Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 52
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 143 | 一切 | yīqiè | temporary | 除滅一切諸纏障礙 |
| 2 | 143 | 一切 | yīqiè | the same | 除滅一切諸纏障礙 |
| 3 | 84 | 雲 | yún | cloud | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 4 | 84 | 雲 | yún | Yunnan | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 5 | 84 | 雲 | yún | Yun | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 6 | 84 | 雲 | yún | to say | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 7 | 84 | 雲 | yún | to have | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 8 | 84 | 雲 | yún | cloud; megha | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 9 | 84 | 雲 | yún | to say; iti | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 10 | 77 | 於 | yú | to go; to | 於念念中 |
| 11 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於念念中 |
| 12 | 77 | 於 | yú | Yu | 於念念中 |
| 13 | 77 | 於 | wū | a crow | 於念念中 |
| 14 | 75 | 身 | shēn | human body; torso | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 15 | 75 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 16 | 75 | 身 | shēn | self | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 17 | 75 | 身 | shēn | life | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 18 | 75 | 身 | shēn | an object | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 19 | 75 | 身 | shēn | a lifetime | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 20 | 75 | 身 | shēn | moral character | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 21 | 75 | 身 | shēn | status; identity; position | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 22 | 75 | 身 | shēn | pregnancy | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 23 | 75 | 身 | juān | India | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 24 | 75 | 身 | shēn | body; kāya | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 25 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 救護眾生 |
| 26 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 救護眾生 |
| 27 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 救護眾生 |
| 28 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 救護眾生 |
| 29 | 59 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能普照諸法界海 |
| 30 | 59 | 悉 | xī | detailed | 悉能普照諸法界海 |
| 31 | 59 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉能普照諸法界海 |
| 32 | 59 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉能普照諸法界海 |
| 33 | 59 | 悉 | xī | strongly | 悉能普照諸法界海 |
| 34 | 59 | 悉 | xī | Xi | 悉能普照諸法界海 |
| 35 | 59 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉能普照諸法界海 |
| 36 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 37 | 55 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 38 | 55 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 39 | 55 | 佛 | fó | a Buddhist text | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 40 | 55 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 41 | 55 | 佛 | fó | Buddha | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 42 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 43 | 53 | 中 | zhōng | middle | 一一微塵中 |
| 44 | 53 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一微塵中 |
| 45 | 53 | 中 | zhōng | China | 一一微塵中 |
| 46 | 53 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一微塵中 |
| 47 | 53 | 中 | zhōng | midday | 一一微塵中 |
| 48 | 53 | 中 | zhōng | inside | 一一微塵中 |
| 49 | 53 | 中 | zhōng | during | 一一微塵中 |
| 50 | 53 | 中 | zhōng | Zhong | 一一微塵中 |
| 51 | 53 | 中 | zhōng | intermediary | 一一微塵中 |
| 52 | 53 | 中 | zhōng | half | 一一微塵中 |
| 53 | 53 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一微塵中 |
| 54 | 53 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一微塵中 |
| 55 | 53 | 中 | zhòng | to obtain | 一一微塵中 |
| 56 | 53 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一微塵中 |
| 57 | 53 | 中 | zhōng | middle | 一一微塵中 |
| 58 | 47 | 王 | wáng | Wang | 他化自在天王 |
| 59 | 47 | 王 | wáng | a king | 他化自在天王 |
| 60 | 47 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 他化自在天王 |
| 61 | 47 | 王 | wàng | to be king; to rule | 他化自在天王 |
| 62 | 47 | 王 | wáng | a prince; a duke | 他化自在天王 |
| 63 | 47 | 王 | wáng | grand; great | 他化自在天王 |
| 64 | 47 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 他化自在天王 |
| 65 | 47 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 他化自在天王 |
| 66 | 47 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 他化自在天王 |
| 67 | 47 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 他化自在天王 |
| 68 | 47 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 他化自在天王 |
| 69 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等三世佛淨法界流 |
| 70 | 46 | 等 | děng | to wait | 等三世佛淨法界流 |
| 71 | 46 | 等 | děng | to be equal | 等三世佛淨法界流 |
| 72 | 46 | 等 | děng | degree; level | 等三世佛淨法界流 |
| 73 | 46 | 等 | děng | to compare | 等三世佛淨法界流 |
| 74 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 等三世佛淨法界流 |
| 75 | 44 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 具大悲海 |
| 76 | 44 | 海 | hǎi | foreign | 具大悲海 |
| 77 | 44 | 海 | hǎi | a large lake | 具大悲海 |
| 78 | 44 | 海 | hǎi | a large mass | 具大悲海 |
| 79 | 44 | 海 | hǎi | having large capacity | 具大悲海 |
| 80 | 44 | 海 | hǎi | Hai | 具大悲海 |
| 81 | 44 | 海 | hǎi | seawater | 具大悲海 |
| 82 | 44 | 海 | hǎi | a field; an area | 具大悲海 |
| 83 | 44 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 具大悲海 |
| 84 | 44 | 海 | hǎi | a large container | 具大悲海 |
| 85 | 44 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 具大悲海 |
| 86 | 44 | 天 | tiān | day | 喜目觀察眾生夜天 |
| 87 | 44 | 天 | tiān | heaven | 喜目觀察眾生夜天 |
| 88 | 44 | 天 | tiān | nature | 喜目觀察眾生夜天 |
| 89 | 44 | 天 | tiān | sky | 喜目觀察眾生夜天 |
| 90 | 44 | 天 | tiān | weather | 喜目觀察眾生夜天 |
| 91 | 44 | 天 | tiān | father; husband | 喜目觀察眾生夜天 |
| 92 | 44 | 天 | tiān | a necessity | 喜目觀察眾生夜天 |
| 93 | 44 | 天 | tiān | season | 喜目觀察眾生夜天 |
| 94 | 44 | 天 | tiān | destiny | 喜目觀察眾生夜天 |
| 95 | 44 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 喜目觀察眾生夜天 |
| 96 | 44 | 天 | tiān | a deva; a god | 喜目觀察眾生夜天 |
| 97 | 44 | 天 | tiān | Heaven | 喜目觀察眾生夜天 |
| 98 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 99 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 100 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 101 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 成滿無量諸大願海 |
| 102 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 成滿無量諸大願海 |
| 103 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 成滿無量諸大願海 |
| 104 | 40 | 無量 | wúliàng | Atula | 成滿無量諸大願海 |
| 105 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得薩婆若智慧光明 |
| 106 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 得薩婆若智慧光明 |
| 107 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得薩婆若智慧光明 |
| 108 | 39 | 得 | dé | de | 得薩婆若智慧光明 |
| 109 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 得薩婆若智慧光明 |
| 110 | 39 | 得 | dé | to result in | 得薩婆若智慧光明 |
| 111 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得薩婆若智慧光明 |
| 112 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 得薩婆若智慧光明 |
| 113 | 39 | 得 | dé | to be finished | 得薩婆若智慧光明 |
| 114 | 39 | 得 | děi | satisfying | 得薩婆若智慧光明 |
| 115 | 39 | 得 | dé | to contract | 得薩婆若智慧光明 |
| 116 | 39 | 得 | dé | to hear | 得薩婆若智慧光明 |
| 117 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 得薩婆若智慧光明 |
| 118 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 得薩婆若智慧光明 |
| 119 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得薩婆若智慧光明 |
| 120 | 39 | 我 | wǒ | self | 我時為寶女 |
| 121 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 我時為寶女 |
| 122 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 我時為寶女 |
| 123 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我時為寶女 |
| 124 | 39 | 我 | wǒ | ga | 我時為寶女 |
| 125 | 37 | 知 | zhī | to know | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 126 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 127 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 128 | 37 | 知 | zhī | to administer | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 129 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 130 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 131 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 132 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 133 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 134 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 135 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 136 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 137 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 138 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 139 | 37 | 知 | zhī | to make known | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 140 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 141 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 142 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 143 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 144 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 145 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 146 | 35 | 行 | xíng | to walk | 究竟一切諸菩薩行 |
| 147 | 35 | 行 | xíng | capable; competent | 究竟一切諸菩薩行 |
| 148 | 35 | 行 | háng | profession | 究竟一切諸菩薩行 |
| 149 | 35 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 究竟一切諸菩薩行 |
| 150 | 35 | 行 | xíng | to travel | 究竟一切諸菩薩行 |
| 151 | 35 | 行 | xìng | actions; conduct | 究竟一切諸菩薩行 |
| 152 | 35 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 究竟一切諸菩薩行 |
| 153 | 35 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 究竟一切諸菩薩行 |
| 154 | 35 | 行 | háng | horizontal line | 究竟一切諸菩薩行 |
| 155 | 35 | 行 | héng | virtuous deeds | 究竟一切諸菩薩行 |
| 156 | 35 | 行 | hàng | a line of trees | 究竟一切諸菩薩行 |
| 157 | 35 | 行 | hàng | bold; steadfast | 究竟一切諸菩薩行 |
| 158 | 35 | 行 | xíng | to move | 究竟一切諸菩薩行 |
| 159 | 35 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 究竟一切諸菩薩行 |
| 160 | 35 | 行 | xíng | travel | 究竟一切諸菩薩行 |
| 161 | 35 | 行 | xíng | to circulate | 究竟一切諸菩薩行 |
| 162 | 35 | 行 | xíng | running script; running script | 究竟一切諸菩薩行 |
| 163 | 35 | 行 | xíng | temporary | 究竟一切諸菩薩行 |
| 164 | 35 | 行 | háng | rank; order | 究竟一切諸菩薩行 |
| 165 | 35 | 行 | háng | a business; a shop | 究竟一切諸菩薩行 |
| 166 | 35 | 行 | xíng | to depart; to leave | 究竟一切諸菩薩行 |
| 167 | 35 | 行 | xíng | to experience | 究竟一切諸菩薩行 |
| 168 | 35 | 行 | xíng | path; way | 究竟一切諸菩薩行 |
| 169 | 35 | 行 | xíng | xing; ballad | 究竟一切諸菩薩行 |
| 170 | 35 | 行 | xíng | 究竟一切諸菩薩行 | |
| 171 | 35 | 行 | xíng | Practice | 究竟一切諸菩薩行 |
| 172 | 35 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 究竟一切諸菩薩行 |
| 173 | 35 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 究竟一切諸菩薩行 |
| 174 | 35 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 震動一切諸佛世界 |
| 175 | 35 | 世界 | shìjiè | the earth | 震動一切諸佛世界 |
| 176 | 35 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 震動一切諸佛世界 |
| 177 | 35 | 世界 | shìjiè | the human world | 震動一切諸佛世界 |
| 178 | 35 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 震動一切諸佛世界 |
| 179 | 35 | 世界 | shìjiè | world | 震動一切諸佛世界 |
| 180 | 35 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 震動一切諸佛世界 |
| 181 | 34 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 次第悉聞一切音聲 |
| 182 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 普熏一切眾生 |
| 183 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 普熏一切眾生 |
| 184 | 30 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸眾生 |
| 185 | 30 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸眾生 |
| 186 | 30 | 為 | wéi | to be; is | 為諸眾生 |
| 187 | 30 | 為 | wéi | to do | 為諸眾生 |
| 188 | 30 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸眾生 |
| 189 | 30 | 為 | wéi | to govern | 為諸眾生 |
| 190 | 30 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸眾生 |
| 191 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有都名香水 |
| 192 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有都名香水 |
| 193 | 30 | 名 | míng | rank; position | 有都名香水 |
| 194 | 30 | 名 | míng | an excuse | 有都名香水 |
| 195 | 30 | 名 | míng | life | 有都名香水 |
| 196 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 有都名香水 |
| 197 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 有都名香水 |
| 198 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有都名香水 |
| 199 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 有都名香水 |
| 200 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 有都名香水 |
| 201 | 30 | 名 | míng | moral | 有都名香水 |
| 202 | 30 | 名 | míng | name; naman | 有都名香水 |
| 203 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有都名香水 |
| 204 | 30 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 205 | 30 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 206 | 30 | 清淨 | qīngjìng | concise | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 207 | 30 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 208 | 30 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 209 | 30 | 清淨 | qīngjìng | purity | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 210 | 30 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 211 | 29 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之九 |
| 212 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之九 |
| 213 | 29 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之九 |
| 214 | 29 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之九 |
| 215 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之九 |
| 216 | 29 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之九 |
| 217 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴正道 |
| 218 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴正道 |
| 219 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴正道 |
| 220 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴正道 |
| 221 | 28 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 演說世間功德之藏 |
| 222 | 28 | 功德 | gōngdé | merit | 演說世間功德之藏 |
| 223 | 28 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 演說世間功德之藏 |
| 224 | 28 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 演說世間功德之藏 |
| 225 | 28 | 力 | lì | force | 以威神力加善財童子 |
| 226 | 28 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以威神力加善財童子 |
| 227 | 28 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以威神力加善財童子 |
| 228 | 28 | 力 | lì | to force | 以威神力加善財童子 |
| 229 | 28 | 力 | lì | labor; forced labor | 以威神力加善財童子 |
| 230 | 28 | 力 | lì | physical strength | 以威神力加善財童子 |
| 231 | 28 | 力 | lì | power | 以威神力加善財童子 |
| 232 | 28 | 力 | lì | Li | 以威神力加善財童子 |
| 233 | 28 | 力 | lì | ability; capability | 以威神力加善財童子 |
| 234 | 28 | 力 | lì | influence | 以威神力加善財童子 |
| 235 | 28 | 力 | lì | strength; power; bala | 以威神力加善財童子 |
| 236 | 28 | 一一 | yīyī | one or two | 一一微塵中 |
| 237 | 28 | 一一 | yīyī | a few | 一一微塵中 |
| 238 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 遍至十方一切佛所 |
| 239 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 遍至十方一切佛所 |
| 240 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 遍至十方一切佛所 |
| 241 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 遍至十方一切佛所 |
| 242 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 遍至十方一切佛所 |
| 243 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 遍至十方一切佛所 |
| 244 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 遍至十方一切佛所 |
| 245 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 246 | 26 | 顯現 | xiǎnxiàn | to appear | 顯現諸法自性之忍 |
| 247 | 26 | 顯現 | xiǎnxiàn | appearance | 顯現諸法自性之忍 |
| 248 | 26 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 修菩薩行力波羅蜜 |
| 249 | 26 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 修菩薩行力波羅蜜 |
| 250 | 26 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 修菩薩行力波羅蜜 |
| 251 | 25 | 者 | zhě | ca | 善知識者 |
| 252 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是顯現智波羅蜜 |
| 253 | 25 | 光明 | guāngmíng | bright | 得薩婆若智慧光明 |
| 254 | 25 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 得薩婆若智慧光明 |
| 255 | 25 | 光明 | guāngmíng | light | 得薩婆若智慧光明 |
| 256 | 25 | 光明 | guāngmíng | having hope | 得薩婆若智慧光明 |
| 257 | 25 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 得薩婆若智慧光明 |
| 258 | 25 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 得薩婆若智慧光明 |
| 259 | 25 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 得薩婆若智慧光明 |
| 260 | 25 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 得薩婆若智慧光明 |
| 261 | 25 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 得薩婆若智慧光明 |
| 262 | 25 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 得薩婆若智慧光明 |
| 263 | 25 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 264 | 25 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 265 | 25 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 266 | 25 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 267 | 25 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 268 | 24 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 一一微塵中 |
| 269 | 24 | 微塵 | wēichén | fine dust | 一一微塵中 |
| 270 | 24 | 微塵 | wēichén | an atom | 一一微塵中 |
| 271 | 23 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 善財童子專求善知識 |
| 272 | 23 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 顯現無盡菩提心智 |
| 273 | 23 | 智 | zhì | care; prudence | 顯現無盡菩提心智 |
| 274 | 23 | 智 | zhì | Zhi | 顯現無盡菩提心智 |
| 275 | 23 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 顯現無盡菩提心智 |
| 276 | 23 | 智 | zhì | clever | 顯現無盡菩提心智 |
| 277 | 23 | 智 | zhì | Wisdom | 顯現無盡菩提心智 |
| 278 | 23 | 智 | zhì | jnana; knowing | 顯現無盡菩提心智 |
| 279 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 善財童子偈讚歎已 |
| 280 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 善財童子偈讚歎已 |
| 281 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 善財童子偈讚歎已 |
| 282 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 善財童子偈讚歎已 |
| 283 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 善財童子偈讚歎已 |
| 284 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 善財童子偈讚歎已 |
| 285 | 23 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 神力自在 |
| 286 | 23 | 自在 | zìzài | Carefree | 神力自在 |
| 287 | 23 | 自在 | zìzài | perfect ease | 神力自在 |
| 288 | 23 | 自在 | zìzài | Isvara | 神力自在 |
| 289 | 23 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 神力自在 |
| 290 | 23 | 眾 | zhòng | many; numerous | 降伏眾魔 |
| 291 | 23 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 降伏眾魔 |
| 292 | 23 | 眾 | zhòng | general; common; public | 降伏眾魔 |
| 293 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 見彼夜天在如來所 |
| 294 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 見彼夜天在如來所 |
| 295 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 見彼夜天在如來所 |
| 296 | 23 | 畏 | wèi | to fear; to dread | 滅惱害畏 |
| 297 | 23 | 畏 | wèi | to revere; to esteem; to admire | 滅惱害畏 |
| 298 | 23 | 畏 | wèi | fear; bhaya | 滅惱害畏 |
| 299 | 22 | 無量眾生 | wúliàng zhòngshēng | innumerable beings | 饒益化度無量眾生 |
| 300 | 22 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 301 | 22 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 302 | 22 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 303 | 22 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 304 | 22 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 305 | 22 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 306 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養十方佛 |
| 307 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養十方佛 |
| 308 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養十方佛 |
| 309 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養十方佛 |
| 310 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 處寶蓮華師子之座 |
| 311 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 處寶蓮華師子之座 |
| 312 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 處寶蓮華師子之座 |
| 313 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 處寶蓮華師子之座 |
| 314 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 處寶蓮華師子之座 |
| 315 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 處寶蓮華師子之座 |
| 316 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 處寶蓮華師子之座 |
| 317 | 22 | 寶 | bǎo | Bao | 處寶蓮華師子之座 |
| 318 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 處寶蓮華師子之座 |
| 319 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 處寶蓮華師子之座 |
| 320 | 21 | 及 | jí | to reach | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 321 | 21 | 及 | jí | to attain | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 322 | 21 | 及 | jí | to understand | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 323 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 324 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 325 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 326 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 327 | 21 | 夜 | yè | night | 喜目觀察眾生夜天 |
| 328 | 21 | 夜 | yè | dark | 喜目觀察眾生夜天 |
| 329 | 21 | 夜 | yè | by night | 喜目觀察眾生夜天 |
| 330 | 21 | 夜 | yè | ya | 喜目觀察眾生夜天 |
| 331 | 21 | 夜 | yè | night; rajanī | 喜目觀察眾生夜天 |
| 332 | 20 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 以諸方便 |
| 333 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 以諸方便 |
| 334 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 以諸方便 |
| 335 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 以諸方便 |
| 336 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 以諸方便 |
| 337 | 20 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 以諸方便 |
| 338 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 以諸方便 |
| 339 | 20 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 以諸方便 |
| 340 | 20 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 以諸方便 |
| 341 | 20 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 以諸方便 |
| 342 | 19 | 淨 | jìng | clean | 淨一切智道 |
| 343 | 19 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨一切智道 |
| 344 | 19 | 淨 | jìng | pure | 淨一切智道 |
| 345 | 19 | 淨 | jìng | tranquil | 淨一切智道 |
| 346 | 19 | 淨 | jìng | cold | 淨一切智道 |
| 347 | 19 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨一切智道 |
| 348 | 19 | 淨 | jìng | role of hero | 淨一切智道 |
| 349 | 19 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨一切智道 |
| 350 | 19 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨一切智道 |
| 351 | 19 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨一切智道 |
| 352 | 19 | 淨 | jìng | cleanse | 淨一切智道 |
| 353 | 19 | 淨 | jìng | cleanse | 淨一切智道 |
| 354 | 19 | 淨 | jìng | Pure | 淨一切智道 |
| 355 | 19 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨一切智道 |
| 356 | 19 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨一切智道 |
| 357 | 19 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨一切智道 |
| 358 | 19 | 明淨 | míngjìng | bright and clean; luminous | 智慧明淨 |
| 359 | 19 | 明淨 | míngjìng | bright and clear | 智慧明淨 |
| 360 | 18 | 立 | lì | to stand | 立無量眾生 |
| 361 | 18 | 立 | lì | Kangxi radical 117 | 立無量眾生 |
| 362 | 18 | 立 | lì | erect; upright; vertical | 立無量眾生 |
| 363 | 18 | 立 | lì | to establish; to set up; to found | 立無量眾生 |
| 364 | 18 | 立 | lì | to conclude; to draw up | 立無量眾生 |
| 365 | 18 | 立 | lì | to ascend the throne | 立無量眾生 |
| 366 | 18 | 立 | lì | to designate; to appoint | 立無量眾生 |
| 367 | 18 | 立 | lì | to live; to exist | 立無量眾生 |
| 368 | 18 | 立 | lì | to erect; to stand something up | 立無量眾生 |
| 369 | 18 | 立 | lì | to take a stand | 立無量眾生 |
| 370 | 18 | 立 | lì | to cease; to stop | 立無量眾生 |
| 371 | 18 | 立 | lì | a two week period at the onset o feach season | 立無量眾生 |
| 372 | 18 | 立 | lì | stand | 立無量眾生 |
| 373 | 18 | 毛孔 | máokǒng | a pore | 一切毛孔 |
| 374 | 18 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以大莊嚴而自莊嚴 |
| 375 | 18 | 而 | ér | as if; to seem like | 以大莊嚴而自莊嚴 |
| 376 | 18 | 而 | néng | can; able | 以大莊嚴而自莊嚴 |
| 377 | 18 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以大莊嚴而自莊嚴 |
| 378 | 18 | 而 | ér | to arrive; up to | 以大莊嚴而自莊嚴 |
| 379 | 18 | 出生 | chūshēng | to be born | 出生正受九次第定 |
| 380 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 381 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 382 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 383 | 18 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 384 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 385 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 386 | 18 | 時 | shí | tense | 時 |
| 387 | 18 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 388 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 389 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 390 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 391 | 18 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 392 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 393 | 18 | 時 | shí | hour | 時 |
| 394 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 395 | 18 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 396 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 397 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 398 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 399 | 17 | 見 | jiàn | to see | 難見難遇 |
| 400 | 17 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 難見難遇 |
| 401 | 17 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 難見難遇 |
| 402 | 17 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 難見難遇 |
| 403 | 17 | 見 | jiàn | to listen to | 難見難遇 |
| 404 | 17 | 見 | jiàn | to meet | 難見難遇 |
| 405 | 17 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 難見難遇 |
| 406 | 17 | 見 | jiàn | let me; kindly | 難見難遇 |
| 407 | 17 | 見 | jiàn | Jian | 難見難遇 |
| 408 | 17 | 見 | xiàn | to appear | 難見難遇 |
| 409 | 17 | 見 | xiàn | to introduce | 難見難遇 |
| 410 | 17 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 難見難遇 |
| 411 | 17 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 難見難遇 |
| 412 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 現天人中種種成敗 |
| 413 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 現天人中種種成敗 |
| 414 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 現天人中種種成敗 |
| 415 | 17 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 現天人中種種成敗 |
| 416 | 17 | 燈 | dēng | a lamp; a lantern | 第二功德燈 |
| 417 | 17 | 燈 | dēng | a lamp; a lantern | 第二功德燈 |
| 418 | 17 | 其 | qí | Qi | 其有見者 |
| 419 | 17 | 前 | qián | front | 現眾生前 |
| 420 | 17 | 前 | qián | former; the past | 現眾生前 |
| 421 | 17 | 前 | qián | to go forward | 現眾生前 |
| 422 | 17 | 前 | qián | preceding | 現眾生前 |
| 423 | 17 | 前 | qián | before; earlier; prior | 現眾生前 |
| 424 | 17 | 前 | qián | to appear before | 現眾生前 |
| 425 | 17 | 前 | qián | future | 現眾生前 |
| 426 | 17 | 前 | qián | top; first | 現眾生前 |
| 427 | 17 | 前 | qián | battlefront | 現眾生前 |
| 428 | 17 | 前 | qián | before; former; pūrva | 現眾生前 |
| 429 | 17 | 前 | qián | facing; mukha | 現眾生前 |
| 430 | 16 | 名曰 | míng yuē | to be named; to be called | 名曰寂靜音 |
| 431 | 16 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 究竟一切諸菩薩行 |
| 432 | 16 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 究竟一切諸菩薩行 |
| 433 | 16 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 究竟一切諸菩薩行 |
| 434 | 16 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 究竟一切諸菩薩行 |
| 435 | 16 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 得普門法門 |
| 436 | 16 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 得普門法門 |
| 437 | 16 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現眾生前 |
| 438 | 16 | 現 | xiàn | at present | 現眾生前 |
| 439 | 16 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現眾生前 |
| 440 | 16 | 現 | xiàn | cash | 現眾生前 |
| 441 | 16 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現眾生前 |
| 442 | 16 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現眾生前 |
| 443 | 16 | 現 | xiàn | the present time | 現眾生前 |
| 444 | 15 | 心 | xīn | heart [organ] | 不生恚心 |
| 445 | 15 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不生恚心 |
| 446 | 15 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不生恚心 |
| 447 | 15 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不生恚心 |
| 448 | 15 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不生恚心 |
| 449 | 15 | 心 | xīn | heart | 不生恚心 |
| 450 | 15 | 心 | xīn | emotion | 不生恚心 |
| 451 | 15 | 心 | xīn | intention; consideration | 不生恚心 |
| 452 | 15 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不生恚心 |
| 453 | 15 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不生恚心 |
| 454 | 15 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不生恚心 |
| 455 | 15 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不生恚心 |
| 456 | 15 | 念念 | niàn niàn | thought after thought; successive moments of thought | 於念念中 |
| 457 | 15 | 應 | yìng | to answer; to respond | 隨其所應 |
| 458 | 15 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 隨其所應 |
| 459 | 15 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 隨其所應 |
| 460 | 15 | 應 | yìng | to accept | 隨其所應 |
| 461 | 15 | 應 | yìng | to permit; to allow | 隨其所應 |
| 462 | 15 | 應 | yìng | to echo | 隨其所應 |
| 463 | 15 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 隨其所應 |
| 464 | 15 | 應 | yìng | Ying | 隨其所應 |
| 465 | 15 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又於一切毛孔 |
| 466 | 15 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 得薩婆若智慧光明 |
| 467 | 15 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 得薩婆若智慧光明 |
| 468 | 15 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 得薩婆若智慧光明 |
| 469 | 15 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 得薩婆若智慧光明 |
| 470 | 15 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 得薩婆若智慧光明 |
| 471 | 15 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 而能往詣充滿法界善知識所 |
| 472 | 15 | 界 | jiè | border; boundary | 悉能普照諸法界海 |
| 473 | 15 | 界 | jiè | kingdom | 悉能普照諸法界海 |
| 474 | 15 | 界 | jiè | territory; region | 悉能普照諸法界海 |
| 475 | 15 | 界 | jiè | the world | 悉能普照諸法界海 |
| 476 | 15 | 界 | jiè | scope; extent | 悉能普照諸法界海 |
| 477 | 15 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 悉能普照諸法界海 |
| 478 | 15 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 悉能普照諸法界海 |
| 479 | 15 | 界 | jiè | to adjoin | 悉能普照諸法界海 |
| 480 | 15 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 悉能普照諸法界海 |
| 481 | 15 | 除滅 | chúmiè | to eliminate | 除滅一切諸纏障礙 |
| 482 | 14 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 483 | 14 | 喜 | xǐ | to be fond of; to like | 喜目觀察眾生夜天 |
| 484 | 14 | 喜 | xǐ | happy; delightful; joyful | 喜目觀察眾生夜天 |
| 485 | 14 | 喜 | xǐ | suitable | 喜目觀察眾生夜天 |
| 486 | 14 | 喜 | xǐ | relating to marriage | 喜目觀察眾生夜天 |
| 487 | 14 | 喜 | xǐ | shining; splendid | 喜目觀察眾生夜天 |
| 488 | 14 | 喜 | xǐ | Xi | 喜目觀察眾生夜天 |
| 489 | 14 | 喜 | xǐ | easy | 喜目觀察眾生夜天 |
| 490 | 14 | 喜 | xǐ | to be pregnant | 喜目觀察眾生夜天 |
| 491 | 14 | 喜 | xǐ | joy; happiness; delight | 喜目觀察眾生夜天 |
| 492 | 14 | 喜 | xǐ | Joy | 喜目觀察眾生夜天 |
| 493 | 14 | 喜 | xǐ | joy; priti | 喜目觀察眾生夜天 |
| 494 | 14 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 不離法界境界 |
| 495 | 14 | 境界 | jìngjiè | place; area | 不離法界境界 |
| 496 | 14 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 不離法界境界 |
| 497 | 14 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 不離法界境界 |
| 498 | 14 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 不離法界境界 |
| 499 | 14 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以威神力加善財童子 |
| 500 | 14 | 以 | yǐ | to rely on | 以威神力加善財童子 |
Frequencies of all Words
Top 824
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 143 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 除滅一切諸纏障礙 |
| 2 | 143 | 一切 | yīqiè | temporary | 除滅一切諸纏障礙 |
| 3 | 143 | 一切 | yīqiè | the same | 除滅一切諸纏障礙 |
| 4 | 143 | 一切 | yīqiè | generally | 除滅一切諸纏障礙 |
| 5 | 143 | 一切 | yīqiè | all, everything | 除滅一切諸纏障礙 |
| 6 | 143 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 除滅一切諸纏障礙 |
| 7 | 90 | 諸 | zhū | all; many; various | 念因善知識生諸善法 |
| 8 | 90 | 諸 | zhū | Zhu | 念因善知識生諸善法 |
| 9 | 90 | 諸 | zhū | all; members of the class | 念因善知識生諸善法 |
| 10 | 90 | 諸 | zhū | interrogative particle | 念因善知識生諸善法 |
| 11 | 90 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 念因善知識生諸善法 |
| 12 | 90 | 諸 | zhū | of; in | 念因善知識生諸善法 |
| 13 | 90 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 念因善知識生諸善法 |
| 14 | 84 | 雲 | yún | cloud | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 15 | 84 | 雲 | yún | Yunnan | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 16 | 84 | 雲 | yún | Yun | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 17 | 84 | 雲 | yún | to say | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 18 | 84 | 雲 | yún | to have | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 19 | 84 | 雲 | yún | a particle with no meaning | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 20 | 84 | 雲 | yún | in this way | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 21 | 84 | 雲 | yún | cloud; megha | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 22 | 84 | 雲 | yún | to say; iti | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 23 | 77 | 於 | yú | in; at | 於念念中 |
| 24 | 77 | 於 | yú | in; at | 於念念中 |
| 25 | 77 | 於 | yú | in; at; to; from | 於念念中 |
| 26 | 77 | 於 | yú | to go; to | 於念念中 |
| 27 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於念念中 |
| 28 | 77 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於念念中 |
| 29 | 77 | 於 | yú | from | 於念念中 |
| 30 | 77 | 於 | yú | give | 於念念中 |
| 31 | 77 | 於 | yú | oppposing | 於念念中 |
| 32 | 77 | 於 | yú | and | 於念念中 |
| 33 | 77 | 於 | yú | compared to | 於念念中 |
| 34 | 77 | 於 | yú | by | 於念念中 |
| 35 | 77 | 於 | yú | and; as well as | 於念念中 |
| 36 | 77 | 於 | yú | for | 於念念中 |
| 37 | 77 | 於 | yú | Yu | 於念念中 |
| 38 | 77 | 於 | wū | a crow | 於念念中 |
| 39 | 77 | 於 | wū | whew; wow | 於念念中 |
| 40 | 77 | 於 | yú | near to; antike | 於念念中 |
| 41 | 75 | 身 | shēn | human body; torso | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 42 | 75 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 43 | 75 | 身 | shēn | measure word for clothes | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 44 | 75 | 身 | shēn | self | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 45 | 75 | 身 | shēn | life | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 46 | 75 | 身 | shēn | an object | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 47 | 75 | 身 | shēn | a lifetime | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 48 | 75 | 身 | shēn | personally | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 49 | 75 | 身 | shēn | moral character | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 50 | 75 | 身 | shēn | status; identity; position | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 51 | 75 | 身 | shēn | pregnancy | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 52 | 75 | 身 | juān | India | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 53 | 75 | 身 | shēn | body; kāya | 出眾生數等菩薩變化身雲 |
| 54 | 73 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 其有見者 |
| 55 | 73 | 有 | yǒu | to have; to possess | 其有見者 |
| 56 | 73 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 其有見者 |
| 57 | 73 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 其有見者 |
| 58 | 73 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 其有見者 |
| 59 | 73 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 其有見者 |
| 60 | 73 | 有 | yǒu | used to compare two things | 其有見者 |
| 61 | 73 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 其有見者 |
| 62 | 73 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 其有見者 |
| 63 | 73 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 其有見者 |
| 64 | 73 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 其有見者 |
| 65 | 73 | 有 | yǒu | abundant | 其有見者 |
| 66 | 73 | 有 | yǒu | purposeful | 其有見者 |
| 67 | 73 | 有 | yǒu | You | 其有見者 |
| 68 | 73 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 其有見者 |
| 69 | 73 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 其有見者 |
| 70 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 救護眾生 |
| 71 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 救護眾生 |
| 72 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 救護眾生 |
| 73 | 63 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 救護眾生 |
| 74 | 59 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉能普照諸法界海 |
| 75 | 59 | 悉 | xī | all; entire | 悉能普照諸法界海 |
| 76 | 59 | 悉 | xī | detailed | 悉能普照諸法界海 |
| 77 | 59 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉能普照諸法界海 |
| 78 | 59 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉能普照諸法界海 |
| 79 | 59 | 悉 | xī | strongly | 悉能普照諸法界海 |
| 80 | 59 | 悉 | xī | Xi | 悉能普照諸法界海 |
| 81 | 59 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉能普照諸法界海 |
| 82 | 56 | 彼 | bǐ | that; those | 見彼夜天在如來所 |
| 83 | 56 | 彼 | bǐ | another; the other | 見彼夜天在如來所 |
| 84 | 56 | 彼 | bǐ | that; tad | 見彼夜天在如來所 |
| 85 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 86 | 55 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 87 | 55 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 88 | 55 | 佛 | fó | a Buddhist text | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 89 | 55 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 90 | 55 | 佛 | fó | Buddha | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 91 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛淨法輪雲 |
| 92 | 53 | 中 | zhōng | middle | 一一微塵中 |
| 93 | 53 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一微塵中 |
| 94 | 53 | 中 | zhōng | China | 一一微塵中 |
| 95 | 53 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一微塵中 |
| 96 | 53 | 中 | zhōng | in; amongst | 一一微塵中 |
| 97 | 53 | 中 | zhōng | midday | 一一微塵中 |
| 98 | 53 | 中 | zhōng | inside | 一一微塵中 |
| 99 | 53 | 中 | zhōng | during | 一一微塵中 |
| 100 | 53 | 中 | zhōng | Zhong | 一一微塵中 |
| 101 | 53 | 中 | zhōng | intermediary | 一一微塵中 |
| 102 | 53 | 中 | zhōng | half | 一一微塵中 |
| 103 | 53 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一一微塵中 |
| 104 | 53 | 中 | zhōng | while | 一一微塵中 |
| 105 | 53 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一微塵中 |
| 106 | 53 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一微塵中 |
| 107 | 53 | 中 | zhòng | to obtain | 一一微塵中 |
| 108 | 53 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一微塵中 |
| 109 | 53 | 中 | zhōng | middle | 一一微塵中 |
| 110 | 47 | 王 | wáng | Wang | 他化自在天王 |
| 111 | 47 | 王 | wáng | a king | 他化自在天王 |
| 112 | 47 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 他化自在天王 |
| 113 | 47 | 王 | wàng | to be king; to rule | 他化自在天王 |
| 114 | 47 | 王 | wáng | a prince; a duke | 他化自在天王 |
| 115 | 47 | 王 | wáng | grand; great | 他化自在天王 |
| 116 | 47 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 他化自在天王 |
| 117 | 47 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 他化自在天王 |
| 118 | 47 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 他化自在天王 |
| 119 | 47 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 他化自在天王 |
| 120 | 47 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 他化自在天王 |
| 121 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等三世佛淨法界流 |
| 122 | 46 | 等 | děng | to wait | 等三世佛淨法界流 |
| 123 | 46 | 等 | děng | degree; kind | 等三世佛淨法界流 |
| 124 | 46 | 等 | děng | plural | 等三世佛淨法界流 |
| 125 | 46 | 等 | děng | to be equal | 等三世佛淨法界流 |
| 126 | 46 | 等 | děng | degree; level | 等三世佛淨法界流 |
| 127 | 46 | 等 | děng | to compare | 等三世佛淨法界流 |
| 128 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 等三世佛淨法界流 |
| 129 | 44 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 具大悲海 |
| 130 | 44 | 海 | hǎi | foreign | 具大悲海 |
| 131 | 44 | 海 | hǎi | a large lake | 具大悲海 |
| 132 | 44 | 海 | hǎi | a large mass | 具大悲海 |
| 133 | 44 | 海 | hǎi | having large capacity | 具大悲海 |
| 134 | 44 | 海 | hǎi | Hai | 具大悲海 |
| 135 | 44 | 海 | hǎi | seawater | 具大悲海 |
| 136 | 44 | 海 | hǎi | a field; an area | 具大悲海 |
| 137 | 44 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 具大悲海 |
| 138 | 44 | 海 | hǎi | a large container | 具大悲海 |
| 139 | 44 | 海 | hǎi | arbitrarily | 具大悲海 |
| 140 | 44 | 海 | hǎi | ruthlessly | 具大悲海 |
| 141 | 44 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 具大悲海 |
| 142 | 44 | 天 | tiān | day | 喜目觀察眾生夜天 |
| 143 | 44 | 天 | tiān | day | 喜目觀察眾生夜天 |
| 144 | 44 | 天 | tiān | heaven | 喜目觀察眾生夜天 |
| 145 | 44 | 天 | tiān | nature | 喜目觀察眾生夜天 |
| 146 | 44 | 天 | tiān | sky | 喜目觀察眾生夜天 |
| 147 | 44 | 天 | tiān | weather | 喜目觀察眾生夜天 |
| 148 | 44 | 天 | tiān | father; husband | 喜目觀察眾生夜天 |
| 149 | 44 | 天 | tiān | a necessity | 喜目觀察眾生夜天 |
| 150 | 44 | 天 | tiān | season | 喜目觀察眾生夜天 |
| 151 | 44 | 天 | tiān | destiny | 喜目觀察眾生夜天 |
| 152 | 44 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 喜目觀察眾生夜天 |
| 153 | 44 | 天 | tiān | very | 喜目觀察眾生夜天 |
| 154 | 44 | 天 | tiān | a deva; a god | 喜目觀察眾生夜天 |
| 155 | 44 | 天 | tiān | Heaven | 喜目觀察眾生夜天 |
| 156 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 157 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 158 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 159 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 成滿無量諸大願海 |
| 160 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 成滿無量諸大願海 |
| 161 | 40 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 成滿無量諸大願海 |
| 162 | 40 | 無量 | wúliàng | Atula | 成滿無量諸大願海 |
| 163 | 39 | 得 | de | potential marker | 得薩婆若智慧光明 |
| 164 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得薩婆若智慧光明 |
| 165 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得薩婆若智慧光明 |
| 166 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 得薩婆若智慧光明 |
| 167 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 得薩婆若智慧光明 |
| 168 | 39 | 得 | dé | de | 得薩婆若智慧光明 |
| 169 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 得薩婆若智慧光明 |
| 170 | 39 | 得 | dé | to result in | 得薩婆若智慧光明 |
| 171 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得薩婆若智慧光明 |
| 172 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 得薩婆若智慧光明 |
| 173 | 39 | 得 | dé | to be finished | 得薩婆若智慧光明 |
| 174 | 39 | 得 | de | result of degree | 得薩婆若智慧光明 |
| 175 | 39 | 得 | de | marks completion of an action | 得薩婆若智慧光明 |
| 176 | 39 | 得 | děi | satisfying | 得薩婆若智慧光明 |
| 177 | 39 | 得 | dé | to contract | 得薩婆若智慧光明 |
| 178 | 39 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得薩婆若智慧光明 |
| 179 | 39 | 得 | dé | expressing frustration | 得薩婆若智慧光明 |
| 180 | 39 | 得 | dé | to hear | 得薩婆若智慧光明 |
| 181 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 得薩婆若智慧光明 |
| 182 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 得薩婆若智慧光明 |
| 183 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得薩婆若智慧光明 |
| 184 | 39 | 我 | wǒ | I; me; my | 我時為寶女 |
| 185 | 39 | 我 | wǒ | self | 我時為寶女 |
| 186 | 39 | 我 | wǒ | we; our | 我時為寶女 |
| 187 | 39 | 我 | wǒ | [my] dear | 我時為寶女 |
| 188 | 39 | 我 | wǒ | Wo | 我時為寶女 |
| 189 | 39 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我時為寶女 |
| 190 | 39 | 我 | wǒ | ga | 我時為寶女 |
| 191 | 39 | 我 | wǒ | I; aham | 我時為寶女 |
| 192 | 37 | 知 | zhī | to know | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 193 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 194 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 195 | 37 | 知 | zhī | to administer | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 196 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 197 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 198 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 199 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 200 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 201 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 202 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 203 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 204 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 205 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 206 | 37 | 知 | zhī | to make known | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 207 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 208 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 209 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 210 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 211 | 36 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 212 | 36 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 213 | 36 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 214 | 36 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 215 | 36 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 216 | 36 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 217 | 36 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 218 | 36 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 219 | 36 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 220 | 36 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 221 | 36 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 222 | 36 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 223 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 224 | 35 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 225 | 35 | 行 | xíng | to walk | 究竟一切諸菩薩行 |
| 226 | 35 | 行 | xíng | capable; competent | 究竟一切諸菩薩行 |
| 227 | 35 | 行 | háng | profession | 究竟一切諸菩薩行 |
| 228 | 35 | 行 | háng | line; row | 究竟一切諸菩薩行 |
| 229 | 35 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 究竟一切諸菩薩行 |
| 230 | 35 | 行 | xíng | to travel | 究竟一切諸菩薩行 |
| 231 | 35 | 行 | xìng | actions; conduct | 究竟一切諸菩薩行 |
| 232 | 35 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 究竟一切諸菩薩行 |
| 233 | 35 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 究竟一切諸菩薩行 |
| 234 | 35 | 行 | háng | horizontal line | 究竟一切諸菩薩行 |
| 235 | 35 | 行 | héng | virtuous deeds | 究竟一切諸菩薩行 |
| 236 | 35 | 行 | hàng | a line of trees | 究竟一切諸菩薩行 |
| 237 | 35 | 行 | hàng | bold; steadfast | 究竟一切諸菩薩行 |
| 238 | 35 | 行 | xíng | to move | 究竟一切諸菩薩行 |
| 239 | 35 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 究竟一切諸菩薩行 |
| 240 | 35 | 行 | xíng | travel | 究竟一切諸菩薩行 |
| 241 | 35 | 行 | xíng | to circulate | 究竟一切諸菩薩行 |
| 242 | 35 | 行 | xíng | running script; running script | 究竟一切諸菩薩行 |
| 243 | 35 | 行 | xíng | temporary | 究竟一切諸菩薩行 |
| 244 | 35 | 行 | xíng | soon | 究竟一切諸菩薩行 |
| 245 | 35 | 行 | háng | rank; order | 究竟一切諸菩薩行 |
| 246 | 35 | 行 | háng | a business; a shop | 究竟一切諸菩薩行 |
| 247 | 35 | 行 | xíng | to depart; to leave | 究竟一切諸菩薩行 |
| 248 | 35 | 行 | xíng | to experience | 究竟一切諸菩薩行 |
| 249 | 35 | 行 | xíng | path; way | 究竟一切諸菩薩行 |
| 250 | 35 | 行 | xíng | xing; ballad | 究竟一切諸菩薩行 |
| 251 | 35 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 究竟一切諸菩薩行 |
| 252 | 35 | 行 | xíng | 究竟一切諸菩薩行 | |
| 253 | 35 | 行 | xíng | moreover; also | 究竟一切諸菩薩行 |
| 254 | 35 | 行 | xíng | Practice | 究竟一切諸菩薩行 |
| 255 | 35 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 究竟一切諸菩薩行 |
| 256 | 35 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 究竟一切諸菩薩行 |
| 257 | 35 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 震動一切諸佛世界 |
| 258 | 35 | 世界 | shìjiè | the earth | 震動一切諸佛世界 |
| 259 | 35 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 震動一切諸佛世界 |
| 260 | 35 | 世界 | shìjiè | the human world | 震動一切諸佛世界 |
| 261 | 35 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 震動一切諸佛世界 |
| 262 | 35 | 世界 | shìjiè | world | 震動一切諸佛世界 |
| 263 | 35 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 震動一切諸佛世界 |
| 264 | 34 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 次第悉聞一切音聲 |
| 265 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 普熏一切眾生 |
| 266 | 32 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 普熏一切眾生 |
| 267 | 30 | 為 | wèi | for; to | 為諸眾生 |
| 268 | 30 | 為 | wèi | because of | 為諸眾生 |
| 269 | 30 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸眾生 |
| 270 | 30 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸眾生 |
| 271 | 30 | 為 | wéi | to be; is | 為諸眾生 |
| 272 | 30 | 為 | wéi | to do | 為諸眾生 |
| 273 | 30 | 為 | wèi | for | 為諸眾生 |
| 274 | 30 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸眾生 |
| 275 | 30 | 為 | wèi | to | 為諸眾生 |
| 276 | 30 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸眾生 |
| 277 | 30 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸眾生 |
| 278 | 30 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸眾生 |
| 279 | 30 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸眾生 |
| 280 | 30 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸眾生 |
| 281 | 30 | 為 | wéi | to govern | 為諸眾生 |
| 282 | 30 | 為 | wèi | to be; bhū | 為諸眾生 |
| 283 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 有都名香水 |
| 284 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有都名香水 |
| 285 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有都名香水 |
| 286 | 30 | 名 | míng | rank; position | 有都名香水 |
| 287 | 30 | 名 | míng | an excuse | 有都名香水 |
| 288 | 30 | 名 | míng | life | 有都名香水 |
| 289 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 有都名香水 |
| 290 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 有都名香水 |
| 291 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有都名香水 |
| 292 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 有都名香水 |
| 293 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 有都名香水 |
| 294 | 30 | 名 | míng | moral | 有都名香水 |
| 295 | 30 | 名 | míng | name; naman | 有都名香水 |
| 296 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有都名香水 |
| 297 | 30 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 298 | 30 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 299 | 30 | 清淨 | qīngjìng | concise | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 300 | 30 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 301 | 30 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 302 | 30 | 清淨 | qīngjìng | purity | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 303 | 30 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 304 | 29 | 之 | zhī | him; her; them; that | 入法界品第三十四之九 |
| 305 | 29 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 入法界品第三十四之九 |
| 306 | 29 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之九 |
| 307 | 29 | 之 | zhī | this; that | 入法界品第三十四之九 |
| 308 | 29 | 之 | zhī | genetive marker | 入法界品第三十四之九 |
| 309 | 29 | 之 | zhī | it | 入法界品第三十四之九 |
| 310 | 29 | 之 | zhī | in; in regards to | 入法界品第三十四之九 |
| 311 | 29 | 之 | zhī | all | 入法界品第三十四之九 |
| 312 | 29 | 之 | zhī | and | 入法界品第三十四之九 |
| 313 | 29 | 之 | zhī | however | 入法界品第三十四之九 |
| 314 | 29 | 之 | zhī | if | 入法界品第三十四之九 |
| 315 | 29 | 之 | zhī | then | 入法界品第三十四之九 |
| 316 | 29 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之九 |
| 317 | 29 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之九 |
| 318 | 29 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之九 |
| 319 | 29 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之九 |
| 320 | 29 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之九 |
| 321 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴正道 |
| 322 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴正道 |
| 323 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴正道 |
| 324 | 29 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴正道 |
| 325 | 28 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 演說世間功德之藏 |
| 326 | 28 | 功德 | gōngdé | merit | 演說世間功德之藏 |
| 327 | 28 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 演說世間功德之藏 |
| 328 | 28 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 演說世間功德之藏 |
| 329 | 28 | 力 | lì | force | 以威神力加善財童子 |
| 330 | 28 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以威神力加善財童子 |
| 331 | 28 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以威神力加善財童子 |
| 332 | 28 | 力 | lì | to force | 以威神力加善財童子 |
| 333 | 28 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 以威神力加善財童子 |
| 334 | 28 | 力 | lì | labor; forced labor | 以威神力加善財童子 |
| 335 | 28 | 力 | lì | physical strength | 以威神力加善財童子 |
| 336 | 28 | 力 | lì | power | 以威神力加善財童子 |
| 337 | 28 | 力 | lì | Li | 以威神力加善財童子 |
| 338 | 28 | 力 | lì | ability; capability | 以威神力加善財童子 |
| 339 | 28 | 力 | lì | influence | 以威神力加善財童子 |
| 340 | 28 | 力 | lì | strength; power; bala | 以威神力加善財童子 |
| 341 | 28 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 一一微塵中 |
| 342 | 28 | 一一 | yīyī | one or two | 一一微塵中 |
| 343 | 28 | 一一 | yīyī | in order | 一一微塵中 |
| 344 | 28 | 一一 | yīyī | a few | 一一微塵中 |
| 345 | 28 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 一一微塵中 |
| 346 | 28 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 遍至十方一切佛所 |
| 347 | 28 | 所 | suǒ | an office; an institute | 遍至十方一切佛所 |
| 348 | 28 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 遍至十方一切佛所 |
| 349 | 28 | 所 | suǒ | it | 遍至十方一切佛所 |
| 350 | 28 | 所 | suǒ | if; supposing | 遍至十方一切佛所 |
| 351 | 28 | 所 | suǒ | a few; various; some | 遍至十方一切佛所 |
| 352 | 28 | 所 | suǒ | a place; a location | 遍至十方一切佛所 |
| 353 | 28 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 遍至十方一切佛所 |
| 354 | 28 | 所 | suǒ | that which | 遍至十方一切佛所 |
| 355 | 28 | 所 | suǒ | an ordinal number | 遍至十方一切佛所 |
| 356 | 28 | 所 | suǒ | meaning | 遍至十方一切佛所 |
| 357 | 28 | 所 | suǒ | garrison | 遍至十方一切佛所 |
| 358 | 28 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 遍至十方一切佛所 |
| 359 | 28 | 所 | suǒ | that which; yad | 遍至十方一切佛所 |
| 360 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 受持諸佛清淨禁戒 |
| 361 | 26 | 出 | chū | to go out; to leave | 出諸趣種種色身雲 |
| 362 | 26 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出諸趣種種色身雲 |
| 363 | 26 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出諸趣種種色身雲 |
| 364 | 26 | 出 | chū | to extend; to spread | 出諸趣種種色身雲 |
| 365 | 26 | 出 | chū | to appear | 出諸趣種種色身雲 |
| 366 | 26 | 出 | chū | to exceed | 出諸趣種種色身雲 |
| 367 | 26 | 出 | chū | to publish; to post | 出諸趣種種色身雲 |
| 368 | 26 | 出 | chū | to take up an official post | 出諸趣種種色身雲 |
| 369 | 26 | 出 | chū | to give birth | 出諸趣種種色身雲 |
| 370 | 26 | 出 | chū | a verb complement | 出諸趣種種色身雲 |
| 371 | 26 | 出 | chū | to occur; to happen | 出諸趣種種色身雲 |
| 372 | 26 | 出 | chū | to divorce | 出諸趣種種色身雲 |
| 373 | 26 | 出 | chū | to chase away | 出諸趣種種色身雲 |
| 374 | 26 | 出 | chū | to escape; to leave | 出諸趣種種色身雲 |
| 375 | 26 | 出 | chū | to give | 出諸趣種種色身雲 |
| 376 | 26 | 出 | chū | to emit | 出諸趣種種色身雲 |
| 377 | 26 | 出 | chū | quoted from | 出諸趣種種色身雲 |
| 378 | 26 | 出 | chū | to go out; to leave | 出諸趣種種色身雲 |
| 379 | 26 | 顯現 | xiǎnxiàn | to appear | 顯現諸法自性之忍 |
| 380 | 26 | 顯現 | xiǎnxiàn | appearance | 顯現諸法自性之忍 |
| 381 | 26 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 修菩薩行力波羅蜜 |
| 382 | 26 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 修菩薩行力波羅蜜 |
| 383 | 26 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 修菩薩行力波羅蜜 |
| 384 | 25 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 善知識者 |
| 385 | 25 | 者 | zhě | that | 善知識者 |
| 386 | 25 | 者 | zhě | nominalizing function word | 善知識者 |
| 387 | 25 | 者 | zhě | used to mark a definition | 善知識者 |
| 388 | 25 | 者 | zhě | used to mark a pause | 善知識者 |
| 389 | 25 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 善知識者 |
| 390 | 25 | 者 | zhuó | according to | 善知識者 |
| 391 | 25 | 者 | zhě | ca | 善知識者 |
| 392 | 25 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是顯現智波羅蜜 |
| 393 | 25 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是顯現智波羅蜜 |
| 394 | 25 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是顯現智波羅蜜 |
| 395 | 25 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是顯現智波羅蜜 |
| 396 | 25 | 光明 | guāngmíng | bright | 得薩婆若智慧光明 |
| 397 | 25 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 得薩婆若智慧光明 |
| 398 | 25 | 光明 | guāngmíng | light | 得薩婆若智慧光明 |
| 399 | 25 | 光明 | guāngmíng | having hope | 得薩婆若智慧光明 |
| 400 | 25 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 得薩婆若智慧光明 |
| 401 | 25 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 得薩婆若智慧光明 |
| 402 | 25 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 得薩婆若智慧光明 |
| 403 | 25 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 得薩婆若智慧光明 |
| 404 | 25 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 得薩婆若智慧光明 |
| 405 | 25 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 得薩婆若智慧光明 |
| 406 | 25 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 407 | 25 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 408 | 25 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 409 | 25 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 410 | 25 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 411 | 24 | 微塵 | wēichén | dust; a minute particle | 一一微塵中 |
| 412 | 24 | 微塵 | wēichén | fine dust | 一一微塵中 |
| 413 | 24 | 微塵 | wēichén | an atom | 一一微塵中 |
| 414 | 23 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 善財童子專求善知識 |
| 415 | 23 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 顯現無盡菩提心智 |
| 416 | 23 | 智 | zhì | care; prudence | 顯現無盡菩提心智 |
| 417 | 23 | 智 | zhì | Zhi | 顯現無盡菩提心智 |
| 418 | 23 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 顯現無盡菩提心智 |
| 419 | 23 | 智 | zhì | clever | 顯現無盡菩提心智 |
| 420 | 23 | 智 | zhì | Wisdom | 顯現無盡菩提心智 |
| 421 | 23 | 智 | zhì | jnana; knowing | 顯現無盡菩提心智 |
| 422 | 23 | 已 | yǐ | already | 善財童子偈讚歎已 |
| 423 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 善財童子偈讚歎已 |
| 424 | 23 | 已 | yǐ | from | 善財童子偈讚歎已 |
| 425 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 善財童子偈讚歎已 |
| 426 | 23 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 善財童子偈讚歎已 |
| 427 | 23 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 善財童子偈讚歎已 |
| 428 | 23 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 善財童子偈讚歎已 |
| 429 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 善財童子偈讚歎已 |
| 430 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 善財童子偈讚歎已 |
| 431 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 善財童子偈讚歎已 |
| 432 | 23 | 已 | yǐ | certainly | 善財童子偈讚歎已 |
| 433 | 23 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 善財童子偈讚歎已 |
| 434 | 23 | 已 | yǐ | this | 善財童子偈讚歎已 |
| 435 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 善財童子偈讚歎已 |
| 436 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 善財童子偈讚歎已 |
| 437 | 23 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 神力自在 |
| 438 | 23 | 自在 | zìzài | Carefree | 神力自在 |
| 439 | 23 | 自在 | zìzài | perfect ease | 神力自在 |
| 440 | 23 | 自在 | zìzài | Isvara | 神力自在 |
| 441 | 23 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 神力自在 |
| 442 | 23 | 眾 | zhòng | many; numerous | 降伏眾魔 |
| 443 | 23 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 降伏眾魔 |
| 444 | 23 | 眾 | zhòng | general; common; public | 降伏眾魔 |
| 445 | 23 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 降伏眾魔 |
| 446 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 見彼夜天在如來所 |
| 447 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 見彼夜天在如來所 |
| 448 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 見彼夜天在如來所 |
| 449 | 23 | 畏 | wèi | to fear; to dread | 滅惱害畏 |
| 450 | 23 | 畏 | wèi | to revere; to esteem; to admire | 滅惱害畏 |
| 451 | 23 | 畏 | wèi | fear; bhaya | 滅惱害畏 |
| 452 | 22 | 無量眾生 | wúliàng zhòngshēng | innumerable beings | 饒益化度無量眾生 |
| 453 | 22 | 或 | huò | or; either; else | 或有世界淨 |
| 454 | 22 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有世界淨 |
| 455 | 22 | 或 | huò | some; someone | 或有世界淨 |
| 456 | 22 | 或 | míngnián | suddenly | 或有世界淨 |
| 457 | 22 | 或 | huò | or; vā | 或有世界淨 |
| 458 | 22 | 幢 | chuáng | a banner; a penant streamer | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 459 | 22 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 460 | 22 | 幢 | zhuàng | measure word for buildings | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 461 | 22 | 幢 | tóng | to waver; to sway | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 462 | 22 | 幢 | zhuàng | a curtain for a carriage; a sun screen | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 463 | 22 | 幢 | chuáng | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 464 | 22 | 幢 | chuáng | a banner; ketu | 正受菩薩普光喜幢法門 |
| 465 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養十方佛 |
| 466 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養十方佛 |
| 467 | 22 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養十方佛 |
| 468 | 22 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養十方佛 |
| 469 | 22 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 處寶蓮華師子之座 |
| 470 | 22 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 處寶蓮華師子之座 |
| 471 | 22 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 處寶蓮華師子之座 |
| 472 | 22 | 寶 | bǎo | precious | 處寶蓮華師子之座 |
| 473 | 22 | 寶 | bǎo | noble | 處寶蓮華師子之座 |
| 474 | 22 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 處寶蓮華師子之座 |
| 475 | 22 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 處寶蓮華師子之座 |
| 476 | 22 | 寶 | bǎo | Bao | 處寶蓮華師子之座 |
| 477 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 處寶蓮華師子之座 |
| 478 | 22 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 處寶蓮華師子之座 |
| 479 | 22 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉覩見 |
| 480 | 22 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉覩見 |
| 481 | 22 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉覩見 |
| 482 | 21 | 及 | jí | to reach | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 483 | 21 | 及 | jí | and | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 484 | 21 | 及 | jí | coming to; when | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 485 | 21 | 及 | jí | to attain | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 486 | 21 | 及 | jí | to understand | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 487 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 488 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 489 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 490 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 知未來劫諸語言法及菩薩行 |
| 491 | 21 | 夜 | yè | night | 喜目觀察眾生夜天 |
| 492 | 21 | 夜 | yè | dark | 喜目觀察眾生夜天 |
| 493 | 21 | 夜 | yè | by night | 喜目觀察眾生夜天 |
| 494 | 21 | 夜 | yè | ya | 喜目觀察眾生夜天 |
| 495 | 21 | 夜 | yè | night; rajanī | 喜目觀察眾生夜天 |
| 496 | 20 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 以諸方便 |
| 497 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 以諸方便 |
| 498 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 以諸方便 |
| 499 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 以諸方便 |
| 500 | 20 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 以諸方便 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 一切 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 云 | 雲 |
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 身 | shēn | body; kāya | |
| 有 |
|
|
|
| 众生 | 眾生 |
|
|
| 悉 | xī | all; kṛtsna | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
| 宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
| 宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 大悲藏 | 100 | Matrix of Great Compassion | |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵文 | 102 | Sanskrit | |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法月 | 102 | Dharmacandra | |
| 佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
| 佛馱跋陀罗 | 佛馱跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 功德天 | 103 | Laksmi | |
| 龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
| 果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
| 谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
| 汉文 | 漢文 | 104 | written Chinese language |
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 九天 | 106 | Ninth Heaven | |
| 莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
| 马克斯 | 馬克斯 | 109 | Max |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 缪勒 | 繆勒 | 109 | Muller; Müller |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
| 毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 婆楼那 | 婆樓那 | 112 | Varuna |
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 善化 | 115 |
|
|
| 善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
| 少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 神瑞 | 115 | Shenrui reign | |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 台北 | 臺北 | 116 | Taipei |
| 台北市 | 臺北市 | 116 |
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 香灯 | 香燈 | 120 |
|
| 香王 | 120 | Gandharaja | |
| 新密 | 120 | Xinmi | |
| 玄奘 | 120 |
|
|
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 虚空慧 | 虛空慧 | 120 | Gaganamati |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 延平 | 121 |
|
|
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 印顺导师 | 印順導師 | 121 | Yin Shun |
| 正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
| 中华电子佛典协会 | 中華電子佛典協會 | 122 | CBETA |
| 中正区 | 中正區 | 122 | Zhongzheng District |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 312.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
| 宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出光明 | 99 | self-lighting | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 除欲 | 99 | eradication of desire | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 道心 | 100 |
|
|
| 道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法海 | 102 |
|
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 功德海 | 103 |
|
|
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
| 净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 送出 | 115 | send out | |
| 所恭敬 | 115 | honored | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 微妙色 | 119 | unmatched colors | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行禅 | 行禪 | 120 |
|
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 夜神 | 121 | nighttime spirits | |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有海 | 121 | sea of existence | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 欲海 | 121 | the ocean of desire | |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 藏经目录 | 藏經目錄 | 122 | catlog of Chinese Buddhist scriptures |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正趣 | 122 | correct path | |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 昼神 | 晝神 | 122 | daytime spirits |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |