Glossary and Vocabulary for Guoqu Xianzai Yinguo Jing (Sūtra on Past and Present Causes and Effects) 過去現在因果經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 126 self 我今在此災怪之內
2 126 [my] dear 我今在此災怪之內
3 126 Wo 我今在此災怪之內
4 126 self; atman; attan 我今在此災怪之內
5 126 ga 我今在此災怪之內
6 114 to go; to 其於中夜
7 114 to rely on; to depend on 其於中夜
8 114 Yu 其於中夜
9 114 a crow 其於中夜
10 114 ér Kangxi radical 126 而自念言
11 114 ér as if; to seem like 而自念言
12 114 néng can; able 而自念言
13 114 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而自念言
14 114 ér to arrive; up to 而自念言
15 113 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 于時迦葉
16 113 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 于時迦葉
17 112 to be near by; to be close to 即於諸法
18 112 at that time 即於諸法
19 112 to be exactly the same as; to be thus 即於諸法
20 112 supposed; so-called 即於諸法
21 112 to arrive at; to ascend 即於諸法
22 102 Buddha; Awakened One 往詣佛所
23 102 relating to Buddhism 往詣佛所
24 102 a statue or image of a Buddha 往詣佛所
25 102 a Buddhist text 往詣佛所
26 102 to touch; to stroke 往詣佛所
27 102 Buddha 往詣佛所
28 102 Buddha; Awakened One 往詣佛所
29 81 Kangxi radical 49 相娛樂已
30 81 to bring to an end; to stop 相娛樂已
31 81 to complete 相娛樂已
32 81 to demote; to dismiss 相娛樂已
33 81 to recover from an illness 相娛樂已
34 81 former; pūrvaka 相娛樂已
35 78 yán to speak; to say; said 而白佛言
36 78 yán language; talk; words; utterance; speech 而白佛言
37 78 yán Kangxi radical 149 而白佛言
38 78 yán phrase; sentence 而白佛言
39 78 yán a word; a syllable 而白佛言
40 78 yán a theory; a doctrine 而白佛言
41 78 yán to regard as 而白佛言
42 78 yán to act as 而白佛言
43 78 yán word; vacana 而白佛言
44 78 yán speak; vad 而白佛言
45 78 wéi to act as; to serve 而為說法
46 78 wéi to change into; to become 而為說法
47 78 wéi to be; is 而為說法
48 78 wéi to do 而為說法
49 78 wèi to support; to help 而為說法
50 78 wéi to govern 而為說法
51 78 wèi to be; bhū 而為說法
52 72 zhī to go 我此今有離苦之法
53 72 zhī to arrive; to go 我此今有離苦之法
54 72 zhī is 我此今有離苦之法
55 72 zhī to use 我此今有離苦之法
56 72 zhī Zhi 我此今有離苦之法
57 71 世尊 shìzūn World-Honored One 唯願世尊
58 71 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 唯願世尊
59 71 爾時 ěr shí at that time 爾時有長者子
60 71 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時有長者子
61 70 suǒ a few; various; some 所著寶屐
62 70 suǒ a place; a location 所著寶屐
63 70 suǒ indicates a passive voice 所著寶屐
64 70 suǒ an ordinal number 所著寶屐
65 70 suǒ meaning 所著寶屐
66 70 suǒ garrison 所著寶屐
67 70 suǒ place; pradeśa 所著寶屐
68 70 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 即成沙門
69 70 沙門 shāmén sramana 即成沙門
70 70 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 即成沙門
71 69 zhōng middle 閻浮提中
72 69 zhōng medium; medium sized 閻浮提中
73 69 zhōng China 閻浮提中
74 69 zhòng to hit the mark 閻浮提中
75 69 zhōng midday 閻浮提中
76 69 zhōng inside 閻浮提中
77 69 zhōng during 閻浮提中
78 69 zhōng Zhong 閻浮提中
79 69 zhōng intermediary 閻浮提中
80 69 zhōng half 閻浮提中
81 69 zhòng to reach; to attain 閻浮提中
82 69 zhòng to suffer; to infect 閻浮提中
83 69 zhòng to obtain 閻浮提中
84 69 zhòng to pass an exam 閻浮提中
85 69 zhōng middle 閻浮提中
86 69 Qi 其於中夜
87 66 jīn today; present; now 我今在此災怪之內
88 66 jīn Jin 我今在此災怪之內
89 66 jīn modern 我今在此災怪之內
90 66 jīn now; adhunā 我今在此災怪之內
91 64 Kangxi radical 132 而自念言
92 64 Zi 而自念言
93 64 a nose 而自念言
94 64 the beginning; the start 而自念言
95 64 origin 而自念言
96 64 to employ; to use 而自念言
97 64 to be 而自念言
98 64 self; soul; ātman 而自念言
99 60 弟子 dìzi disciple; follower; student 悉弟子住
100 60 弟子 dìzi youngster 悉弟子住
101 60 弟子 dìzi prostitute 悉弟子住
102 60 弟子 dìzi believer 悉弟子住
103 60 弟子 dìzi disciple 悉弟子住
104 60 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 悉弟子住
105 60 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得法眼淨
106 60 děi to want to; to need to 得法眼淨
107 60 děi must; ought to 得法眼淨
108 60 de 得法眼淨
109 60 de infix potential marker 得法眼淨
110 60 to result in 得法眼淨
111 60 to be proper; to fit; to suit 得法眼淨
112 60 to be satisfied 得法眼淨
113 60 to be finished 得法眼淨
114 60 děi satisfying 得法眼淨
115 60 to contract 得法眼淨
116 60 to hear 得法眼淨
117 60 to have; there is 得法眼淨
118 60 marks time passed 得法眼淨
119 60 obtain; attain; prāpta 得法眼淨
120 58 zhě ca 若能如此者
121 58 jiàn to see 見諸妓女
122 58 jiàn opinion; view; understanding 見諸妓女
123 58 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸妓女
124 58 jiàn refer to; for details see 見諸妓女
125 58 jiàn to listen to 見諸妓女
126 58 jiàn to meet 見諸妓女
127 58 jiàn to receive (a guest) 見諸妓女
128 58 jiàn let me; kindly 見諸妓女
129 58 jiàn Jian 見諸妓女
130 58 xiàn to appear 見諸妓女
131 58 xiàn to introduce 見諸妓女
132 58 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸妓女
133 58 jiàn seeing; observing; darśana 見諸妓女
134 58 Ru River 汝便可來
135 58 Ru 汝便可來
136 53 shí time; a point or period of time 作是念時
137 53 shí a season; a quarter of a year 作是念時
138 53 shí one of the 12 two-hour periods of the day 作是念時
139 53 shí fashionable 作是念時
140 53 shí fate; destiny; luck 作是念時
141 53 shí occasion; opportunity; chance 作是念時
142 53 shí tense 作是念時
143 53 shí particular; special 作是念時
144 53 shí to plant; to cultivate 作是念時
145 53 shí an era; a dynasty 作是念時
146 53 shí time [abstract] 作是念時
147 53 shí seasonal 作是念時
148 53 shí to wait upon 作是念時
149 53 shí hour 作是念時
150 53 shí appropriate; proper; timely 作是念時
151 53 shí Shi 作是念時
152 53 shí a present; currentlt 作是念時
153 53 shí time; kāla 作是念時
154 53 shí at that time; samaya 作是念時
155 51 huǒ fire; flame 我事火具
156 51 huǒ to start a fire; to burn 我事火具
157 51 huǒ Kangxi radical 86 我事火具
158 51 huǒ anger; rage 我事火具
159 51 huǒ fire element 我事火具
160 51 huǒ Antares 我事火具
161 51 huǒ radiance 我事火具
162 51 huǒ lightning 我事火具
163 51 huǒ a torch 我事火具
164 51 huǒ red 我事火具
165 51 huǒ urgent 我事火具
166 51 huǒ a cause of disease 我事火具
167 51 huǒ huo 我事火具
168 51 huǒ companion; comrade 我事火具
169 51 huǒ Huo 我事火具
170 51 huǒ fire; agni 我事火具
171 51 huǒ fire element 我事火具
172 51 huǒ Gode of Fire; Anala 我事火具
173 46 to use; to grasp 以天力故
174 46 to rely on 以天力故
175 46 to regard 以天力故
176 46 to be able to 以天力故
177 46 to order; to command 以天力故
178 46 used after a verb 以天力故
179 46 a reason; a cause 以天力故
180 46 Israel 以天力故
181 46 Yi 以天力故
182 46 use; yogena 以天力故
183 45 xīn heart [organ] 皆以心為本
184 45 xīn Kangxi radical 61 皆以心為本
185 45 xīn mind; consciousness 皆以心為本
186 45 xīn the center; the core; the middle 皆以心為本
187 45 xīn one of the 28 star constellations 皆以心為本
188 45 xīn heart 皆以心為本
189 45 xīn emotion 皆以心為本
190 45 xīn intention; consideration 皆以心為本
191 45 xīn disposition; temperament 皆以心為本
192 45 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 皆以心為本
193 44 lái to come 汝便可來
194 44 lái please 汝便可來
195 44 lái used to substitute for another verb 汝便可來
196 44 lái used between two word groups to express purpose and effect 汝便可來
197 44 lái wheat 汝便可來
198 44 lái next; future 汝便可來
199 44 lái a simple complement of direction 汝便可來
200 44 lái to occur; to arise 汝便可來
201 44 lái to earn 汝便可來
202 44 lái to come; āgata 汝便可來
203 39 to go back; to return 雖復處居家
204 39 to resume; to restart 雖復處居家
205 39 to do in detail 雖復處居家
206 39 to restore 雖復處居家
207 39 to respond; to reply to 雖復處居家
208 39 Fu; Return 雖復處居家
209 39 to retaliate; to reciprocate 雖復處居家
210 39 to avoid forced labor or tax 雖復處居家
211 39 Fu 雖復處居家
212 39 doubled; to overlapping; folded 雖復處居家
213 39 a lined garment with doubled thickness 雖復處居家
214 38 to reach 及大石槽
215 38 to attain 及大石槽
216 38 to understand 及大石槽
217 38 able to be compared to; to catch up with 及大石槽
218 38 to be involved with; to associate with 及大石槽
219 38 passing of a feudal title from elder to younger brother 及大石槽
220 38 and; ca; api 及大石槽
221 36 zhì Kangxi radical 133 既至天曉
222 36 zhì to arrive 既至天曉
223 36 zhì approach; upagama 既至天曉
224 36 如來 rúlái Tathagata 如來即便隨順其根
225 36 如來 Rúlái Tathagata 如來即便隨順其根
226 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來即便隨順其根
227 36 dào way; road; path 我子正當從此道去
228 36 dào principle; a moral; morality 我子正當從此道去
229 36 dào Tao; the Way 我子正當從此道去
230 36 dào to say; to speak; to talk 我子正當從此道去
231 36 dào to think 我子正當從此道去
232 36 dào circuit; a province 我子正當從此道去
233 36 dào a course; a channel 我子正當從此道去
234 36 dào a method; a way of doing something 我子正當從此道去
235 36 dào a doctrine 我子正當從此道去
236 36 dào Taoism; Daoism 我子正當從此道去
237 36 dào a skill 我子正當從此道去
238 36 dào a sect 我子正當從此道去
239 36 dào a line 我子正當從此道去
240 36 dào Way 我子正當從此道去
241 36 dào way; path; marga 我子正當從此道去
242 36 年少 niánshǎo young; childish; naive 年少沙門
243 36 年少 niánshǎo a youth; a young person 年少沙門
244 36 to complete; to finish 既見是已
245 36 Ji 既見是已
246 34 huán to go back; to turn around; to return 各還寢息
247 34 huán to pay back; to give back 各還寢息
248 34 huán to do in return 各還寢息
249 34 huán Huan 各還寢息
250 34 huán to revert 各還寢息
251 34 huán to turn one's head; to look back 各還寢息
252 34 huán to encircle 各還寢息
253 34 xuán to rotate 各還寢息
254 34 huán since 各還寢息
255 34 hái to return; pratyāgam 各還寢息
256 34 hái again; further; punar 各還寢息
257 34 wáng Wang 明日摩竭提王
258 34 wáng a king 明日摩竭提王
259 34 wáng Kangxi radical 96 明日摩竭提王
260 34 wàng to be king; to rule 明日摩竭提王
261 34 wáng a prince; a duke 明日摩竭提王
262 34 wáng grand; great 明日摩竭提王
263 34 wáng to treat with the ceremony due to a king 明日摩竭提王
264 34 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 明日摩竭提王
265 34 wáng the head of a group or gang 明日摩竭提王
266 34 wáng the biggest or best of a group 明日摩竭提王
267 34 wáng king; best of a kind; rāja 明日摩竭提王
268 34 yòu Kangxi radical 29 又能度他
269 34 答言 dá yán to reply 其即答言
270 34 néng can; able 若能如此者
271 34 néng ability; capacity 若能如此者
272 34 néng a mythical bear-like beast 若能如此者
273 34 néng energy 若能如此者
274 34 néng function; use 若能如此者
275 34 néng talent 若能如此者
276 34 néng expert at 若能如此者
277 34 néng to be in harmony 若能如此者
278 34 néng to tend to; to care for 若能如此者
279 34 néng to reach; to arrive at 若能如此者
280 34 néng to be able; śak 若能如此者
281 34 néng skilful; pravīṇa 若能如此者
282 33 zhī to know 汝知之不
283 33 zhī to comprehend 汝知之不
284 33 zhī to inform; to tell 汝知之不
285 33 zhī to administer 汝知之不
286 33 zhī to distinguish; to discern 汝知之不
287 33 zhī to be close friends 汝知之不
288 33 zhī to feel; to sense; to perceive 汝知之不
289 33 zhī to receive; to entertain 汝知之不
290 33 zhī knowledge 汝知之不
291 33 zhī consciousness; perception 汝知之不
292 33 zhī a close friend 汝知之不
293 33 zhì wisdom 汝知之不
294 33 zhì Zhi 汝知之不
295 33 zhī Understanding 汝知之不
296 33 zhī know; jña 汝知之不
297 33 ya 真實快也
298 32 wǎng to go (in a direction) 我今亦當獨往摩竭提國
299 32 wǎng in the past 我今亦當獨往摩竭提國
300 32 wǎng to turn toward 我今亦當獨往摩竭提國
301 32 wǎng to be friends with; to have a social connection with 我今亦當獨往摩竭提國
302 32 wǎng to send a gift 我今亦當獨往摩竭提國
303 32 wǎng former times 我今亦當獨往摩竭提國
304 32 wǎng someone who has passed away 我今亦當獨往摩竭提國
305 32 wǎng to go; gam 我今亦當獨往摩竭提國
306 31 出家 chūjiā to become ordained as a monk or nun 是為真出家
307 31 出家 chūjiā to renounce 是為真出家
308 31 出家 chūjiā leaving home; to become a monk or nun 是為真出家
309 31 yuàn to hope; to wish; to desire 唯願世尊
310 31 yuàn hope 唯願世尊
311 31 yuàn to be ready; to be willing 唯願世尊
312 31 yuàn to ask for; to solicit 唯願世尊
313 31 yuàn a vow 唯願世尊
314 31 yuàn diligent; attentive 唯願世尊
315 31 yuàn to prefer; to select 唯願世尊
316 31 yuàn to admire 唯願世尊
317 31 yuàn a vow; pranidhana 唯願世尊
318 31 desire 欲寄一宿
319 31 to desire; to wish 欲寄一宿
320 31 to desire; to intend 欲寄一宿
321 31 lust 欲寄一宿
322 31 desire; intention; wish; kāma 欲寄一宿
323 31 rán to approve; to endorse 然其我慢
324 31 rán to burn 然其我慢
325 31 rán to pledge; to promise 然其我慢
326 31 rán Ran 然其我慢
327 30 dialect; language; speech 聞說此語
328 30 to speak; to tell 聞說此語
329 30 verse; writing 聞說此語
330 30 to speak; to tell 聞說此語
331 30 proverbs; common sayings; old expressions 聞說此語
332 30 a signal 聞說此語
333 30 to chirp; to tweet 聞說此語
334 30 words; discourse; vac 聞說此語
335 30 infix potential marker 汝知之不
336 30 xià bottom 坐一樹下
337 30 xià to fall; to drop; to go down; to descend 坐一樹下
338 30 xià to announce 坐一樹下
339 30 xià to do 坐一樹下
340 30 xià to withdraw; to leave; to exit 坐一樹下
341 30 xià the lower class; a member of the lower class 坐一樹下
342 30 xià inside 坐一樹下
343 30 xià an aspect 坐一樹下
344 30 xià a certain time 坐一樹下
345 30 xià to capture; to take 坐一樹下
346 30 xià to put in 坐一樹下
347 30 xià to enter 坐一樹下
348 30 xià to eliminate; to remove; to get off 坐一樹下
349 30 xià to finish work or school 坐一樹下
350 30 xià to go 坐一樹下
351 30 xià to scorn; to look down on 坐一樹下
352 30 xià to modestly decline 坐一樹下
353 30 xià to produce 坐一樹下
354 30 xià to stay at; to lodge at 坐一樹下
355 30 xià to decide 坐一樹下
356 30 xià to be less than 坐一樹下
357 30 xià humble; lowly 坐一樹下
358 30 xià below; adhara 坐一樹下
359 30 xià lower; inferior; hina 坐一樹下
360 29 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
361 29 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
362 29 to give 與諸妓女
363 29 to accompany 與諸妓女
364 29 to particate in 與諸妓女
365 29 of the same kind 與諸妓女
366 29 to help 與諸妓女
367 29 for 與諸妓女
368 26 念言 niànyán words from memory 而自念言
369 26 shì matter; thing; item 汝為此事
370 26 shì to serve 汝為此事
371 26 shì a government post 汝為此事
372 26 shì duty; post; work 汝為此事
373 26 shì occupation 汝為此事
374 26 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 汝為此事
375 26 shì an accident 汝為此事
376 26 shì to attend 汝為此事
377 26 shì an allusion 汝為此事
378 26 shì a condition; a state; a situation 汝為此事
379 26 shì to engage in 汝為此事
380 26 shì to enslave 汝為此事
381 26 shì to pursue 汝為此事
382 26 shì to administer 汝為此事
383 26 shì to appoint 汝為此事
384 26 shì thing; phenomena 汝為此事
385 26 shì actions; karma 汝為此事
386 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 重說四諦
387 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 重說四諦
388 25 shuì to persuade 重說四諦
389 25 shuō to teach; to recite; to explain 重說四諦
390 25 shuō a doctrine; a theory 重說四諦
391 25 shuō to claim; to assert 重說四諦
392 25 shuō allocution 重說四諦
393 25 shuō to criticize; to scold 重說四諦
394 25 shuō to indicate; to refer to 重說四諦
395 25 shuō speach; vāda 重說四諦
396 25 shuō to speak; bhāṣate 重說四諦
397 25 shuō to instruct 重說四諦
398 25 zuì superior 奉事火為最
399 25 zuì top place 奉事火為最
400 25 zuì to assemble together 奉事火為最
401 25 shēn human body; torso 著嚴身具
402 25 shēn Kangxi radical 158 著嚴身具
403 25 shēn self 著嚴身具
404 25 shēn life 著嚴身具
405 25 shēn an object 著嚴身具
406 25 shēn a lifetime 著嚴身具
407 25 shēn moral character 著嚴身具
408 25 shēn status; identity; position 著嚴身具
409 25 shēn pregnancy 著嚴身具
410 25 juān India 著嚴身具
411 25 shēn body; kāya 著嚴身具
412 25 to go 尋光而去
413 25 to remove; to wipe off; to eliminate 尋光而去
414 25 to be distant 尋光而去
415 25 to leave 尋光而去
416 25 to play a part 尋光而去
417 25 to abandon; to give up 尋光而去
418 25 to die 尋光而去
419 25 previous; past 尋光而去
420 25 to send out; to issue; to drive away 尋光而去
421 25 falling tone 尋光而去
422 25 to lose 尋光而去
423 25 Qu 尋光而去
424 25 go; gati 尋光而去
425 24 白佛 bái fó to address the Buddha 而白佛言
426 24 zhēn real; true; genuine 是為真出家
427 24 zhēn sincere 是為真出家
428 24 zhēn Zhen 是為真出家
429 24 zhēn regular script 是為真出家
430 24 zhēn a portrait 是為真出家
431 24 zhēn natural state 是為真出家
432 24 zhēn perfect 是為真出家
433 24 zhēn ideal 是為真出家
434 24 zhēn an immortal 是為真出家
435 24 zhēn a true official appointment 是為真出家
436 24 zhēn True 是為真出家
437 24 zhēn true 是為真出家
438 23 rén person; people; a human being 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
439 23 rén Kangxi radical 9 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
440 23 rén a kind of person 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
441 23 rén everybody 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
442 23 rén adult 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
443 23 rén somebody; others 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
444 23 rén an upright person 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
445 23 rén person; manuṣya 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人
446 23 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 成阿羅漢果
447 23 chéng to become; to turn into 成阿羅漢果
448 23 chéng to grow up; to ripen; to mature 成阿羅漢果
449 23 chéng to set up; to establish; to develop; to form 成阿羅漢果
450 23 chéng a full measure of 成阿羅漢果
451 23 chéng whole 成阿羅漢果
452 23 chéng set; established 成阿羅漢果
453 23 chéng to reache a certain degree; to amount to 成阿羅漢果
454 23 chéng to reconcile 成阿羅漢果
455 23 chéng to resmble; to be similar to 成阿羅漢果
456 23 chéng composed of 成阿羅漢果
457 23 chéng a result; a harvest; an achievement 成阿羅漢果
458 23 chéng capable; able; accomplished 成阿羅漢果
459 23 chéng to help somebody achieve something 成阿羅漢果
460 23 chéng Cheng 成阿羅漢果
461 23 chéng Become 成阿羅漢果
462 23 chéng becoming; bhāva 成阿羅漢果
463 23 wén to hear 既聞如來說此偈已
464 23 wén Wen 既聞如來說此偈已
465 23 wén sniff at; to smell 既聞如來說此偈已
466 23 wén to be widely known 既聞如來說此偈已
467 23 wén to confirm; to accept 既聞如來說此偈已
468 23 wén information 既聞如來說此偈已
469 23 wèn famous; well known 既聞如來說此偈已
470 23 wén knowledge; learning 既聞如來說此偈已
471 23 wèn popularity; prestige; reputation 既聞如來說此偈已
472 23 wén to question 既聞如來說此偈已
473 23 wén heard; śruta 既聞如來說此偈已
474 23 wén hearing; śruti 既聞如來說此偈已
475 22 不如 bùrú not equal to; not as good as 然故不如我道真也
476 22 a bowl; an alms bowl 置於鉢中
477 22 a bowl 置於鉢中
478 22 an alms bowl; an earthenware basin 置於鉢中
479 22 an earthenware basin 置於鉢中
480 22 Alms bowl 置於鉢中
481 22 a bowl; an alms bowl; patra 置於鉢中
482 22 an alms bowl; patra; patta 置於鉢中
483 22 an alms bowl; patra 置於鉢中
484 22 night 於第二夜
485 22 dark 於第二夜
486 22 by night 於第二夜
487 22 ya 於第二夜
488 22 night; rajanī 於第二夜
489 22 Yi 我今亦當獨往摩竭提國
490 20 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 心自思惟
491 20 思惟 sīwéi thinking; tought 心自思惟
492 20 思惟 sīwéi Contemplate 心自思惟
493 20 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 心自思惟
494 20 method; way 我此今有離苦之法
495 20 France 我此今有離苦之法
496 20 the law; rules; regulations 我此今有離苦之法
497 20 the teachings of the Buddha; Dharma 我此今有離苦之法
498 20 a standard; a norm 我此今有離苦之法
499 20 an institution 我此今有離苦之法
500 20 to emulate 我此今有離苦之法

Frequencies of all Words

Top 1022

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 126 I; me; my 我今在此災怪之內
2 126 self 我今在此災怪之內
3 126 we; our 我今在此災怪之內
4 126 [my] dear 我今在此災怪之內
5 126 Wo 我今在此災怪之內
6 126 self; atman; attan 我今在此災怪之內
7 126 ga 我今在此災怪之內
8 126 I; aham 我今在此災怪之內
9 114 in; at 其於中夜
10 114 in; at 其於中夜
11 114 in; at; to; from 其於中夜
12 114 to go; to 其於中夜
13 114 to rely on; to depend on 其於中夜
14 114 to go to; to arrive at 其於中夜
15 114 from 其於中夜
16 114 give 其於中夜
17 114 oppposing 其於中夜
18 114 and 其於中夜
19 114 compared to 其於中夜
20 114 by 其於中夜
21 114 and; as well as 其於中夜
22 114 for 其於中夜
23 114 Yu 其於中夜
24 114 a crow 其於中夜
25 114 whew; wow 其於中夜
26 114 near to; antike 其於中夜
27 114 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而自念言
28 114 ér Kangxi radical 126 而自念言
29 114 ér you 而自念言
30 114 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而自念言
31 114 ér right away; then 而自念言
32 114 ér but; yet; however; while; nevertheless 而自念言
33 114 ér if; in case; in the event that 而自念言
34 114 ér therefore; as a result; thus 而自念言
35 114 ér how can it be that? 而自念言
36 114 ér so as to 而自念言
37 114 ér only then 而自念言
38 114 ér as if; to seem like 而自念言
39 114 néng can; able 而自念言
40 114 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而自念言
41 114 ér me 而自念言
42 114 ér to arrive; up to 而自念言
43 114 ér possessive 而自念言
44 114 ér and; ca 而自念言
45 113 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 于時迦葉
46 113 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 于時迦葉
47 112 promptly; right away; immediately 即於諸法
48 112 to be near by; to be close to 即於諸法
49 112 at that time 即於諸法
50 112 to be exactly the same as; to be thus 即於諸法
51 112 supposed; so-called 即於諸法
52 112 if; but 即於諸法
53 112 to arrive at; to ascend 即於諸法
54 112 then; following 即於諸法
55 112 so; just so; eva 即於諸法
56 102 Buddha; Awakened One 往詣佛所
57 102 relating to Buddhism 往詣佛所
58 102 a statue or image of a Buddha 往詣佛所
59 102 a Buddhist text 往詣佛所
60 102 to touch; to stroke 往詣佛所
61 102 Buddha 往詣佛所
62 102 Buddha; Awakened One 往詣佛所
63 97 this; these 我此今有離苦之法
64 97 in this way 我此今有離苦之法
65 97 otherwise; but; however; so 我此今有離苦之法
66 97 at this time; now; here 我此今有離苦之法
67 97 this; here; etad 我此今有離苦之法
68 81 already 相娛樂已
69 81 Kangxi radical 49 相娛樂已
70 81 from 相娛樂已
71 81 to bring to an end; to stop 相娛樂已
72 81 final aspectual particle 相娛樂已
73 81 afterwards; thereafter 相娛樂已
74 81 too; very; excessively 相娛樂已
75 81 to complete 相娛樂已
76 81 to demote; to dismiss 相娛樂已
77 81 to recover from an illness 相娛樂已
78 81 certainly 相娛樂已
79 81 an interjection of surprise 相娛樂已
80 81 this 相娛樂已
81 81 former; pūrvaka 相娛樂已
82 81 former; pūrvaka 相娛樂已
83 78 yán to speak; to say; said 而白佛言
84 78 yán language; talk; words; utterance; speech 而白佛言
85 78 yán Kangxi radical 149 而白佛言
86 78 yán a particle with no meaning 而白佛言
87 78 yán phrase; sentence 而白佛言
88 78 yán a word; a syllable 而白佛言
89 78 yán a theory; a doctrine 而白佛言
90 78 yán to regard as 而白佛言
91 78 yán to act as 而白佛言
92 78 yán word; vacana 而白佛言
93 78 yán speak; vad 而白佛言
94 78 wèi for; to 而為說法
95 78 wèi because of 而為說法
96 78 wéi to act as; to serve 而為說法
97 78 wéi to change into; to become 而為說法
98 78 wéi to be; is 而為說法
99 78 wéi to do 而為說法
100 78 wèi for 而為說法
101 78 wèi because of; for; to 而為說法
102 78 wèi to 而為說法
103 78 wéi in a passive construction 而為說法
104 78 wéi forming a rehetorical question 而為說法
105 78 wéi forming an adverb 而為說法
106 78 wéi to add emphasis 而為說法
107 78 wèi to support; to help 而為說法
108 78 wéi to govern 而為說法
109 78 wèi to be; bhū 而為說法
110 72 zhī him; her; them; that 我此今有離苦之法
111 72 zhī used between a modifier and a word to form a word group 我此今有離苦之法
112 72 zhī to go 我此今有離苦之法
113 72 zhī this; that 我此今有離苦之法
114 72 zhī genetive marker 我此今有離苦之法
115 72 zhī it 我此今有離苦之法
116 72 zhī in 我此今有離苦之法
117 72 zhī all 我此今有離苦之法
118 72 zhī and 我此今有離苦之法
119 72 zhī however 我此今有離苦之法
120 72 zhī if 我此今有離苦之法
121 72 zhī then 我此今有離苦之法
122 72 zhī to arrive; to go 我此今有離苦之法
123 72 zhī is 我此今有離苦之法
124 72 zhī to use 我此今有離苦之法
125 72 zhī Zhi 我此今有離苦之法
126 71 世尊 shìzūn World-Honored One 唯願世尊
127 71 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 唯願世尊
128 71 爾時 ěr shí at that time 爾時有長者子
129 71 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時有長者子
130 70 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所著寶屐
131 70 suǒ an office; an institute 所著寶屐
132 70 suǒ introduces a relative clause 所著寶屐
133 70 suǒ it 所著寶屐
134 70 suǒ if; supposing 所著寶屐
135 70 suǒ a few; various; some 所著寶屐
136 70 suǒ a place; a location 所著寶屐
137 70 suǒ indicates a passive voice 所著寶屐
138 70 suǒ that which 所著寶屐
139 70 suǒ an ordinal number 所著寶屐
140 70 suǒ meaning 所著寶屐
141 70 suǒ garrison 所著寶屐
142 70 suǒ place; pradeśa 所著寶屐
143 70 suǒ that which; yad 所著寶屐
144 70 沙門 shāmén the Shramana movement; wandering ascetic; monk 即成沙門
145 70 沙門 shāmén sramana 即成沙門
146 70 沙門 shāmén a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant 即成沙門
147 69 zhōng middle 閻浮提中
148 69 zhōng medium; medium sized 閻浮提中
149 69 zhōng China 閻浮提中
150 69 zhòng to hit the mark 閻浮提中
151 69 zhōng in; amongst 閻浮提中
152 69 zhōng midday 閻浮提中
153 69 zhōng inside 閻浮提中
154 69 zhōng during 閻浮提中
155 69 zhōng Zhong 閻浮提中
156 69 zhōng intermediary 閻浮提中
157 69 zhōng half 閻浮提中
158 69 zhōng just right; suitably 閻浮提中
159 69 zhōng while 閻浮提中
160 69 zhòng to reach; to attain 閻浮提中
161 69 zhòng to suffer; to infect 閻浮提中
162 69 zhòng to obtain 閻浮提中
163 69 zhòng to pass an exam 閻浮提中
164 69 zhōng middle 閻浮提中
165 69 his; hers; its; theirs 其於中夜
166 69 to add emphasis 其於中夜
167 69 used when asking a question in reply to a question 其於中夜
168 69 used when making a request or giving an order 其於中夜
169 69 he; her; it; them 其於中夜
170 69 probably; likely 其於中夜
171 69 will 其於中夜
172 69 may 其於中夜
173 69 if 其於中夜
174 69 or 其於中夜
175 69 Qi 其於中夜
176 69 he; her; it; saḥ; sā; tad 其於中夜
177 67 shì is; are; am; to be 既見是已
178 67 shì is exactly 既見是已
179 67 shì is suitable; is in contrast 既見是已
180 67 shì this; that; those 既見是已
181 67 shì really; certainly 既見是已
182 67 shì correct; yes; affirmative 既見是已
183 67 shì true 既見是已
184 67 shì is; has; exists 既見是已
185 67 shì used between repetitions of a word 既見是已
186 67 shì a matter; an affair 既見是已
187 67 shì Shi 既見是已
188 67 shì is; bhū 既見是已
189 67 shì this; idam 既見是已
190 66 jīn today; present; now 我今在此災怪之內
191 66 jīn Jin 我今在此災怪之內
192 66 jīn modern 我今在此災怪之內
193 66 jīn now; adhunā 我今在此災怪之內
194 64 naturally; of course; certainly 而自念言
195 64 from; since 而自念言
196 64 self; oneself; itself 而自念言
197 64 Kangxi radical 132 而自念言
198 64 Zi 而自念言
199 64 a nose 而自念言
200 64 the beginning; the start 而自念言
201 64 origin 而自念言
202 64 originally 而自念言
203 64 still; to remain 而自念言
204 64 in person; personally 而自念言
205 64 in addition; besides 而自念言
206 64 if; even if 而自念言
207 64 but 而自念言
208 64 because 而自念言
209 64 to employ; to use 而自念言
210 64 to be 而自念言
211 64 own; one's own; oneself 而自念言
212 64 self; soul; ātman 而自念言
213 63 zhū all; many; various 與諸妓女
214 63 zhū Zhu 與諸妓女
215 63 zhū all; members of the class 與諸妓女
216 63 zhū interrogative particle 與諸妓女
217 63 zhū him; her; them; it 與諸妓女
218 63 zhū of; in 與諸妓女
219 63 zhū all; many; sarva 與諸妓女
220 60 弟子 dìzi disciple; follower; student 悉弟子住
221 60 弟子 dìzi youngster 悉弟子住
222 60 弟子 dìzi prostitute 悉弟子住
223 60 弟子 dìzi believer 悉弟子住
224 60 弟子 dìzi disciple 悉弟子住
225 60 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 悉弟子住
226 60 de potential marker 得法眼淨
227 60 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得法眼淨
228 60 děi must; ought to 得法眼淨
229 60 děi to want to; to need to 得法眼淨
230 60 děi must; ought to 得法眼淨
231 60 de 得法眼淨
232 60 de infix potential marker 得法眼淨
233 60 to result in 得法眼淨
234 60 to be proper; to fit; to suit 得法眼淨
235 60 to be satisfied 得法眼淨
236 60 to be finished 得法眼淨
237 60 de result of degree 得法眼淨
238 60 de marks completion of an action 得法眼淨
239 60 děi satisfying 得法眼淨
240 60 to contract 得法眼淨
241 60 marks permission or possibility 得法眼淨
242 60 expressing frustration 得法眼淨
243 60 to hear 得法眼淨
244 60 to have; there is 得法眼淨
245 60 marks time passed 得法眼淨
246 60 obtain; attain; prāpta 得法眼淨
247 58 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若能如此者
248 58 zhě that 若能如此者
249 58 zhě nominalizing function word 若能如此者
250 58 zhě used to mark a definition 若能如此者
251 58 zhě used to mark a pause 若能如此者
252 58 zhě topic marker; that; it 若能如此者
253 58 zhuó according to 若能如此者
254 58 zhě ca 若能如此者
255 58 jiàn to see 見諸妓女
256 58 jiàn opinion; view; understanding 見諸妓女
257 58 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見諸妓女
258 58 jiàn refer to; for details see 見諸妓女
259 58 jiàn passive marker 見諸妓女
260 58 jiàn to listen to 見諸妓女
261 58 jiàn to meet 見諸妓女
262 58 jiàn to receive (a guest) 見諸妓女
263 58 jiàn let me; kindly 見諸妓女
264 58 jiàn Jian 見諸妓女
265 58 xiàn to appear 見諸妓女
266 58 xiàn to introduce 見諸妓女
267 58 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見諸妓女
268 58 jiàn seeing; observing; darśana 見諸妓女
269 58 you; thou 汝便可來
270 58 Ru River 汝便可來
271 58 Ru 汝便可來
272 58 you; tvam; bhavat 汝便可來
273 53 shí time; a point or period of time 作是念時
274 53 shí a season; a quarter of a year 作是念時
275 53 shí one of the 12 two-hour periods of the day 作是念時
276 53 shí at that time 作是念時
277 53 shí fashionable 作是念時
278 53 shí fate; destiny; luck 作是念時
279 53 shí occasion; opportunity; chance 作是念時
280 53 shí tense 作是念時
281 53 shí particular; special 作是念時
282 53 shí to plant; to cultivate 作是念時
283 53 shí hour (measure word) 作是念時
284 53 shí an era; a dynasty 作是念時
285 53 shí time [abstract] 作是念時
286 53 shí seasonal 作是念時
287 53 shí frequently; often 作是念時
288 53 shí occasionally; sometimes 作是念時
289 53 shí on time 作是念時
290 53 shí this; that 作是念時
291 53 shí to wait upon 作是念時
292 53 shí hour 作是念時
293 53 shí appropriate; proper; timely 作是念時
294 53 shí Shi 作是念時
295 53 shí a present; currentlt 作是念時
296 53 shí time; kāla 作是念時
297 53 shí at that time; samaya 作是念時
298 53 shí then; atha 作是念時
299 51 huǒ fire; flame 我事火具
300 51 huǒ to start a fire; to burn 我事火具
301 51 huǒ Kangxi radical 86 我事火具
302 51 huǒ anger; rage 我事火具
303 51 huǒ fire element 我事火具
304 51 huǒ Antares 我事火具
305 51 huǒ radiance 我事火具
306 51 huǒ lightning 我事火具
307 51 huǒ a torch 我事火具
308 51 huǒ red 我事火具
309 51 huǒ urgent 我事火具
310 51 huǒ a cause of disease 我事火具
311 51 huǒ huo 我事火具
312 51 huǒ companion; comrade 我事火具
313 51 huǒ Huo 我事火具
314 51 huǒ fire; agni 我事火具
315 51 huǒ fire element 我事火具
316 51 huǒ Gode of Fire; Anala 我事火具
317 50 yǒu is; are; to exist 爾時有長者子
318 50 yǒu to have; to possess 爾時有長者子
319 50 yǒu indicates an estimate 爾時有長者子
320 50 yǒu indicates a large quantity 爾時有長者子
321 50 yǒu indicates an affirmative response 爾時有長者子
322 50 yǒu a certain; used before a person, time, or place 爾時有長者子
323 50 yǒu used to compare two things 爾時有長者子
324 50 yǒu used in a polite formula before certain verbs 爾時有長者子
325 50 yǒu used before the names of dynasties 爾時有長者子
326 50 yǒu a certain thing; what exists 爾時有長者子
327 50 yǒu multiple of ten and ... 爾時有長者子
328 50 yǒu abundant 爾時有長者子
329 50 yǒu purposeful 爾時有長者子
330 50 yǒu You 爾時有長者子
331 50 yǒu 1. existence; 2. becoming 爾時有長者子
332 50 yǒu becoming; bhava 爾時有長者子
333 47 即便 jíbiàn even if; even though 即便脫之
334 47 即便 jíbiàn immediately 即便脫之
335 47 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以天力故
336 47 old; ancient; former; past 以天力故
337 47 reason; cause; purpose 以天力故
338 47 to die 以天力故
339 47 so; therefore; hence 以天力故
340 47 original 以天力故
341 47 accident; happening; instance 以天力故
342 47 a friend; an acquaintance; friendship 以天力故
343 47 something in the past 以天力故
344 47 deceased; dead 以天力故
345 47 still; yet 以天力故
346 47 therefore; tasmāt 以天力故
347 46 so as to; in order to 以天力故
348 46 to use; to regard as 以天力故
349 46 to use; to grasp 以天力故
350 46 according to 以天力故
351 46 because of 以天力故
352 46 on a certain date 以天力故
353 46 and; as well as 以天力故
354 46 to rely on 以天力故
355 46 to regard 以天力故
356 46 to be able to 以天力故
357 46 to order; to command 以天力故
358 46 further; moreover 以天力故
359 46 used after a verb 以天力故
360 46 very 以天力故
361 46 already 以天力故
362 46 increasingly 以天力故
363 46 a reason; a cause 以天力故
364 46 Israel 以天力故
365 46 Yi 以天力故
366 46 use; yogena 以天力故
367 45 xīn heart [organ] 皆以心為本
368 45 xīn Kangxi radical 61 皆以心為本
369 45 xīn mind; consciousness 皆以心為本
370 45 xīn the center; the core; the middle 皆以心為本
371 45 xīn one of the 28 star constellations 皆以心為本
372 45 xīn heart 皆以心為本
373 45 xīn emotion 皆以心為本
374 45 xīn intention; consideration 皆以心為本
375 45 xīn disposition; temperament 皆以心為本
376 45 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 皆以心為本
377 44 lái to come 汝便可來
378 44 lái indicates an approximate quantity 汝便可來
379 44 lái please 汝便可來
380 44 lái used to substitute for another verb 汝便可來
381 44 lái used between two word groups to express purpose and effect 汝便可來
382 44 lái ever since 汝便可來
383 44 lái wheat 汝便可來
384 44 lái next; future 汝便可來
385 44 lái a simple complement of direction 汝便可來
386 44 lái to occur; to arise 汝便可來
387 44 lái to earn 汝便可來
388 44 lái to come; āgata 汝便可來
389 39 again; more; repeatedly 雖復處居家
390 39 to go back; to return 雖復處居家
391 39 to resume; to restart 雖復處居家
392 39 to do in detail 雖復處居家
393 39 to restore 雖復處居家
394 39 to respond; to reply to 雖復處居家
395 39 after all; and then 雖復處居家
396 39 even if; although 雖復處居家
397 39 Fu; Return 雖復處居家
398 39 to retaliate; to reciprocate 雖復處居家
399 39 to avoid forced labor or tax 雖復處居家
400 39 particle without meaing 雖復處居家
401 39 Fu 雖復處居家
402 39 repeated; again 雖復處居家
403 39 doubled; to overlapping; folded 雖復處居家
404 39 a lined garment with doubled thickness 雖復處居家
405 39 again; punar 雖復處居家
406 38 to reach 及大石槽
407 38 and 及大石槽
408 38 coming to; when 及大石槽
409 38 to attain 及大石槽
410 38 to understand 及大石槽
411 38 able to be compared to; to catch up with 及大石槽
412 38 to be involved with; to associate with 及大石槽
413 38 passing of a feudal title from elder to younger brother 及大石槽
414 38 and; ca; api 及大石槽
415 38 ruò to seem; to be like; as 若能如此者
416 38 ruò seemingly 若能如此者
417 38 ruò if 若能如此者
418 38 ruò you 若能如此者
419 38 ruò this; that 若能如此者
420 38 ruò and; or 若能如此者
421 38 ruò as for; pertaining to 若能如此者
422 38 pomegranite 若能如此者
423 38 ruò to choose 若能如此者
424 38 ruò to agree; to accord with; to conform to 若能如此者
425 38 ruò thus 若能如此者
426 38 ruò pollia 若能如此者
427 38 ruò Ruo 若能如此者
428 38 ruò only then 若能如此者
429 38 ja 若能如此者
430 38 jñā 若能如此者
431 38 ruò if; yadi 若能如此者
432 36 zhì to; until 既至天曉
433 36 zhì Kangxi radical 133 既至天曉
434 36 zhì extremely; very; most 既至天曉
435 36 zhì to arrive 既至天曉
436 36 zhì approach; upagama 既至天曉
437 36 如來 rúlái Tathagata 如來即便隨順其根
438 36 如來 Rúlái Tathagata 如來即便隨順其根
439 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來即便隨順其根
440 36 dào way; road; path 我子正當從此道去
441 36 dào principle; a moral; morality 我子正當從此道去
442 36 dào Tao; the Way 我子正當從此道去
443 36 dào measure word for long things 我子正當從此道去
444 36 dào to say; to speak; to talk 我子正當從此道去
445 36 dào to think 我子正當從此道去
446 36 dào times 我子正當從此道去
447 36 dào circuit; a province 我子正當從此道去
448 36 dào a course; a channel 我子正當從此道去
449 36 dào a method; a way of doing something 我子正當從此道去
450 36 dào measure word for doors and walls 我子正當從此道去
451 36 dào measure word for courses of a meal 我子正當從此道去
452 36 dào a centimeter 我子正當從此道去
453 36 dào a doctrine 我子正當從此道去
454 36 dào Taoism; Daoism 我子正當從此道去
455 36 dào a skill 我子正當從此道去
456 36 dào a sect 我子正當從此道去
457 36 dào a line 我子正當從此道去
458 36 dào Way 我子正當從此道去
459 36 dào way; path; marga 我子正當從此道去
460 36 年少 niánshǎo young; childish; naive 年少沙門
461 36 年少 niánshǎo a youth; a young person 年少沙門
462 36 dāng to be; to act as; to serve as 我今宜當脫如此服
463 36 dāng at or in the very same; be apposite 我今宜當脫如此服
464 36 dāng dang (sound of a bell) 我今宜當脫如此服
465 36 dāng to face 我今宜當脫如此服
466 36 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我今宜當脫如此服
467 36 dāng to manage; to host 我今宜當脫如此服
468 36 dāng should 我今宜當脫如此服
469 36 dāng to treat; to regard as 我今宜當脫如此服
470 36 dǎng to think 我今宜當脫如此服
471 36 dàng suitable; correspond to 我今宜當脫如此服
472 36 dǎng to be equal 我今宜當脫如此服
473 36 dàng that 我今宜當脫如此服
474 36 dāng an end; top 我今宜當脫如此服
475 36 dàng clang; jingle 我今宜當脫如此服
476 36 dāng to judge 我今宜當脫如此服
477 36 dǎng to bear on one's shoulder 我今宜當脫如此服
478 36 dàng the same 我今宜當脫如此服
479 36 dàng to pawn 我今宜當脫如此服
480 36 dàng to fail [an exam] 我今宜當脫如此服
481 36 dàng a trap 我今宜當脫如此服
482 36 dàng a pawned item 我今宜當脫如此服
483 36 dāng will be; bhaviṣyati 我今宜當脫如此服
484 36 already; since 既見是已
485 36 both ... and ... 既見是已
486 36 to complete; to finish 既見是已
487 36 preverbal particle marking completion 既見是已
488 36 not long 既見是已
489 36 Ji 既見是已
490 36 thereupon; tatas 既見是已
491 34 hái also; in addition; more 各還寢息
492 34 huán to go back; to turn around; to return 各還寢息
493 34 huán to pay back; to give back 各還寢息
494 34 hái yet; still 各還寢息
495 34 hái still more; even more 各還寢息
496 34 hái fairly 各還寢息
497 34 huán to do in return 各還寢息
498 34 huán Huan 各還寢息
499 34 huán to revert 各還寢息
500 34 huán to turn one's head; to look back 各還寢息

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
near to; antike
ér and; ca
迦叶 迦葉
  1. jiāshè
  2. jiāyè
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
so; just so; eva
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
this; here; etad
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
白净王 白淨王 98 Shuddhodana; Suddhodana
北欝单越 北欝單越 98 Uttarakuru
波罗㮈 波羅㮈 98 Varanasi; Baranasi
池上 99 Chihshang; Chihshang
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
过去现在因果经 過去現在因果經 103 Sutra on Past and Present Causes and Effects
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
火光三昧 104 Fire Samadhi
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
伽耶迦叶 伽耶迦葉 106 Gayā-kāśyapa
瞿陀尼 106 Godānīya
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
摩竭提 109 Magadha
摩竭提国 摩竭提國 109 Magadha
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
那提迦叶 那提迦葉 110 Nadī-kāśyapa
能忍 110 able to endure; sahā
尼连禅河 尼連禪河 110 Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
频毘娑罗 頻毘娑羅 112 Bimbisara
毘陀 112 Veda
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
善慧 115 Shan Hui
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
十弟子 115 ten great disciples of the Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
时婆 時婆 115 jīvaka
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天竺三藏求那跋陀罗 天竺三藏求那跋陀羅 116 Guṇabhadra; Gunabhadra
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
香山 120 Fragrant Hills Park
悉达 悉達 120 Siddhartha
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
耶舍 121
  1. Yaśa
  2. Narendrayaśas
耶输陀罗 耶輸陀羅 121 Yasodhara
优楼频螺迦叶 優樓頻螺迦葉 121 Uruvilvā-kāśyapa
月种 月種 121 Candravamsa
杖林 122 Yaṣṭivana
竹园 竹園 122 Bamboo Grove
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
宗仰 122 Zongyang

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 213.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
菴摩罗 菴摩羅 196
  1. amra
  2. mango; āmra
菴摩罗果 菴摩羅果 196 mango; āmra
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安坐 196 steady meditation
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
必当 必當 98 must
比丘僧 98 monastic community
不常 98 not permanent
不常不断 不常不斷 98 neither eternal nor destroyed
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不来 不來 98 not coming
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
臭秽 臭穢 99 foul
愁恼 愁惱 99 affliction
床座 99 seat; āsana
慈悲心 99 compassion
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道迹 道跡 100 follower of the path
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大我 100 the collective; the whole; the greater self
大仙 100 a great sage; maharsi
得道 100 to attain enlightenment
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
兜婆 100 stupa
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福报 福報 102 a blessed reward
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
供佛 103 to make offerings to the Buddha
共修 103 Dharma service
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
火法 104 a burnt offering; homa
济度 濟度 106 to ferry across
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见其子 見其子 106 to see his own son
见相 見相 106 perceiving the subject
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
寂定 106 samadhi
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
偈言 106 a verse; a gatha
伎乐 伎樂 106 music
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
罗门 羅門 108 Brahman
名曰 109 to be named; to be called
纳衣 納衣 110 monastic robes
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
能破 110 refutation
念言 110 words from memory
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
讫已 訖已 113 to finish
勤修 113 cultivated; caritāvin
人师 人師 114 a teacher of humans
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
三毒 115 three poisons; trivisa
三火 115 three fires
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧伽蓝 僧伽藍 115 sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
烧炙 燒炙 115 to burn
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生天 115 highest rebirth
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
世论 世論 115 worldly discussions; hedonistic teachings
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
实法 實法 115 true teachings
施僧 115 to provide a meal for monastics
受三自归 受三自歸 115 to accept the three refuges
受食 115 one who receives food
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四事 115 the four necessities
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所行 115 actions; practice
宿愿 宿願 115 prior vow
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
剃除 116 to severe
天冠 116 deva crown
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
我事 119 myself
无得 無得 119 Non-Attainment
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
五欲 五慾 119 the five desires
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无染 無染 119 undefiled
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
西行 120
  1. going west
  2. Saigyō
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心开意解 心開意解 120 All Queries Resolved and Knots Untangled
心想 120 thoughts of the mind; thought
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
厌离 厭離 121 to give up in disgust
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
意解 121 liberation of thought
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意根 121 the mind sense
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
踰阇那 踰闍那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
长者子 長者子 122 the son of an elder
真解脱 真解脫 122 true liberation
知世间 知世間 122 one who knows the world
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
中食 122 midday meal
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
种种神通 種種神通 122 many kinds of supernatural powers
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
自度 122 self-salvation
自心 122 One's Mind
最上 122 supreme