Glossary and Vocabulary for Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經, Scroll 12

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 74 Buddha; Awakened One 爾時佛告諸比丘
2 74 relating to Buddhism 爾時佛告諸比丘
3 74 a statue or image of a Buddha 爾時佛告諸比丘
4 74 a Buddhist text 爾時佛告諸比丘
5 74 to touch; to stroke 爾時佛告諸比丘
6 74 Buddha 爾時佛告諸比丘
7 74 Buddha; Awakened One 爾時佛告諸比丘
8 70 self 我當詣彼教以正法
9 70 [my] dear 我當詣彼教以正法
10 70 Wo 我當詣彼教以正法
11 70 self; atman; attan 我當詣彼教以正法
12 70 ga 我當詣彼教以正法
13 59 shí time; a point or period of time 每以日時請佛俱行詣其家食
14 59 shí a season; a quarter of a year 每以日時請佛俱行詣其家食
15 59 shí one of the 12 two-hour periods of the day 每以日時請佛俱行詣其家食
16 59 shí fashionable 每以日時請佛俱行詣其家食
17 59 shí fate; destiny; luck 每以日時請佛俱行詣其家食
18 59 shí occasion; opportunity; chance 每以日時請佛俱行詣其家食
19 59 shí tense 每以日時請佛俱行詣其家食
20 59 shí particular; special 每以日時請佛俱行詣其家食
21 59 shí to plant; to cultivate 每以日時請佛俱行詣其家食
22 59 shí an era; a dynasty 每以日時請佛俱行詣其家食
23 59 shí time [abstract] 每以日時請佛俱行詣其家食
24 59 shí seasonal 每以日時請佛俱行詣其家食
25 59 shí to wait upon 每以日時請佛俱行詣其家食
26 59 shí hour 每以日時請佛俱行詣其家食
27 59 shí appropriate; proper; timely 每以日時請佛俱行詣其家食
28 59 shí Shi 每以日時請佛俱行詣其家食
29 59 shí a present; currentlt 每以日時請佛俱行詣其家食
30 59 shí time; kāla 每以日時請佛俱行詣其家食
31 59 shí at that time; samaya 每以日時請佛俱行詣其家食
32 58 yán to speak; to say; said 爾時如來報迦葉言
33 58 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時如來報迦葉言
34 58 yán Kangxi radical 149 爾時如來報迦葉言
35 58 yán phrase; sentence 爾時如來報迦葉言
36 58 yán a word; a syllable 爾時如來報迦葉言
37 58 yán a theory; a doctrine 爾時如來報迦葉言
38 58 yán to regard as 爾時如來報迦葉言
39 58 yán to act as 爾時如來報迦葉言
40 58 yán word; vacana 爾時如來報迦葉言
41 58 yán speak; vad 爾時如來報迦葉言
42 54 wáng Wang 王乘寶車
43 54 wáng a king 王乘寶車
44 54 wáng Kangxi radical 96 王乘寶車
45 54 wàng to be king; to rule 王乘寶車
46 54 wáng a prince; a duke 王乘寶車
47 54 wáng grand; great 王乘寶車
48 54 wáng to treat with the ceremony due to a king 王乘寶車
49 54 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 王乘寶車
50 54 wáng the head of a group or gang 王乘寶車
51 54 wáng the biggest or best of a group 王乘寶車
52 54 wáng king; best of a kind; rāja 王乘寶車
53 53 zhě ca 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
54 53 wéi to act as; to serve 無病知足寂滅清信是為安隱
55 53 wéi to change into; to become 無病知足寂滅清信是為安隱
56 53 wéi to be; is 無病知足寂滅清信是為安隱
57 53 wéi to do 無病知足寂滅清信是為安隱
58 53 wèi to support; to help 無病知足寂滅清信是為安隱
59 53 wéi to govern 無病知足寂滅清信是為安隱
60 53 wèi to be; bhū 無病知足寂滅清信是為安隱
61 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不如我得羅漢道也
62 52 děi to want to; to need to 不如我得羅漢道也
63 52 děi must; ought to 不如我得羅漢道也
64 52 de 不如我得羅漢道也
65 52 de infix potential marker 不如我得羅漢道也
66 52 to result in 不如我得羅漢道也
67 52 to be proper; to fit; to suit 不如我得羅漢道也
68 52 to be satisfied 不如我得羅漢道也
69 52 to be finished 不如我得羅漢道也
70 52 děi satisfying 不如我得羅漢道也
71 52 to contract 不如我得羅漢道也
72 52 to hear 不如我得羅漢道也
73 52 to have; there is 不如我得羅漢道也
74 52 marks time passed 不如我得羅漢道也
75 52 obtain; attain; prāpta 不如我得羅漢道也
76 46 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉見佛迎前問訊
77 46 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉見佛迎前問訊
78 37 ér Kangxi radical 126 遽令弟子人持一瓶汲水而救
79 37 ér as if; to seem like 遽令弟子人持一瓶汲水而救
80 37 néng can; able 遽令弟子人持一瓶汲水而救
81 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 遽令弟子人持一瓶汲水而救
82 37 ér to arrive; up to 遽令弟子人持一瓶汲水而救
83 37 suǒ a few; various; some 隨意所處
84 37 suǒ a place; a location 隨意所處
85 37 suǒ indicates a passive voice 隨意所處
86 37 suǒ an ordinal number 隨意所處
87 37 suǒ meaning 隨意所處
88 37 suǒ garrison 隨意所處
89 37 suǒ place; pradeśa 隨意所處
90 37 to go; to 惟願沙門幸留於此
91 37 to rely on; to depend on 惟願沙門幸留於此
92 37 Yu 惟願沙門幸留於此
93 37 a crow 惟願沙門幸留於此
94 33 jīn today; present; now 今此沙門乃復活耶
95 33 jīn Jin 今此沙門乃復活耶
96 33 jīn modern 今此沙門乃復活耶
97 33 jīn now; adhunā 今此沙門乃復活耶
98 33 to use; to grasp 我當詣彼教以正法
99 33 to rely on 我當詣彼教以正法
100 33 to regard 我當詣彼教以正法
101 33 to be able to 我當詣彼教以正法
102 33 to order; to command 我當詣彼教以正法
103 33 used after a verb 我當詣彼教以正法
104 33 a reason; a cause 我當詣彼教以正法
105 33 Israel 我當詣彼教以正法
106 33 Yi 我當詣彼教以正法
107 33 use; yogena 我當詣彼教以正法
108 32 zhī to go 轉法輪品之二
109 32 zhī to arrive; to go 轉法輪品之二
110 32 zhī is 轉法輪品之二
111 32 zhī to use 轉法輪品之二
112 32 zhī Zhi 轉法輪品之二
113 32 zhī winding 轉法輪品之二
114 31 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 惟願沙門幸留於此
115 31 沙門 shāmén sramana 惟願沙門幸留於此
116 31 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 惟願沙門幸留於此
117 31 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 迦葉滅火復不可滅
118 31 miè to submerge 迦葉滅火復不可滅
119 31 miè to extinguish; to put out 迦葉滅火復不可滅
120 31 miè to eliminate 迦葉滅火復不可滅
121 31 miè to disappear; to fade away 迦葉滅火復不可滅
122 31 miè the cessation of suffering 迦葉滅火復不可滅
123 31 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 迦葉滅火復不可滅
124 30 Kangxi radical 49 爾時如來洗手足已
125 30 to bring to an end; to stop 爾時如來洗手足已
126 30 to complete 爾時如來洗手足已
127 30 to demote; to dismiss 爾時如來洗手足已
128 30 to recover from an illness 爾時如來洗手足已
129 30 former; pūrvaka 爾時如來洗手足已
130 30 Qi 是其光耳
131 27 eight 八萬四千諸天及人
132 27 Kangxi radical 12 八萬四千諸天及人
133 27 eighth 八萬四千諸天及人
134 27 all around; all sides 八萬四千諸天及人
135 27 eight; aṣṭa 八萬四千諸天及人
136 26 爾時 ěr shí at that time 爾時佛告諸比丘
137 26 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時佛告諸比丘
138 25 弟子 dìzi disciple; follower; student 與五百弟子俱
139 25 弟子 dìzi youngster 與五百弟子俱
140 25 弟子 dìzi prostitute 與五百弟子俱
141 25 弟子 dìzi believer 與五百弟子俱
142 25 弟子 dìzi disciple 與五百弟子俱
143 25 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 與五百弟子俱
144 25 lái to come 四天大王皆來聽法
145 25 lái please 四天大王皆來聽法
146 25 lái used to substitute for another verb 四天大王皆來聽法
147 25 lái used between two word groups to express purpose and effect 四天大王皆來聽法
148 25 lái wheat 四天大王皆來聽法
149 25 lái next; future 四天大王皆來聽法
150 25 lái a simple complement of direction 四天大王皆來聽法
151 25 lái to occur; to arise 四天大王皆來聽法
152 25 lái to earn 四天大王皆來聽法
153 25 lái to come; āgata 四天大王皆來聽法
154 25 rén person; people; a human being 如來化五人竟
155 25 rén Kangxi radical 9 如來化五人竟
156 25 rén a kind of person 如來化五人竟
157 25 rén everybody 如來化五人竟
158 25 rén adult 如來化五人竟
159 25 rén somebody; others 如來化五人竟
160 25 rén an upright person 如來化五人竟
161 25 rén person; manuṣya 如來化五人竟
162 24 infix potential marker 善安隱不
163 24 to reach 迦葉及五百弟子
164 24 to attain 迦葉及五百弟子
165 24 to understand 迦葉及五百弟子
166 24 able to be compared to; to catch up with 迦葉及五百弟子
167 24 to be involved with; to associate with 迦葉及五百弟子
168 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 迦葉及五百弟子
169 24 and; ca; api 迦葉及五百弟子
170 24 yuàn to hope; to wish; to desire 惟願沙門幸留於此
171 24 yuàn hope 惟願沙門幸留於此
172 24 yuàn to be ready; to be willing 惟願沙門幸留於此
173 24 yuàn to ask for; to solicit 惟願沙門幸留於此
174 24 yuàn a vow 惟願沙門幸留於此
175 24 yuàn diligent; attentive 惟願沙門幸留於此
176 24 yuàn to prefer; to select 惟願沙門幸留於此
177 24 yuàn to admire 惟願沙門幸留於此
178 24 yuàn a vow; pranidhana 惟願沙門幸留於此
179 23 如來 rúlái Tathagata 如來化五人竟
180 23 如來 Rúlái Tathagata 如來化五人竟
181 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來化五人竟
182 22 huǒ fire; flame 龍大瞋怒身中出火
183 22 huǒ to start a fire; to burn 龍大瞋怒身中出火
184 22 huǒ Kangxi radical 86 龍大瞋怒身中出火
185 22 huǒ anger; rage 龍大瞋怒身中出火
186 22 huǒ fire element 龍大瞋怒身中出火
187 22 huǒ Antares 龍大瞋怒身中出火
188 22 huǒ radiance 龍大瞋怒身中出火
189 22 huǒ lightning 龍大瞋怒身中出火
190 22 huǒ a torch 龍大瞋怒身中出火
191 22 huǒ red 龍大瞋怒身中出火
192 22 huǒ urgent 龍大瞋怒身中出火
193 22 huǒ a cause of disease 龍大瞋怒身中出火
194 22 huǒ huo 龍大瞋怒身中出火
195 22 huǒ companion; comrade 龍大瞋怒身中出火
196 22 huǒ Huo 龍大瞋怒身中出火
197 22 huǒ fire; agni 龍大瞋怒身中出火
198 22 huǒ fire element 龍大瞋怒身中出火
199 22 huǒ Gode of Fire; Anala 龍大瞋怒身中出火
200 22 jiàn to see 見是毒龍
201 22 jiàn opinion; view; understanding 見是毒龍
202 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見是毒龍
203 22 jiàn refer to; for details see 見是毒龍
204 22 jiàn to listen to 見是毒龍
205 22 jiàn to meet 見是毒龍
206 22 jiàn to receive (a guest) 見是毒龍
207 22 jiàn let me; kindly 見是毒龍
208 22 jiàn Jian 見是毒龍
209 22 xiàn to appear 見是毒龍
210 22 xiàn to introduce 見是毒龍
211 22 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見是毒龍
212 22 jiàn seeing; observing; darśana 見是毒龍
213 22 xīn heart [organ] 今此大聖乃知我心
214 22 xīn Kangxi radical 61 今此大聖乃知我心
215 22 xīn mind; consciousness 今此大聖乃知我心
216 22 xīn the center; the core; the middle 今此大聖乃知我心
217 22 xīn one of the 28 star constellations 今此大聖乃知我心
218 22 xīn heart 今此大聖乃知我心
219 22 xīn emotion 今此大聖乃知我心
220 22 xīn intention; consideration 今此大聖乃知我心
221 22 xīn disposition; temperament 今此大聖乃知我心
222 22 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 今此大聖乃知我心
223 22 xīn heart; hṛdaya 今此大聖乃知我心
224 22 xīn Rohiṇī; Jyesthā 今此大聖乃知我心
225 22 Ru River 汝可先去
226 22 Ru 汝可先去
227 21 to be near by; to be close to 即往尋之
228 21 at that time 即往尋之
229 21 to be exactly the same as; to be thus 即往尋之
230 21 supposed; so-called 即往尋之
231 21 to arrive at; to ascend 即往尋之
232 20 seven 當就迦葉為七日會
233 20 a genre of poetry 當就迦葉為七日會
234 20 seventh day memorial ceremony 當就迦葉為七日會
235 20 seven; sapta 當就迦葉為七日會
236 19 to give 與五百弟子俱
237 19 to accompany 與五百弟子俱
238 19 to particate in 與五百弟子俱
239 19 of the same kind 與五百弟子俱
240 19 to help 與五百弟子俱
241 19 for 與五百弟子俱
242 19 Kangxi radical 132 自當舉耳
243 19 Zi 自當舉耳
244 19 a nose 自當舉耳
245 19 the beginning; the start 自當舉耳
246 19 origin 自當舉耳
247 19 to employ; to use 自當舉耳
248 19 to be 自當舉耳
249 19 self; soul; ātman 自當舉耳
250 19 Kangxi radical 71 無病知足寂滅清信是為安隱
251 19 to not have; without 無病知足寂滅清信是為安隱
252 19 mo 無病知足寂滅清信是為安隱
253 19 to not have 無病知足寂滅清信是為安隱
254 19 Wu 無病知足寂滅清信是為安隱
255 19 mo 無病知足寂滅清信是為安隱
256 19 zhōng middle 龍便瞋怒身中出煙
257 19 zhōng medium; medium sized 龍便瞋怒身中出煙
258 19 zhōng China 龍便瞋怒身中出煙
259 19 zhòng to hit the mark 龍便瞋怒身中出煙
260 19 zhōng midday 龍便瞋怒身中出煙
261 19 zhōng inside 龍便瞋怒身中出煙
262 19 zhōng during 龍便瞋怒身中出煙
263 19 zhōng Zhong 龍便瞋怒身中出煙
264 19 zhōng intermediary 龍便瞋怒身中出煙
265 19 zhōng half 龍便瞋怒身中出煙
266 19 zhòng to reach; to attain 龍便瞋怒身中出煙
267 19 zhòng to suffer; to infect 龍便瞋怒身中出煙
268 19 zhòng to obtain 龍便瞋怒身中出煙
269 19 zhòng to pass an exam 龍便瞋怒身中出煙
270 19 zhōng middle 龍便瞋怒身中出煙
271 18 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
272 18 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
273 18 shēn human body; torso 龍便瞋怒身中出煙
274 18 shēn Kangxi radical 158 龍便瞋怒身中出煙
275 18 shēn self 龍便瞋怒身中出煙
276 18 shēn life 龍便瞋怒身中出煙
277 18 shēn an object 龍便瞋怒身中出煙
278 18 shēn a lifetime 龍便瞋怒身中出煙
279 18 shēn moral character 龍便瞋怒身中出煙
280 18 shēn status; identity; position 龍便瞋怒身中出煙
281 18 shēn pregnancy 龍便瞋怒身中出煙
282 18 juān India 龍便瞋怒身中出煙
283 18 shēn body; kāya 龍便瞋怒身中出煙
284 18 child; son 遽令弟子人持一瓶汲水而救
285 18 egg; newborn 遽令弟子人持一瓶汲水而救
286 18 first earthly branch 遽令弟子人持一瓶汲水而救
287 18 11 p.m.-1 a.m. 遽令弟子人持一瓶汲水而救
288 18 Kangxi radical 39 遽令弟子人持一瓶汲水而救
289 18 pellet; something small and hard 遽令弟子人持一瓶汲水而救
290 18 master 遽令弟子人持一瓶汲水而救
291 18 viscount 遽令弟子人持一瓶汲水而救
292 18 zi you; your honor 遽令弟子人持一瓶汲水而救
293 18 masters 遽令弟子人持一瓶汲水而救
294 18 person 遽令弟子人持一瓶汲水而救
295 18 young 遽令弟子人持一瓶汲水而救
296 18 seed 遽令弟子人持一瓶汲水而救
297 18 subordinate; subsidiary 遽令弟子人持一瓶汲水而救
298 18 a copper coin 遽令弟子人持一瓶汲水而救
299 18 female dragonfly 遽令弟子人持一瓶汲水而救
300 18 constituent 遽令弟子人持一瓶汲水而救
301 18 offspring; descendants 遽令弟子人持一瓶汲水而救
302 18 dear 遽令弟子人持一瓶汲水而救
303 18 little one 遽令弟子人持一瓶汲水而救
304 18 son; putra 遽令弟子人持一瓶汲水而救
305 18 offspring; tanaya 遽令弟子人持一瓶汲水而救
306 18 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊從波羅奈國
307 18 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊從波羅奈國
308 18 cóng to follow 即於水中從船底入
309 18 cóng to comply; to submit; to defer 即於水中從船底入
310 18 cóng to participate in something 即於水中從船底入
311 18 cóng to use a certain method or principle 即於水中從船底入
312 18 cóng something secondary 即於水中從船底入
313 18 cóng remote relatives 即於水中從船底入
314 18 cóng secondary 即於水中從船底入
315 18 cóng to go on; to advance 即於水中從船底入
316 18 cōng at ease; informal 即於水中從船底入
317 18 zòng a follower; a supporter 即於水中從船底入
318 18 zòng to release 即於水中從船底入
319 18 zòng perpendicular; longitudinal 即於水中從船底入
320 16 zhì Kangxi radical 133 當隨後至
321 16 zhì to arrive 當隨後至
322 16 zhì approach; upagama 當隨後至
323 16 zuò to sit 先迦葉至坐其床上
324 16 zuò to ride 先迦葉至坐其床上
325 16 zuò to visit 先迦葉至坐其床上
326 16 zuò a seat 先迦葉至坐其床上
327 16 zuò to hold fast to; to stick to 先迦葉至坐其床上
328 16 zuò to be in a position 先迦葉至坐其床上
329 16 zuò to convict; to try 先迦葉至坐其床上
330 16 zuò to stay 先迦葉至坐其床上
331 16 zuò to kneel 先迦葉至坐其床上
332 16 zuò to violate 先迦葉至坐其床上
333 16 zuò to sit; niṣad 先迦葉至坐其床上
334 16 zuò to sit cross-legged in meditation; paryaṅka 先迦葉至坐其床上
335 15 wèn to ask 迦葉明日復問
336 15 wèn to inquire after 迦葉明日復問
337 15 wèn to interrogate 迦葉明日復問
338 15 wèn to hold responsible 迦葉明日復問
339 15 wèn to request something 迦葉明日復問
340 15 wèn to rebuke 迦葉明日復問
341 15 wèn to send an official mission bearing gifts 迦葉明日復問
342 15 wèn news 迦葉明日復問
343 15 wèn to propose marriage 迦葉明日復問
344 15 wén to inform 迦葉明日復問
345 15 wèn to research 迦葉明日復問
346 15 wèn Wen 迦葉明日復問
347 15 wèn a question 迦葉明日復問
348 15 wèn ask; prccha 迦葉明日復問
349 15 zhòng many; numerous 迦葉耆舊眾仙之宗
350 15 zhòng masses; people; multitude; crowd 迦葉耆舊眾仙之宗
351 15 zhòng general; common; public 迦葉耆舊眾仙之宗
352 15 zhī to know 佛知其念隱而不現
353 15 zhī to comprehend 佛知其念隱而不現
354 15 zhī to inform; to tell 佛知其念隱而不現
355 15 zhī to administer 佛知其念隱而不現
356 15 zhī to distinguish; to discern; to recognize 佛知其念隱而不現
357 15 zhī to be close friends 佛知其念隱而不現
358 15 zhī to feel; to sense; to perceive 佛知其念隱而不現
359 15 zhī to receive; to entertain 佛知其念隱而不現
360 15 zhī knowledge 佛知其念隱而不現
361 15 zhī consciousness; perception 佛知其念隱而不現
362 15 zhī a close friend 佛知其念隱而不現
363 15 zhì wisdom 佛知其念隱而不現
364 15 zhì Zhi 佛知其念隱而不現
365 15 zhī to appreciate 佛知其念隱而不現
366 15 zhī to make known 佛知其念隱而不現
367 15 zhī to have control over 佛知其念隱而不現
368 15 zhī to expect; to foresee 佛知其念隱而不現
369 15 zhī Understanding 佛知其念隱而不現
370 15 zhī know; jña 佛知其念隱而不現
371 15 dào way; road; path 不如我得羅漢道也
372 15 dào principle; a moral; morality 不如我得羅漢道也
373 15 dào Tao; the Way 不如我得羅漢道也
374 15 dào to say; to speak; to talk 不如我得羅漢道也
375 15 dào to think 不如我得羅漢道也
376 15 dào circuit; a province 不如我得羅漢道也
377 15 dào a course; a channel 不如我得羅漢道也
378 15 dào a method; a way of doing something 不如我得羅漢道也
379 15 dào a doctrine 不如我得羅漢道也
380 15 dào Taoism; Daoism 不如我得羅漢道也
381 15 dào a skill 不如我得羅漢道也
382 15 dào a sect 不如我得羅漢道也
383 15 dào a line 不如我得羅漢道也
384 15 dào Way 不如我得羅漢道也
385 15 dào way; path; marga 不如我得羅漢道也
386 15 jīng to go through; to experience 太子經六年
387 15 jīng a sutra; a scripture 太子經六年
388 15 jīng warp 太子經六年
389 15 jīng longitude 太子經六年
390 15 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 太子經六年
391 15 jīng a woman's period 太子經六年
392 15 jīng to bear; to endure 太子經六年
393 15 jīng to hang; to die by hanging 太子經六年
394 15 jīng classics 太子經六年
395 15 jīng to be frugal; to save 太子經六年
396 15 jīng a classic; a scripture; canon 太子經六年
397 15 jīng a standard; a norm 太子經六年
398 15 jīng a section of a Confucian work 太子經六年
399 15 jīng to measure 太子經六年
400 15 jīng human pulse 太子經六年
401 15 jīng menstruation; a woman's period 太子經六年
402 15 jīng sutra; discourse 太子經六年
403 15 chù a place; location; a spot; a point 隨意所處
404 15 chǔ to reside; to live; to dwell 隨意所處
405 15 chù an office; a department; a bureau 隨意所處
406 15 chù a part; an aspect 隨意所處
407 15 chǔ to be in; to be in a position of 隨意所處
408 15 chǔ to get along with 隨意所處
409 15 chǔ to deal with; to manage 隨意所處
410 15 chǔ to punish; to sentence 隨意所處
411 15 chǔ to stop; to pause 隨意所處
412 15 chǔ to be associated with 隨意所處
413 15 chǔ to situate; to fix a place for 隨意所處
414 15 chǔ to occupy; to control 隨意所處
415 15 chù circumstances; situation 隨意所處
416 15 chù an occasion; a time 隨意所處
417 15 chù position; sthāna 隨意所處
418 14 Yi 佛亦出煙
419 14 liù six 巨身丈六紫磨金色
420 14 liù sixth 巨身丈六紫磨金色
421 14 liù a note on the Gongche scale 巨身丈六紫磨金色
422 14 liù six; ṣaṭ 巨身丈六紫磨金色
423 14 shī teacher 怪以問師
424 14 shī multitude 怪以問師
425 14 shī a host; a leader 怪以問師
426 14 shī an expert 怪以問師
427 14 shī an example; a model 怪以問師
428 14 shī master 怪以問師
429 14 shī a capital city; a well protected place 怪以問師
430 14 shī Shi 怪以問師
431 14 shī to imitate 怪以問師
432 14 shī troops 怪以問師
433 14 shī shi 怪以問師
434 14 shī an army division 怪以問師
435 14 shī the 7th hexagram 怪以問師
436 14 shī a lion 怪以問師
437 14 shī spiritual guide; teacher; ācārya 怪以問師
438 13 nǎi to be 今此沙門乃復活耶
439 13 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 是大沙門神則神矣
440 13 a grade; a level 是大沙門神則神矣
441 13 an example; a model 是大沙門神則神矣
442 13 a weighing device 是大沙門神則神矣
443 13 to grade; to rank 是大沙門神則神矣
444 13 to copy; to imitate; to follow 是大沙門神則神矣
445 13 to do 是大沙門神則神矣
446 13 koan; kōan; gong'an 是大沙門神則神矣
447 13 qián front 迦葉見佛迎前問訊
448 13 qián former; the past 迦葉見佛迎前問訊
449 13 qián to go forward 迦葉見佛迎前問訊
450 13 qián preceding 迦葉見佛迎前問訊
451 13 qián before; earlier; prior 迦葉見佛迎前問訊
452 13 qián to appear before 迦葉見佛迎前問訊
453 13 qián future 迦葉見佛迎前問訊
454 13 qián top; first 迦葉見佛迎前問訊
455 13 qián battlefront 迦葉見佛迎前問訊
456 13 qián before; former; pūrva 迦葉見佛迎前問訊
457 13 qián facing; mukha 迦葉見佛迎前問訊
458 13 白佛 bái fó to address the Buddha 明旦白佛言
459 12 zhǒng kind; type 變化若干種
460 12 zhòng to plant; to grow; to cultivate 變化若干種
461 12 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 變化若干種
462 12 zhǒng seed; strain 變化若干種
463 12 zhǒng offspring 變化若干種
464 12 zhǒng breed 變化若干種
465 12 zhǒng race 變化若干種
466 12 zhǒng species 變化若干種
467 12 zhǒng root; source; origin 變化若干種
468 12 zhǒng grit; guts 變化若干種
469 12 zhǒng seed; bīja 變化若干種
470 12 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 善來比丘
471 12 比丘 bǐqiū bhiksu 善來比丘
472 12 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 善來比丘
473 12 day of the month; a certain day 日既將暮
474 12 Kangxi radical 72 日既將暮
475 12 a day 日既將暮
476 12 Japan 日既將暮
477 12 sun 日既將暮
478 12 daytime 日既將暮
479 12 sunlight 日既將暮
480 12 everyday 日既將暮
481 12 season 日既將暮
482 12 available time 日既將暮
483 12 in the past 日既將暮
484 12 mi 日既將暮
485 12 sun; sūrya 日既將暮
486 12 a day; divasa 日既將暮
487 12 gào to tell; to say; said; told 爾時佛告諸比丘
488 12 gào to request 爾時佛告諸比丘
489 12 gào to report; to inform 爾時佛告諸比丘
490 12 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 爾時佛告諸比丘
491 12 gào to accuse; to sue 爾時佛告諸比丘
492 12 gào to reach 爾時佛告諸比丘
493 12 gào an announcement 爾時佛告諸比丘
494 12 gào a party 爾時佛告諸比丘
495 12 gào a vacation 爾時佛告諸比丘
496 12 gào Gao 爾時佛告諸比丘
497 12 gào to tell; jalp 爾時佛告諸比丘
498 12 功德 gōngdé achievements and virtue 說佛諸功德
499 12 功德 gōngdé merit 說佛諸功德
500 12 功德 gōngdé quality; guṇa 說佛諸功德

Frequencies of all Words

Top 1143

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 74 Buddha; Awakened One 爾時佛告諸比丘
2 74 relating to Buddhism 爾時佛告諸比丘
3 74 a statue or image of a Buddha 爾時佛告諸比丘
4 74 a Buddhist text 爾時佛告諸比丘
5 74 to touch; to stroke 爾時佛告諸比丘
6 74 Buddha 爾時佛告諸比丘
7 74 Buddha; Awakened One 爾時佛告諸比丘
8 70 I; me; my 我當詣彼教以正法
9 70 self 我當詣彼教以正法
10 70 we; our 我當詣彼教以正法
11 70 [my] dear 我當詣彼教以正法
12 70 Wo 我當詣彼教以正法
13 70 self; atman; attan 我當詣彼教以正法
14 70 ga 我當詣彼教以正法
15 70 I; aham 我當詣彼教以正法
16 59 shí time; a point or period of time 每以日時請佛俱行詣其家食
17 59 shí a season; a quarter of a year 每以日時請佛俱行詣其家食
18 59 shí one of the 12 two-hour periods of the day 每以日時請佛俱行詣其家食
19 59 shí at that time 每以日時請佛俱行詣其家食
20 59 shí fashionable 每以日時請佛俱行詣其家食
21 59 shí fate; destiny; luck 每以日時請佛俱行詣其家食
22 59 shí occasion; opportunity; chance 每以日時請佛俱行詣其家食
23 59 shí tense 每以日時請佛俱行詣其家食
24 59 shí particular; special 每以日時請佛俱行詣其家食
25 59 shí to plant; to cultivate 每以日時請佛俱行詣其家食
26 59 shí hour (measure word) 每以日時請佛俱行詣其家食
27 59 shí an era; a dynasty 每以日時請佛俱行詣其家食
28 59 shí time [abstract] 每以日時請佛俱行詣其家食
29 59 shí seasonal 每以日時請佛俱行詣其家食
30 59 shí frequently; often 每以日時請佛俱行詣其家食
31 59 shí occasionally; sometimes 每以日時請佛俱行詣其家食
32 59 shí on time 每以日時請佛俱行詣其家食
33 59 shí this; that 每以日時請佛俱行詣其家食
34 59 shí to wait upon 每以日時請佛俱行詣其家食
35 59 shí hour 每以日時請佛俱行詣其家食
36 59 shí appropriate; proper; timely 每以日時請佛俱行詣其家食
37 59 shí Shi 每以日時請佛俱行詣其家食
38 59 shí a present; currentlt 每以日時請佛俱行詣其家食
39 59 shí time; kāla 每以日時請佛俱行詣其家食
40 59 shí at that time; samaya 每以日時請佛俱行詣其家食
41 59 shí then; atha 每以日時請佛俱行詣其家食
42 58 yán to speak; to say; said 爾時如來報迦葉言
43 58 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時如來報迦葉言
44 58 yán Kangxi radical 149 爾時如來報迦葉言
45 58 yán a particle with no meaning 爾時如來報迦葉言
46 58 yán phrase; sentence 爾時如來報迦葉言
47 58 yán a word; a syllable 爾時如來報迦葉言
48 58 yán a theory; a doctrine 爾時如來報迦葉言
49 58 yán to regard as 爾時如來報迦葉言
50 58 yán to act as 爾時如來報迦葉言
51 58 yán word; vacana 爾時如來報迦葉言
52 58 yán speak; vad 爾時如來報迦葉言
53 54 wáng Wang 王乘寶車
54 54 wáng a king 王乘寶車
55 54 wáng Kangxi radical 96 王乘寶車
56 54 wàng to be king; to rule 王乘寶車
57 54 wáng a prince; a duke 王乘寶車
58 54 wáng grand; great 王乘寶車
59 54 wáng to treat with the ceremony due to a king 王乘寶車
60 54 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 王乘寶車
61 54 wáng the head of a group or gang 王乘寶車
62 54 wáng the biggest or best of a group 王乘寶車
63 54 wáng king; best of a kind; rāja 王乘寶車
64 53 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
65 53 zhě that 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
66 53 zhě nominalizing function word 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
67 53 zhě used to mark a definition 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
68 53 zhě used to mark a pause 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
69 53 zhě topic marker; that; it 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
70 53 zhuó according to 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
71 53 zhě ca 我自昔來未曾見有神通道力與佛等者
72 53 wèi for; to 無病知足寂滅清信是為安隱
73 53 wèi because of 無病知足寂滅清信是為安隱
74 53 wéi to act as; to serve 無病知足寂滅清信是為安隱
75 53 wéi to change into; to become 無病知足寂滅清信是為安隱
76 53 wéi to be; is 無病知足寂滅清信是為安隱
77 53 wéi to do 無病知足寂滅清信是為安隱
78 53 wèi for 無病知足寂滅清信是為安隱
79 53 wèi because of; for; to 無病知足寂滅清信是為安隱
80 53 wèi to 無病知足寂滅清信是為安隱
81 53 wéi in a passive construction 無病知足寂滅清信是為安隱
82 53 wéi forming a rehetorical question 無病知足寂滅清信是為安隱
83 53 wéi forming an adverb 無病知足寂滅清信是為安隱
84 53 wéi to add emphasis 無病知足寂滅清信是為安隱
85 53 wèi to support; to help 無病知足寂滅清信是為安隱
86 53 wéi to govern 無病知足寂滅清信是為安隱
87 53 wèi to be; bhū 無病知足寂滅清信是為安隱
88 52 de potential marker 不如我得羅漢道也
89 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不如我得羅漢道也
90 52 děi must; ought to 不如我得羅漢道也
91 52 děi to want to; to need to 不如我得羅漢道也
92 52 děi must; ought to 不如我得羅漢道也
93 52 de 不如我得羅漢道也
94 52 de infix potential marker 不如我得羅漢道也
95 52 to result in 不如我得羅漢道也
96 52 to be proper; to fit; to suit 不如我得羅漢道也
97 52 to be satisfied 不如我得羅漢道也
98 52 to be finished 不如我得羅漢道也
99 52 de result of degree 不如我得羅漢道也
100 52 de marks completion of an action 不如我得羅漢道也
101 52 děi satisfying 不如我得羅漢道也
102 52 to contract 不如我得羅漢道也
103 52 marks permission or possibility 不如我得羅漢道也
104 52 expressing frustration 不如我得羅漢道也
105 52 to hear 不如我得羅漢道也
106 52 to have; there is 不如我得羅漢道也
107 52 marks time passed 不如我得羅漢道也
108 52 obtain; attain; prāpta 不如我得羅漢道也
109 51 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 此是沙門所為故也
110 51 old; ancient; former; past 此是沙門所為故也
111 51 reason; cause; purpose 此是沙門所為故也
112 51 to die 此是沙門所為故也
113 51 so; therefore; hence 此是沙門所為故也
114 51 original 此是沙門所為故也
115 51 accident; happening; instance 此是沙門所為故也
116 51 a friend; an acquaintance; friendship 此是沙門所為故也
117 51 something in the past 此是沙門所為故也
118 51 deceased; dead 此是沙門所為故也
119 51 still; yet 此是沙門所為故也
120 51 therefore; tasmāt 此是沙門所為故也
121 46 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉見佛迎前問訊
122 46 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉見佛迎前問訊
123 43 such as; for example; for instance 光明甚盛如大火炬
124 43 if 光明甚盛如大火炬
125 43 in accordance with 光明甚盛如大火炬
126 43 to be appropriate; should; with regard to 光明甚盛如大火炬
127 43 this 光明甚盛如大火炬
128 43 it is so; it is thus; can be compared with 光明甚盛如大火炬
129 43 to go to 光明甚盛如大火炬
130 43 to meet 光明甚盛如大火炬
131 43 to appear; to seem; to be like 光明甚盛如大火炬
132 43 at least as good as 光明甚盛如大火炬
133 43 and 光明甚盛如大火炬
134 43 or 光明甚盛如大火炬
135 43 but 光明甚盛如大火炬
136 43 then 光明甚盛如大火炬
137 43 naturally 光明甚盛如大火炬
138 43 expresses a question or doubt 光明甚盛如大火炬
139 43 you 光明甚盛如大火炬
140 43 the second lunar month 光明甚盛如大火炬
141 43 in; at 光明甚盛如大火炬
142 43 Ru 光明甚盛如大火炬
143 43 Thus 光明甚盛如大火炬
144 43 thus; tathā 光明甚盛如大火炬
145 43 like; iva 光明甚盛如大火炬
146 43 suchness; tathatā 光明甚盛如大火炬
147 42 shì is; are; am; to be 作是念言
148 42 shì is exactly 作是念言
149 42 shì is suitable; is in contrast 作是念言
150 42 shì this; that; those 作是念言
151 42 shì really; certainly 作是念言
152 42 shì correct; yes; affirmative 作是念言
153 42 shì true 作是念言
154 42 shì is; has; exists 作是念言
155 42 shì used between repetitions of a word 作是念言
156 42 shì a matter; an affair 作是念言
157 42 shì Shi 作是念言
158 42 shì is; bhū 作是念言
159 42 shì this; idam 作是念言
160 37 ér and; as well as; but (not); yet (not) 遽令弟子人持一瓶汲水而救
161 37 ér Kangxi radical 126 遽令弟子人持一瓶汲水而救
162 37 ér you 遽令弟子人持一瓶汲水而救
163 37 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 遽令弟子人持一瓶汲水而救
164 37 ér right away; then 遽令弟子人持一瓶汲水而救
165 37 ér but; yet; however; while; nevertheless 遽令弟子人持一瓶汲水而救
166 37 ér if; in case; in the event that 遽令弟子人持一瓶汲水而救
167 37 ér therefore; as a result; thus 遽令弟子人持一瓶汲水而救
168 37 ér how can it be that? 遽令弟子人持一瓶汲水而救
169 37 ér so as to 遽令弟子人持一瓶汲水而救
170 37 ér only then 遽令弟子人持一瓶汲水而救
171 37 ér as if; to seem like 遽令弟子人持一瓶汲水而救
172 37 néng can; able 遽令弟子人持一瓶汲水而救
173 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 遽令弟子人持一瓶汲水而救
174 37 ér me 遽令弟子人持一瓶汲水而救
175 37 ér to arrive; up to 遽令弟子人持一瓶汲水而救
176 37 ér possessive 遽令弟子人持一瓶汲水而救
177 37 ér and; ca 遽令弟子人持一瓶汲水而救
178 37 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 隨意所處
179 37 suǒ an office; an institute 隨意所處
180 37 suǒ introduces a relative clause 隨意所處
181 37 suǒ it 隨意所處
182 37 suǒ if; supposing 隨意所處
183 37 suǒ a few; various; some 隨意所處
184 37 suǒ a place; a location 隨意所處
185 37 suǒ indicates a passive voice 隨意所處
186 37 suǒ that which 隨意所處
187 37 suǒ an ordinal number 隨意所處
188 37 suǒ meaning 隨意所處
189 37 suǒ garrison 隨意所處
190 37 suǒ place; pradeśa 隨意所處
191 37 suǒ that which; yad 隨意所處
192 37 in; at 惟願沙門幸留於此
193 37 in; at 惟願沙門幸留於此
194 37 in; at; to; from 惟願沙門幸留於此
195 37 to go; to 惟願沙門幸留於此
196 37 to rely on; to depend on 惟願沙門幸留於此
197 37 to go to; to arrive at 惟願沙門幸留於此
198 37 from 惟願沙門幸留於此
199 37 give 惟願沙門幸留於此
200 37 oppposing 惟願沙門幸留於此
201 37 and 惟願沙門幸留於此
202 37 compared to 惟願沙門幸留於此
203 37 by 惟願沙門幸留於此
204 37 and; as well as 惟願沙門幸留於此
205 37 for 惟願沙門幸留於此
206 37 Yu 惟願沙門幸留於此
207 37 a crow 惟願沙門幸留於此
208 37 whew; wow 惟願沙門幸留於此
209 37 near to; antike 惟願沙門幸留於此
210 34 jiē all; each and every; in all cases 師徒益恐皆言
211 34 jiē same; equally 師徒益恐皆言
212 34 jiē all; sarva 師徒益恐皆言
213 33 jīn today; present; now 今此沙門乃復活耶
214 33 jīn Jin 今此沙門乃復活耶
215 33 jīn modern 今此沙門乃復活耶
216 33 jīn now; adhunā 今此沙門乃復活耶
217 33 so as to; in order to 我當詣彼教以正法
218 33 to use; to regard as 我當詣彼教以正法
219 33 to use; to grasp 我當詣彼教以正法
220 33 according to 我當詣彼教以正法
221 33 because of 我當詣彼教以正法
222 33 on a certain date 我當詣彼教以正法
223 33 and; as well as 我當詣彼教以正法
224 33 to rely on 我當詣彼教以正法
225 33 to regard 我當詣彼教以正法
226 33 to be able to 我當詣彼教以正法
227 33 to order; to command 我當詣彼教以正法
228 33 further; moreover 我當詣彼教以正法
229 33 used after a verb 我當詣彼教以正法
230 33 very 我當詣彼教以正法
231 33 already 我當詣彼教以正法
232 33 increasingly 我當詣彼教以正法
233 33 a reason; a cause 我當詣彼教以正法
234 33 Israel 我當詣彼教以正法
235 33 Yi 我當詣彼教以正法
236 33 use; yogena 我當詣彼教以正法
237 33 zhū all; many; various 我諸弟子向共破薪
238 33 zhū Zhu 我諸弟子向共破薪
239 33 zhū all; members of the class 我諸弟子向共破薪
240 33 zhū interrogative particle 我諸弟子向共破薪
241 33 zhū him; her; them; it 我諸弟子向共破薪
242 33 zhū of; in 我諸弟子向共破薪
243 33 zhū all; many; sarva 我諸弟子向共破薪
244 32 zhī him; her; them; that 轉法輪品之二
245 32 zhī used between a modifier and a word to form a word group 轉法輪品之二
246 32 zhī to go 轉法輪品之二
247 32 zhī this; that 轉法輪品之二
248 32 zhī genetive marker 轉法輪品之二
249 32 zhī it 轉法輪品之二
250 32 zhī in; in regards to 轉法輪品之二
251 32 zhī all 轉法輪品之二
252 32 zhī and 轉法輪品之二
253 32 zhī however 轉法輪品之二
254 32 zhī if 轉法輪品之二
255 32 zhī then 轉法輪品之二
256 32 zhī to arrive; to go 轉法輪品之二
257 32 zhī is 轉法輪品之二
258 32 zhī to use 轉法輪品之二
259 32 zhī Zhi 轉法輪品之二
260 32 zhī winding 轉法輪品之二
261 31 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 惟願沙門幸留於此
262 31 沙門 shāmén sramana 惟願沙門幸留於此
263 31 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 惟願沙門幸留於此
264 31 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 迦葉滅火復不可滅
265 31 miè to submerge 迦葉滅火復不可滅
266 31 miè to extinguish; to put out 迦葉滅火復不可滅
267 31 miè to eliminate 迦葉滅火復不可滅
268 31 miè to disappear; to fade away 迦葉滅火復不可滅
269 31 miè the cessation of suffering 迦葉滅火復不可滅
270 31 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 迦葉滅火復不可滅
271 30 already 爾時如來洗手足已
272 30 Kangxi radical 49 爾時如來洗手足已
273 30 from 爾時如來洗手足已
274 30 to bring to an end; to stop 爾時如來洗手足已
275 30 final aspectual particle 爾時如來洗手足已
276 30 afterwards; thereafter 爾時如來洗手足已
277 30 too; very; excessively 爾時如來洗手足已
278 30 to complete 爾時如來洗手足已
279 30 to demote; to dismiss 爾時如來洗手足已
280 30 to recover from an illness 爾時如來洗手足已
281 30 certainly 爾時如來洗手足已
282 30 an interjection of surprise 爾時如來洗手足已
283 30 this 爾時如來洗手足已
284 30 former; pūrvaka 爾時如來洗手足已
285 30 former; pūrvaka 爾時如來洗手足已
286 30 his; hers; its; theirs 是其光耳
287 30 to add emphasis 是其光耳
288 30 used when asking a question in reply to a question 是其光耳
289 30 used when making a request or giving an order 是其光耳
290 30 he; her; it; them 是其光耳
291 30 probably; likely 是其光耳
292 30 will 是其光耳
293 30 may 是其光耳
294 30 if 是其光耳
295 30 or 是其光耳
296 30 Qi 是其光耳
297 30 he; her; it; saḥ; sā; tad 是其光耳
298 29 yǒu is; are; to exist 優樓頻螺迦葉有大名稱
299 29 yǒu to have; to possess 優樓頻螺迦葉有大名稱
300 29 yǒu indicates an estimate 優樓頻螺迦葉有大名稱
301 29 yǒu indicates a large quantity 優樓頻螺迦葉有大名稱
302 29 yǒu indicates an affirmative response 優樓頻螺迦葉有大名稱
303 29 yǒu a certain; used before a person, time, or place 優樓頻螺迦葉有大名稱
304 29 yǒu used to compare two things 優樓頻螺迦葉有大名稱
305 29 yǒu used in a polite formula before certain verbs 優樓頻螺迦葉有大名稱
306 29 yǒu used before the names of dynasties 優樓頻螺迦葉有大名稱
307 29 yǒu a certain thing; what exists 優樓頻螺迦葉有大名稱
308 29 yǒu multiple of ten and ... 優樓頻螺迦葉有大名稱
309 29 yǒu abundant 優樓頻螺迦葉有大名稱
310 29 yǒu purposeful 優樓頻螺迦葉有大名稱
311 29 yǒu You 優樓頻螺迦葉有大名稱
312 29 yǒu 1. existence; 2. becoming 優樓頻螺迦葉有大名稱
313 29 yǒu becoming; bhava 優樓頻螺迦葉有大名稱
314 28 this; these 惟願沙門幸留於此
315 28 in this way 惟願沙門幸留於此
316 28 otherwise; but; however; so 惟願沙門幸留於此
317 28 at this time; now; here 惟願沙門幸留於此
318 28 this; here; etad 惟願沙門幸留於此
319 27 eight 八萬四千諸天及人
320 27 Kangxi radical 12 八萬四千諸天及人
321 27 eighth 八萬四千諸天及人
322 27 all around; all sides 八萬四千諸天及人
323 27 eight; aṣṭa 八萬四千諸天及人
324 26 爾時 ěr shí at that time 爾時佛告諸比丘
325 26 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時佛告諸比丘
326 25 弟子 dìzi disciple; follower; student 與五百弟子俱
327 25 弟子 dìzi youngster 與五百弟子俱
328 25 弟子 dìzi prostitute 與五百弟子俱
329 25 弟子 dìzi believer 與五百弟子俱
330 25 弟子 dìzi disciple 與五百弟子俱
331 25 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 與五百弟子俱
332 25 lái to come 四天大王皆來聽法
333 25 lái indicates an approximate quantity 四天大王皆來聽法
334 25 lái please 四天大王皆來聽法
335 25 lái used to substitute for another verb 四天大王皆來聽法
336 25 lái used between two word groups to express purpose and effect 四天大王皆來聽法
337 25 lái ever since 四天大王皆來聽法
338 25 lái wheat 四天大王皆來聽法
339 25 lái next; future 四天大王皆來聽法
340 25 lái a simple complement of direction 四天大王皆來聽法
341 25 lái to occur; to arise 四天大王皆來聽法
342 25 lái to earn 四天大王皆來聽法
343 25 lái to come; āgata 四天大王皆來聽法
344 25 rén person; people; a human being 如來化五人竟
345 25 rén Kangxi radical 9 如來化五人竟
346 25 rén a kind of person 如來化五人竟
347 25 rén everybody 如來化五人竟
348 25 rén adult 如來化五人竟
349 25 rén somebody; others 如來化五人竟
350 25 rén an upright person 如來化五人竟
351 25 rén person; manuṣya 如來化五人竟
352 25 dāng to be; to act as; to serve as 我當詣彼教以正法
353 25 dāng at or in the very same; be apposite 我當詣彼教以正法
354 25 dāng dang (sound of a bell) 我當詣彼教以正法
355 25 dāng to face 我當詣彼教以正法
356 25 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當詣彼教以正法
357 25 dāng to manage; to host 我當詣彼教以正法
358 25 dāng should 我當詣彼教以正法
359 25 dāng to treat; to regard as 我當詣彼教以正法
360 25 dǎng to think 我當詣彼教以正法
361 25 dàng suitable; correspond to 我當詣彼教以正法
362 25 dǎng to be equal 我當詣彼教以正法
363 25 dàng that 我當詣彼教以正法
364 25 dāng an end; top 我當詣彼教以正法
365 25 dàng clang; jingle 我當詣彼教以正法
366 25 dāng to judge 我當詣彼教以正法
367 25 dǎng to bear on one's shoulder 我當詣彼教以正法
368 25 dàng the same 我當詣彼教以正法
369 25 dàng to pawn 我當詣彼教以正法
370 25 dàng to fail [an exam] 我當詣彼教以正法
371 25 dàng a trap 我當詣彼教以正法
372 25 dàng a pawned item 我當詣彼教以正法
373 25 dāng will be; bhaviṣyati 我當詣彼教以正法
374 24 not; no 善安隱不
375 24 expresses that a certain condition cannot be acheived 善安隱不
376 24 as a correlative 善安隱不
377 24 no (answering a question) 善安隱不
378 24 forms a negative adjective from a noun 善安隱不
379 24 at the end of a sentence to form a question 善安隱不
380 24 to form a yes or no question 善安隱不
381 24 infix potential marker 善安隱不
382 24 no; na 善安隱不
383 24 to reach 迦葉及五百弟子
384 24 and 迦葉及五百弟子
385 24 coming to; when 迦葉及五百弟子
386 24 to attain 迦葉及五百弟子
387 24 to understand 迦葉及五百弟子
388 24 able to be compared to; to catch up with 迦葉及五百弟子
389 24 to be involved with; to associate with 迦葉及五百弟子
390 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 迦葉及五百弟子
391 24 and; ca; api 迦葉及五百弟子
392 24 yuàn to hope; to wish; to desire 惟願沙門幸留於此
393 24 yuàn hope 惟願沙門幸留於此
394 24 yuàn to be ready; to be willing 惟願沙門幸留於此
395 24 yuàn to ask for; to solicit 惟願沙門幸留於此
396 24 yuàn a vow 惟願沙門幸留於此
397 24 yuàn diligent; attentive 惟願沙門幸留於此
398 24 yuàn to prefer; to select 惟願沙門幸留於此
399 24 yuàn to admire 惟願沙門幸留於此
400 24 yuàn a vow; pranidhana 惟願沙門幸留於此
401 23 如來 rúlái Tathagata 如來化五人竟
402 23 如來 Rúlái Tathagata 如來化五人竟
403 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來化五人竟
404 22 huǒ fire; flame 龍大瞋怒身中出火
405 22 huǒ to start a fire; to burn 龍大瞋怒身中出火
406 22 huǒ Kangxi radical 86 龍大瞋怒身中出火
407 22 huǒ anger; rage 龍大瞋怒身中出火
408 22 huǒ fire element 龍大瞋怒身中出火
409 22 huǒ Antares 龍大瞋怒身中出火
410 22 huǒ radiance 龍大瞋怒身中出火
411 22 huǒ lightning 龍大瞋怒身中出火
412 22 huǒ a torch 龍大瞋怒身中出火
413 22 huǒ red 龍大瞋怒身中出火
414 22 huǒ urgent 龍大瞋怒身中出火
415 22 huǒ a cause of disease 龍大瞋怒身中出火
416 22 huǒ huo 龍大瞋怒身中出火
417 22 huǒ companion; comrade 龍大瞋怒身中出火
418 22 huǒ Huo 龍大瞋怒身中出火
419 22 huǒ fire; agni 龍大瞋怒身中出火
420 22 huǒ fire element 龍大瞋怒身中出火
421 22 huǒ Gode of Fire; Anala 龍大瞋怒身中出火
422 22 jiàn to see 見是毒龍
423 22 jiàn opinion; view; understanding 見是毒龍
424 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見是毒龍
425 22 jiàn refer to; for details see 見是毒龍
426 22 jiàn passive marker 見是毒龍
427 22 jiàn to listen to 見是毒龍
428 22 jiàn to meet 見是毒龍
429 22 jiàn to receive (a guest) 見是毒龍
430 22 jiàn let me; kindly 見是毒龍
431 22 jiàn Jian 見是毒龍
432 22 xiàn to appear 見是毒龍
433 22 xiàn to introduce 見是毒龍
434 22 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見是毒龍
435 22 jiàn seeing; observing; darśana 見是毒龍
436 22 xīn heart [organ] 今此大聖乃知我心
437 22 xīn Kangxi radical 61 今此大聖乃知我心
438 22 xīn mind; consciousness 今此大聖乃知我心
439 22 xīn the center; the core; the middle 今此大聖乃知我心
440 22 xīn one of the 28 star constellations 今此大聖乃知我心
441 22 xīn heart 今此大聖乃知我心
442 22 xīn emotion 今此大聖乃知我心
443 22 xīn intention; consideration 今此大聖乃知我心
444 22 xīn disposition; temperament 今此大聖乃知我心
445 22 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 今此大聖乃知我心
446 22 xīn heart; hṛdaya 今此大聖乃知我心
447 22 xīn Rohiṇī; Jyesthā 今此大聖乃知我心
448 22 you; thou 汝可先去
449 22 Ru River 汝可先去
450 22 Ru 汝可先去
451 22 you; tvam; bhavat 汝可先去
452 21 promptly; right away; immediately 即往尋之
453 21 to be near by; to be close to 即往尋之
454 21 at that time 即往尋之
455 21 to be exactly the same as; to be thus 即往尋之
456 21 supposed; so-called 即往尋之
457 21 if; but 即往尋之
458 21 to arrive at; to ascend 即往尋之
459 21 then; following 即往尋之
460 21 so; just so; eva 即往尋之
461 20 ruò to seem; to be like; as 彼大沙門今若來者
462 20 ruò seemingly 彼大沙門今若來者
463 20 ruò if 彼大沙門今若來者
464 20 ruò you 彼大沙門今若來者
465 20 ruò this; that 彼大沙門今若來者
466 20 ruò and; or 彼大沙門今若來者
467 20 ruò as for; pertaining to 彼大沙門今若來者
468 20 pomegranite 彼大沙門今若來者
469 20 ruò to choose 彼大沙門今若來者
470 20 ruò to agree; to accord with; to conform to 彼大沙門今若來者
471 20 ruò thus 彼大沙門今若來者
472 20 ruò pollia 彼大沙門今若來者
473 20 ruò Ruo 彼大沙門今若來者
474 20 ruò only then 彼大沙門今若來者
475 20 ja 彼大沙門今若來者
476 20 jñā 彼大沙門今若來者
477 20 ruò if; yadi 彼大沙門今若來者
478 20 seven 當就迦葉為七日會
479 20 a genre of poetry 當就迦葉為七日會
480 20 seventh day memorial ceremony 當就迦葉為七日會
481 20 seven; sapta 當就迦葉為七日會
482 19 and 與五百弟子俱
483 19 to give 與五百弟子俱
484 19 together with 與五百弟子俱
485 19 interrogative particle 與五百弟子俱
486 19 to accompany 與五百弟子俱
487 19 to particate in 與五百弟子俱
488 19 of the same kind 與五百弟子俱
489 19 to help 與五百弟子俱
490 19 for 與五百弟子俱
491 19 and; ca 與五百弟子俱
492 19 naturally; of course; certainly 自當舉耳
493 19 from; since 自當舉耳
494 19 self; oneself; itself 自當舉耳
495 19 Kangxi radical 132 自當舉耳
496 19 Zi 自當舉耳
497 19 a nose 自當舉耳
498 19 the beginning; the start 自當舉耳
499 19 origin 自當舉耳
500 19 originally 自當舉耳

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. shí
  2. shí
  3. shí
  1. time; kāla
  2. at that time; samaya
  3. then; atha
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
wáng king; best of a kind; rāja
zhě ca
wèi to be; bhū
obtain; attain; prāpta
therefore; tasmāt
迦叶 迦葉
  1. jiāshè
  2. jiāyè
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
跋陀罗 跋陀羅 98 Bhadrika; Bhaddiya
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
常精进 常精進 99 Nityodyukta
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
当归 當歸 100 Angelica sinensis
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
德钦 德欽 100 Dechen
地婆诃罗 地婆訶羅 100 Divākara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东至 東至 100 Dongzhi
兜率 100 Tusita
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
方广大庄严经 方廣大莊嚴經 102 Fang Guang Da Zhuangyan Jing; Lalitavistara
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
迦兰陀竹园 迦蘭陀竹園 106 Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
迦毘罗 迦毘羅 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
伽耶 106 Gaya; Gayā
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
经合 經合 106 Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
魔怨 109 Māra
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
难提 難提 110 Nandi; Nanda
难陀 難陀 110 Nanda
尼连禅河 尼連禪河 110 Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
频婆娑罗王 頻婆娑羅王 112 King Bimbisara
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十弟子 115 ten great disciples of the Buddha
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天竺 116 India; Indian subcontinent
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
王益 119 Wangyi
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
耶输陀罗 耶輸陀羅 121 Yasodhara
优波离 優波離 121 Upāli; Upali
优楼频螺迦叶 優樓頻螺迦葉 121 Uruvilvā-kāśyapa
优陀夷 優陀夷 121 Udāyin
正使 122 Chief Envoy
至大 122 Zhida reign
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
竹园 竹園 122 Bamboo Grove
转轮圣王 轉輪聖王 122 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自贡 自貢 122 Zigong
紫金山 122 Purple Mountain
宗仰 122 Zongyang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 257.

Simplified Traditional Pinyin English
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
菴摩勒 196 mango; āmra
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本无 本無 98 suchness
变现 變現 98 to conjure
必当 必當 98 must
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
不可称 不可稱 98 unequalled
不来 不來 98 not coming
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
持句 99 retaining the words [of a dharani]; person who retains the words
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
床座 99 seat; āsana
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大沙门 大沙門 100 great monastic
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
道迹 道跡 100 follower of the path
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
度生 100 to save beings
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
奉法 102 to uphold the Dharma
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
高座 103
  1. a high seat; a pulpit
  2. Gaozuo
共修 103 Dharma service
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
护世 護世 104 protectors of the world
化导 化導 104 instruct and guide
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
迦兰陀 迦蘭陀 106 Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
迦娄罗 迦婁羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
戒法 106 the rules of the precepts
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净莲 淨蓮 106 Pure Lotus
净修 淨修 106 proper cultivation
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
久修 106 practiced for a long time
偈言 106 a verse; a gatha
伎乐 伎樂 106 music
卷第十二 106 scroll 12
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六处缘触 六處緣觸 108 from the six sense media as a requisite condition comes contact
六通 108 six supernatural powers
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
轮王 輪王 108 wheel turning king
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
名色缘六处 名色緣六處 109 from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
能持 110 ability to uphold the precepts
能行 110 ability to act
念言 110 words from memory
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤苦 113 devoted and suffering
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人执 人執 114 grasphing to the concept of a permanent person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
三火 115 three fires
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三匝 115 to circumambulate three times
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生天 115 celestial birth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
圣众 聖眾 115 holy ones
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
十方世界 115 the worlds in all ten directions
施设 施設 115 to establish; to set up
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受五戒 115 to take the Five Precepts
受想 115 sensation and perception
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四句偈 115 a four line gatha
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
四王诸天 四王諸天 115 The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
所行 115 actions; practice
宿愿 宿願 115 prior vow
歎佛 116 to praise the Buddha
天中天 116 god of the gods
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无央数 無央數 119 innumerable
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修斋 修齋 120 communal observance
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言柔软 言柔軟 121 gentle speech
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
异见 異見 121 different view
意解 121 liberation of thought
一相 121 one aspect
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
意言 121 mental discussion
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
有法 121 something that exists
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
澡浴 122 to wash
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
执心 執心 122 a grasping mind
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
紫磨金 122 polished rose gold
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha