Glossary and Vocabulary for Shi Jing Tu Qun Yi Lun 釋淨土群疑論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 635 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆當得生極樂世界 |
2 | 635 | 生 | shēng | to live | 皆當得生極樂世界 |
3 | 635 | 生 | shēng | raw | 皆當得生極樂世界 |
4 | 635 | 生 | shēng | a student | 皆當得生極樂世界 |
5 | 635 | 生 | shēng | life | 皆當得生極樂世界 |
6 | 635 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆當得生極樂世界 |
7 | 635 | 生 | shēng | alive | 皆當得生極樂世界 |
8 | 635 | 生 | shēng | a lifetime | 皆當得生極樂世界 |
9 | 635 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆當得生極樂世界 |
10 | 635 | 生 | shēng | to grow | 皆當得生極樂世界 |
11 | 635 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆當得生極樂世界 |
12 | 635 | 生 | shēng | not experienced | 皆當得生極樂世界 |
13 | 635 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆當得生極樂世界 |
14 | 635 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆當得生極樂世界 |
15 | 635 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆當得生極樂世界 |
16 | 635 | 生 | shēng | gender | 皆當得生極樂世界 |
17 | 635 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆當得生極樂世界 |
18 | 635 | 生 | shēng | to set up | 皆當得生極樂世界 |
19 | 635 | 生 | shēng | a prostitute | 皆當得生極樂世界 |
20 | 635 | 生 | shēng | a captive | 皆當得生極樂世界 |
21 | 635 | 生 | shēng | a gentleman | 皆當得生極樂世界 |
22 | 635 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆當得生極樂世界 |
23 | 635 | 生 | shēng | unripe | 皆當得生極樂世界 |
24 | 635 | 生 | shēng | nature | 皆當得生極樂世界 |
25 | 635 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆當得生極樂世界 |
26 | 635 | 生 | shēng | destiny | 皆當得生極樂世界 |
27 | 635 | 生 | shēng | birth | 皆當得生極樂世界 |
28 | 635 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆當得生極樂世界 |
29 | 616 | 也 | yě | ya | 此是如來密意方便也 |
30 | 569 | 之 | zhī | to go | 偏讚一佛之功德 |
31 | 569 | 之 | zhī | to arrive; to go | 偏讚一佛之功德 |
32 | 569 | 之 | zhī | is | 偏讚一佛之功德 |
33 | 569 | 之 | zhī | to use | 偏讚一佛之功德 |
34 | 569 | 之 | zhī | Zhi | 偏讚一佛之功德 |
35 | 569 | 之 | zhī | winding | 偏讚一佛之功德 |
36 | 554 | 者 | zhě | ca | 屬此佛者 |
37 | 537 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如無量壽經言 |
38 | 537 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如無量壽經言 |
39 | 537 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如無量壽經言 |
40 | 537 | 言 | yán | phrase; sentence | 如無量壽經言 |
41 | 537 | 言 | yán | a word; a syllable | 如無量壽經言 |
42 | 537 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如無量壽經言 |
43 | 537 | 言 | yán | to regard as | 如無量壽經言 |
44 | 537 | 言 | yán | to act as | 如無量壽經言 |
45 | 537 | 言 | yán | word; vacana | 如無量壽經言 |
46 | 537 | 言 | yán | speak; vad | 如無量壽經言 |
47 | 471 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善根福德因緣得生彼國 |
48 | 471 | 得 | děi | to want to; to need to | 善根福德因緣得生彼國 |
49 | 471 | 得 | děi | must; ought to | 善根福德因緣得生彼國 |
50 | 471 | 得 | dé | de | 善根福德因緣得生彼國 |
51 | 471 | 得 | de | infix potential marker | 善根福德因緣得生彼國 |
52 | 471 | 得 | dé | to result in | 善根福德因緣得生彼國 |
53 | 471 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善根福德因緣得生彼國 |
54 | 471 | 得 | dé | to be satisfied | 善根福德因緣得生彼國 |
55 | 471 | 得 | dé | to be finished | 善根福德因緣得生彼國 |
56 | 471 | 得 | děi | satisfying | 善根福德因緣得生彼國 |
57 | 471 | 得 | dé | to contract | 善根福德因緣得生彼國 |
58 | 471 | 得 | dé | to hear | 善根福德因緣得生彼國 |
59 | 471 | 得 | dé | to have; there is | 善根福德因緣得生彼國 |
60 | 471 | 得 | dé | marks time passed | 善根福德因緣得生彼國 |
61 | 471 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善根福德因緣得生彼國 |
62 | 428 | 不 | bù | infix potential marker | 念餘佛名功德亦無量不 |
63 | 375 | 為 | wéi | to act as; to serve | 悉是清淨堪為戒師 |
64 | 375 | 為 | wéi | to change into; to become | 悉是清淨堪為戒師 |
65 | 375 | 為 | wéi | to be; is | 悉是清淨堪為戒師 |
66 | 375 | 為 | wéi | to do | 悉是清淨堪為戒師 |
67 | 375 | 為 | wèi | to support; to help | 悉是清淨堪為戒師 |
68 | 375 | 為 | wéi | to govern | 悉是清淨堪為戒師 |
69 | 375 | 為 | wèi | to be; bhū | 悉是清淨堪為戒師 |
70 | 372 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 稱讚淨土經言 |
71 | 372 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 稱讚淨土經言 |
72 | 372 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 稱讚淨土經言 |
73 | 370 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如經說言 |
74 | 370 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如經說言 |
75 | 370 | 說 | shuì | to persuade | 如經說言 |
76 | 370 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如經說言 |
77 | 370 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如經說言 |
78 | 370 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如經說言 |
79 | 370 | 說 | shuō | allocution | 如經說言 |
80 | 370 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如經說言 |
81 | 370 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如經說言 |
82 | 370 | 說 | shuō | speach; vāda | 如經說言 |
83 | 370 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如經說言 |
84 | 370 | 說 | shuō | to instruct | 如經說言 |
85 | 361 | 於 | yú | to go; to | 若爾何故如來於諸經中 |
86 | 361 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若爾何故如來於諸經中 |
87 | 361 | 於 | yú | Yu | 若爾何故如來於諸經中 |
88 | 361 | 於 | wū | a crow | 若爾何故如來於諸經中 |
89 | 332 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼人唯念阿彌陀佛 |
90 | 332 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼人唯念阿彌陀佛 |
91 | 332 | 人 | rén | a kind of person | 彼人唯念阿彌陀佛 |
92 | 332 | 人 | rén | everybody | 彼人唯念阿彌陀佛 |
93 | 332 | 人 | rén | adult | 彼人唯念阿彌陀佛 |
94 | 332 | 人 | rén | somebody; others | 彼人唯念阿彌陀佛 |
95 | 332 | 人 | rén | an upright person | 彼人唯念阿彌陀佛 |
96 | 332 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼人唯念阿彌陀佛 |
97 | 330 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 德即多 |
98 | 330 | 即 | jí | at that time | 德即多 |
99 | 330 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 德即多 |
100 | 330 | 即 | jí | supposed; so-called | 德即多 |
101 | 330 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 德即多 |
102 | 314 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸如來悉具無邊功德 |
103 | 314 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸如來悉具無邊功德 |
104 | 314 | 以 | yǐ | to regard | 以諸如來悉具無邊功德 |
105 | 314 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸如來悉具無邊功德 |
106 | 314 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸如來悉具無邊功德 |
107 | 314 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸如來悉具無邊功德 |
108 | 314 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸如來悉具無邊功德 |
109 | 314 | 以 | yǐ | Israel | 以諸如來悉具無邊功德 |
110 | 314 | 以 | yǐ | Yi | 以諸如來悉具無邊功德 |
111 | 314 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸如來悉具無邊功德 |
112 | 310 | 經 | jīng | to go through; to experience | 若爾何故如來於諸經中 |
113 | 310 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 若爾何故如來於諸經中 |
114 | 310 | 經 | jīng | warp | 若爾何故如來於諸經中 |
115 | 310 | 經 | jīng | longitude | 若爾何故如來於諸經中 |
116 | 310 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 若爾何故如來於諸經中 |
117 | 310 | 經 | jīng | a woman's period | 若爾何故如來於諸經中 |
118 | 310 | 經 | jīng | to bear; to endure | 若爾何故如來於諸經中 |
119 | 310 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 若爾何故如來於諸經中 |
120 | 310 | 經 | jīng | classics | 若爾何故如來於諸經中 |
121 | 310 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 若爾何故如來於諸經中 |
122 | 310 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 若爾何故如來於諸經中 |
123 | 310 | 經 | jīng | a standard; a norm | 若爾何故如來於諸經中 |
124 | 310 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 若爾何故如來於諸經中 |
125 | 310 | 經 | jīng | to measure | 若爾何故如來於諸經中 |
126 | 310 | 經 | jīng | human pulse | 若爾何故如來於諸經中 |
127 | 310 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 若爾何故如來於諸經中 |
128 | 310 | 經 | jīng | sutra; discourse | 若爾何故如來於諸經中 |
129 | 296 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 念餘佛名功德亦無量不 |
130 | 296 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 念餘佛名功德亦無量不 |
131 | 296 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 念餘佛名功德亦無量不 |
132 | 296 | 佛 | fó | a Buddhist text | 念餘佛名功德亦無量不 |
133 | 296 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 念餘佛名功德亦無量不 |
134 | 296 | 佛 | fó | Buddha | 念餘佛名功德亦無量不 |
135 | 296 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 念餘佛名功德亦無量不 |
136 | 290 | 其 | qí | Qi | 令其至心攝念 |
137 | 286 | 亦 | yì | Yi | 念餘佛名功德亦無量不 |
138 | 257 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 能以無 |
139 | 257 | 無 | wú | to not have; without | 能以無 |
140 | 257 | 無 | mó | mo | 能以無 |
141 | 257 | 無 | wú | to not have | 能以無 |
142 | 257 | 無 | wú | Wu | 能以無 |
143 | 257 | 無 | mó | mo | 能以無 |
144 | 243 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無有勝劣 |
145 | 243 | 等 | děng | to wait | 等無有勝劣 |
146 | 243 | 等 | děng | to be equal | 等無有勝劣 |
147 | 243 | 等 | děng | degree; level | 等無有勝劣 |
148 | 243 | 等 | děng | to compare | 等無有勝劣 |
149 | 243 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無有勝劣 |
150 | 234 | 釋 | shì | to release; to set free | 如妙釋信受奉 |
151 | 234 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 如妙釋信受奉 |
152 | 234 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 如妙釋信受奉 |
153 | 234 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 如妙釋信受奉 |
154 | 234 | 釋 | shì | to put down | 如妙釋信受奉 |
155 | 234 | 釋 | shì | to resolve | 如妙釋信受奉 |
156 | 234 | 釋 | shì | to melt | 如妙釋信受奉 |
157 | 234 | 釋 | shì | Śākyamuni | 如妙釋信受奉 |
158 | 234 | 釋 | shì | Buddhism | 如妙釋信受奉 |
159 | 234 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 如妙釋信受奉 |
160 | 234 | 釋 | yì | pleased; glad | 如妙釋信受奉 |
161 | 234 | 釋 | shì | explain | 如妙釋信受奉 |
162 | 234 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 如妙釋信受奉 |
163 | 232 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 念餘佛名功德亦無量不 |
164 | 232 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 念餘佛名功德亦無量不 |
165 | 232 | 名 | míng | rank; position | 念餘佛名功德亦無量不 |
166 | 232 | 名 | míng | an excuse | 念餘佛名功德亦無量不 |
167 | 232 | 名 | míng | life | 念餘佛名功德亦無量不 |
168 | 232 | 名 | míng | to name; to call | 念餘佛名功德亦無量不 |
169 | 232 | 名 | míng | to express; to describe | 念餘佛名功德亦無量不 |
170 | 232 | 名 | míng | to be called; to have the name | 念餘佛名功德亦無量不 |
171 | 232 | 名 | míng | to own; to possess | 念餘佛名功德亦無量不 |
172 | 232 | 名 | míng | famous; renowned | 念餘佛名功德亦無量不 |
173 | 232 | 名 | míng | moral | 念餘佛名功德亦無量不 |
174 | 232 | 名 | míng | name; naman | 念餘佛名功德亦無量不 |
175 | 232 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 念餘佛名功德亦無量不 |
176 | 223 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故輕而不取 |
177 | 223 | 而 | ér | as if; to seem like | 故輕而不取 |
178 | 223 | 而 | néng | can; able | 故輕而不取 |
179 | 223 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故輕而不取 |
180 | 223 | 而 | ér | to arrive; up to | 故輕而不取 |
181 | 217 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
182 | 217 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
183 | 217 | 非 | fēi | different | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
184 | 217 | 非 | fēi | to not be; to not have | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
185 | 217 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
186 | 217 | 非 | fēi | Africa | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
187 | 217 | 非 | fēi | to slander | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
188 | 217 | 非 | fěi | to avoid | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
189 | 217 | 非 | fēi | must | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
190 | 217 | 非 | fēi | an error | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
191 | 217 | 非 | fēi | a problem; a question | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
192 | 217 | 非 | fēi | evil | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
193 | 215 | 心 | xīn | heart [organ] | 其受者標心一師以為和上 |
194 | 215 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其受者標心一師以為和上 |
195 | 215 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其受者標心一師以為和上 |
196 | 215 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其受者標心一師以為和上 |
197 | 215 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其受者標心一師以為和上 |
198 | 215 | 心 | xīn | heart | 其受者標心一師以為和上 |
199 | 215 | 心 | xīn | emotion | 其受者標心一師以為和上 |
200 | 215 | 心 | xīn | intention; consideration | 其受者標心一師以為和上 |
201 | 215 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其受者標心一師以為和上 |
202 | 215 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其受者標心一師以為和上 |
203 | 215 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其受者標心一師以為和上 |
204 | 215 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其受者標心一師以為和上 |
205 | 208 | 中 | zhōng | middle | 若爾何故如來於諸經中 |
206 | 208 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若爾何故如來於諸經中 |
207 | 208 | 中 | zhōng | China | 若爾何故如來於諸經中 |
208 | 208 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若爾何故如來於諸經中 |
209 | 208 | 中 | zhōng | midday | 若爾何故如來於諸經中 |
210 | 208 | 中 | zhōng | inside | 若爾何故如來於諸經中 |
211 | 208 | 中 | zhōng | during | 若爾何故如來於諸經中 |
212 | 208 | 中 | zhōng | Zhong | 若爾何故如來於諸經中 |
213 | 208 | 中 | zhōng | intermediary | 若爾何故如來於諸經中 |
214 | 208 | 中 | zhōng | half | 若爾何故如來於諸經中 |
215 | 208 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若爾何故如來於諸經中 |
216 | 208 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若爾何故如來於諸經中 |
217 | 208 | 中 | zhòng | to obtain | 若爾何故如來於諸經中 |
218 | 208 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若爾何故如來於諸經中 |
219 | 208 | 中 | zhōng | middle | 若爾何故如來於諸經中 |
220 | 206 | 所 | suǒ | a few; various; some | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
221 | 206 | 所 | suǒ | a place; a location | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
222 | 206 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
223 | 206 | 所 | suǒ | an ordinal number | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
224 | 206 | 所 | suǒ | meaning | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
225 | 206 | 所 | suǒ | garrison | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
226 | 206 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
227 | 204 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又有釋云 |
228 | 183 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何會釋 |
229 | 183 | 何 | hé | what | 何會釋 |
230 | 183 | 何 | hé | He | 何會釋 |
231 | 180 | 一 | yī | one | 一釋云 |
232 | 180 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋云 |
233 | 180 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋云 |
234 | 180 | 一 | yī | first | 一釋云 |
235 | 180 | 一 | yī | the same | 一釋云 |
236 | 180 | 一 | yī | sole; single | 一釋云 |
237 | 180 | 一 | yī | a very small amount | 一釋云 |
238 | 180 | 一 | yī | Yi | 一釋云 |
239 | 180 | 一 | yī | other | 一釋云 |
240 | 180 | 一 | yī | to unify | 一釋云 |
241 | 180 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋云 |
242 | 180 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋云 |
243 | 180 | 一 | yī | one; eka | 一釋云 |
244 | 178 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 令得往生 |
245 | 178 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 令得往生 |
246 | 173 | 能 | néng | can; able | 佛此佛能度 |
247 | 173 | 能 | néng | ability; capacity | 佛此佛能度 |
248 | 173 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 佛此佛能度 |
249 | 173 | 能 | néng | energy | 佛此佛能度 |
250 | 173 | 能 | néng | function; use | 佛此佛能度 |
251 | 173 | 能 | néng | talent | 佛此佛能度 |
252 | 173 | 能 | néng | expert at | 佛此佛能度 |
253 | 173 | 能 | néng | to be in harmony | 佛此佛能度 |
254 | 173 | 能 | néng | to tend to; to care for | 佛此佛能度 |
255 | 173 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 佛此佛能度 |
256 | 173 | 能 | néng | to be able; śak | 佛此佛能度 |
257 | 173 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 佛此佛能度 |
258 | 171 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 唯有念佛功德 |
259 | 171 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 唯有念佛功德 |
260 | 169 | 行 | xíng | to walk | 行 |
261 | 169 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
262 | 169 | 行 | háng | profession | 行 |
263 | 169 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
264 | 169 | 行 | xíng | to travel | 行 |
265 | 169 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
266 | 169 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
267 | 169 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
268 | 169 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
269 | 169 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
270 | 169 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
271 | 169 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
272 | 169 | 行 | xíng | to move | 行 |
273 | 169 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
274 | 169 | 行 | xíng | travel | 行 |
275 | 169 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
276 | 169 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
277 | 169 | 行 | xíng | temporary | 行 |
278 | 169 | 行 | háng | rank; order | 行 |
279 | 169 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
280 | 169 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
281 | 169 | 行 | xíng | to experience | 行 |
282 | 169 | 行 | xíng | path; way | 行 |
283 | 169 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
284 | 169 | 行 | xíng | 行 | |
285 | 169 | 行 | xíng | Practice | 行 |
286 | 169 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
287 | 169 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
288 | 168 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 土日月歲數以成劫耶 |
289 | 168 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 土日月歲數以成劫耶 |
290 | 168 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 土日月歲數以成劫耶 |
291 | 168 | 土 | tǔ | land; territory | 土日月歲數以成劫耶 |
292 | 168 | 土 | tǔ | earth element | 土日月歲數以成劫耶 |
293 | 168 | 土 | tǔ | ground | 土日月歲數以成劫耶 |
294 | 168 | 土 | tǔ | homeland | 土日月歲數以成劫耶 |
295 | 168 | 土 | tǔ | god of the soil | 土日月歲數以成劫耶 |
296 | 168 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 土日月歲數以成劫耶 |
297 | 168 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 土日月歲數以成劫耶 |
298 | 168 | 土 | tǔ | Tujia people | 土日月歲數以成劫耶 |
299 | 168 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 土日月歲數以成劫耶 |
300 | 168 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 土日月歲數以成劫耶 |
301 | 168 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 土日月歲數以成劫耶 |
302 | 168 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法身離相萬德真體 |
303 | 168 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法身離相萬德真體 |
304 | 168 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法身離相萬德真體 |
305 | 168 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法身離相萬德真體 |
306 | 168 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法身離相萬德真體 |
307 | 168 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法身離相萬德真體 |
308 | 168 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法身離相萬德真體 |
309 | 168 | 相 | xiāng | Xiang | 法身離相萬德真體 |
310 | 168 | 相 | xiāng | form substance | 法身離相萬德真體 |
311 | 168 | 相 | xiāng | to express | 法身離相萬德真體 |
312 | 168 | 相 | xiàng | to choose | 法身離相萬德真體 |
313 | 168 | 相 | xiāng | Xiang | 法身離相萬德真體 |
314 | 168 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法身離相萬德真體 |
315 | 168 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法身離相萬德真體 |
316 | 168 | 相 | xiāng | to compare | 法身離相萬德真體 |
317 | 168 | 相 | xiàng | to divine | 法身離相萬德真體 |
318 | 168 | 相 | xiàng | to administer | 法身離相萬德真體 |
319 | 168 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法身離相萬德真體 |
320 | 168 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法身離相萬德真體 |
321 | 168 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法身離相萬德真體 |
322 | 168 | 相 | xiāng | coralwood | 法身離相萬德真體 |
323 | 168 | 相 | xiàng | ministry | 法身離相萬德真體 |
324 | 168 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法身離相萬德真體 |
325 | 168 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法身離相萬德真體 |
326 | 168 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法身離相萬德真體 |
327 | 168 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法身離相萬德真體 |
328 | 168 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法身離相萬德真體 |
329 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
330 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
331 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
332 | 166 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
333 | 164 | 法 | fǎ | method; way | 道品法 |
334 | 164 | 法 | fǎ | France | 道品法 |
335 | 164 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 道品法 |
336 | 164 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 道品法 |
337 | 164 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 道品法 |
338 | 164 | 法 | fǎ | an institution | 道品法 |
339 | 164 | 法 | fǎ | to emulate | 道品法 |
340 | 164 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 道品法 |
341 | 164 | 法 | fǎ | punishment | 道品法 |
342 | 164 | 法 | fǎ | Fa | 道品法 |
343 | 164 | 法 | fǎ | a precedent | 道品法 |
344 | 164 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 道品法 |
345 | 164 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 道品法 |
346 | 164 | 法 | fǎ | Dharma | 道品法 |
347 | 164 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 道品法 |
348 | 164 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 道品法 |
349 | 164 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 道品法 |
350 | 164 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 道品法 |
351 | 160 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
352 | 160 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
353 | 160 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
354 | 160 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
355 | 159 | 見 | jiàn | to see | 罪人遙見心生歡喜 |
356 | 159 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 罪人遙見心生歡喜 |
357 | 159 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 罪人遙見心生歡喜 |
358 | 159 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 罪人遙見心生歡喜 |
359 | 159 | 見 | jiàn | to listen to | 罪人遙見心生歡喜 |
360 | 159 | 見 | jiàn | to meet | 罪人遙見心生歡喜 |
361 | 159 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 罪人遙見心生歡喜 |
362 | 159 | 見 | jiàn | let me; kindly | 罪人遙見心生歡喜 |
363 | 159 | 見 | jiàn | Jian | 罪人遙見心生歡喜 |
364 | 159 | 見 | xiàn | to appear | 罪人遙見心生歡喜 |
365 | 159 | 見 | xiàn | to introduce | 罪人遙見心生歡喜 |
366 | 159 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 罪人遙見心生歡喜 |
367 | 159 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 罪人遙見心生歡喜 |
368 | 158 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時促者 |
369 | 158 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時促者 |
370 | 158 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時促者 |
371 | 158 | 時 | shí | fashionable | 時促者 |
372 | 158 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時促者 |
373 | 158 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時促者 |
374 | 158 | 時 | shí | tense | 時促者 |
375 | 158 | 時 | shí | particular; special | 時促者 |
376 | 158 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時促者 |
377 | 158 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時促者 |
378 | 158 | 時 | shí | time [abstract] | 時促者 |
379 | 158 | 時 | shí | seasonal | 時促者 |
380 | 158 | 時 | shí | to wait upon | 時促者 |
381 | 158 | 時 | shí | hour | 時促者 |
382 | 158 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時促者 |
383 | 158 | 時 | shí | Shi | 時促者 |
384 | 158 | 時 | shí | a present; currentlt | 時促者 |
385 | 158 | 時 | shí | time; kāla | 時促者 |
386 | 158 | 時 | shí | at that time; samaya | 時促者 |
387 | 157 | 二 | èr | two | 二經相違如 |
388 | 157 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二經相違如 |
389 | 157 | 二 | èr | second | 二經相違如 |
390 | 157 | 二 | èr | twice; double; di- | 二經相違如 |
391 | 157 | 二 | èr | more than one kind | 二經相違如 |
392 | 157 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二經相違如 |
393 | 157 | 二 | èr | both; dvaya | 二經相違如 |
394 | 152 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 小行菩薩及修習少福 |
395 | 152 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 小行菩薩及修習少福 |
396 | 152 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 小行菩薩及修習少福 |
397 | 151 | 業 | yè | business; industry | 惡念起不善業 |
398 | 151 | 業 | yè | activity; actions | 惡念起不善業 |
399 | 151 | 業 | yè | order; sequence | 惡念起不善業 |
400 | 151 | 業 | yè | to continue | 惡念起不善業 |
401 | 151 | 業 | yè | to start; to create | 惡念起不善業 |
402 | 151 | 業 | yè | karma | 惡念起不善業 |
403 | 151 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 惡念起不善業 |
404 | 151 | 業 | yè | a course of study; training | 惡念起不善業 |
405 | 151 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 惡念起不善業 |
406 | 151 | 業 | yè | an estate; a property | 惡念起不善業 |
407 | 151 | 業 | yè | an achievement | 惡念起不善業 |
408 | 151 | 業 | yè | to engage in | 惡念起不善業 |
409 | 151 | 業 | yè | Ye | 惡念起不善業 |
410 | 151 | 業 | yè | a horizontal board | 惡念起不善業 |
411 | 151 | 業 | yè | an occupation | 惡念起不善業 |
412 | 151 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 惡念起不善業 |
413 | 151 | 業 | yè | a book | 惡念起不善業 |
414 | 151 | 業 | yè | actions; karma; karman | 惡念起不善業 |
415 | 151 | 業 | yè | activity; kriyā | 惡念起不善業 |
416 | 148 | 義 | yì | meaning; sense | 據義不同也 |
417 | 148 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 據義不同也 |
418 | 148 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 據義不同也 |
419 | 148 | 義 | yì | chivalry; generosity | 據義不同也 |
420 | 148 | 義 | yì | just; righteous | 據義不同也 |
421 | 148 | 義 | yì | adopted | 據義不同也 |
422 | 148 | 義 | yì | a relationship | 據義不同也 |
423 | 148 | 義 | yì | volunteer | 據義不同也 |
424 | 148 | 義 | yì | something suitable | 據義不同也 |
425 | 148 | 義 | yì | a martyr | 據義不同也 |
426 | 148 | 義 | yì | a law | 據義不同也 |
427 | 148 | 義 | yì | Yi | 據義不同也 |
428 | 148 | 義 | yì | Righteousness | 據義不同也 |
429 | 148 | 義 | yì | aim; artha | 據義不同也 |
430 | 147 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令其至心攝念 |
431 | 147 | 令 | lìng | to issue a command | 令其至心攝念 |
432 | 147 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令其至心攝念 |
433 | 147 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令其至心攝念 |
434 | 147 | 令 | lìng | a season | 令其至心攝念 |
435 | 147 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令其至心攝念 |
436 | 147 | 令 | lìng | good | 令其至心攝念 |
437 | 147 | 令 | lìng | pretentious | 令其至心攝念 |
438 | 147 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令其至心攝念 |
439 | 147 | 令 | lìng | a commander | 令其至心攝念 |
440 | 147 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令其至心攝念 |
441 | 147 | 令 | lìng | lyrics | 令其至心攝念 |
442 | 147 | 令 | lìng | Ling | 令其至心攝念 |
443 | 147 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令其至心攝念 |
444 | 145 | 淨 | jìng | clean | 為取淨 |
445 | 145 | 淨 | jìng | no surplus; net | 為取淨 |
446 | 145 | 淨 | jìng | pure | 為取淨 |
447 | 145 | 淨 | jìng | tranquil | 為取淨 |
448 | 145 | 淨 | jìng | cold | 為取淨 |
449 | 145 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 為取淨 |
450 | 145 | 淨 | jìng | role of hero | 為取淨 |
451 | 145 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 為取淨 |
452 | 145 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 為取淨 |
453 | 145 | 淨 | jìng | clean; pure | 為取淨 |
454 | 145 | 淨 | jìng | cleanse | 為取淨 |
455 | 145 | 淨 | jìng | cleanse | 為取淨 |
456 | 145 | 淨 | jìng | Pure | 為取淨 |
457 | 145 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 為取淨 |
458 | 145 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 為取淨 |
459 | 145 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 為取淨 |
460 | 137 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
461 | 137 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
462 | 137 | 已 | yǐ | to complete | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
463 | 137 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
464 | 137 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
465 | 137 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
466 | 135 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
467 | 133 | 耶 | yē | ye | 讚念阿彌陀佛功德無量耶 |
468 | 133 | 耶 | yé | ya | 讚念阿彌陀佛功德無量耶 |
469 | 131 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願中乃 |
470 | 131 | 願 | yuàn | hope | 願中乃 |
471 | 131 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願中乃 |
472 | 131 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願中乃 |
473 | 131 | 願 | yuàn | a vow | 願中乃 |
474 | 131 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願中乃 |
475 | 131 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願中乃 |
476 | 131 | 願 | yuàn | to admire | 願中乃 |
477 | 131 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願中乃 |
478 | 130 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 德即多 |
479 | 130 | 多 | duó | many; much | 德即多 |
480 | 130 | 多 | duō | more | 德即多 |
481 | 130 | 多 | duō | excessive | 德即多 |
482 | 130 | 多 | duō | abundant | 德即多 |
483 | 130 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 德即多 |
484 | 130 | 多 | duō | Duo | 德即多 |
485 | 130 | 多 | duō | ta | 德即多 |
486 | 129 | 念 | niàn | to read aloud | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
487 | 129 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
488 | 129 | 念 | niàn | to miss | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
489 | 129 | 念 | niàn | to consider | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
490 | 129 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
491 | 129 | 念 | niàn | to show affection for | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
492 | 129 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
493 | 129 | 念 | niàn | twenty | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
494 | 129 | 念 | niàn | memory | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
495 | 129 | 念 | niàn | an instant | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
496 | 129 | 念 | niàn | Nian | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
497 | 129 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
498 | 129 | 念 | niàn | a thought; citta | 念阿彌陀佛所得功德無量無邊 |
499 | 127 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 更不修餘六波羅蜜諸 |
500 | 127 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 更不修餘六波羅蜜諸 |
Frequencies of all Words
Top 1196
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 635 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆當得生極樂世界 |
2 | 635 | 生 | shēng | to live | 皆當得生極樂世界 |
3 | 635 | 生 | shēng | raw | 皆當得生極樂世界 |
4 | 635 | 生 | shēng | a student | 皆當得生極樂世界 |
5 | 635 | 生 | shēng | life | 皆當得生極樂世界 |
6 | 635 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆當得生極樂世界 |
7 | 635 | 生 | shēng | alive | 皆當得生極樂世界 |
8 | 635 | 生 | shēng | a lifetime | 皆當得生極樂世界 |
9 | 635 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆當得生極樂世界 |
10 | 635 | 生 | shēng | to grow | 皆當得生極樂世界 |
11 | 635 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆當得生極樂世界 |
12 | 635 | 生 | shēng | not experienced | 皆當得生極樂世界 |
13 | 635 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆當得生極樂世界 |
14 | 635 | 生 | shēng | very; extremely | 皆當得生極樂世界 |
15 | 635 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆當得生極樂世界 |
16 | 635 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆當得生極樂世界 |
17 | 635 | 生 | shēng | gender | 皆當得生極樂世界 |
18 | 635 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆當得生極樂世界 |
19 | 635 | 生 | shēng | to set up | 皆當得生極樂世界 |
20 | 635 | 生 | shēng | a prostitute | 皆當得生極樂世界 |
21 | 635 | 生 | shēng | a captive | 皆當得生極樂世界 |
22 | 635 | 生 | shēng | a gentleman | 皆當得生極樂世界 |
23 | 635 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆當得生極樂世界 |
24 | 635 | 生 | shēng | unripe | 皆當得生極樂世界 |
25 | 635 | 生 | shēng | nature | 皆當得生極樂世界 |
26 | 635 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆當得生極樂世界 |
27 | 635 | 生 | shēng | destiny | 皆當得生極樂世界 |
28 | 635 | 生 | shēng | birth | 皆當得生極樂世界 |
29 | 635 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆當得生極樂世界 |
30 | 628 | 此 | cǐ | this; these | 此有二義 |
31 | 628 | 此 | cǐ | in this way | 此有二義 |
32 | 628 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此有二義 |
33 | 628 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此有二義 |
34 | 628 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此有二義 |
35 | 616 | 也 | yě | also; too | 此是如來密意方便也 |
36 | 616 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此是如來密意方便也 |
37 | 616 | 也 | yě | either | 此是如來密意方便也 |
38 | 616 | 也 | yě | even | 此是如來密意方便也 |
39 | 616 | 也 | yě | used to soften the tone | 此是如來密意方便也 |
40 | 616 | 也 | yě | used for emphasis | 此是如來密意方便也 |
41 | 616 | 也 | yě | used to mark contrast | 此是如來密意方便也 |
42 | 616 | 也 | yě | used to mark compromise | 此是如來密意方便也 |
43 | 616 | 也 | yě | ya | 此是如來密意方便也 |
44 | 599 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此有二義 |
45 | 599 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此有二義 |
46 | 599 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此有二義 |
47 | 599 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此有二義 |
48 | 599 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此有二義 |
49 | 599 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此有二義 |
50 | 599 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此有二義 |
51 | 599 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此有二義 |
52 | 599 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此有二義 |
53 | 599 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此有二義 |
54 | 599 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此有二義 |
55 | 599 | 有 | yǒu | abundant | 此有二義 |
56 | 599 | 有 | yǒu | purposeful | 此有二義 |
57 | 599 | 有 | yǒu | You | 此有二義 |
58 | 599 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此有二義 |
59 | 599 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此有二義 |
60 | 569 | 之 | zhī | him; her; them; that | 偏讚一佛之功德 |
61 | 569 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 偏讚一佛之功德 |
62 | 569 | 之 | zhī | to go | 偏讚一佛之功德 |
63 | 569 | 之 | zhī | this; that | 偏讚一佛之功德 |
64 | 569 | 之 | zhī | genetive marker | 偏讚一佛之功德 |
65 | 569 | 之 | zhī | it | 偏讚一佛之功德 |
66 | 569 | 之 | zhī | in; in regards to | 偏讚一佛之功德 |
67 | 569 | 之 | zhī | all | 偏讚一佛之功德 |
68 | 569 | 之 | zhī | and | 偏讚一佛之功德 |
69 | 569 | 之 | zhī | however | 偏讚一佛之功德 |
70 | 569 | 之 | zhī | if | 偏讚一佛之功德 |
71 | 569 | 之 | zhī | then | 偏讚一佛之功德 |
72 | 569 | 之 | zhī | to arrive; to go | 偏讚一佛之功德 |
73 | 569 | 之 | zhī | is | 偏讚一佛之功德 |
74 | 569 | 之 | zhī | to use | 偏讚一佛之功德 |
75 | 569 | 之 | zhī | Zhi | 偏讚一佛之功德 |
76 | 569 | 之 | zhī | winding | 偏讚一佛之功德 |
77 | 554 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 屬此佛者 |
78 | 554 | 者 | zhě | that | 屬此佛者 |
79 | 554 | 者 | zhě | nominalizing function word | 屬此佛者 |
80 | 554 | 者 | zhě | used to mark a definition | 屬此佛者 |
81 | 554 | 者 | zhě | used to mark a pause | 屬此佛者 |
82 | 554 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 屬此佛者 |
83 | 554 | 者 | zhuó | according to | 屬此佛者 |
84 | 554 | 者 | zhě | ca | 屬此佛者 |
85 | 537 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如無量壽經言 |
86 | 537 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如無量壽經言 |
87 | 537 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如無量壽經言 |
88 | 537 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如無量壽經言 |
89 | 537 | 言 | yán | phrase; sentence | 如無量壽經言 |
90 | 537 | 言 | yán | a word; a syllable | 如無量壽經言 |
91 | 537 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如無量壽經言 |
92 | 537 | 言 | yán | to regard as | 如無量壽經言 |
93 | 537 | 言 | yán | to act as | 如無量壽經言 |
94 | 537 | 言 | yán | word; vacana | 如無量壽經言 |
95 | 537 | 言 | yán | speak; vad | 如無量壽經言 |
96 | 493 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是如來密意方便也 |
97 | 493 | 是 | shì | is exactly | 此是如來密意方便也 |
98 | 493 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是如來密意方便也 |
99 | 493 | 是 | shì | this; that; those | 此是如來密意方便也 |
100 | 493 | 是 | shì | really; certainly | 此是如來密意方便也 |
101 | 493 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是如來密意方便也 |
102 | 493 | 是 | shì | true | 此是如來密意方便也 |
103 | 493 | 是 | shì | is; has; exists | 此是如來密意方便也 |
104 | 493 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是如來密意方便也 |
105 | 493 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是如來密意方便也 |
106 | 493 | 是 | shì | Shi | 此是如來密意方便也 |
107 | 493 | 是 | shì | is; bhū | 此是如來密意方便也 |
108 | 493 | 是 | shì | this; idam | 此是如來密意方便也 |
109 | 471 | 得 | de | potential marker | 善根福德因緣得生彼國 |
110 | 471 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善根福德因緣得生彼國 |
111 | 471 | 得 | děi | must; ought to | 善根福德因緣得生彼國 |
112 | 471 | 得 | děi | to want to; to need to | 善根福德因緣得生彼國 |
113 | 471 | 得 | děi | must; ought to | 善根福德因緣得生彼國 |
114 | 471 | 得 | dé | de | 善根福德因緣得生彼國 |
115 | 471 | 得 | de | infix potential marker | 善根福德因緣得生彼國 |
116 | 471 | 得 | dé | to result in | 善根福德因緣得生彼國 |
117 | 471 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善根福德因緣得生彼國 |
118 | 471 | 得 | dé | to be satisfied | 善根福德因緣得生彼國 |
119 | 471 | 得 | dé | to be finished | 善根福德因緣得生彼國 |
120 | 471 | 得 | de | result of degree | 善根福德因緣得生彼國 |
121 | 471 | 得 | de | marks completion of an action | 善根福德因緣得生彼國 |
122 | 471 | 得 | děi | satisfying | 善根福德因緣得生彼國 |
123 | 471 | 得 | dé | to contract | 善根福德因緣得生彼國 |
124 | 471 | 得 | dé | marks permission or possibility | 善根福德因緣得生彼國 |
125 | 471 | 得 | dé | expressing frustration | 善根福德因緣得生彼國 |
126 | 471 | 得 | dé | to hear | 善根福德因緣得生彼國 |
127 | 471 | 得 | dé | to have; there is | 善根福德因緣得生彼國 |
128 | 471 | 得 | dé | marks time passed | 善根福德因緣得生彼國 |
129 | 471 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善根福德因緣得生彼國 |
130 | 428 | 不 | bù | not; no | 念餘佛名功德亦無量不 |
131 | 428 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 念餘佛名功德亦無量不 |
132 | 428 | 不 | bù | as a correlative | 念餘佛名功德亦無量不 |
133 | 428 | 不 | bù | no (answering a question) | 念餘佛名功德亦無量不 |
134 | 428 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 念餘佛名功德亦無量不 |
135 | 428 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 念餘佛名功德亦無量不 |
136 | 428 | 不 | bù | to form a yes or no question | 念餘佛名功德亦無量不 |
137 | 428 | 不 | bù | infix potential marker | 念餘佛名功德亦無量不 |
138 | 428 | 不 | bù | no; na | 念餘佛名功德亦無量不 |
139 | 384 | 彼 | bǐ | that; those | 善根福德因緣得生彼國 |
140 | 384 | 彼 | bǐ | another; the other | 善根福德因緣得生彼國 |
141 | 384 | 彼 | bǐ | that; tad | 善根福德因緣得生彼國 |
142 | 375 | 為 | wèi | for; to | 悉是清淨堪為戒師 |
143 | 375 | 為 | wèi | because of | 悉是清淨堪為戒師 |
144 | 375 | 為 | wéi | to act as; to serve | 悉是清淨堪為戒師 |
145 | 375 | 為 | wéi | to change into; to become | 悉是清淨堪為戒師 |
146 | 375 | 為 | wéi | to be; is | 悉是清淨堪為戒師 |
147 | 375 | 為 | wéi | to do | 悉是清淨堪為戒師 |
148 | 375 | 為 | wèi | for | 悉是清淨堪為戒師 |
149 | 375 | 為 | wèi | because of; for; to | 悉是清淨堪為戒師 |
150 | 375 | 為 | wèi | to | 悉是清淨堪為戒師 |
151 | 375 | 為 | wéi | in a passive construction | 悉是清淨堪為戒師 |
152 | 375 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 悉是清淨堪為戒師 |
153 | 375 | 為 | wéi | forming an adverb | 悉是清淨堪為戒師 |
154 | 375 | 為 | wéi | to add emphasis | 悉是清淨堪為戒師 |
155 | 375 | 為 | wèi | to support; to help | 悉是清淨堪為戒師 |
156 | 375 | 為 | wéi | to govern | 悉是清淨堪為戒師 |
157 | 375 | 為 | wèi | to be; bhū | 悉是清淨堪為戒師 |
158 | 372 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 稱讚淨土經言 |
159 | 372 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 稱讚淨土經言 |
160 | 372 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 稱讚淨土經言 |
161 | 370 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如經說言 |
162 | 370 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如經說言 |
163 | 370 | 說 | shuì | to persuade | 如經說言 |
164 | 370 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如經說言 |
165 | 370 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如經說言 |
166 | 370 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如經說言 |
167 | 370 | 說 | shuō | allocution | 如經說言 |
168 | 370 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如經說言 |
169 | 370 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如經說言 |
170 | 370 | 說 | shuō | speach; vāda | 如經說言 |
171 | 370 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如經說言 |
172 | 370 | 說 | shuō | to instruct | 如經說言 |
173 | 368 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故名少也 |
174 | 368 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故名少也 |
175 | 368 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故名少也 |
176 | 368 | 故 | gù | to die | 故名少也 |
177 | 368 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故名少也 |
178 | 368 | 故 | gù | original | 故名少也 |
179 | 368 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故名少也 |
180 | 368 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故名少也 |
181 | 368 | 故 | gù | something in the past | 故名少也 |
182 | 368 | 故 | gù | deceased; dead | 故名少也 |
183 | 368 | 故 | gù | still; yet | 故名少也 |
184 | 368 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故名少也 |
185 | 361 | 於 | yú | in; at | 若爾何故如來於諸經中 |
186 | 361 | 於 | yú | in; at | 若爾何故如來於諸經中 |
187 | 361 | 於 | yú | in; at; to; from | 若爾何故如來於諸經中 |
188 | 361 | 於 | yú | to go; to | 若爾何故如來於諸經中 |
189 | 361 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若爾何故如來於諸經中 |
190 | 361 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若爾何故如來於諸經中 |
191 | 361 | 於 | yú | from | 若爾何故如來於諸經中 |
192 | 361 | 於 | yú | give | 若爾何故如來於諸經中 |
193 | 361 | 於 | yú | oppposing | 若爾何故如來於諸經中 |
194 | 361 | 於 | yú | and | 若爾何故如來於諸經中 |
195 | 361 | 於 | yú | compared to | 若爾何故如來於諸經中 |
196 | 361 | 於 | yú | by | 若爾何故如來於諸經中 |
197 | 361 | 於 | yú | and; as well as | 若爾何故如來於諸經中 |
198 | 361 | 於 | yú | for | 若爾何故如來於諸經中 |
199 | 361 | 於 | yú | Yu | 若爾何故如來於諸經中 |
200 | 361 | 於 | wū | a crow | 若爾何故如來於諸經中 |
201 | 361 | 於 | wū | whew; wow | 若爾何故如來於諸經中 |
202 | 361 | 於 | yú | near to; antike | 若爾何故如來於諸經中 |
203 | 332 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼人唯念阿彌陀佛 |
204 | 332 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼人唯念阿彌陀佛 |
205 | 332 | 人 | rén | a kind of person | 彼人唯念阿彌陀佛 |
206 | 332 | 人 | rén | everybody | 彼人唯念阿彌陀佛 |
207 | 332 | 人 | rén | adult | 彼人唯念阿彌陀佛 |
208 | 332 | 人 | rén | somebody; others | 彼人唯念阿彌陀佛 |
209 | 332 | 人 | rén | an upright person | 彼人唯念阿彌陀佛 |
210 | 332 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼人唯念阿彌陀佛 |
211 | 330 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 德即多 |
212 | 330 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 德即多 |
213 | 330 | 即 | jí | at that time | 德即多 |
214 | 330 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 德即多 |
215 | 330 | 即 | jí | supposed; so-called | 德即多 |
216 | 330 | 即 | jí | if; but | 德即多 |
217 | 330 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 德即多 |
218 | 330 | 即 | jí | then; following | 德即多 |
219 | 330 | 即 | jí | so; just so; eva | 德即多 |
220 | 314 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸如來悉具無邊功德 |
221 | 314 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸如來悉具無邊功德 |
222 | 314 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸如來悉具無邊功德 |
223 | 314 | 以 | yǐ | according to | 以諸如來悉具無邊功德 |
224 | 314 | 以 | yǐ | because of | 以諸如來悉具無邊功德 |
225 | 314 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸如來悉具無邊功德 |
226 | 314 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸如來悉具無邊功德 |
227 | 314 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸如來悉具無邊功德 |
228 | 314 | 以 | yǐ | to regard | 以諸如來悉具無邊功德 |
229 | 314 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸如來悉具無邊功德 |
230 | 314 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸如來悉具無邊功德 |
231 | 314 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸如來悉具無邊功德 |
232 | 314 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸如來悉具無邊功德 |
233 | 314 | 以 | yǐ | very | 以諸如來悉具無邊功德 |
234 | 314 | 以 | yǐ | already | 以諸如來悉具無邊功德 |
235 | 314 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸如來悉具無邊功德 |
236 | 314 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸如來悉具無邊功德 |
237 | 314 | 以 | yǐ | Israel | 以諸如來悉具無邊功德 |
238 | 314 | 以 | yǐ | Yi | 以諸如來悉具無邊功德 |
239 | 314 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸如來悉具無邊功德 |
240 | 310 | 經 | jīng | to go through; to experience | 若爾何故如來於諸經中 |
241 | 310 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 若爾何故如來於諸經中 |
242 | 310 | 經 | jīng | warp | 若爾何故如來於諸經中 |
243 | 310 | 經 | jīng | longitude | 若爾何故如來於諸經中 |
244 | 310 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 若爾何故如來於諸經中 |
245 | 310 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 若爾何故如來於諸經中 |
246 | 310 | 經 | jīng | a woman's period | 若爾何故如來於諸經中 |
247 | 310 | 經 | jīng | to bear; to endure | 若爾何故如來於諸經中 |
248 | 310 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 若爾何故如來於諸經中 |
249 | 310 | 經 | jīng | classics | 若爾何故如來於諸經中 |
250 | 310 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 若爾何故如來於諸經中 |
251 | 310 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 若爾何故如來於諸經中 |
252 | 310 | 經 | jīng | a standard; a norm | 若爾何故如來於諸經中 |
253 | 310 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 若爾何故如來於諸經中 |
254 | 310 | 經 | jīng | to measure | 若爾何故如來於諸經中 |
255 | 310 | 經 | jīng | human pulse | 若爾何故如來於諸經中 |
256 | 310 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 若爾何故如來於諸經中 |
257 | 310 | 經 | jīng | sutra; discourse | 若爾何故如來於諸經中 |
258 | 296 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 念餘佛名功德亦無量不 |
259 | 296 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 念餘佛名功德亦無量不 |
260 | 296 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 念餘佛名功德亦無量不 |
261 | 296 | 佛 | fó | a Buddhist text | 念餘佛名功德亦無量不 |
262 | 296 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 念餘佛名功德亦無量不 |
263 | 296 | 佛 | fó | Buddha | 念餘佛名功德亦無量不 |
264 | 296 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 念餘佛名功德亦無量不 |
265 | 290 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 令其至心攝念 |
266 | 290 | 其 | qí | to add emphasis | 令其至心攝念 |
267 | 290 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 令其至心攝念 |
268 | 290 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 令其至心攝念 |
269 | 290 | 其 | qí | he; her; it; them | 令其至心攝念 |
270 | 290 | 其 | qí | probably; likely | 令其至心攝念 |
271 | 290 | 其 | qí | will | 令其至心攝念 |
272 | 290 | 其 | qí | may | 令其至心攝念 |
273 | 290 | 其 | qí | if | 令其至心攝念 |
274 | 290 | 其 | qí | or | 令其至心攝念 |
275 | 290 | 其 | qí | Qi | 令其至心攝念 |
276 | 290 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 令其至心攝念 |
277 | 286 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若屬此 |
278 | 286 | 若 | ruò | seemingly | 若屬此 |
279 | 286 | 若 | ruò | if | 若屬此 |
280 | 286 | 若 | ruò | you | 若屬此 |
281 | 286 | 若 | ruò | this; that | 若屬此 |
282 | 286 | 若 | ruò | and; or | 若屬此 |
283 | 286 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若屬此 |
284 | 286 | 若 | rě | pomegranite | 若屬此 |
285 | 286 | 若 | ruò | to choose | 若屬此 |
286 | 286 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若屬此 |
287 | 286 | 若 | ruò | thus | 若屬此 |
288 | 286 | 若 | ruò | pollia | 若屬此 |
289 | 286 | 若 | ruò | Ruo | 若屬此 |
290 | 286 | 若 | ruò | only then | 若屬此 |
291 | 286 | 若 | rě | ja | 若屬此 |
292 | 286 | 若 | rě | jñā | 若屬此 |
293 | 286 | 若 | ruò | if; yadi | 若屬此 |
294 | 286 | 亦 | yì | also; too | 念餘佛名功德亦無量不 |
295 | 286 | 亦 | yì | but | 念餘佛名功德亦無量不 |
296 | 286 | 亦 | yì | this; he; she | 念餘佛名功德亦無量不 |
297 | 286 | 亦 | yì | although; even though | 念餘佛名功德亦無量不 |
298 | 286 | 亦 | yì | already | 念餘佛名功德亦無量不 |
299 | 286 | 亦 | yì | particle with no meaning | 念餘佛名功德亦無量不 |
300 | 286 | 亦 | yì | Yi | 念餘佛名功德亦無量不 |
301 | 268 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如妙釋信受奉 |
302 | 268 | 如 | rú | if | 如妙釋信受奉 |
303 | 268 | 如 | rú | in accordance with | 如妙釋信受奉 |
304 | 268 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如妙釋信受奉 |
305 | 268 | 如 | rú | this | 如妙釋信受奉 |
306 | 268 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如妙釋信受奉 |
307 | 268 | 如 | rú | to go to | 如妙釋信受奉 |
308 | 268 | 如 | rú | to meet | 如妙釋信受奉 |
309 | 268 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如妙釋信受奉 |
310 | 268 | 如 | rú | at least as good as | 如妙釋信受奉 |
311 | 268 | 如 | rú | and | 如妙釋信受奉 |
312 | 268 | 如 | rú | or | 如妙釋信受奉 |
313 | 268 | 如 | rú | but | 如妙釋信受奉 |
314 | 268 | 如 | rú | then | 如妙釋信受奉 |
315 | 268 | 如 | rú | naturally | 如妙釋信受奉 |
316 | 268 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如妙釋信受奉 |
317 | 268 | 如 | rú | you | 如妙釋信受奉 |
318 | 268 | 如 | rú | the second lunar month | 如妙釋信受奉 |
319 | 268 | 如 | rú | in; at | 如妙釋信受奉 |
320 | 268 | 如 | rú | Ru | 如妙釋信受奉 |
321 | 268 | 如 | rú | Thus | 如妙釋信受奉 |
322 | 268 | 如 | rú | thus; tathā | 如妙釋信受奉 |
323 | 268 | 如 | rú | like; iva | 如妙釋信受奉 |
324 | 268 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如妙釋信受奉 |
325 | 260 | 諸 | zhū | all; many; various | 若爾何故如來於諸經中 |
326 | 260 | 諸 | zhū | Zhu | 若爾何故如來於諸經中 |
327 | 260 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若爾何故如來於諸經中 |
328 | 260 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若爾何故如來於諸經中 |
329 | 260 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若爾何故如來於諸經中 |
330 | 260 | 諸 | zhū | of; in | 若爾何故如來於諸經中 |
331 | 260 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若爾何故如來於諸經中 |
332 | 257 | 無 | wú | no | 能以無 |
333 | 257 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 能以無 |
334 | 257 | 無 | wú | to not have; without | 能以無 |
335 | 257 | 無 | wú | has not yet | 能以無 |
336 | 257 | 無 | mó | mo | 能以無 |
337 | 257 | 無 | wú | do not | 能以無 |
338 | 257 | 無 | wú | not; -less; un- | 能以無 |
339 | 257 | 無 | wú | regardless of | 能以無 |
340 | 257 | 無 | wú | to not have | 能以無 |
341 | 257 | 無 | wú | um | 能以無 |
342 | 257 | 無 | wú | Wu | 能以無 |
343 | 257 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 能以無 |
344 | 257 | 無 | wú | not; non- | 能以無 |
345 | 257 | 無 | mó | mo | 能以無 |
346 | 243 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等無有勝劣 |
347 | 243 | 等 | děng | to wait | 等無有勝劣 |
348 | 243 | 等 | děng | degree; kind | 等無有勝劣 |
349 | 243 | 等 | děng | plural | 等無有勝劣 |
350 | 243 | 等 | děng | to be equal | 等無有勝劣 |
351 | 243 | 等 | děng | degree; level | 等無有勝劣 |
352 | 243 | 等 | děng | to compare | 等無有勝劣 |
353 | 243 | 等 | děng | same; equal; sama | 等無有勝劣 |
354 | 234 | 釋 | shì | to release; to set free | 如妙釋信受奉 |
355 | 234 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 如妙釋信受奉 |
356 | 234 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 如妙釋信受奉 |
357 | 234 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 如妙釋信受奉 |
358 | 234 | 釋 | shì | to put down | 如妙釋信受奉 |
359 | 234 | 釋 | shì | to resolve | 如妙釋信受奉 |
360 | 234 | 釋 | shì | to melt | 如妙釋信受奉 |
361 | 234 | 釋 | shì | Śākyamuni | 如妙釋信受奉 |
362 | 234 | 釋 | shì | Buddhism | 如妙釋信受奉 |
363 | 234 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 如妙釋信受奉 |
364 | 234 | 釋 | yì | pleased; glad | 如妙釋信受奉 |
365 | 234 | 釋 | shì | explain | 如妙釋信受奉 |
366 | 234 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 如妙釋信受奉 |
367 | 232 | 名 | míng | measure word for people | 念餘佛名功德亦無量不 |
368 | 232 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 念餘佛名功德亦無量不 |
369 | 232 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 念餘佛名功德亦無量不 |
370 | 232 | 名 | míng | rank; position | 念餘佛名功德亦無量不 |
371 | 232 | 名 | míng | an excuse | 念餘佛名功德亦無量不 |
372 | 232 | 名 | míng | life | 念餘佛名功德亦無量不 |
373 | 232 | 名 | míng | to name; to call | 念餘佛名功德亦無量不 |
374 | 232 | 名 | míng | to express; to describe | 念餘佛名功德亦無量不 |
375 | 232 | 名 | míng | to be called; to have the name | 念餘佛名功德亦無量不 |
376 | 232 | 名 | míng | to own; to possess | 念餘佛名功德亦無量不 |
377 | 232 | 名 | míng | famous; renowned | 念餘佛名功德亦無量不 |
378 | 232 | 名 | míng | moral | 念餘佛名功德亦無量不 |
379 | 232 | 名 | míng | name; naman | 念餘佛名功德亦無量不 |
380 | 232 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 念餘佛名功德亦無量不 |
381 | 223 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 故輕而不取 |
382 | 223 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 故輕而不取 |
383 | 223 | 而 | ér | you | 故輕而不取 |
384 | 223 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 故輕而不取 |
385 | 223 | 而 | ér | right away; then | 故輕而不取 |
386 | 223 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 故輕而不取 |
387 | 223 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 故輕而不取 |
388 | 223 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 故輕而不取 |
389 | 223 | 而 | ér | how can it be that? | 故輕而不取 |
390 | 223 | 而 | ér | so as to | 故輕而不取 |
391 | 223 | 而 | ér | only then | 故輕而不取 |
392 | 223 | 而 | ér | as if; to seem like | 故輕而不取 |
393 | 223 | 而 | néng | can; able | 故輕而不取 |
394 | 223 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 故輕而不取 |
395 | 223 | 而 | ér | me | 故輕而不取 |
396 | 223 | 而 | ér | to arrive; up to | 故輕而不取 |
397 | 223 | 而 | ér | possessive | 故輕而不取 |
398 | 223 | 而 | ér | and; ca | 故輕而不取 |
399 | 217 | 非 | fēi | not; non-; un- | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
400 | 217 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
401 | 217 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
402 | 217 | 非 | fēi | different | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
403 | 217 | 非 | fēi | to not be; to not have | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
404 | 217 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
405 | 217 | 非 | fēi | Africa | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
406 | 217 | 非 | fēi | to slander | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
407 | 217 | 非 | fěi | to avoid | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
408 | 217 | 非 | fēi | must | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
409 | 217 | 非 | fēi | an error | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
410 | 217 | 非 | fēi | a problem; a question | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
411 | 217 | 非 | fēi | evil | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
412 | 217 | 非 | fēi | besides; except; unless | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
413 | 217 | 非 | fēi | not | 知今日蓮華來迎非是此火花也 |
414 | 215 | 心 | xīn | heart [organ] | 其受者標心一師以為和上 |
415 | 215 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其受者標心一師以為和上 |
416 | 215 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其受者標心一師以為和上 |
417 | 215 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其受者標心一師以為和上 |
418 | 215 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其受者標心一師以為和上 |
419 | 215 | 心 | xīn | heart | 其受者標心一師以為和上 |
420 | 215 | 心 | xīn | emotion | 其受者標心一師以為和上 |
421 | 215 | 心 | xīn | intention; consideration | 其受者標心一師以為和上 |
422 | 215 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其受者標心一師以為和上 |
423 | 215 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其受者標心一師以為和上 |
424 | 215 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其受者標心一師以為和上 |
425 | 215 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其受者標心一師以為和上 |
426 | 208 | 中 | zhōng | middle | 若爾何故如來於諸經中 |
427 | 208 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若爾何故如來於諸經中 |
428 | 208 | 中 | zhōng | China | 若爾何故如來於諸經中 |
429 | 208 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若爾何故如來於諸經中 |
430 | 208 | 中 | zhōng | in; amongst | 若爾何故如來於諸經中 |
431 | 208 | 中 | zhōng | midday | 若爾何故如來於諸經中 |
432 | 208 | 中 | zhōng | inside | 若爾何故如來於諸經中 |
433 | 208 | 中 | zhōng | during | 若爾何故如來於諸經中 |
434 | 208 | 中 | zhōng | Zhong | 若爾何故如來於諸經中 |
435 | 208 | 中 | zhōng | intermediary | 若爾何故如來於諸經中 |
436 | 208 | 中 | zhōng | half | 若爾何故如來於諸經中 |
437 | 208 | 中 | zhōng | just right; suitably | 若爾何故如來於諸經中 |
438 | 208 | 中 | zhōng | while | 若爾何故如來於諸經中 |
439 | 208 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若爾何故如來於諸經中 |
440 | 208 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若爾何故如來於諸經中 |
441 | 208 | 中 | zhòng | to obtain | 若爾何故如來於諸經中 |
442 | 208 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若爾何故如來於諸經中 |
443 | 208 | 中 | zhōng | middle | 若爾何故如來於諸經中 |
444 | 206 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
445 | 206 | 所 | suǒ | an office; an institute | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
446 | 206 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
447 | 206 | 所 | suǒ | it | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
448 | 206 | 所 | suǒ | if; supposing | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
449 | 206 | 所 | suǒ | a few; various; some | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
450 | 206 | 所 | suǒ | a place; a location | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
451 | 206 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
452 | 206 | 所 | suǒ | that which | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
453 | 206 | 所 | suǒ | an ordinal number | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
454 | 206 | 所 | suǒ | meaning | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
455 | 206 | 所 | suǒ | garrison | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
456 | 206 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
457 | 206 | 所 | suǒ | that which; yad | 然以眾生於其佛所久昔已來 |
458 | 204 | 又 | yòu | again; also | 又有釋云 |
459 | 204 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又有釋云 |
460 | 204 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又有釋云 |
461 | 204 | 又 | yòu | and | 又有釋云 |
462 | 204 | 又 | yòu | furthermore | 又有釋云 |
463 | 204 | 又 | yòu | in addition | 又有釋云 |
464 | 204 | 又 | yòu | but | 又有釋云 |
465 | 204 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又有釋云 |
466 | 185 | 或 | huò | or; either; else | 或多屬一 |
467 | 185 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或多屬一 |
468 | 185 | 或 | huò | some; someone | 或多屬一 |
469 | 185 | 或 | míngnián | suddenly | 或多屬一 |
470 | 185 | 或 | huò | or; vā | 或多屬一 |
471 | 183 | 何 | hé | what; where; which | 何會釋 |
472 | 183 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何會釋 |
473 | 183 | 何 | hé | who | 何會釋 |
474 | 183 | 何 | hé | what | 何會釋 |
475 | 183 | 何 | hé | why | 何會釋 |
476 | 183 | 何 | hé | how | 何會釋 |
477 | 183 | 何 | hé | how much | 何會釋 |
478 | 183 | 何 | hé | He | 何會釋 |
479 | 183 | 何 | hé | what; kim | 何會釋 |
480 | 180 | 一 | yī | one | 一釋云 |
481 | 180 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一釋云 |
482 | 180 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一釋云 |
483 | 180 | 一 | yī | pure; concentrated | 一釋云 |
484 | 180 | 一 | yì | whole; all | 一釋云 |
485 | 180 | 一 | yī | first | 一釋云 |
486 | 180 | 一 | yī | the same | 一釋云 |
487 | 180 | 一 | yī | each | 一釋云 |
488 | 180 | 一 | yī | certain | 一釋云 |
489 | 180 | 一 | yī | throughout | 一釋云 |
490 | 180 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一釋云 |
491 | 180 | 一 | yī | sole; single | 一釋云 |
492 | 180 | 一 | yī | a very small amount | 一釋云 |
493 | 180 | 一 | yī | Yi | 一釋云 |
494 | 180 | 一 | yī | other | 一釋云 |
495 | 180 | 一 | yī | to unify | 一釋云 |
496 | 180 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一釋云 |
497 | 180 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一釋云 |
498 | 180 | 一 | yī | or | 一釋云 |
499 | 180 | 一 | yī | one; eka | 一釋云 |
500 | 178 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 令得往生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
生 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
也 | yě | ya | |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
言 |
|
|
|
是 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
不 | bù | no; na | |
彼 | bǐ | that; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安多 | 196 | Amdo | |
安乐集 | 安樂集 | 196 | Anle Ji |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
赤土 | 99 | Chi Tu | |
赤髭 | 99 | Chi Zi | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道安 | 100 | Dao An | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
都率天 | 100 | Tusita | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多利 | 100 | Dolly | |
多同 | 100 | Duotong | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法立 | 102 | Fa Li | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
鬼魔 | 103 | Devil | |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
怀特 | 懷特 | 104 | White |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
建长 | 建長 | 106 | Kenchō |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽师 | 伽師 | 106 | Peyzivat |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
妙法 | 109 |
|
|
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒上生经 | 彌勒上生經 | 109 | Maitreya Ascends to be Born in Tusita Heaven |
弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra |
弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
冥道 | 109 | the gateway to the ghost world | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
平昌 | 112 | Pyeongchang | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆薮般豆 | 婆藪般豆 | 112 | Vasubandhu |
普定 | 112 | Puding | |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七发 | 七發 | 113 | Qi Fa; Seven Stimuli |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三阶禅师 | 三階禪師 | 115 | Chan Master Sanjie; Xinxing |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色界定 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善财 | 善財 | 83 |
|
上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
山海慧自在通王 | 115 | Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释净土群疑论 | 釋淨土群疑論 | 115 | Shi Jing Tu Qun Yi Lun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四分律 | 83 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
泰国 | 泰國 | 116 | Thailand |
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
县尉 | 縣尉 | 120 | County Commandant |
小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉多 | 120 |
|
|
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
敻 | 88 | Xiong | |
修慧 | 120 |
|
|
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯崛摩罗 | 鴦崛摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
印手菩萨 | 印手菩薩 | 121 | Mudrā Bodhisattva; Dao An |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永超 | 121 | Eicho | |
优婆毱多 | 優婆毱多 | 121 | Upagupta |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogacarabhumi; Yogacarabhumisastra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1178.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八教 | 98 | eight teachings | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本面 | 98 | own form; svarūpa | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不退信心 | 98 | non-regressing faith | |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后报业 | 後報業 | 104 | karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化色 | 104 | transformation form | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化生有情 | 104 | beings that are born spontaneously | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
加行 | 106 |
|
|
加祐 | 106 | blessing | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
羯磨 | 106 | karma | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净妙土 | 淨妙土 | 106 | pure land |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
普法 | 112 |
|
|
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨云何观于众生 | 菩薩云何觀於眾生 | 112 | How should a bodhisattva regard sentient beings? |
菩提心 | 112 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三福行 | 115 | Practice the Three Merits | |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善友教 | 115 | instructed by a spiritual teacher | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
生报业 | 生報業 | 115 | Karmic effects in the next life |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
十六妙观 | 十六妙觀 | 115 | sixteen wonderful contemplations |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
胎藏 | 116 | womb | |
胎宫 | 胎宮 | 116 | womb palace |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我身 | 119 | I; myself | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下品中生 | 120 | middle of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现报业 | 現報業 | 120 | Karmic effects in this life |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修道人 | 120 | Spiritual Practitioner | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永劫 | 121 | eternity | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造五逆者 | 122 | one who commits [a misdeed] of immediate retribution | |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正信 | 122 |
|
|
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真身观 | 真身觀 | 122 | visualization of the Dharmakāya |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智心 | 122 | a wise mind | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
中日分 | 122 | middle of the day | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |