相而有所說 |
| 472 | 113 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不觀他相而有所說 |
| 473 | 113 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不觀他相而有所說 |
| 474 | 107 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝今宜應為此眾會 |
| 475 | 107 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝今宜應為此眾會 |
| 476 | 107 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝今宜應為此眾會 |
| 477 | 107 | 應 | yìng | to accept | 汝今宜應為此眾會 |
| 478 | 107 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝今宜應為此眾會 |
| 479 | 107 | 應 | yìng | to echo | 汝今宜應為此眾會 |
| 480 | 107 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝今宜應為此眾會 |
| 481 | 107 | 應 | yìng | Ying | 汝今宜應為此眾會 |
| 482 | 106 | 王 | wáng | Wang | 時王及后子問其故 |
| 483 | 106 | 王 | wáng | a king | 時王及后子問其故 |
| 484 | 106 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 時王及后子問其故 |
| 485 | 106 | 王 | wàng | to be king; to rule | 時王及后子問其故 |
| 486 | 106 | 王 | wáng | a prince; a duke | 時王及后子問其故 |
| 487 | 106 | 王 | wáng | grand; great | 時王及后子問其故 |
| 488 | 106 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 時王及后子問其故 |
| 489 | 106 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 時王及后子問其故 |
| 490 | 106 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 時王及后子問其故 |
| 491 | 106 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 時王及后子問其故 |
| 492 | 106 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 時王及后子問其故 |
| 493 | 106 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 世界名無毀 |
| 494 | 106 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 世界名無毀 |
| 495 | 106 | 名 | míng | rank; position | 世界名無毀 |
| 496 | 106 | 名 | míng | an excuse | 世界名無毀 |
| 497 | 106 | 名 | míng | life | 世界名無毀 |
| 498 | 106 | 名 | míng | to name; to call | 世界名無毀 |
| 499 | 106 | 名 | míng | to express; to describe | 世界名無毀 |
| 500 | 106 | 名 | míng | to be called; to have the name | 世界名無毀 |
Frequencies of all Words
Top 1122
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 571 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即能現前獲得聖法 |
| 2 | 571 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即能現前獲得聖法 |
| 3 | 571 | 即 | jí | at that time | 即能現前獲得聖法 |
| 4 | 571 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即能現前獲得聖法 |
| 5 | 571 | 即 | jí | supposed; so-called | 即能現前獲得聖法 |
| 6 | 571 | 即 | jí | if; but | 即能現前獲得聖法 |
| 7 | 571 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即能現前獲得聖法 |
| 8 | 571 | 即 | jí | then; following | 即能現前獲得聖法 |
| 9 | 571 | 即 | jí | so; just so; eva | 即能現前獲得聖法 |
| 10 | 522 | 彼 | bǐ | that; those | 諸樹必無中有破壞及彼焦枯 |
| 11 | 522 | 彼 | bǐ | another; the other | 諸樹必無中有破壞及彼焦枯 |
| 12 | 522 | 彼 | bǐ | that; tad | 諸樹必無中有破壞及彼焦枯 |
| 13 | 518 | 於 | yú | in; at | 譬如大水積於地下 |
| 14 | 518 | 於 | yú | in; at | 譬如大水積於地下 |
| 15 | 518 | 於 | yú | in; at; to; from | 譬如大水積於地下 |
| 16 | 518 | 於 | yú | to go; to | 譬如大水積於地下 |
| 17 | 518 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 譬如大水積於地下 |
| 18 | 518 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 譬如大水積於地下 |
| 19 | 518 | 於 | yú | from | 譬如大水積於地下 |
| 20 | 518 | 於 | yú | give | 譬如大水積於地下 |
| 21 | 518 | 於 | yú | oppposing | 譬如大水積於地下 |
| 22 | 518 | 於 | yú | and | 譬如大水積於地下 |
| 23 | 518 | 於 | yú | compared to | 譬如大水積於地下 |
| 24 | 518 | 於 | yú | by | 譬如大水積於地下 |
| 25 | 518 | 於 | yú | and; as well as | 譬如大水積於地下 |
| 26 | 518 | 於 | yú | for | 譬如大水積於地下 |
| 27 | 518 | 於 | yú | Yu | 譬如大水積於地下 |
| 28 | 518 | 於 | wū | a crow | 譬如大水積於地下 |
| 29 | 518 | 於 | wū | whew; wow | 譬如大水積於地下 |
| 30 | 518 | 於 | yú | near to; antike | 譬如大水積於地下 |
| 31 | 515 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 然以方便隨宜所作 |
| 32 | 515 | 所 | suǒ | an office; an institute | 然以方便隨宜所作 |
| 33 | 515 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 然以方便隨宜所作 |
| 34 | 515 | 所 | suǒ | it | 然以方便隨宜所作 |
| 35 | 515 | 所 | suǒ | if; supposing | 然以方便隨宜所作 |
| 36 | 515 | 所 | suǒ | a few; various; some | 然以方便隨宜所作 |
| 37 | 515 | 所 | suǒ | a place; a location | 然以方便隨宜所作 |
| 38 | 515 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 然以方便隨宜所作 |
| 39 | 515 | 所 | suǒ | that which | 然以方便隨宜所作 |
| 40 | 515 | 所 | suǒ | an ordinal number | 然以方便隨宜所作 |
| 41 | 515 | 所 | suǒ | meaning | 然以方便隨宜所作 |
| 42 | 515 | 所 | suǒ | garrison | 然以方便隨宜所作 |
| 43 | 515 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 然以方便隨宜所作 |
| 44 | 515 | 所 | suǒ | that which; yad | 然以方便隨宜所作 |
| 45 | 497 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 諸勤行者 |
| 46 | 497 | 者 | zhě | that | 諸勤行者 |
| 47 | 497 | 者 | zhě | nominalizing function word | 諸勤行者 |
| 48 | 497 | 者 | zhě | used to mark a definition | 諸勤行者 |
| 49 | 497 | 者 | zhě | used to mark a pause | 諸勤行者 |
| 50 | 497 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 諸勤行者 |
| 51 | 497 | 者 | zhuó | according to | 諸勤行者 |
| 52 | 497 | 者 | zhě | ca | 諸勤行者 |
| 53 | 476 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦復如是 |
| 54 | 476 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦復如是 |
| 55 | 476 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩亦復如是 |
| 56 | 462 | 無 | wú | no | 一切法無攝受 |
| 57 | 462 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切法無攝受 |
| 58 | 462 | 無 | wú | to not have; without | 一切法無攝受 |
| 59 | 462 | 無 | wú | has not yet | 一切法無攝受 |
| 60 | 462 | 無 | mó | mo | 一切法無攝受 |
| 61 | 462 | 無 | wú | do not | 一切法無攝受 |
| 62 | 462 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切法無攝受 |
| 63 | 462 | 無 | wú | regardless of | 一切法無攝受 |
| 64 | 462 | 無 | wú | to not have | 一切法無攝受 |
| 65 | 462 | 無 | wú | um | 一切法無攝受 |
| 66 | 462 | 無 | wú | Wu | 一切法無攝受 |
| 67 | 462 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切法無攝受 |
| 68 | 462 | 無 | wú | not; non- | 一切法無攝受 |
| 69 | 462 | 無 | mó | mo | 一切法無攝受 |
| 70 | 433 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無坑井水乃何得 |
| 71 | 433 | 若 | ruò | seemingly | 若無坑井水乃何得 |
| 72 | 433 | 若 | ruò | if | 若無坑井水乃何得 |
| 73 | 433 | 若 | ruò | you | 若無坑井水乃何得 |
| 74 | 433 | 若 | ruò | this; that | 若無坑井水乃何得 |
| 75 | 433 | 若 | ruò | and; or | 若無坑井水乃何得 |
| 76 | 433 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無坑井水乃何得 |
| 77 | 433 | 若 | rě | pomegranite | 若無坑井水乃何得 |
| 78 | 433 | 若 | ruò | to choose | 若無坑井水乃何得 |
| 79 | 433 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無坑井水乃何得 |
| 80 | 433 | 若 | ruò | thus | 若無坑井水乃何得 |
| 81 | 433 | 若 | ruò | pollia | 若無坑井水乃何得 |
| 82 | 433 | 若 | ruò | Ruo | 若無坑井水乃何得 |
| 83 | 433 | 若 | ruò | only then | 若無坑井水乃何得 |
| 84 | 433 | 若 | rě | ja | 若無坑井水乃何得 |
| 85 | 433 | 若 | rě | jñā | 若無坑井水乃何得 |
| 86 | 433 | 若 | ruò | if; yadi | 若無坑井水乃何得 |
| 87 | 398 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 所生色象而不能見 |
| 88 | 398 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 所生色象而不能見 |
| 89 | 398 | 而 | ér | you | 所生色象而不能見 |
| 90 | 398 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 所生色象而不能見 |
| 91 | 398 | 而 | ér | right away; then | 所生色象而不能見 |
| 92 | 398 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 所生色象而不能見 |
| 93 | 398 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 所生色象而不能見 |
| 94 | 398 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 所生色象而不能見 |
| 95 | 398 | 而 | ér | how can it be that? | 所生色象而不能見 |
| 96 | 398 | 而 | ér | so as to | 所生色象而不能見 |
| 97 | 398 | 而 | ér | only then | 所生色象而不能見 |
| 98 | 398 | 而 | ér | as if; to seem like | 所生色象而不能見 |
| 99 | 398 | 而 | néng | can; able | 所生色象而不能見 |
| 100 | 398 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 所生色象而不能見 |
| 101 | 398 | 而 | ér | me | 所生色象而不能見 |
| 102 | 398 | 而 | ér | to arrive; up to | 所生色象而不能見 |
| 103 | 398 | 而 | ér | possessive | 所生色象而不能見 |
| 104 | 398 | 而 | ér | and; ca | 所生色象而不能見 |
| 105 | 362 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸勤行者 |
| 106 | 362 | 諸 | zhū | Zhu | 諸勤行者 |
| 107 | 362 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸勤行者 |
| 108 | 362 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸勤行者 |
| 109 | 362 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸勤行者 |
| 110 | 362 | 諸 | zhū | of; in | 諸勤行者 |
| 111 | 362 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸勤行者 |
| 112 | 350 | 中 | zhōng | middle | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 113 | 350 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 114 | 350 | 中 | zhōng | China | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 115 | 350 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 116 | 350 | 中 | zhōng | in; amongst | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 117 | 350 | 中 | zhōng | midday | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 118 | 350 | 中 | zhōng | inside | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 119 | 350 | 中 | zhōng | during | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 120 | 350 | 中 | zhōng | Zhong | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 121 | 350 | 中 | zhōng | intermediary | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 122 | 350 | 中 | zhōng | half | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 123 | 350 | 中 | zhōng | just right; suitably | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 124 | 350 | 中 | zhōng | while | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 125 | 350 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 126 | 350 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 127 | 350 | 中 | zhòng | to obtain | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 128 | 350 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 129 | 350 | 中 | zhōng | middle | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 130 | 348 | 此 | cǐ | this; these | 令此正法於後時後分後五百歲閻浮提中廣宣流布 |
| 131 | 348 | 此 | cǐ | in this way | 令此正法於後時後分後五百歲閻浮提中廣宣流布 |
| 132 | 348 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 令此正法於後時後分後五百歲閻浮提中廣宣流布 |
| 133 | 348 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 令此正法於後時後分後五百歲閻浮提中廣宣流布 |
| 134 | 348 | 此 | cǐ | this; here; etad | 令此正法於後時後分後五百歲閻浮提中廣宣流布 |
| 135 | 335 | 為 | wèi | for; to | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 136 | 335 | 為 | wèi | because of | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 137 | 335 | 為 | wéi | to act as; to serve | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 138 | 335 | 為 | wéi | to change into; to become | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 139 | 335 | 為 | wéi | to be; is | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 140 | 335 | 為 | wéi | to do | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 141 | 335 | 為 | wèi | for | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 142 | 335 | 為 | wèi | because of; for; to | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 143 | 335 | 為 | wèi | to | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 144 | 335 | 為 | wéi | in a passive construction | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 145 | 335 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 146 | 335 | 為 | wéi | forming an adverb | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 147 | 335 | 為 | wéi | to add emphasis | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 148 | 335 | 為 | wèi | to support; to help | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 149 | 335 | 為 | wéi | to govern | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 150 | 335 | 為 | wèi | to be; bhū | 所作已辦者不假他人而為教導 |
| 151 | 333 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 然以方便隨宜所作 |
| 152 | 333 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 然以方便隨宜所作 |
| 153 | 333 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 然以方便隨宜所作 |
| 154 | 333 | 以 | yǐ | according to | 然以方便隨宜所作 |
| 155 | 333 | 以 | yǐ | because of | 然以方便隨宜所作 |
| 156 | 333 | 以 | yǐ | on a certain date | 然以方便隨宜所作 |
| 157 | 333 | 以 | yǐ | and; as well as | 然以方便隨宜所作 |
| 158 | 333 | 以 | yǐ | to rely on | 然以方便隨宜所作 |
| 159 | 333 | 以 | yǐ | to regard | 然以方便隨宜所作 |
| 160 | 333 | 以 | yǐ | to be able to | 然以方便隨宜所作 |
| 161 | 333 | 以 | yǐ | to order; to command | 然以方便隨宜所作 |
| 162 | 333 | 以 | yǐ | further; moreover | 然以方便隨宜所作 |
| 163 | 333 | 以 | yǐ | used after a verb | 然以方便隨宜所作 |
| 164 | 333 | 以 | yǐ | very | 然以方便隨宜所作 |
| 165 | 333 | 以 | yǐ | already | 然以方便隨宜所作 |
| 166 | 333 | 以 | yǐ | increasingly | 然以方便隨宜所作 |
| 167 | 333 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 然以方便隨宜所作 |
| 168 | 333 | 以 | yǐ | Israel | 然以方便隨宜所作 |
| 169 | 333 | 以 | yǐ | Yi | 然以方便隨宜所作 |
| 170 | 333 | 以 | yǐ | use; yogena | 然以方便隨宜所作 |
| 171 | 327 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時賢王天子白佛言 |
| 172 | 327 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時賢王天子白佛言 |
| 173 | 327 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時賢王天子白佛言 |
| 174 | 327 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時賢王天子白佛言 |
| 175 | 327 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時賢王天子白佛言 |
| 176 | 327 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時賢王天子白佛言 |
| 177 | 327 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時賢王天子白佛言 |
| 178 | 327 | 言 | yán | to regard as | 爾時賢王天子白佛言 |
| 179 | 327 | 言 | yán | to act as | 爾時賢王天子白佛言 |
| 180 | 327 | 言 | yán | word; vacana | 爾時賢王天子白佛言 |
| 181 | 327 | 言 | yán | speak; vad | 爾時賢王天子白佛言 |
| 182 | 324 | 慧 | huì | intelligent; clever | 勝慧 |
| 183 | 324 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 勝慧 |
| 184 | 324 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 勝慧 |
| 185 | 324 | 慧 | huì | Wisdom | 勝慧 |
| 186 | 324 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 勝慧 |
| 187 | 324 | 慧 | huì | intellect; mati | 勝慧 |
| 188 | 323 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 由勤力故方獲其水 |
| 189 | 323 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 由勤力故方獲其水 |
| 190 | 323 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 由勤力故方獲其水 |
| 191 | 323 | 故 | gù | to die | 由勤力故方獲其水 |
| 192 | 323 | 故 | gù | so; therefore; hence | 由勤力故方獲其水 |
| 193 | 323 | 故 | gù | original | 由勤力故方獲其水 |
| 194 | 323 | 故 | gù | accident; happening; instance | 由勤力故方獲其水 |
| 195 | 323 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 由勤力故方獲其水 |
| 196 | 323 | 故 | gù | something in the past | 由勤力故方獲其水 |
| 197 | 323 | 故 | gù | deceased; dead | 由勤力故方獲其水 |
| 198 | 323 | 故 | gù | still; yet | 由勤力故方獲其水 |
| 199 | 323 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 由勤力故方獲其水 |
| 200 | 322 | 能 | néng | can; able | 即能現前獲得聖法 |
| 201 | 322 | 能 | néng | ability; capacity | 即能現前獲得聖法 |
| 202 | 322 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 即能現前獲得聖法 |
| 203 | 322 | 能 | néng | energy | 即能現前獲得聖法 |
| 204 | 322 | 能 | néng | function; use | 即能現前獲得聖法 |
| 205 | 322 | 能 | néng | may; should; permitted to | 即能現前獲得聖法 |
| 206 | 322 | 能 | néng | talent | 即能現前獲得聖法 |
| 207 | 322 | 能 | néng | expert at | 即能現前獲得聖法 |
| 208 | 322 | 能 | néng | to be in harmony | 即能現前獲得聖法 |
| 209 | 322 | 能 | néng | to tend to; to care for | 即能現前獲得聖法 |
| 210 | 322 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 即能現前獲得聖法 |
| 211 | 322 | 能 | néng | as long as; only | 即能現前獲得聖法 |
| 212 | 322 | 能 | néng | even if | 即能現前獲得聖法 |
| 213 | 322 | 能 | néng | but | 即能現前獲得聖法 |
| 214 | 322 | 能 | néng | in this way | 即能現前獲得聖法 |
| 215 | 322 | 能 | néng | to be able; śak | 即能現前獲得聖法 |
| 216 | 322 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 即能現前獲得聖法 |
| 217 | 313 | 如來 | rúlái | Tathagata | 我昔曾於寶月如來所親所聽聞 |
| 218 | 313 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 我昔曾於寶月如來所親所聽聞 |
| 219 | 313 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 我昔曾於寶月如來所親所聽聞 |
| 220 | 289 | 法 | fǎ | method; way | 於所生法而不能見 |
| 221 | 289 | 法 | fǎ | France | 於所生法而不能見 |
| 222 | 289 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於所生法而不能見 |
| 223 | 289 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於所生法而不能見 |
| 224 | 289 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於所生法而不能見 |
| 225 | 289 | 法 | fǎ | an institution | 於所生法而不能見 |
| 226 | 289 | 法 | fǎ | to emulate | 於所生法而不能見 |
| 227 | 289 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於所生法而不能見 |
| 228 | 289 | 法 | fǎ | punishment | 於所生法而不能見 |
| 229 | 289 | 法 | fǎ | Fa | 於所生法而不能見 |
| 230 | 289 | 法 | fǎ | a precedent | 於所生法而不能見 |
| 231 | 289 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於所生法而不能見 |
| 232 | 289 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於所生法而不能見 |
| 233 | 289 | 法 | fǎ | Dharma | 於所生法而不能見 |
| 234 | 289 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於所生法而不能見 |
| 235 | 289 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於所生法而不能見 |
| 236 | 289 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於所生法而不能見 |
| 237 | 289 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於所生法而不能見 |
| 238 | 288 | 是 | shì | is; are; am; to be | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 239 | 288 | 是 | shì | is exactly | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 240 | 288 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 241 | 288 | 是 | shì | this; that; those | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 242 | 288 | 是 | shì | really; certainly | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 243 | 288 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 244 | 288 | 是 | shì | true | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 245 | 288 | 是 | shì | is; has; exists | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 246 | 288 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 247 | 288 | 是 | shì | a matter; an affair | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 248 | 288 | 是 | shì | Shi | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 249 | 288 | 是 | shì | is; bhū | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 250 | 288 | 是 | shì | this; idam | 當佛說是總持功德讚說譬喻無盡法時 |
| 251 | 274 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 252 | 274 | 有 | yǒu | to have; to possess | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 253 | 274 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 254 | 274 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 255 | 274 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 256 | 274 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 257 | 274 | 有 | yǒu | used to compare two things | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 258 | 274 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 259 | 274 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 260 | 274 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 261 | 274 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 262 | 274 | 有 | yǒu | abundant | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 263 | 274 | 有 | yǒu | purposeful | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 264 | 274 | 有 | yǒu | You | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 265 | 274 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 266 | 274 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 又如世間有目之人於黑暗中 |
| 267 | 273 | 寂 | jì | tranquil | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 268 | 273 | 寂 | jì | desolate; lonely | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 269 | 273 | 寂 | jì | Nirvana; Nibbana | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 270 | 273 | 寂 | jì | tranquillity; quiescence; santi | 寂慧菩薩前白佛言 |
| 271 | 268 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 由勤力故方獲其水 |
| 272 | 268 | 其 | qí | to add emphasis | 由勤力故方獲其水 |
| 273 | 268 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 由勤力故方獲其水 |
| 274 | 268 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 由勤力故方獲其水 |
| 275 | 268 | 其 | qí | he; her; it; them | 由勤力故方獲其水 |
| 276 | 268 | 其 | qí | probably; likely | 由勤力故方獲其水 |
| 277 | 268 | 其 | qí | will | 由勤力故方獲其水 |
| 278 | 268 | 其 | qí | may | 由勤力故方獲其水 |
| 279 | 268 | 其 | qí | if | 由勤力故方獲其水 |
| 280 | 268 | 其 | qí | or | 由勤力故方獲其水 |
| 281 | 268 | 其 | qí | Qi | 由勤力故方獲其水 |
| 282 | 268 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 由勤力故方獲其水 |
| 283 | 261 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 284 | 261 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 285 | 261 | 說 | shuì | to persuade | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 286 | 261 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 287 | 261 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 288 | 261 | 說 | shuō | to claim; to assert | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 289 | 261 | 說 | shuō | allocution | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 290 | 261 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 291 | 261 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 292 | 261 | 說 | shuō | speach; vāda | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 293 | 261 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 294 | 261 | 說 | shuō | to instruct | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 295 | 246 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 296 | 246 | 一切 | yīqiè | temporary | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 297 | 246 | 一切 | yīqiè | the same | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 298 | 246 | 一切 | yīqiè | generally | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 299 | 246 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 300 | 246 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若無明炬即不能見一切色象 |
| 301 | 219 | 已 | yǐ | already | 又如已具淨天眼者 |
| 302 | 219 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 又如已具淨天眼者 |
| 303 | 219 | 已 | yǐ | from | 又如已具淨天眼者 |
| 304 | 219 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 又如已具淨天眼者 |
| 305 | 219 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 又如已具淨天眼者 |
| 306 | 219 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 又如已具淨天眼者 |
| 307 | 219 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 又如已具淨天眼者 |
| 308 | 219 | 已 | yǐ | to complete | 又如已具淨天眼者 |
| 309 | 219 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 又如已具淨天眼者 |
| 310 | 219 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 又如已具淨天眼者 |
| 311 | 219 | 已 | yǐ | certainly | 又如已具淨天眼者 |
| 312 | 219 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 又如已具淨天眼者 |
| 313 | 219 | 已 | yǐ | this | 又如已具淨天眼者 |
| 314 | 219 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 又如已具淨天眼者 |
| 315 | 219 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 又如已具淨天眼者 |
| 316 | 212 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又如世間生盲之人 |
| 317 | 212 | 如 | rú | if | 又如世間生盲之人 |
| 318 | 212 | 如 | rú | in accordance with | 又如世間生盲之人 |
| 319 | 212 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又如世間生盲之人 |
| 320 | 212 | 如 | rú | this | 又如世間生盲之人 |
| 321 | 212 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又如世間生盲之人 |
| 322 | 212 | 如 | rú | to go to | 又如世間生盲之人 |
| 323 | 212 | 如 | rú | to meet | 又如世間生盲之人 |
| 324 | 212 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又如世間生盲之人 |
| 325 | 212 | 如 | rú | at least as good as | 又如世間生盲之人 |
| 326 | 212 | 如 | rú | and | 又如世間生盲之人 |
| 327 | 212 | 如 | rú | or | 又如世間生盲之人 |
| 328 | 212 | 如 | rú | but | 又如世間生盲之人 |
| 329 | 212 | 如 | rú | then | 又如世間生盲之人 |
| 330 | 212 | 如 | rú | naturally | 又如世間生盲之人 |
| 331 | 212 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又如世間生盲之人 |
| 332 | 212 | 如 | rú | you | 又如世間生盲之人 |
| 333 | 212 | 如 | rú | the second lunar month | 又如世間生盲之人 |
| 334 | 212 | 如 | rú | in; at | 又如世間生盲之人 |
| 335 | 212 | 如 | rú | Ru | 又如世間生盲之人 |
| 336 | 212 | 如 | rú | Thus | 又如世間生盲之人 |
| 337 | 212 | 如 | rú | thus; tathā | 又如世間生盲之人 |
| 338 | 212 | 如 | rú | like; iva | 又如世間生盲之人 |
| 339 | 212 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又如世間生盲之人 |
| 340 | 210 | 之 | zhī | him; her; them; that | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 341 | 210 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 342 | 210 | 之 | zhī | to go | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 343 | 210 | 之 | zhī | this; that | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 344 | 210 | 之 | zhī | genetive marker | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 345 | 210 | 之 | zhī | it | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 346 | 210 | 之 | zhī | in; in regards to | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 347 | 210 | 之 | zhī | all | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 348 | 210 | 之 | zhī | and | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 349 | 210 | 之 | zhī | however | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 350 | 210 | 之 | zhī | if | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 351 | 210 | 之 | zhī | then | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 352 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 353 | 210 | 之 | zhī | is | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 354 | 210 | 之 | zhī | to use | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 355 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 356 | 210 | 之 | zhī | winding | 總持功德讚說譬喻無盡品第二十四之二 |
| 357 | 207 | 等 | děng | et cetera; and so on | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 358 | 207 | 等 | děng | to wait | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 359 | 207 | 等 | děng | degree; kind | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 360 | 207 | 等 | děng | plural | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 361 | 207 | 等 | děng | to be equal | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 362 | 207 | 等 | děng | degree; level | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 363 | 207 | 等 | děng | to compare | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 364 | 207 | 等 | děng | same; equal; sama | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 365 | 203 | 時 | shí | time; a point or period of time | 日光出時先照高山 |
| 366 | 203 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 日光出時先照高山 |
| 367 | 203 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 日光出時先照高山 |
| 368 | 203 | 時 | shí | at that time | 日光出時先照高山 |
| 369 | 203 | 時 | shí | fashionable | 日光出時先照高山 |
| 370 | 203 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 日光出時先照高山 |
| 371 | 203 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 日光出時先照高山 |
| 372 | 203 | 時 | shí | tense | 日光出時先照高山 |
| 373 | 203 | 時 | shí | particular; special | 日光出時先照高山 |
| 374 | 203 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 日光出時先照高山 |
| 375 | 203 | 時 | shí | hour (measure word) | 日光出時先照高山 |
| 376 | 203 | 時 | shí | an era; a dynasty | 日光出時先照高山 |
| 377 | 203 | 時 | shí | time [abstract] | 日光出時先照高山 |
| 378 | 203 | 時 | shí | seasonal | 日光出時先照高山 |
| 379 | 203 | 時 | shí | frequently; often | 日光出時先照高山 |
| 380 | 203 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 日光出時先照高山 |
| 381 | 203 | 時 | shí | on time | 日光出時先照高山 |
| 382 | 203 | 時 | shí | this; that | 日光出時先照高山 |
| 383 | 203 | 時 | shí | to wait upon | 日光出時先照高山 |
| 384 | 203 | 時 | shí | hour | 日光出時先照高山 |
| 385 | 203 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 日光出時先照高山 |
| 386 | 203 | 時 | shí | Shi | 日光出時先照高山 |
| 387 | 203 | 時 | shí | a present; currentlt | 日光出時先照高山 |
| 388 | 203 | 時 | shí | time; kāla | 日光出時先照高山 |
| 389 | 203 | 時 | shí | at that time; samaya | 日光出時先照高山 |
| 390 | 203 | 時 | shí | then; atha | 日光出時先照高山 |
| 391 | 199 | 心 | xīn | heart [organ] | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 392 | 199 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 393 | 199 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 394 | 199 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 395 | 199 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 396 | 199 | 心 | xīn | heart | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 397 | 199 | 心 | xīn | emotion | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 398 | 199 | 心 | xīn | intention; consideration | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 399 | 199 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 400 | 199 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 401 | 199 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 402 | 199 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以無著心於一切眾生平等與法而無棄捨 |
| 403 | 198 | 作 | zuò | to do | 然以方便隨宜所作 |
| 404 | 198 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 然以方便隨宜所作 |
| 405 | 198 | 作 | zuò | to start | 然以方便隨宜所作 |
| 406 | 198 | 作 | zuò | a writing; a work | 然以方便隨宜所作 |
| 407 | 198 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 然以方便隨宜所作 |
| 408 | 198 | 作 | zuō | to create; to make | 然以方便隨宜所作 |
| 409 | 198 | 作 | zuō | a workshop | 然以方便隨宜所作 |
| 410 | 198 | 作 | zuō | to write; to compose | 然以方便隨宜所作 |
| 411 | 198 | 作 | zuò | to rise | 然以方便隨宜所作 |
| 412 | 198 | 作 | zuò | to be aroused | 然以方便隨宜所作 |
| 413 | 198 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 然以方便隨宜所作 |
| 414 | 198 | 作 | zuò | to regard as | 然以方便隨宜所作 |
| 415 | 198 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 然以方便隨宜所作 |
| 416 | 198 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復一切色相光明 |
| 417 | 198 | 復 | fù | to go back; to return | 又復一切色相光明 |
| 418 | 198 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復一切色相光明 |
| 419 | 198 | 復 | fù | to do in detail | 又復一切色相光明 |
| 420 | 198 | 復 | fù | to restore | 又復一切色相光明 |
| 421 | 198 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復一切色相光明 |
| 422 | 198 | 復 | fù | after all; and then | 又復一切色相光明 |
| 423 | 198 | 復 | fù | even if; although | 又復一切色相光明 |
| 424 | 198 | 復 | fù | Fu; Return | 又復一切色相光明 |
| 425 | 198 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復一切色相光明 |
| 426 | 198 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復一切色相光明 |
| 427 | 198 | 復 | fù | particle without meaing | 又復一切色相光明 |
| 428 | 198 | 復 | fù | Fu | 又復一切色相光明 |
| 429 | 198 | 復 | fù | repeated; again | 又復一切色相光明 |
| 430 | 198 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復一切色相光明 |
| 431 | 198 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復一切色相光明 |
| 432 | 198 | 復 | fù | again; punar | 又復一切色相光明 |
| 433 | 198 | 或 | huò | or; either; else | 或開以坑或鑿以井 |
| 434 | 198 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或開以坑或鑿以井 |
| 435 | 198 | 或 | huò | some; someone | 或開以坑或鑿以井 |
| 436 | 198 | 或 | míngnián | suddenly | 或開以坑或鑿以井 |
| 437 | 198 | 或 | huò | or; vā | 或開以坑或鑿以井 |
| 438 | 193 | 引 | yǐn | to lead; to guide | 引 |
| 439 | 193 | 引 | yǐn | to draw a bow | 引 |
| 440 | 193 | 引 | yǐn | to prolong; to extend; to lengthen | 引 |
| 441 | 193 | 引 | yǐn | to stretch | 引 |
| 442 | 193 | 引 | yǐn | to involve | 引 |
| 443 | 193 | 引 | yǐn | to quote; to cite | 引 |
| 444 | 193 | 引 | yǐn | to propose; to nominate; to recommend | 引 |
| 445 | 193 | 引 | yǐn | to recruit | 引 |
| 446 | 193 | 引 | yǐn | to hold | 引 |
| 447 | 193 | 引 | yǐn | to withdraw; to leave | 引 |
| 448 | 193 | 引 | yǐn | a strap for pulling a cart | 引 |
| 449 | 193 | 引 | yǐn | a preface ; a forward | 引 |
| 450 | 193 | 引 | yǐn | a license | 引 |
| 451 | 193 | 引 | yǐn | long | 引 |
| 452 | 193 | 引 | yǐn | yin; a measure of distance about 1/30th of a km | 引 |
| 453 | 193 | 引 | yǐn | to cause | 引 |
| 454 | 193 | 引 | yǐn | yin; a measure of for salt certificates | 引 |
| 455 | 193 | 引 | yǐn | to pull; to draw | 引 |
| 456 | 193 | 引 | yǐn | a refrain; a tune | 引 |
| 457 | 193 | 引 | yǐn | to grow | 引 |
| 458 | 193 | 引 | yǐn | to command | 引 |
| 459 | 193 | 引 | yǐn | to accuse | 引 |
| 460 | 193 | 引 | yǐn | to commit suicide | 引 |
| 461 | 193 | 引 | yǐn | a genre | 引 |
| 462 | 193 | 引 | yǐn | yin; a weight measure | 引 |
| 463 | 193 | 引 | yǐn | yin; a unit of paper money | 引 |
| 464 | 193 | 引 | yǐn | drawing towards; upasaṃhāra | 引 |
| 465 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 466 | 191 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 467 | 189 | 得 | de | potential marker | 若無坑井水乃何得 |
| 468 | 189 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若無坑井水乃何得 |
| 469 | 189 | 得 | děi | must; ought to | 若無坑井水乃何得 |
| 470 | 189 | 得 | děi | to want to; to need to | 若無坑井水乃何得 |
| 471 | 189 | 得 | děi | must; ought to | 若無坑井水乃何得 |
| 472 | 189 | 得 | dé | de | 若無坑井水乃何得 |
| 473 | 189 | 得 | de | infix potential marker | 若無坑井水乃何得 |
| 474 | 189 | 得 | dé | to result in | 若無坑井水乃何得 |
| 475 | 189 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若無坑井水乃何得 |
| 476 | 189 | 得 | dé | to be satisfied | 若無坑井水乃何得 |
| 477 | 189 | 得 | dé | to be finished | 若無坑井水乃何得 |
| 478 | 189 | 得 | de | result of degree | 若無坑井水乃何得 |
| 479 | 189 | 得 | de | marks completion of an action | 若無坑井水乃何得 |
| 480 | 189 | 得 | děi | satisfying | 若無坑井水乃何得 |
| 481 | 189 | 得 | dé | to contract | 若無坑井水乃何得 |
| 482 | 189 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若無坑井水乃何得 |
| 483 | 189 | 得 | dé | expressing frustration | 若無坑井水乃何得 |
| 484 | 189 | 得 | dé | to hear | 若無坑井水乃何得 |
| 485 | 189 | 得 | dé | to have; there is | 若無坑井水乃何得 |
| 486 | 189 | 得 | dé | marks time passed | 若無坑井水乃何得 |
| 487 | 189 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若無坑井水乃何得 |
| 488 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 489 | 188 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
| 490 | 188 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
| 491 | 188 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
| 492 | 188 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
| 493 | 188 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
| 494 | 188 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
| 495 | 187 | 我 | wǒ | I; me; my | 一者我無著 |
| 496 | 187 | 我 | wǒ | self | 一者我無著 |
| 497 | 187 | 我 | wǒ | we; our | 一者我無著 |
| 498 | 187 | 我 | wǒ | [my] dear | 一者我無著 |
| 499 | 187 | 我 | wǒ | Wo | 一者我無著 |
| 500 | 187 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 一者我無著 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 所 |
|
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 若 |
|
|
|
| 而 | ér | and; ca | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
| 阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 八步 | 98 | Babu | |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 宝思惟 | 寶思惟 | 98 | Ratnacinta |
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 北方 | 98 | The North | |
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常平 | 99 | Changping | |
| 持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
| 持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
| 赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
| 大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
| 大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
| 德光 | 100 |
|
|
| 地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
| 第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东方持国天王 | 東方持國天王 | 100 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
| 鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法护 | 法護 | 102 |
|
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
| 梵界 | 102 | Brahma World | |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 嚩噜拏 | 嚩嚕拏 | 102 | Varuna |
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 广伸 | 廣伸 | 103 | Guang Shen |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
| 广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
| 慧可 | 104 | Huike | |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
| 金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
| 金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 殑伽河 | 106 | Ganges River | |
| 金沙 | 106 | Jinsha | |
| 净严 | 淨嚴 | 106 |
|
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 九天 | 106 | Ninth Heaven | |
| 俱留孙 | 俱留孫 | 106 | Krakucchanda |
| 拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
| 六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 鹿野苑 | 76 |
|
|
| 美语 | 美語 | 109 | American English |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 祕密主菩萨 | 祕密主菩薩 | 109 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
| 目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
| 南方增长天王 | 南方增長天王 | 110 | Virudhaka; Deva King of the South |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥连河 | 泥連河 | 110 | Nairañjanā; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 凝然 | 110 | Gyōnen | |
| 毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
| 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如来不思议祕密大乘经 | 如來不思議祕密大乘經 | 114 | The Mahāyāna sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing |
| 萨摩 | 薩摩 | 115 | Satsuma |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善观天 | 善觀天 | 115 | Sudrsa Heaven |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 善施 | 115 | Sudatta | |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
| 少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
| 少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
| 胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天主 | 116 |
|
|
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 吴 | 吳 | 119 |
|
| 无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
| 无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无垢光菩萨 | 無垢光菩薩 | 119 | Vimalaprabha Bodhisattva |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
| 无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 西方广目天王 | 西方廣目天王 | 120 | Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 喜上 | 120 | Nandottama | |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正平 | 122 | Zhengping reign | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智周 | 122 | Zhi Zhou | |
| 智真 | 122 | Chishin | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
| 最胜顶 | 最勝頂 | 122 | Vijayosnisa, Usnisavijaya |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1068.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿字 | 97 | the letter a | |
| 阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿说他树 | 阿說他樹 | 196 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 宝机 | 寶机 | 98 | jewelled footstool |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
| 苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅味 | 禪味 | 99 |
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常憍天 | 99 | sadāmatta deva | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 禅观 | 禪觀 | 99 |
|
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
| 持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
| 慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
| 大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大医王 | 大醫王 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 等引 | 100 | equipose; samāhita | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
| 地居天 | 100 |
|
|
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
| 段食 | 100 | a handful of food; a helping | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法器 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法音 | 102 |
|
|
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛慈广大 | 佛慈廣大 | 102 | Immense and Great Kindness of Buddha |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛法无边 | 佛法無邊 | 102 | the teachings of the Buddha are boundless |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 福德 | 102 |
|
|
| 嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
| 功德海 | 103 |
|
|
| 共命鸟 | 共命鳥 | 103 |
|
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
| 光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化主 | 104 | lord of transformation | |
| 慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 降魔军 | 降魔軍 | 106 | Mara's army |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 伽他 | 106 | gatha; verse | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
| 劫火 | 106 | kalpa fire | |
| 羯腊波 | 羯臘波 | 106 | a kalpa; an eon |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
| 卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
| 卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
| 卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
| 卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
| 卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
| 卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
| 卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
| 卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
| 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
| 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
| 空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 利行 | 108 |
|
|
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益心 | 108 |
|
|
| 龙华 | 龍華 | 76 |
|
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 妙月 | 109 | sucandra | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 秘密主 | 祕密主 | 109 | lord of secrets |
| 明网 | 明網 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 末世时 | 末世時 | 109 | the Kali age |
| 粖香 | 109 | powdered incense | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
| 难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 纳受 | 納受 | 110 |
|
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 能止息 | 110 | śamitā | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
| 腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
| 毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
| 婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
| 七珍 | 113 | seven treasures | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
| 清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
| 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 仁王 | 114 |
|
|
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人仙 | 114 | immortal among men; rishi of men | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
| 入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 萨啰 | 薩囉 | 115 | śāla; sara |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善宿 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 身密 | 115 | mystery of the body | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
| 身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
| 实修 | 實修 | 115 | true practice |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间相违 | 世間相違 | 115 | contradicting common sense |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 |
|
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四法印 | 115 | four dharma seals | |
| 四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
| 宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow |
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 他力 | 116 | the power of another | |
| 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天人中尊 | 116 | god of the gods | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 外法 | 119 |
|
|
| 外境界 | 119 | external realm | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 威仪道 | 威儀道 | 119 | religious performance |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无比等 | 無比等 | 119 | vaipulya; vast; extended |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 希法 | 120 | future dharmas | |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
| 贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 邪魔外道 | 120 |
|
|
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心密 | 120 | mystery of the mind | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
| 心真 | 120 | true nature of the mind | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 修心 | 120 |
|
|
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
| 异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
| 欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增益法 | 122 | paustika | |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
| 瞻波 | 122 |
|
|
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真佛子 | 122 | True Buddhist | |
| 正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
| 正方便 | 122 | right effort | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 证悟 | 證悟 | 122 |
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
| 值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 智门 | 智門 | 122 |
|
| 植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
| 专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
| 最胜希有 | 最勝希有 | 122 | exceedingly wonderful |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |