Glossary and Vocabulary for Bhaiṣajyarājabhaiṣajyasamudagatabodhisattvasūtra (Fo Shuo Guan Yao Wang Yao Shang Er Pusa Jing) 佛說觀藥王藥上二菩薩經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 110 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 2 | 110 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 3 | 110 | 名 | míng | rank; position | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 4 | 110 | 名 | míng | an excuse | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 5 | 110 | 名 | míng | life | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 6 | 110 | 名 | míng | to name; to call | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 7 | 110 | 名 | míng | to express; to describe | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 8 | 110 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 9 | 110 | 名 | míng | to own; to possess | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 10 | 110 | 名 | míng | famous; renowned | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 11 | 110 | 名 | míng | moral | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 12 | 110 | 名 | míng | name; naman | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 13 | 110 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 14 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 15 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 16 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 17 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 18 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 19 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 20 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 21 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其色鮮白不可為譬 |
| 22 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 其色鮮白不可為譬 |
| 23 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 其色鮮白不可為譬 |
| 24 | 82 | 為 | wéi | to do | 其色鮮白不可為譬 |
| 25 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 其色鮮白不可為譬 |
| 26 | 82 | 為 | wéi | to govern | 其色鮮白不可為譬 |
| 27 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 其色鮮白不可為譬 |
| 28 | 81 | 者 | zhě | ca | 如是等上首者也 |
| 29 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 必說妙法 |
| 30 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 必說妙法 |
| 31 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 必說妙法 |
| 32 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 必說妙法 |
| 33 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 必說妙法 |
| 34 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 必說妙法 |
| 35 | 66 | 說 | shuō | allocution | 必說妙法 |
| 36 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 必說妙法 |
| 37 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 必說妙法 |
| 38 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 必說妙法 |
| 39 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 必說妙法 |
| 40 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 必說妙法 |
| 41 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 42 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 43 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 44 | 61 | 得 | dé | de | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 45 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 46 | 61 | 得 | dé | to result in | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 47 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 48 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 49 | 61 | 得 | dé | to be finished | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 50 | 61 | 得 | děi | satisfying | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 51 | 61 | 得 | dé | to contract | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 52 | 61 | 得 | dé | to hear | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 53 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 54 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 55 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 56 | 57 | 於 | yú | to go; to | 勝於常儀百千萬倍 |
| 57 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 勝於常儀百千萬倍 |
| 58 | 57 | 於 | yú | Yu | 勝於常儀百千萬倍 |
| 59 | 57 | 於 | wū | a crow | 勝於常儀百千萬倍 |
| 60 | 53 | 次 | cì | second-rate | 上菩薩次藥王後 |
| 61 | 53 | 次 | cì | second; secondary | 上菩薩次藥王後 |
| 62 | 53 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 上菩薩次藥王後 |
| 63 | 53 | 次 | cì | a sequence; an order | 上菩薩次藥王後 |
| 64 | 53 | 次 | cì | to arrive | 上菩薩次藥王後 |
| 65 | 53 | 次 | cì | to be next in sequence | 上菩薩次藥王後 |
| 66 | 53 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 上菩薩次藥王後 |
| 67 | 53 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 上菩薩次藥王後 |
| 68 | 53 | 次 | cì | stage of a journey | 上菩薩次藥王後 |
| 69 | 53 | 次 | cì | ranks | 上菩薩次藥王後 |
| 70 | 53 | 次 | cì | an official position | 上菩薩次藥王後 |
| 71 | 53 | 次 | cì | inside | 上菩薩次藥王後 |
| 72 | 53 | 次 | zī | to hesitate | 上菩薩次藥王後 |
| 73 | 53 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 上菩薩次藥王後 |
| 74 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
| 75 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
| 76 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
| 77 | 46 | 聞 | wén | to hear | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 78 | 46 | 聞 | wén | Wen | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 79 | 46 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 80 | 46 | 聞 | wén | to be widely known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 81 | 46 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 82 | 46 | 聞 | wén | information | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 83 | 46 | 聞 | wèn | famous; well known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 84 | 46 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 85 | 46 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 86 | 46 | 聞 | wén | to question | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 87 | 46 | 聞 | wén | heard; śruta | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 88 | 46 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 89 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 宋言時稱 |
| 90 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 宋言時稱 |
| 91 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 宋言時稱 |
| 92 | 40 | 時 | shí | fashionable | 宋言時稱 |
| 93 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 宋言時稱 |
| 94 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 宋言時稱 |
| 95 | 40 | 時 | shí | tense | 宋言時稱 |
| 96 | 40 | 時 | shí | particular; special | 宋言時稱 |
| 97 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 宋言時稱 |
| 98 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 宋言時稱 |
| 99 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 宋言時稱 |
| 100 | 40 | 時 | shí | seasonal | 宋言時稱 |
| 101 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 宋言時稱 |
| 102 | 40 | 時 | shí | hour | 宋言時稱 |
| 103 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 宋言時稱 |
| 104 | 40 | 時 | shí | Shi | 宋言時稱 |
| 105 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 宋言時稱 |
| 106 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 宋言時稱 |
| 107 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 宋言時稱 |
| 108 | 38 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 109 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 110 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 111 | 38 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 112 | 38 | 我 | wǒ | self | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 113 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 114 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 115 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 116 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 117 | 35 | 及 | jí | to reach | 及照一切諸菩薩頂 |
| 118 | 35 | 及 | jí | to attain | 及照一切諸菩薩頂 |
| 119 | 35 | 及 | jí | to understand | 及照一切諸菩薩頂 |
| 120 | 35 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及照一切諸菩薩頂 |
| 121 | 35 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及照一切諸菩薩頂 |
| 122 | 35 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及照一切諸菩薩頂 |
| 123 | 35 | 及 | jí | and; ca; api | 及照一切諸菩薩頂 |
| 124 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即從座起詣阿難所 |
| 125 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 即從座起詣阿難所 |
| 126 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即從座起詣阿難所 |
| 127 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即從座起詣阿難所 |
| 128 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 即從座起詣阿難所 |
| 129 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 即從座起詣阿難所 |
| 130 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即從座起詣阿難所 |
| 131 | 34 | 二 | èr | two | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 132 | 34 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 133 | 34 | 二 | èr | second | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 134 | 34 | 二 | èr | twice; double; di- | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 135 | 34 | 二 | èr | more than one kind | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 136 | 34 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 137 | 34 | 二 | èr | both; dvaya | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 138 | 33 | 上 | shàng | top; a high position | 光出林上化成寶蓋 |
| 139 | 33 | 上 | shang | top; the position on or above something | 光出林上化成寶蓋 |
| 140 | 33 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 光出林上化成寶蓋 |
| 141 | 33 | 上 | shàng | shang | 光出林上化成寶蓋 |
| 142 | 33 | 上 | shàng | previous; last | 光出林上化成寶蓋 |
| 143 | 33 | 上 | shàng | high; higher | 光出林上化成寶蓋 |
| 144 | 33 | 上 | shàng | advanced | 光出林上化成寶蓋 |
| 145 | 33 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 光出林上化成寶蓋 |
| 146 | 33 | 上 | shàng | time | 光出林上化成寶蓋 |
| 147 | 33 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 光出林上化成寶蓋 |
| 148 | 33 | 上 | shàng | far | 光出林上化成寶蓋 |
| 149 | 33 | 上 | shàng | big; as big as | 光出林上化成寶蓋 |
| 150 | 33 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 光出林上化成寶蓋 |
| 151 | 33 | 上 | shàng | to report | 光出林上化成寶蓋 |
| 152 | 33 | 上 | shàng | to offer | 光出林上化成寶蓋 |
| 153 | 33 | 上 | shàng | to go on stage | 光出林上化成寶蓋 |
| 154 | 33 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 光出林上化成寶蓋 |
| 155 | 33 | 上 | shàng | to install; to erect | 光出林上化成寶蓋 |
| 156 | 33 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 光出林上化成寶蓋 |
| 157 | 33 | 上 | shàng | to burn | 光出林上化成寶蓋 |
| 158 | 33 | 上 | shàng | to remember | 光出林上化成寶蓋 |
| 159 | 33 | 上 | shàng | to add | 光出林上化成寶蓋 |
| 160 | 33 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 光出林上化成寶蓋 |
| 161 | 33 | 上 | shàng | to meet | 光出林上化成寶蓋 |
| 162 | 33 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 光出林上化成寶蓋 |
| 163 | 33 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 光出林上化成寶蓋 |
| 164 | 33 | 上 | shàng | a musical note | 光出林上化成寶蓋 |
| 165 | 33 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 光出林上化成寶蓋 |
| 166 | 32 | 光 | guāng | light | 身諸毛孔放雜色光 |
| 167 | 32 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 身諸毛孔放雜色光 |
| 168 | 32 | 光 | guāng | to shine | 身諸毛孔放雜色光 |
| 169 | 32 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 身諸毛孔放雜色光 |
| 170 | 32 | 光 | guāng | bare; naked | 身諸毛孔放雜色光 |
| 171 | 32 | 光 | guāng | glory; honor | 身諸毛孔放雜色光 |
| 172 | 32 | 光 | guāng | scenery | 身諸毛孔放雜色光 |
| 173 | 32 | 光 | guāng | smooth | 身諸毛孔放雜色光 |
| 174 | 32 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 身諸毛孔放雜色光 |
| 175 | 32 | 光 | guāng | time; a moment | 身諸毛孔放雜色光 |
| 176 | 32 | 光 | guāng | grace; favor | 身諸毛孔放雜色光 |
| 177 | 32 | 光 | guāng | Guang | 身諸毛孔放雜色光 |
| 178 | 32 | 光 | guāng | to manifest | 身諸毛孔放雜色光 |
| 179 | 32 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 身諸毛孔放雜色光 |
| 180 | 32 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 身諸毛孔放雜色光 |
| 181 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊入普光三昧 |
| 182 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊入普光三昧 |
| 183 | 31 | 藥王菩薩 | Yào wáng Púsà | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva | 藥王菩薩 |
| 184 | 31 | 之 | zhī | to go | 唯願世尊為我說之 |
| 185 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯願世尊為我說之 |
| 186 | 31 | 之 | zhī | is | 唯願世尊為我說之 |
| 187 | 31 | 之 | zhī | to use | 唯願世尊為我說之 |
| 188 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 唯願世尊為我說之 |
| 189 | 31 | 之 | zhī | winding | 唯願世尊為我說之 |
| 190 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 皆已雲 |
| 191 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 皆已雲 |
| 192 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 皆已雲 |
| 193 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 皆已雲 |
| 194 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 皆已雲 |
| 195 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已雲 |
| 196 | 28 | 像 | xiàng | to appear; to seem; to resemble | 即應入塔觀像禮 |
| 197 | 28 | 像 | xiàng | image; portrait; statue | 即應入塔觀像禮 |
| 198 | 28 | 像 | xiàng | appearance | 即應入塔觀像禮 |
| 199 | 28 | 像 | xiàng | for example | 即應入塔觀像禮 |
| 200 | 28 | 像 | xiàng | likeness; pratirūpa | 即應入塔觀像禮 |
| 201 | 28 | 其 | qí | Qi | 其名曰妙 |
| 202 | 28 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 住藥 |
| 203 | 28 | 藥 | yào | a chemical | 住藥 |
| 204 | 28 | 藥 | yào | to cure | 住藥 |
| 205 | 28 | 藥 | yào | to poison | 住藥 |
| 206 | 28 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 住藥 |
| 207 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願大德宜知此時 |
| 208 | 28 | 願 | yuàn | hope | 唯願大德宜知此時 |
| 209 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願大德宜知此時 |
| 210 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願大德宜知此時 |
| 211 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 唯願大德宜知此時 |
| 212 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願大德宜知此時 |
| 213 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願大德宜知此時 |
| 214 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 唯願大德宜知此時 |
| 215 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願大德宜知此時 |
| 216 | 27 | 見 | jiàn | to see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 217 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 218 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 219 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 220 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 221 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 222 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 223 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 224 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 225 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 226 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 227 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 228 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 229 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊如來今者雙目放光 |
| 230 | 27 | 今 | jīn | Jin | 世尊如來今者雙目放光 |
| 231 | 27 | 今 | jīn | modern | 世尊如來今者雙目放光 |
| 232 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊如來今者雙目放光 |
| 233 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 234 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 235 | 26 | 中 | zhōng | China | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 236 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 237 | 26 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 238 | 26 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 239 | 26 | 中 | zhōng | during | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 240 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 241 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 242 | 26 | 中 | zhōng | half | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 243 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 244 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 245 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 246 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 247 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 248 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 宋言時稱 |
| 249 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 宋言時稱 |
| 250 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 宋言時稱 |
| 251 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 宋言時稱 |
| 252 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 宋言時稱 |
| 253 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 宋言時稱 |
| 254 | 26 | 言 | yán | to regard as | 宋言時稱 |
| 255 | 26 | 言 | yán | to act as | 宋言時稱 |
| 256 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 宋言時稱 |
| 257 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 宋言時稱 |
| 258 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 一者慈心不殺 |
| 259 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告寶積恣汝所問 |
| 260 | 25 | 告 | gào | to request | 佛告寶積恣汝所問 |
| 261 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告寶積恣汝所問 |
| 262 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告寶積恣汝所問 |
| 263 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告寶積恣汝所問 |
| 264 | 25 | 告 | gào | to reach | 佛告寶積恣汝所問 |
| 265 | 25 | 告 | gào | an announcement | 佛告寶積恣汝所問 |
| 266 | 25 | 告 | gào | a party | 佛告寶積恣汝所問 |
| 267 | 25 | 告 | gào | a vacation | 佛告寶積恣汝所問 |
| 268 | 25 | 告 | gào | Gao | 佛告寶積恣汝所問 |
| 269 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告寶積恣汝所問 |
| 270 | 25 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 271 | 25 | 呪 | zhòu | a curse | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 272 | 25 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 273 | 25 | 呪 | zhòu | mantra | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 274 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 275 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 276 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 277 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 278 | 23 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
| 279 | 23 | 即 | jí | at that time | 即 |
| 280 | 23 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
| 281 | 23 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
| 282 | 23 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
| 283 | 22 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 爾時世尊入普光三昧 |
| 284 | 22 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 爾時世尊入普光三昧 |
| 285 | 22 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 286 | 21 | 藥上 | Yào shàng | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 287 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 288 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 289 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 身諸毛孔放雜色光 |
| 290 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身諸毛孔放雜色光 |
| 291 | 21 | 身 | shēn | self | 身諸毛孔放雜色光 |
| 292 | 21 | 身 | shēn | life | 身諸毛孔放雜色光 |
| 293 | 21 | 身 | shēn | an object | 身諸毛孔放雜色光 |
| 294 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 身諸毛孔放雜色光 |
| 295 | 21 | 身 | shēn | moral character | 身諸毛孔放雜色光 |
| 296 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 身諸毛孔放雜色光 |
| 297 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 身諸毛孔放雜色光 |
| 298 | 21 | 身 | juān | India | 身諸毛孔放雜色光 |
| 299 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 身諸毛孔放雜色光 |
| 300 | 20 | 藥上菩薩 | Yào shàng Púsà | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva | 藥上菩薩 |
| 301 | 20 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不驚疑 |
| 302 | 20 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不驚疑 |
| 303 | 20 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不驚疑 |
| 304 | 20 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不驚疑 |
| 305 | 20 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不驚疑 |
| 306 | 20 | 心 | xīn | heart | 心不驚疑 |
| 307 | 20 | 心 | xīn | emotion | 心不驚疑 |
| 308 | 20 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不驚疑 |
| 309 | 20 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不驚疑 |
| 310 | 20 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不驚疑 |
| 311 | 20 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不驚疑 |
| 312 | 20 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不驚疑 |
| 313 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊入普光三昧 |
| 314 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊入普光三昧 |
| 315 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住其頂上如金剛山 |
| 316 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住其頂上如金剛山 |
| 317 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住其頂上如金剛山 |
| 318 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住其頂上如金剛山 |
| 319 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 住其頂上如金剛山 |
| 320 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住其頂上如金剛山 |
| 321 | 20 | 亦 | yì | Yi | 是諸世尊亦放眼光 |
| 322 | 19 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 323 | 19 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 324 | 19 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 325 | 19 | 觀 | guān | Guan | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 326 | 19 | 觀 | guān | appearance; looks | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 327 | 19 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 328 | 19 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 329 | 19 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 330 | 19 | 觀 | guàn | an announcement | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 331 | 19 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 332 | 19 | 觀 | guān | Surview | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 333 | 19 | 觀 | guān | Observe | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 334 | 19 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 335 | 19 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 336 | 19 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 337 | 19 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 當云何觀藥王藥上身相光明 |
| 338 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 世尊如來今日放大光明 |
| 339 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 世尊如來今日放大光明 |
| 340 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 世尊如來今日放大光明 |
| 341 | 19 | 王 | wáng | Wang | 王藥上二菩薩頂 |
| 342 | 19 | 王 | wáng | a king | 王藥上二菩薩頂 |
| 343 | 19 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王藥上二菩薩頂 |
| 344 | 19 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王藥上二菩薩頂 |
| 345 | 19 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王藥上二菩薩頂 |
| 346 | 19 | 王 | wáng | grand; great | 王藥上二菩薩頂 |
| 347 | 19 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王藥上二菩薩頂 |
| 348 | 19 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王藥上二菩薩頂 |
| 349 | 19 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王藥上二菩薩頂 |
| 350 | 19 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王藥上二菩薩頂 |
| 351 | 19 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王藥上二菩薩頂 |
| 352 | 19 | 百 | bǎi | one hundred | 勝於常儀百千萬倍 |
| 353 | 19 | 百 | bǎi | many | 勝於常儀百千萬倍 |
| 354 | 19 | 百 | bǎi | Bai | 勝於常儀百千萬倍 |
| 355 | 19 | 百 | bǎi | all | 勝於常儀百千萬倍 |
| 356 | 19 | 百 | bǎi | hundred; śata | 勝於常儀百千萬倍 |
| 357 | 18 | 華 | huá | Chinese | 各以青蓮華供散佛上 |
| 358 | 18 | 華 | huá | illustrious; splendid | 各以青蓮華供散佛上 |
| 359 | 18 | 華 | huā | a flower | 各以青蓮華供散佛上 |
| 360 | 18 | 華 | huā | to flower | 各以青蓮華供散佛上 |
| 361 | 18 | 華 | huá | China | 各以青蓮華供散佛上 |
| 362 | 18 | 華 | huá | empty; flowery | 各以青蓮華供散佛上 |
| 363 | 18 | 華 | huá | brilliance; luster | 各以青蓮華供散佛上 |
| 364 | 18 | 華 | huá | elegance; beauty | 各以青蓮華供散佛上 |
| 365 | 18 | 華 | huā | a flower | 各以青蓮華供散佛上 |
| 366 | 18 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 各以青蓮華供散佛上 |
| 367 | 18 | 華 | huá | makeup; face powder | 各以青蓮華供散佛上 |
| 368 | 18 | 華 | huá | flourishing | 各以青蓮華供散佛上 |
| 369 | 18 | 華 | huá | a corona | 各以青蓮華供散佛上 |
| 370 | 18 | 華 | huá | years; time | 各以青蓮華供散佛上 |
| 371 | 18 | 華 | huá | your | 各以青蓮華供散佛上 |
| 372 | 18 | 華 | huá | essence; best part | 各以青蓮華供散佛上 |
| 373 | 18 | 華 | huá | grey | 各以青蓮華供散佛上 |
| 374 | 18 | 華 | huà | Hua | 各以青蓮華供散佛上 |
| 375 | 18 | 華 | huá | literary talent | 各以青蓮華供散佛上 |
| 376 | 18 | 華 | huá | literary talent | 各以青蓮華供散佛上 |
| 377 | 18 | 華 | huá | an article; a document | 各以青蓮華供散佛上 |
| 378 | 18 | 華 | huá | flower; puṣpa | 各以青蓮華供散佛上 |
| 379 | 18 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 380 | 17 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 寶德菩薩 |
| 381 | 17 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 寶德菩薩 |
| 382 | 17 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 寶德菩薩 |
| 383 | 17 | 寶 | bǎo | precious | 寶德菩薩 |
| 384 | 17 | 寶 | bǎo | noble | 寶德菩薩 |
| 385 | 17 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 寶德菩薩 |
| 386 | 17 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 寶德菩薩 |
| 387 | 17 | 寶 | bǎo | Bao | 寶德菩薩 |
| 388 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 寶德菩薩 |
| 389 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 寶德菩薩 |
| 390 | 17 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 其名曰妙 |
| 391 | 17 | 妙 | miào | clever | 其名曰妙 |
| 392 | 17 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 其名曰妙 |
| 393 | 17 | 妙 | miào | fine; delicate | 其名曰妙 |
| 394 | 17 | 妙 | miào | young | 其名曰妙 |
| 395 | 17 | 妙 | miào | interesting | 其名曰妙 |
| 396 | 17 | 妙 | miào | profound reasoning | 其名曰妙 |
| 397 | 17 | 妙 | miào | Miao | 其名曰妙 |
| 398 | 17 | 妙 | miào | Wonderful | 其名曰妙 |
| 399 | 17 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 其名曰妙 |
| 400 | 17 | 復 | fù | to go back; to return | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 401 | 17 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 402 | 17 | 復 | fù | to do in detail | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 403 | 17 | 復 | fù | to restore | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 404 | 17 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 405 | 17 | 復 | fù | Fu; Return | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 406 | 17 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 407 | 17 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 408 | 17 | 復 | fù | Fu | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 409 | 17 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 410 | 17 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 411 | 17 | 阿難 | Ānán | Ananda | 即從座起詣阿難所 |
| 412 | 17 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 即從座起詣阿難所 |
| 413 | 17 | 大眾 | dàzhòng | assembly; people; public; masses; audience | 時會大眾及諸菩薩 |
| 414 | 17 | 大眾 | dàzhòng | Volkswagen | 時會大眾及諸菩薩 |
| 415 | 17 | 大眾 | dàzhòng | Assembly | 時會大眾及諸菩薩 |
| 416 | 17 | 大眾 | dàzhòng | assembly; saṃgha | 時會大眾及諸菩薩 |
| 417 | 16 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉集會 |
| 418 | 16 | 悉 | xī | detailed | 皆悉集會 |
| 419 | 16 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉集會 |
| 420 | 16 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉集會 |
| 421 | 16 | 悉 | xī | strongly | 皆悉集會 |
| 422 | 16 | 悉 | xī | Xi | 皆悉集會 |
| 423 | 16 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉集會 |
| 424 | 16 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 殺生之罪疾得清淨 |
| 425 | 16 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 殺生之罪疾得清淨 |
| 426 | 16 | 清淨 | qīngjìng | concise | 殺生之罪疾得清淨 |
| 427 | 16 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 殺生之罪疾得清淨 |
| 428 | 16 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 殺生之罪疾得清淨 |
| 429 | 16 | 清淨 | qīngjìng | purity | 殺生之罪疾得清淨 |
| 430 | 16 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 殺生之罪疾得清淨 |
| 431 | 15 | 一一 | yīyī | one or two | 一一珠有十四楞 |
| 432 | 15 | 一一 | yīyī | a few | 一一珠有十四楞 |
| 433 | 15 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以青蓮華供散佛上 |
| 434 | 15 | 以 | yǐ | to rely on | 各以青蓮華供散佛上 |
| 435 | 15 | 以 | yǐ | to regard | 各以青蓮華供散佛上 |
| 436 | 15 | 以 | yǐ | to be able to | 各以青蓮華供散佛上 |
| 437 | 15 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以青蓮華供散佛上 |
| 438 | 15 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以青蓮華供散佛上 |
| 439 | 15 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以青蓮華供散佛上 |
| 440 | 15 | 以 | yǐ | Israel | 各以青蓮華供散佛上 |
| 441 | 15 | 以 | yǐ | Yi | 各以青蓮華供散佛上 |
| 442 | 15 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以青蓮華供散佛上 |
| 443 | 15 | 迦 | jiā | ka | 樓遮迦 |
| 444 | 15 | 迦 | jiā | ka | 樓遮迦 |
| 445 | 15 | 人 | rén | person; people; a human being | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 446 | 15 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 447 | 15 | 人 | rén | a kind of person | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 448 | 15 | 人 | rén | everybody | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 449 | 15 | 人 | rén | adult | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 450 | 15 | 人 | rén | somebody; others | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 451 | 15 | 人 | rén | an upright person | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 452 | 15 | 人 | rén | person; manuṣya | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 453 | 15 | 力 | lì | force | 威神力故 |
| 454 | 15 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 威神力故 |
| 455 | 15 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 威神力故 |
| 456 | 15 | 力 | lì | to force | 威神力故 |
| 457 | 15 | 力 | lì | labor; forced labor | 威神力故 |
| 458 | 15 | 力 | lì | physical strength | 威神力故 |
| 459 | 15 | 力 | lì | power | 威神力故 |
| 460 | 15 | 力 | lì | Li | 威神力故 |
| 461 | 15 | 力 | lì | ability; capability | 威神力故 |
| 462 | 15 | 力 | lì | influence | 威神力故 |
| 463 | 15 | 力 | lì | strength; power; bala | 威神力故 |
| 464 | 15 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而唱是言善哉善哉寶積 |
| 465 | 15 | 而 | ér | as if; to seem like | 而唱是言善哉善哉寶積 |
| 466 | 15 | 而 | néng | can; able | 而唱是言善哉善哉寶積 |
| 467 | 15 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而唱是言善哉善哉寶積 |
| 468 | 15 | 而 | ér | to arrive; up to | 而唱是言善哉善哉寶積 |
| 469 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 諦聽諦聽善思念 |
| 470 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 諦聽諦聽善思念 |
| 471 | 14 | 念 | niàn | to miss | 諦聽諦聽善思念 |
| 472 | 14 | 念 | niàn | to consider | 諦聽諦聽善思念 |
| 473 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 諦聽諦聽善思念 |
| 474 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 諦聽諦聽善思念 |
| 475 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 諦聽諦聽善思念 |
| 476 | 14 | 念 | niàn | twenty | 諦聽諦聽善思念 |
| 477 | 14 | 念 | niàn | memory | 諦聽諦聽善思念 |
| 478 | 14 | 念 | niàn | an instant | 諦聽諦聽善思念 |
| 479 | 14 | 念 | niàn | Nian | 諦聽諦聽善思念 |
| 480 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 諦聽諦聽善思念 |
| 481 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 諦聽諦聽善思念 |
| 482 | 14 | 十 | shí | ten | 十 |
| 483 | 14 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十 |
| 484 | 14 | 十 | shí | tenth | 十 |
| 485 | 14 | 十 | shí | complete; perfect | 十 |
| 486 | 14 | 十 | shí | ten; daśa | 十 |
| 487 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 佛告寶積恣汝所問 |
| 488 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 佛告寶積恣汝所問 |
| 489 | 14 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 普照一切諸菩薩頂 |
| 490 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 長者主月蓋 |
| 491 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 長者主月蓋 |
| 492 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 長者主月蓋 |
| 493 | 14 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 長者主月蓋 |
| 494 | 13 | 法 | fǎ | method; way | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
| 495 | 13 | 法 | fǎ | France | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
| 496 | 13 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
| 497 | 13 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
| 498 | 13 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
| 499 | 13 | 法 | fǎ | an institution | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
| 500 | 13 | 法 | fǎ | to emulate | 問於如來甘露妙藥灌頂之法 |
Frequencies of all Words
Top 984
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 110 | 名 | míng | measure word for people | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 2 | 110 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 3 | 110 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 4 | 110 | 名 | míng | rank; position | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 5 | 110 | 名 | míng | an excuse | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 6 | 110 | 名 | míng | life | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 7 | 110 | 名 | míng | to name; to call | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 8 | 110 | 名 | míng | to express; to describe | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 9 | 110 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 10 | 110 | 名 | míng | to own; to possess | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 11 | 110 | 名 | míng | famous; renowned | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 12 | 110 | 名 | míng | moral | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 13 | 110 | 名 | míng | name; naman | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 14 | 110 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 15 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 16 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 17 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 18 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 19 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 20 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 21 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 22 | 82 | 為 | wèi | for; to | 其色鮮白不可為譬 |
| 23 | 82 | 為 | wèi | because of | 其色鮮白不可為譬 |
| 24 | 82 | 為 | wéi | to act as; to serve | 其色鮮白不可為譬 |
| 25 | 82 | 為 | wéi | to change into; to become | 其色鮮白不可為譬 |
| 26 | 82 | 為 | wéi | to be; is | 其色鮮白不可為譬 |
| 27 | 82 | 為 | wéi | to do | 其色鮮白不可為譬 |
| 28 | 82 | 為 | wèi | for | 其色鮮白不可為譬 |
| 29 | 82 | 為 | wèi | because of; for; to | 其色鮮白不可為譬 |
| 30 | 82 | 為 | wèi | to | 其色鮮白不可為譬 |
| 31 | 82 | 為 | wéi | in a passive construction | 其色鮮白不可為譬 |
| 32 | 82 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 其色鮮白不可為譬 |
| 33 | 82 | 為 | wéi | forming an adverb | 其色鮮白不可為譬 |
| 34 | 82 | 為 | wéi | to add emphasis | 其色鮮白不可為譬 |
| 35 | 82 | 為 | wèi | to support; to help | 其色鮮白不可為譬 |
| 36 | 82 | 為 | wéi | to govern | 其色鮮白不可為譬 |
| 37 | 82 | 為 | wèi | to be; bhū | 其色鮮白不可為譬 |
| 38 | 81 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如是等上首者也 |
| 39 | 81 | 者 | zhě | that | 如是等上首者也 |
| 40 | 81 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如是等上首者也 |
| 41 | 81 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如是等上首者也 |
| 42 | 81 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如是等上首者也 |
| 43 | 81 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如是等上首者也 |
| 44 | 81 | 者 | zhuó | according to | 如是等上首者也 |
| 45 | 81 | 者 | zhě | ca | 如是等上首者也 |
| 46 | 71 | 是 | shì | is; are; am; to be | 說是語時佛眼放光 |
| 47 | 71 | 是 | shì | is exactly | 說是語時佛眼放光 |
| 48 | 71 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 說是語時佛眼放光 |
| 49 | 71 | 是 | shì | this; that; those | 說是語時佛眼放光 |
| 50 | 71 | 是 | shì | really; certainly | 說是語時佛眼放光 |
| 51 | 71 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 說是語時佛眼放光 |
| 52 | 71 | 是 | shì | true | 說是語時佛眼放光 |
| 53 | 71 | 是 | shì | is; has; exists | 說是語時佛眼放光 |
| 54 | 71 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 說是語時佛眼放光 |
| 55 | 71 | 是 | shì | a matter; an affair | 說是語時佛眼放光 |
| 56 | 71 | 是 | shì | Shi | 說是語時佛眼放光 |
| 57 | 71 | 是 | shì | is; bhū | 說是語時佛眼放光 |
| 58 | 71 | 是 | shì | this; idam | 說是語時佛眼放光 |
| 59 | 70 | 此 | cǐ | this; these | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 60 | 70 | 此 | cǐ | in this way | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 61 | 70 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 62 | 70 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 63 | 70 | 此 | cǐ | this; here; etad | 十方一切無量諸佛映現此山 |
| 64 | 66 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 必說妙法 |
| 65 | 66 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 必說妙法 |
| 66 | 66 | 說 | shuì | to persuade | 必說妙法 |
| 67 | 66 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 必說妙法 |
| 68 | 66 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 必說妙法 |
| 69 | 66 | 說 | shuō | to claim; to assert | 必說妙法 |
| 70 | 66 | 說 | shuō | allocution | 必說妙法 |
| 71 | 66 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 必說妙法 |
| 72 | 66 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 必說妙法 |
| 73 | 66 | 說 | shuō | speach; vāda | 必說妙法 |
| 74 | 66 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 必說妙法 |
| 75 | 66 | 說 | shuō | to instruct | 必說妙法 |
| 76 | 61 | 得 | de | potential marker | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 77 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 78 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 79 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 80 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 81 | 61 | 得 | dé | de | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 82 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 83 | 61 | 得 | dé | to result in | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 84 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 85 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 86 | 61 | 得 | dé | to be finished | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 87 | 61 | 得 | de | result of degree | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 88 | 61 | 得 | de | marks completion of an action | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 89 | 61 | 得 | děi | satisfying | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 90 | 61 | 得 | dé | to contract | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 91 | 61 | 得 | dé | marks permission or possibility | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 92 | 61 | 得 | dé | expressing frustration | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 93 | 61 | 得 | dé | to hear | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 94 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 95 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 96 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十方世界諸得首楞嚴三昧菩薩摩訶薩 |
| 97 | 58 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 98 | 58 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 99 | 58 | 若 | ruò | if | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 100 | 58 | 若 | ruò | you | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 101 | 58 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 102 | 58 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 103 | 58 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 104 | 58 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 105 | 58 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 106 | 58 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 107 | 58 | 若 | ruò | thus | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 108 | 58 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 109 | 58 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 110 | 58 | 若 | ruò | only then | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 111 | 58 | 若 | rě | ja | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 112 | 58 | 若 | rě | jñā | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 113 | 58 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 114 | 57 | 於 | yú | in; at | 勝於常儀百千萬倍 |
| 115 | 57 | 於 | yú | in; at | 勝於常儀百千萬倍 |
| 116 | 57 | 於 | yú | in; at; to; from | 勝於常儀百千萬倍 |
| 117 | 57 | 於 | yú | to go; to | 勝於常儀百千萬倍 |
| 118 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 勝於常儀百千萬倍 |
| 119 | 57 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 勝於常儀百千萬倍 |
| 120 | 57 | 於 | yú | from | 勝於常儀百千萬倍 |
| 121 | 57 | 於 | yú | give | 勝於常儀百千萬倍 |
| 122 | 57 | 於 | yú | oppposing | 勝於常儀百千萬倍 |
| 123 | 57 | 於 | yú | and | 勝於常儀百千萬倍 |
| 124 | 57 | 於 | yú | compared to | 勝於常儀百千萬倍 |
| 125 | 57 | 於 | yú | by | 勝於常儀百千萬倍 |
| 126 | 57 | 於 | yú | and; as well as | 勝於常儀百千萬倍 |
| 127 | 57 | 於 | yú | for | 勝於常儀百千萬倍 |
| 128 | 57 | 於 | yú | Yu | 勝於常儀百千萬倍 |
| 129 | 57 | 於 | wū | a crow | 勝於常儀百千萬倍 |
| 130 | 57 | 於 | wū | whew; wow | 勝於常儀百千萬倍 |
| 131 | 57 | 於 | yú | near to; antike | 勝於常儀百千萬倍 |
| 132 | 55 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 133 | 55 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 134 | 55 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 135 | 55 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 136 | 55 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 137 | 55 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 138 | 55 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 139 | 55 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 140 | 55 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 141 | 55 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 142 | 55 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 143 | 55 | 有 | yǒu | abundant | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 144 | 55 | 有 | yǒu | purposeful | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 145 | 55 | 有 | yǒu | You | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 146 | 55 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 147 | 55 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有菩薩摩訶薩一萬人俱 |
| 148 | 53 | 次 | cì | a time | 上菩薩次藥王後 |
| 149 | 53 | 次 | cì | second-rate | 上菩薩次藥王後 |
| 150 | 53 | 次 | cì | second; secondary | 上菩薩次藥王後 |
| 151 | 53 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 上菩薩次藥王後 |
| 152 | 53 | 次 | cì | a sequence; an order | 上菩薩次藥王後 |
| 153 | 53 | 次 | cì | to arrive | 上菩薩次藥王後 |
| 154 | 53 | 次 | cì | to be next in sequence | 上菩薩次藥王後 |
| 155 | 53 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 上菩薩次藥王後 |
| 156 | 53 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 上菩薩次藥王後 |
| 157 | 53 | 次 | cì | stage of a journey | 上菩薩次藥王後 |
| 158 | 53 | 次 | cì | ranks | 上菩薩次藥王後 |
| 159 | 53 | 次 | cì | an official position | 上菩薩次藥王後 |
| 160 | 53 | 次 | cì | inside | 上菩薩次藥王後 |
| 161 | 53 | 次 | zī | to hesitate | 上菩薩次藥王後 |
| 162 | 53 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 上菩薩次藥王後 |
| 163 | 53 | 或 | huò | or; either; else | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
| 164 | 53 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
| 165 | 53 | 或 | huò | some; someone | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
| 166 | 53 | 或 | míngnián | suddenly | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
| 167 | 53 | 或 | huò | or; vā | 隨應眾生或十八丈或現八尺 |
| 168 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
| 169 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
| 170 | 48 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 臂菩薩 |
| 171 | 48 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 住其頂上如金剛山 |
| 172 | 48 | 如 | rú | if | 住其頂上如金剛山 |
| 173 | 48 | 如 | rú | in accordance with | 住其頂上如金剛山 |
| 174 | 48 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 住其頂上如金剛山 |
| 175 | 48 | 如 | rú | this | 住其頂上如金剛山 |
| 176 | 48 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 住其頂上如金剛山 |
| 177 | 48 | 如 | rú | to go to | 住其頂上如金剛山 |
| 178 | 48 | 如 | rú | to meet | 住其頂上如金剛山 |
| 179 | 48 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 住其頂上如金剛山 |
| 180 | 48 | 如 | rú | at least as good as | 住其頂上如金剛山 |
| 181 | 48 | 如 | rú | and | 住其頂上如金剛山 |
| 182 | 48 | 如 | rú | or | 住其頂上如金剛山 |
| 183 | 48 | 如 | rú | but | 住其頂上如金剛山 |
| 184 | 48 | 如 | rú | then | 住其頂上如金剛山 |
| 185 | 48 | 如 | rú | naturally | 住其頂上如金剛山 |
| 186 | 48 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 住其頂上如金剛山 |
| 187 | 48 | 如 | rú | you | 住其頂上如金剛山 |
| 188 | 48 | 如 | rú | the second lunar month | 住其頂上如金剛山 |
| 189 | 48 | 如 | rú | in; at | 住其頂上如金剛山 |
| 190 | 48 | 如 | rú | Ru | 住其頂上如金剛山 |
| 191 | 48 | 如 | rú | Thus | 住其頂上如金剛山 |
| 192 | 48 | 如 | rú | thus; tathā | 住其頂上如金剛山 |
| 193 | 48 | 如 | rú | like; iva | 住其頂上如金剛山 |
| 194 | 48 | 如 | rú | suchness; tathatā | 住其頂上如金剛山 |
| 195 | 46 | 聞 | wén | to hear | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 196 | 46 | 聞 | wén | Wen | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 197 | 46 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 198 | 46 | 聞 | wén | to be widely known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 199 | 46 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 200 | 46 | 聞 | wén | information | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 201 | 46 | 聞 | wèn | famous; well known | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 202 | 46 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 203 | 46 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 204 | 46 | 聞 | wén | to question | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 205 | 46 | 聞 | wén | heard; śruta | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 206 | 46 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 207 | 40 | 時 | shí | time; a point or period of time | 宋言時稱 |
| 208 | 40 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 宋言時稱 |
| 209 | 40 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 宋言時稱 |
| 210 | 40 | 時 | shí | at that time | 宋言時稱 |
| 211 | 40 | 時 | shí | fashionable | 宋言時稱 |
| 212 | 40 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 宋言時稱 |
| 213 | 40 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 宋言時稱 |
| 214 | 40 | 時 | shí | tense | 宋言時稱 |
| 215 | 40 | 時 | shí | particular; special | 宋言時稱 |
| 216 | 40 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 宋言時稱 |
| 217 | 40 | 時 | shí | hour (measure word) | 宋言時稱 |
| 218 | 40 | 時 | shí | an era; a dynasty | 宋言時稱 |
| 219 | 40 | 時 | shí | time [abstract] | 宋言時稱 |
| 220 | 40 | 時 | shí | seasonal | 宋言時稱 |
| 221 | 40 | 時 | shí | frequently; often | 宋言時稱 |
| 222 | 40 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 宋言時稱 |
| 223 | 40 | 時 | shí | on time | 宋言時稱 |
| 224 | 40 | 時 | shí | this; that | 宋言時稱 |
| 225 | 40 | 時 | shí | to wait upon | 宋言時稱 |
| 226 | 40 | 時 | shí | hour | 宋言時稱 |
| 227 | 40 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 宋言時稱 |
| 228 | 40 | 時 | shí | Shi | 宋言時稱 |
| 229 | 40 | 時 | shí | a present; currentlt | 宋言時稱 |
| 230 | 40 | 時 | shí | time; kāla | 宋言時稱 |
| 231 | 40 | 時 | shí | at that time; samaya | 宋言時稱 |
| 232 | 40 | 時 | shí | then; atha | 宋言時稱 |
| 233 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 234 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 235 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 236 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 237 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 238 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 239 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 復有毘耶離諸離車子五百人俱 |
| 240 | 38 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 241 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 242 | 38 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 243 | 38 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 見十方佛為諸行者隨宜說法 |
| 244 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 245 | 38 | 我 | wǒ | self | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 246 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 247 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 248 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 249 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 250 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 251 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 我於佛法海中欲少諮問 |
| 252 | 35 | 及 | jí | to reach | 及照一切諸菩薩頂 |
| 253 | 35 | 及 | jí | and | 及照一切諸菩薩頂 |
| 254 | 35 | 及 | jí | coming to; when | 及照一切諸菩薩頂 |
| 255 | 35 | 及 | jí | to attain | 及照一切諸菩薩頂 |
| 256 | 35 | 及 | jí | to understand | 及照一切諸菩薩頂 |
| 257 | 35 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及照一切諸菩薩頂 |
| 258 | 35 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及照一切諸菩薩頂 |
| 259 | 35 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及照一切諸菩薩頂 |
| 260 | 35 | 及 | jí | and; ca; api | 及照一切諸菩薩頂 |
| 261 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 即從座起詣阿難所 |
| 262 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 即從座起詣阿難所 |
| 263 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 即從座起詣阿難所 |
| 264 | 35 | 所 | suǒ | it | 即從座起詣阿難所 |
| 265 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 即從座起詣阿難所 |
| 266 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 即從座起詣阿難所 |
| 267 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 即從座起詣阿難所 |
| 268 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 即從座起詣阿難所 |
| 269 | 35 | 所 | suǒ | that which | 即從座起詣阿難所 |
| 270 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 即從座起詣阿難所 |
| 271 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 即從座起詣阿難所 |
| 272 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 即從座起詣阿難所 |
| 273 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 即從座起詣阿難所 |
| 274 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 即從座起詣阿難所 |
| 275 | 34 | 二 | èr | two | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 276 | 34 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 277 | 34 | 二 | èr | second | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 278 | 34 | 二 | èr | twice; double; di- | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 279 | 34 | 二 | èr | another; the other | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 280 | 34 | 二 | èr | more than one kind | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 281 | 34 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 282 | 34 | 二 | èr | both; dvaya | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 283 | 33 | 上 | shàng | top; a high position | 光出林上化成寶蓋 |
| 284 | 33 | 上 | shang | top; the position on or above something | 光出林上化成寶蓋 |
| 285 | 33 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 光出林上化成寶蓋 |
| 286 | 33 | 上 | shàng | shang | 光出林上化成寶蓋 |
| 287 | 33 | 上 | shàng | previous; last | 光出林上化成寶蓋 |
| 288 | 33 | 上 | shàng | high; higher | 光出林上化成寶蓋 |
| 289 | 33 | 上 | shàng | advanced | 光出林上化成寶蓋 |
| 290 | 33 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 光出林上化成寶蓋 |
| 291 | 33 | 上 | shàng | time | 光出林上化成寶蓋 |
| 292 | 33 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 光出林上化成寶蓋 |
| 293 | 33 | 上 | shàng | far | 光出林上化成寶蓋 |
| 294 | 33 | 上 | shàng | big; as big as | 光出林上化成寶蓋 |
| 295 | 33 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 光出林上化成寶蓋 |
| 296 | 33 | 上 | shàng | to report | 光出林上化成寶蓋 |
| 297 | 33 | 上 | shàng | to offer | 光出林上化成寶蓋 |
| 298 | 33 | 上 | shàng | to go on stage | 光出林上化成寶蓋 |
| 299 | 33 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 光出林上化成寶蓋 |
| 300 | 33 | 上 | shàng | to install; to erect | 光出林上化成寶蓋 |
| 301 | 33 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 光出林上化成寶蓋 |
| 302 | 33 | 上 | shàng | to burn | 光出林上化成寶蓋 |
| 303 | 33 | 上 | shàng | to remember | 光出林上化成寶蓋 |
| 304 | 33 | 上 | shang | on; in | 光出林上化成寶蓋 |
| 305 | 33 | 上 | shàng | upward | 光出林上化成寶蓋 |
| 306 | 33 | 上 | shàng | to add | 光出林上化成寶蓋 |
| 307 | 33 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 光出林上化成寶蓋 |
| 308 | 33 | 上 | shàng | to meet | 光出林上化成寶蓋 |
| 309 | 33 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 光出林上化成寶蓋 |
| 310 | 33 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 光出林上化成寶蓋 |
| 311 | 33 | 上 | shàng | a musical note | 光出林上化成寶蓋 |
| 312 | 33 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 光出林上化成寶蓋 |
| 313 | 32 | 光 | guāng | light | 身諸毛孔放雜色光 |
| 314 | 32 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 身諸毛孔放雜色光 |
| 315 | 32 | 光 | guāng | to shine | 身諸毛孔放雜色光 |
| 316 | 32 | 光 | guāng | only | 身諸毛孔放雜色光 |
| 317 | 32 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 身諸毛孔放雜色光 |
| 318 | 32 | 光 | guāng | bare; naked | 身諸毛孔放雜色光 |
| 319 | 32 | 光 | guāng | glory; honor | 身諸毛孔放雜色光 |
| 320 | 32 | 光 | guāng | scenery | 身諸毛孔放雜色光 |
| 321 | 32 | 光 | guāng | smooth | 身諸毛孔放雜色光 |
| 322 | 32 | 光 | guāng | used up | 身諸毛孔放雜色光 |
| 323 | 32 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 身諸毛孔放雜色光 |
| 324 | 32 | 光 | guāng | time; a moment | 身諸毛孔放雜色光 |
| 325 | 32 | 光 | guāng | grace; favor | 身諸毛孔放雜色光 |
| 326 | 32 | 光 | guāng | Guang | 身諸毛孔放雜色光 |
| 327 | 32 | 光 | guāng | to manifest | 身諸毛孔放雜色光 |
| 328 | 32 | 光 | guāng | welcome | 身諸毛孔放雜色光 |
| 329 | 32 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 身諸毛孔放雜色光 |
| 330 | 32 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 身諸毛孔放雜色光 |
| 331 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊入普光三昧 |
| 332 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊入普光三昧 |
| 333 | 31 | 藥王菩薩 | Yào wáng Púsà | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva | 藥王菩薩 |
| 334 | 31 | 之 | zhī | him; her; them; that | 唯願世尊為我說之 |
| 335 | 31 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 唯願世尊為我說之 |
| 336 | 31 | 之 | zhī | to go | 唯願世尊為我說之 |
| 337 | 31 | 之 | zhī | this; that | 唯願世尊為我說之 |
| 338 | 31 | 之 | zhī | genetive marker | 唯願世尊為我說之 |
| 339 | 31 | 之 | zhī | it | 唯願世尊為我說之 |
| 340 | 31 | 之 | zhī | in; in regards to | 唯願世尊為我說之 |
| 341 | 31 | 之 | zhī | all | 唯願世尊為我說之 |
| 342 | 31 | 之 | zhī | and | 唯願世尊為我說之 |
| 343 | 31 | 之 | zhī | however | 唯願世尊為我說之 |
| 344 | 31 | 之 | zhī | if | 唯願世尊為我說之 |
| 345 | 31 | 之 | zhī | then | 唯願世尊為我說之 |
| 346 | 31 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯願世尊為我說之 |
| 347 | 31 | 之 | zhī | is | 唯願世尊為我說之 |
| 348 | 31 | 之 | zhī | to use | 唯願世尊為我說之 |
| 349 | 31 | 之 | zhī | Zhi | 唯願世尊為我說之 |
| 350 | 31 | 之 | zhī | winding | 唯願世尊為我說之 |
| 351 | 30 | 已 | yǐ | already | 皆已雲 |
| 352 | 30 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 皆已雲 |
| 353 | 30 | 已 | yǐ | from | 皆已雲 |
| 354 | 30 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 皆已雲 |
| 355 | 30 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 皆已雲 |
| 356 | 30 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 皆已雲 |
| 357 | 30 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 皆已雲 |
| 358 | 30 | 已 | yǐ | to complete | 皆已雲 |
| 359 | 30 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 皆已雲 |
| 360 | 30 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 皆已雲 |
| 361 | 30 | 已 | yǐ | certainly | 皆已雲 |
| 362 | 30 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 皆已雲 |
| 363 | 30 | 已 | yǐ | this | 皆已雲 |
| 364 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已雲 |
| 365 | 30 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 皆已雲 |
| 366 | 28 | 像 | xiàng | to appear; to seem; to resemble | 即應入塔觀像禮 |
| 367 | 28 | 像 | xiàng | image; portrait; statue | 即應入塔觀像禮 |
| 368 | 28 | 像 | xiàng | appearance | 即應入塔觀像禮 |
| 369 | 28 | 像 | xiàng | for example | 即應入塔觀像禮 |
| 370 | 28 | 像 | xiàng | likeness; pratirūpa | 即應入塔觀像禮 |
| 371 | 28 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其名曰妙 |
| 372 | 28 | 其 | qí | to add emphasis | 其名曰妙 |
| 373 | 28 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其名曰妙 |
| 374 | 28 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其名曰妙 |
| 375 | 28 | 其 | qí | he; her; it; them | 其名曰妙 |
| 376 | 28 | 其 | qí | probably; likely | 其名曰妙 |
| 377 | 28 | 其 | qí | will | 其名曰妙 |
| 378 | 28 | 其 | qí | may | 其名曰妙 |
| 379 | 28 | 其 | qí | if | 其名曰妙 |
| 380 | 28 | 其 | qí | or | 其名曰妙 |
| 381 | 28 | 其 | qí | Qi | 其名曰妙 |
| 382 | 28 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其名曰妙 |
| 383 | 28 | 藥 | yào | a pharmaceutical; medication; medicine; a drug; a remedy | 住藥 |
| 384 | 28 | 藥 | yào | a chemical | 住藥 |
| 385 | 28 | 藥 | yào | to cure | 住藥 |
| 386 | 28 | 藥 | yào | to poison | 住藥 |
| 387 | 28 | 藥 | yào | medicine; bhaiṣajya | 住藥 |
| 388 | 28 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願大德宜知此時 |
| 389 | 28 | 願 | yuàn | hope | 唯願大德宜知此時 |
| 390 | 28 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願大德宜知此時 |
| 391 | 28 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願大德宜知此時 |
| 392 | 28 | 願 | yuàn | a vow | 唯願大德宜知此時 |
| 393 | 28 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願大德宜知此時 |
| 394 | 28 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願大德宜知此時 |
| 395 | 28 | 願 | yuàn | to admire | 唯願大德宜知此時 |
| 396 | 28 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願大德宜知此時 |
| 397 | 27 | 見 | jiàn | to see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 398 | 27 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 399 | 27 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 400 | 27 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 401 | 27 | 見 | jiàn | passive marker | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 402 | 27 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 403 | 27 | 見 | jiàn | to meet | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 404 | 27 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 405 | 27 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 406 | 27 | 見 | jiàn | Jian | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 407 | 27 | 見 | xiàn | to appear | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 408 | 27 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 409 | 27 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 410 | 27 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等今者見是藥王藥上二菩薩 |
| 411 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊如來今者雙目放光 |
| 412 | 27 | 今 | jīn | Jin | 世尊如來今者雙目放光 |
| 413 | 27 | 今 | jīn | modern | 世尊如來今者雙目放光 |
| 414 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊如來今者雙目放光 |
| 415 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 416 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 417 | 26 | 中 | zhōng | China | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 418 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 419 | 26 | 中 | zhōng | in; amongst | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 420 | 26 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 421 | 26 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 422 | 26 | 中 | zhōng | during | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 423 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 424 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 425 | 26 | 中 | zhōng | half | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 426 | 26 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 427 | 26 | 中 | zhōng | while | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 428 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 429 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 430 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 431 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 432 | 26 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在毘耶離國獼猴林中青蓮池精舍 |
| 433 | 26 | 言 | yán | to speak; to say; said | 宋言時稱 |
| 434 | 26 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 宋言時稱 |
| 435 | 26 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 宋言時稱 |
| 436 | 26 | 言 | yán | a particle with no meaning | 宋言時稱 |
| 437 | 26 | 言 | yán | phrase; sentence | 宋言時稱 |
| 438 | 26 | 言 | yán | a word; a syllable | 宋言時稱 |
| 439 | 26 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 宋言時稱 |
| 440 | 26 | 言 | yán | to regard as | 宋言時稱 |
| 441 | 26 | 言 | yán | to act as | 宋言時稱 |
| 442 | 26 | 言 | yán | word; vacana | 宋言時稱 |
| 443 | 26 | 言 | yán | speak; vad | 宋言時稱 |
| 444 | 26 | 不 | bù | not; no | 一者慈心不殺 |
| 445 | 26 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一者慈心不殺 |
| 446 | 26 | 不 | bù | as a correlative | 一者慈心不殺 |
| 447 | 26 | 不 | bù | no (answering a question) | 一者慈心不殺 |
| 448 | 26 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一者慈心不殺 |
| 449 | 26 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一者慈心不殺 |
| 450 | 26 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一者慈心不殺 |
| 451 | 26 | 不 | bù | infix potential marker | 一者慈心不殺 |
| 452 | 26 | 不 | bù | no; na | 一者慈心不殺 |
| 453 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告寶積恣汝所問 |
| 454 | 25 | 告 | gào | to request | 佛告寶積恣汝所問 |
| 455 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告寶積恣汝所問 |
| 456 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告寶積恣汝所問 |
| 457 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告寶積恣汝所問 |
| 458 | 25 | 告 | gào | to reach | 佛告寶積恣汝所問 |
| 459 | 25 | 告 | gào | an announcement | 佛告寶積恣汝所問 |
| 460 | 25 | 告 | gào | a party | 佛告寶積恣汝所問 |
| 461 | 25 | 告 | gào | a vacation | 佛告寶積恣汝所問 |
| 462 | 25 | 告 | gào | Gao | 佛告寶積恣汝所問 |
| 463 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告寶積恣汝所問 |
| 464 | 25 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 465 | 25 | 呪 | zhòu | a curse | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 466 | 25 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 467 | 25 | 呪 | zhòu | mantra | 藥王菩薩承佛威神即說呪曰 |
| 468 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 469 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 470 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 471 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生聞此二菩薩名者得幾所福 |
| 472 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉集會 |
| 473 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉集會 |
| 474 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉集會 |
| 475 | 23 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即 |
| 476 | 23 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
| 477 | 23 | 即 | jí | at that time | 即 |
| 478 | 23 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
| 479 | 23 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
| 480 | 23 | 即 | jí | if; but | 即 |
| 481 | 23 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
| 482 | 23 | 即 | jí | then; following | 即 |
| 483 | 23 | 即 | jí | so; just so; eva | 即 |
| 484 | 23 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 威神力故 |
| 485 | 23 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 威神力故 |
| 486 | 23 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 威神力故 |
| 487 | 23 | 故 | gù | to die | 威神力故 |
| 488 | 23 | 故 | gù | so; therefore; hence | 威神力故 |
| 489 | 23 | 故 | gù | original | 威神力故 |
| 490 | 23 | 故 | gù | accident; happening; instance | 威神力故 |
| 491 | 23 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 威神力故 |
| 492 | 23 | 故 | gù | something in the past | 威神力故 |
| 493 | 23 | 故 | gù | deceased; dead | 威神力故 |
| 494 | 23 | 故 | gù | still; yet | 威神力故 |
| 495 | 23 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 威神力故 |
| 496 | 22 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 爾時世尊入普光三昧 |
| 497 | 22 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 爾時世尊入普光三昧 |
| 498 | 22 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 499 | 21 | 藥上 | Yào shàng | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva | 照藥王藥上二菩薩頂 |
| 500 | 21 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 十方一切無量諸佛映現此山 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 名 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 者 | zhě | ca | |
| 是 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 说 | 說 |
|
|
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 若 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿目佉 | 97 | Amoghavajra | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 百千万亿旋 | 百千萬億旋 | 98 | Koṭīśatasahasrâvartā |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 北方 | 98 | The North | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
| 除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大和 | 100 |
|
|
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 丹藏 | 100 | Khitan Canon | |
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多摩罗跋栴檀香 | 多摩羅跋栴檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
| 法王 | 102 |
|
|
| 佛说观药王药上二菩萨经 | 佛說觀藥王藥上二菩薩經 | 102 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine; Bhaiṣajyarājabhaiṣajyasamudagatabodhisattvasūtra |
| 佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光山 | 103 |
|
|
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 海德 | 104 | Hyde | |
| 海门 | 海門 | 104 | Haimen |
| 花林 | 104 | Flower Copse | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 慧永 | 104 | Huiyong | |
| 畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
| 拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 楞迦 | 108 | Lanka | |
| 离车子 | 離車子 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
| 罗莎 | 羅莎 | 108 | Rosa |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
| 猕猴林 | 獼猴林 | 109 | Markata woods |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
| 摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
| 毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
| 毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 山海慧自在通王 | 115 | Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 宋 | 115 |
|
|
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
| 药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正安 | 122 | Zheng'an | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 301.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
| 八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
| 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
| 出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道行 | 100 |
|
|
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法味 | 102 |
|
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 富单那 | 富單那 | 102 | putana |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
| 毫相 | 104 | urna | |
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 慧炬 | 104 |
|
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 久修 | 106 | practiced for a long time | |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六和敬 | 108 |
|
|
| 六念法 | 108 | the six contemplations | |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩瞪 | 109 | untouchable; dalit | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
| 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
| 七法 | 113 |
|
|
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 僧房 | 115 | monastic quarters | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 数息 | 數息 | 115 | breath counting |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
| 诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 檀那 | 116 |
|
|
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 往生 | 119 |
|
|
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 值遇诸佛菩萨 | 值遇諸佛菩薩 | 122 | meet with many Buddhas and bodhisattvas |
| 终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
| 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |