Glossary and Vocabulary for Guang Zan Jing 光讚經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 139 infix potential marker 不念眾願以得等忍
2 125 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 於斯若有菩薩摩訶薩
3 117 Kangxi radical 71 勇猛無侶
4 117 to not have; without 勇猛無侶
5 117 mo 勇猛無侶
6 117 to not have 勇猛無侶
7 117 Wu 勇猛無侶
8 117 mo 勇猛無侶
9 111 zhě ca 曉了審諦所當度者
10 109 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時世尊告賢者舍利弗
11 107 kōng empty; void; hollow 究竟之空
12 107 kòng free time 究竟之空
13 107 kòng to empty; to clean out 究竟之空
14 107 kōng the sky; the air 究竟之空
15 107 kōng in vain; for nothing 究竟之空
16 107 kòng vacant; unoccupied 究竟之空
17 107 kòng empty space 究竟之空
18 107 kōng without substance 究竟之空
19 107 kōng to not have 究竟之空
20 107 kòng opportunity; chance 究竟之空
21 107 kōng vast and high 究竟之空
22 107 kōng impractical; ficticious 究竟之空
23 107 kòng blank 究竟之空
24 107 kòng expansive 究竟之空
25 107 kòng lacking 究竟之空
26 107 kōng plain; nothing else 究竟之空
27 107 kōng Emptiness 究竟之空
28 107 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 究竟之空
29 107 Yi 南方西方北方四隅上下皆亦如是
30 103 suǒ a few; various; some 所設究竟
31 103 suǒ a place; a location 所設究竟
32 103 suǒ indicates a passive voice 所設究竟
33 103 suǒ an ordinal number 所設究竟
34 103 suǒ meaning 所設究竟
35 103 suǒ garrison 所設究竟
36 103 suǒ place; pradeśa 所設究竟
37 98 xíng to walk 定意自娛解百千行
38 98 xíng capable; competent 定意自娛解百千行
39 98 háng profession 定意自娛解百千行
40 98 xíng Kangxi radical 144 定意自娛解百千行
41 98 xíng to travel 定意自娛解百千行
42 98 xìng actions; conduct 定意自娛解百千行
43 98 xíng to do; to act; to practice 定意自娛解百千行
44 98 xíng all right; OK; okay 定意自娛解百千行
45 98 háng horizontal line 定意自娛解百千行
46 98 héng virtuous deeds 定意自娛解百千行
47 98 hàng a line of trees 定意自娛解百千行
48 98 hàng bold; steadfast 定意自娛解百千行
49 98 xíng to move 定意自娛解百千行
50 98 xíng to put into effect; to implement 定意自娛解百千行
51 98 xíng travel 定意自娛解百千行
52 98 xíng to circulate 定意自娛解百千行
53 98 xíng running script; running script 定意自娛解百千行
54 98 xíng temporary 定意自娛解百千行
55 98 háng rank; order 定意自娛解百千行
56 98 háng a business; a shop 定意自娛解百千行
57 98 xíng to depart; to leave 定意自娛解百千行
58 98 xíng to experience 定意自娛解百千行
59 98 xíng path; way 定意自娛解百千行
60 98 xíng xing; ballad 定意自娛解百千行
61 98 xíng Xing 定意自娛解百千行
62 98 xíng Practice 定意自娛解百千行
63 98 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 定意自娛解百千行
64 98 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 定意自娛解百千行
65 97 wéi to act as; to serve 為大開導
66 97 wéi to change into; to become 為大開導
67 97 wéi to be; is 為大開導
68 97 wéi to do 為大開導
69 97 wèi to support; to help 為大開導
70 97 wéi to govern 為大開導
71 97 wèi to be; bhū 為大開導
72 84 desire 欲知西方極遠有忍世界
73 84 to desire; to wish 欲知西方極遠有忍世界
74 84 to desire; to intend 欲知西方極遠有忍世界
75 84 lust 欲知西方極遠有忍世界
76 84 desire; intention; wish; kāma 欲知西方極遠有忍世界
77 83 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩摩訶薩當行般若波羅蜜
78 79 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜
79 79 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜
80 69 to go; to 修于空行尊於無想
81 69 to rely on; to depend on 修于空行尊於無想
82 69 Yu 修于空行尊於無想
83 69 a crow 修于空行尊於無想
84 66 zhī to go 蠲捨家利所慕之心
85 66 zhī to arrive; to go 蠲捨家利所慕之心
86 66 zhī is 蠲捨家利所慕之心
87 66 zhī to use 蠲捨家利所慕之心
88 66 zhī Zhi 蠲捨家利所慕之心
89 64 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀和菩薩
90 64 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀和菩薩
91 64 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀和菩薩
92 64 Qi 其意所向
93 63 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 而得自在
94 63 děi to want to; to need to 而得自在
95 63 děi must; ought to 而得自在
96 63 de 而得自在
97 63 de infix potential marker 而得自在
98 63 to result in 而得自在
99 63 to be proper; to fit; to suit 而得自在
100 63 to be satisfied 而得自在
101 63 to be finished 而得自在
102 63 děi satisfying 而得自在
103 63 to contract 而得自在
104 63 to hear 而得自在
105 63 to have; there is 而得自在
106 63 marks time passed 而得自在
107 63 obtain; attain; prāpta 而得自在
108 61 不見 bújiàn to not see 窈窈冥冥不見日月光明之耀
109 61 不見 bújiàn to not meet 窈窈冥冥不見日月光明之耀
110 61 不見 bújiàn to disappear 窈窈冥冥不見日月光明之耀
111 59 xué to study; to learn 學須陀洹
112 59 xué to imitate 學須陀洹
113 59 xué a school; an academy 學須陀洹
114 59 xué to understand 學須陀洹
115 59 xué learning; acquired knowledge 學須陀洹
116 59 xué learned 學須陀洹
117 59 xué student; learning; śikṣā 學須陀洹
118 59 xué a learner 學須陀洹
119 59 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
120 59 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則皆普入一切定意
121 59 a grade; a level 則皆普入一切定意
122 59 an example; a model 則皆普入一切定意
123 59 a weighing device 則皆普入一切定意
124 59 to grade; to rank 則皆普入一切定意
125 59 to copy; to imitate; to follow 則皆普入一切定意
126 59 to do 則皆普入一切定意
127 59 koan; kōan; gong'an 則皆普入一切定意
128 53 to give 與摩訶比丘僧五千俱
129 53 to accompany 與摩訶比丘僧五千俱
130 53 to particate in 與摩訶比丘僧五千俱
131 53 of the same kind 與摩訶比丘僧五千俱
132 53 to help 與摩訶比丘僧五千俱
133 53 for 與摩訶比丘僧五千俱
134 53 sān three 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
135 53 sān third 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
136 53 sān more than two 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
137 53 sān very few 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
138 53 sān San 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
139 53 sān three; tri 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
140 53 sān sa 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
141 53 sān three kinds; trividha 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
142 51 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 啟請無量諸佛世尊
143 49 ér Kangxi radical 126 而得自在
144 49 ér as if; to seem like 而得自在
145 49 néng can; able 而得自在
146 49 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而得自在
147 49 ér to arrive; up to 而得自在
148 43 yìng to answer; to respond 常精進應菩薩
149 43 yìng to confirm; to verify 常精進應菩薩
150 43 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 常精進應菩薩
151 43 yìng to accept 常精進應菩薩
152 43 yìng to permit; to allow 常精進應菩薩
153 43 yìng to echo 常精進應菩薩
154 43 yìng to handle; to deal with 常精進應菩薩
155 43 yìng Ying 常精進應菩薩
156 41 color 如其色像
157 41 form; matter 如其色像
158 41 shǎi dice 如其色像
159 41 Kangxi radical 139 如其色像
160 41 countenance 如其色像
161 41 scene; sight 如其色像
162 41 feminine charm; female beauty 如其色像
163 41 kind; type 如其色像
164 41 quality 如其色像
165 41 to be angry 如其色像
166 41 to seek; to search for 如其色像
167 41 lust; sexual desire 如其色像
168 41 form; rupa 如其色像
169 40 Buddha; Awakened One 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
170 40 relating to Buddhism 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
171 40 a statue or image of a Buddha 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
172 40 a Buddhist text 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
173 40 to touch; to stroke 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
174 40 Buddha 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
175 40 Buddha; Awakened One 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
176 40 děng et cetera; and so on 不念眾願以得等忍
177 40 děng to wait 不念眾願以得等忍
178 40 děng to be equal 不念眾願以得等忍
179 40 děng degree; level 不念眾願以得等忍
180 40 děng to compare 不念眾願以得等忍
181 40 děng same; equal; sama 不念眾願以得等忍
182 35 to use; to grasp 不念眾願以得等忍
183 35 to rely on 不念眾願以得等忍
184 35 to regard 不念眾願以得等忍
185 35 to be able to 不念眾願以得等忍
186 35 to order; to command 不念眾願以得等忍
187 35 used after a verb 不念眾願以得等忍
188 35 a reason; a cause 不念眾願以得等忍
189 35 Israel 不念眾願以得等忍
190 35 Yi 不念眾願以得等忍
191 35 use; yogena 不念眾願以得等忍
192 34 眾生 zhòngshēng all living things 其有眾生蒙值光明
193 34 眾生 zhòngshēng living things other than people 其有眾生蒙值光明
194 34 眾生 zhòngshēng sentient beings 其有眾生蒙值光明
195 34 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 其有眾生蒙值光明
196 33 薩芸若 sàyúnruò omniscience; sarvajna 不與過去薩芸若訟行
197 33 自然 zìrán nature 坐於自然師子床座而結加趺正身而處
198 33 自然 zìrán natural 坐於自然師子床座而結加趺正身而處
199 32 method; way 所說經法不僥供養
200 32 France 所說經法不僥供養
201 32 the law; rules; regulations 所說經法不僥供養
202 32 the teachings of the Buddha; Dharma 所說經法不僥供養
203 32 a standard; a norm 所說經法不僥供養
204 32 an institution 所說經法不僥供養
205 32 to emulate 所說經法不僥供養
206 32 magic; a magic trick 所說經法不僥供養
207 32 punishment 所說經法不僥供養
208 32 Fa 所說經法不僥供養
209 32 a precedent 所說經法不僥供養
210 32 a classification of some kinds of Han texts 所說經法不僥供養
211 32 relating to a ceremony or rite 所說經法不僥供養
212 32 Dharma 所說經法不僥供養
213 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所說經法不僥供養
214 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所說經法不僥供養
215 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所說經法不僥供養
216 32 quality; characteristic 所說經法不僥供養
217 32 shí knowledge; understanding 即識宿命
218 32 shí to know; to be familiar with 即識宿命
219 32 zhì to record 即識宿命
220 32 shí thought; cognition 即識宿命
221 32 shí to understand 即識宿命
222 32 shí experience; common sense 即識宿命
223 32 shí a good friend 即識宿命
224 32 zhì to remember; to memorize 即識宿命
225 32 zhì a label; a mark 即識宿命
226 32 zhì an inscription 即識宿命
227 32 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 即識宿命
228 31 具足 jùzú Completeness 慇懃忍辱具足所行
229 31 具足 jùzú complete; accomplished 慇懃忍辱具足所行
230 31 具足 jùzú Purāṇa 慇懃忍辱具足所行
231 31 不行 bùxíng will not do; will not work 無行不行
232 31 不行 bùxíng not good; not capable of 無行不行
233 31 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 無行不行
234 31 不行 bùxíng failing; dying 無行不行
235 31 不行 bùxíng to not go; to not move forward 無行不行
236 31 不行 bùxíng impossible 無行不行
237 30 dài to arrest; to catch; to seize 逮得仁和
238 30 dài to arrive; to reach 逮得仁和
239 30 dài to be equal 逮得仁和
240 30 dài to seize an opportunity 逮得仁和
241 30 dignified; elegant 逮得仁和
242 30 dài reach; prāpta 逮得仁和
243 30 xiǎng to think 濟一切想
244 30 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 濟一切想
245 30 xiǎng to want 濟一切想
246 30 xiǎng to remember; to miss; to long for 濟一切想
247 30 xiǎng to plan 濟一切想
248 30 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 濟一切想
249 29 qiān one thousand 定意自娛解百千行
250 29 qiān many; numerous; countless 定意自娛解百千行
251 29 qiān a cheat; swindler 定意自娛解百千行
252 29 qiān Qian 定意自娛解百千行
253 29 江河沙 jiānghé shā the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges 普曜東方江河沙等諸佛國土
254 28 a herb; an aromatic plant 摩訶須菩和菩薩
255 28 a herb 摩訶須菩和菩薩
256 28 ye 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
257 28 ya 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
258 28 光明 guāngmíng bright 從其足心放六萬億百千光明
259 28 光明 guāngmíng glorious; magnificent 從其足心放六萬億百千光明
260 28 光明 guāngmíng light 從其足心放六萬億百千光明
261 28 光明 guāngmíng having hope 從其足心放六萬億百千光明
262 28 光明 guāngmíng unselfish 從其足心放六萬億百千光明
263 28 光明 guāngmíng frank; open and honest 從其足心放六萬億百千光明
264 28 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 從其足心放六萬億百千光明
265 28 光明 guāngmíng Kōmyō 從其足心放六萬億百千光明
266 28 光明 guāngmíng Brightness 從其足心放六萬億百千光明
267 28 光明 guāngmíng brightness; flame 從其足心放六萬億百千光明
268 27 to reach 及比丘尼
269 27 to attain 及比丘尼
270 27 to understand 及比丘尼
271 27 able to be compared to; to catch up with 及比丘尼
272 27 to be involved with; to associate with 及比丘尼
273 27 passing of a feudal title from elder to younger brother 及比丘尼
274 27 and; ca; api 及比丘尼
275 27 無有 wú yǒu there is not 無有塵垢
276 27 無有 wú yǒu non-existence 無有塵垢
277 27 世尊 shìzūn World-Honored One 啟請無量諸佛世尊
278 27 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 啟請無量諸佛世尊
279 27 如來 rúlái Tathagata 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
280 27 如來 Rúlái Tathagata 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
281 27 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
282 26 to arise; to get up 知眾生心所起所行
283 26 to rise; to raise 知眾生心所起所行
284 26 to grow out of; to bring forth; to emerge 知眾生心所起所行
285 26 to appoint (to an official post); to take up a post 知眾生心所起所行
286 26 to start 知眾生心所起所行
287 26 to establish; to build 知眾生心所起所行
288 26 to draft; to draw up (a plan) 知眾生心所起所行
289 26 opening sentence; opening verse 知眾生心所起所行
290 26 to get out of bed 知眾生心所起所行
291 26 to recover; to heal 知眾生心所起所行
292 26 to take out; to extract 知眾生心所起所行
293 26 marks the beginning of an action 知眾生心所起所行
294 26 marks the sufficiency of an action 知眾生心所起所行
295 26 to call back from mourning 知眾生心所起所行
296 26 to take place; to occur 知眾生心所起所行
297 26 to conjecture 知眾生心所起所行
298 26 stand up; utthāna 知眾生心所起所行
299 26 arising; utpāda 知眾生心所起所行
300 26 bǎi one hundred 定意自娛解百千行
301 26 bǎi many 定意自娛解百千行
302 26 bǎi Bai 定意自娛解百千行
303 26 bǎi all 定意自娛解百千行
304 26 bǎi hundred; śata 定意自娛解百千行
305 26 ā to groan 寶事如來阿羅呵
306 26 ā a 寶事如來阿羅呵
307 26 ē to flatter 寶事如來阿羅呵
308 26 ē river bank 寶事如來阿羅呵
309 26 ē beam; pillar 寶事如來阿羅呵
310 26 ē a hillslope; a mound 寶事如來阿羅呵
311 26 ē a turning point; a turn; a bend in a river 寶事如來阿羅呵
312 26 ē E 寶事如來阿羅呵
313 26 ē to depend on 寶事如來阿羅呵
314 26 ē e 寶事如來阿羅呵
315 26 ē a buttress 寶事如來阿羅呵
316 26 ē be partial to 寶事如來阿羅呵
317 26 ē thick silk 寶事如來阿羅呵
318 26 ē e 寶事如來阿羅呵
319 25 生死 shēngsǐ life and death; life or death 無痛痒思想生死識
320 25 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 無痛痒思想生死識
321 25 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 無痛痒思想生死識
322 25 痛痒 tòngyǎng pain and itch; sufferings; importance; consequence 無痛痒思想生死識
323 25 一切 yīqiè temporary 濟一切想
324 25 一切 yīqiè the same 濟一切想
325 24 思想 sīxiǎng thought; ideology 無痛痒思想生死識
326 24 阿耨多羅 ānòuduōluó anuttara; unsurpassed; supreme 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
327 24 wéi thought 當學惟逮波羅蜜
328 24 wéi to think; to consider 當學惟逮波羅蜜
329 24 wéi is 當學惟逮波羅蜜
330 24 wéi has 當學惟逮波羅蜜
331 24 wéi to understand 當學惟逮波羅蜜
332 24 idea 其意所向
333 24 Italy (abbreviation) 其意所向
334 24 a wish; a desire; intention 其意所向
335 24 mood; feeling 其意所向
336 24 will; willpower; determination 其意所向
337 24 bearing; spirit 其意所向
338 24 to think of; to long for; to miss 其意所向
339 24 to anticipate; to expect 其意所向
340 24 to doubt; to suspect 其意所向
341 24 meaning 其意所向
342 24 a suggestion; a hint 其意所向
343 24 an understanding; a point of view 其意所向
344 24 Yi 其意所向
345 24 manas; mind; mentation 其意所向
346 23 to know; to learn about; to comprehend 優婆夷皆悉現在
347 23 detailed 優婆夷皆悉現在
348 23 to elaborate; to expound 優婆夷皆悉現在
349 23 to exhaust; to use up 優婆夷皆悉現在
350 23 strongly 優婆夷皆悉現在
351 23 Xi 優婆夷皆悉現在
352 23 all; kṛtsna 優婆夷皆悉現在
353 23 三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos 照此三千大千世界無所不周
354 23 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 目覩無數諸佛世界
355 23 世界 shìjiè the earth 目覩無數諸佛世界
356 23 世界 shìjiè a domain; a realm 目覩無數諸佛世界
357 23 世界 shìjiè the human world 目覩無數諸佛世界
358 23 世界 shìjiè the conditions in the world 目覩無數諸佛世界
359 23 世界 shìjiè world 目覩無數諸佛世界
360 23 世界 shìjiè a world; lokadhatu 目覩無數諸佛世界
361 22 智慧 zhìhuì wisdom 智慧善度
362 22 智慧 zhìhuì wisdom 智慧善度
363 22 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 智慧善度
364 22 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 智慧善度
365 22 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
366 22 néng can; able 進退能決若干種見所著之處
367 22 néng ability; capacity 進退能決若干種見所著之處
368 22 néng a mythical bear-like beast 進退能決若干種見所著之處
369 22 néng energy 進退能決若干種見所著之處
370 22 néng function; use 進退能決若干種見所著之處
371 22 néng talent 進退能決若干種見所著之處
372 22 néng expert at 進退能決若干種見所著之處
373 22 néng to be in harmony 進退能決若干種見所著之處
374 22 néng to tend to; to care for 進退能決若干種見所著之處
375 22 néng to reach; to arrive at 進退能決若干種見所著之處
376 22 néng to be able; śak 進退能決若干種見所著之處
377 22 néng skilful; pravīṇa 進退能決若干種見所著之處
378 21 one hundred million 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真
379 21 to estimate; to calculate; to guess 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真
380 21 a huge number; an immeasurable amount 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真
381 21 to allay; to put to rest; to satisfy 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真
382 21 a very large number; koṭi 不可計數億百千姟一切妙德清淨同真
383 21 國土 guótǔ territory; country 普曜東方江河沙等諸佛國土
384 21 國土 guótǔ homeland; kṣetra 普曜東方江河沙等諸佛國土
385 21 fàng to put; to place 從其足心放六萬億百千光明
386 21 fàng to release; to free; to liberate 從其足心放六萬億百千光明
387 21 fàng to dismiss 從其足心放六萬億百千光明
388 21 fàng to feed a domesticated animal 從其足心放六萬億百千光明
389 21 fàng to shoot; to light on fire 從其足心放六萬億百千光明
390 21 fàng to expand; to enlarge 從其足心放六萬億百千光明
391 21 fàng to exile 從其足心放六萬億百千光明
392 21 fàng to shelve; to set aside; to abandon 從其足心放六萬億百千光明
393 21 fàng to act arbitrarily; to indulge 從其足心放六萬億百千光明
394 21 fàng to open; to reveal fully 從其足心放六萬億百千光明
395 21 fàng to emit; to send out; to issue 從其足心放六萬億百千光明
396 21 fàng to appoint; to assign; to delegate 從其足心放六萬億百千光明
397 21 fǎng according to 從其足心放六萬億百千光明
398 21 fǎng to arrive at 從其足心放六萬億百千光明
399 21 fǎng to copy; to imitate 從其足心放六萬億百千光明
400 21 fàng dispatched; preṣita 從其足心放六萬億百千光明
401 21 xīn heart [organ] 蠲捨家利所慕之心
402 21 xīn Kangxi radical 61 蠲捨家利所慕之心
403 21 xīn mind; consciousness 蠲捨家利所慕之心
404 21 xīn the center; the core; the middle 蠲捨家利所慕之心
405 21 xīn one of the 28 star constellations 蠲捨家利所慕之心
406 21 xīn heart 蠲捨家利所慕之心
407 21 xīn emotion 蠲捨家利所慕之心
408 21 xīn intention; consideration 蠲捨家利所慕之心
409 21 xīn disposition; temperament 蠲捨家利所慕之心
410 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 蠲捨家利所慕之心
411 21 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛慧者
412 21 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 所說經法不僥供養
413 21 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 所說經法不僥供養
414 21 供養 gòngyǎng offering 所說經法不僥供養
415 21 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 所說經法不僥供養
416 20 聲聞 shēngwén sravaka 等正覺與諸菩薩聲聞之眾
417 20 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 等正覺與諸菩薩聲聞之眾
418 20 jiě to loosen; to unfasten; to untie 定意自娛解百千行
419 20 jiě to explain 定意自娛解百千行
420 20 jiě to divide; to separate 定意自娛解百千行
421 20 jiě to understand 定意自娛解百千行
422 20 jiě to solve a math problem 定意自娛解百千行
423 20 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 定意自娛解百千行
424 20 jiě to cut; to disect 定意自娛解百千行
425 20 jiě to relieve oneself 定意自娛解百千行
426 20 jiě a solution 定意自娛解百千行
427 20 jiè to escort 定意自娛解百千行
428 20 xiè to understand; to be clear 定意自娛解百千行
429 20 xiè acrobatic skills 定意自娛解百千行
430 20 jiě can; able to 定意自娛解百千行
431 20 jiě a stanza 定意自娛解百千行
432 20 jiè to send off 定意自娛解百千行
433 20 xiè Xie 定意自娛解百千行
434 20 jiě exegesis 定意自娛解百千行
435 20 xiè laziness 定意自娛解百千行
436 20 jiè a government office 定意自娛解百千行
437 20 jiè to pawn 定意自娛解百千行
438 20 jiè to rent; to lease 定意自娛解百千行
439 20 jiě understanding 定意自娛解百千行
440 20 jiě to liberate 定意自娛解百千行
441 20 nǎi to be 乃逮阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
442 20 jiàn to see 進退能決若干種見所著之處
443 20 jiàn opinion; view; understanding 進退能決若干種見所著之處
444 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 進退能決若干種見所著之處
445 20 jiàn refer to; for details see 進退能決若干種見所著之處
446 20 jiàn to listen to 進退能決若干種見所著之處
447 20 jiàn to meet 進退能決若干種見所著之處
448 20 jiàn to receive (a guest) 進退能決若干種見所著之處
449 20 jiàn let me; kindly 進退能決若干種見所著之處
450 20 jiàn Jian 進退能決若干種見所著之處
451 20 xiàn to appear 進退能決若干種見所著之處
452 20 xiàn to introduce 進退能決若干種見所著之處
453 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 進退能決若干種見所著之處
454 20 jiàn seeing; observing; darśana 進退能決若干種見所著之處
455 19 self 無吾我菩薩
456 19 [my] dear 無吾我菩薩
457 19 Wo 無吾我菩薩
458 19 self; atman; attan 無吾我菩薩
459 19 ga 無吾我菩薩
460 19 波羅蜜 bōluómì jack fruit 摩訶般若波羅蜜光讚品第一
461 19 波羅蜜 bōluómì paramita 摩訶般若波羅蜜光讚品第一
462 19 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 摩訶般若波羅蜜光讚品第一
463 18 tiān day 鹽天
464 18 tiān heaven 鹽天
465 18 tiān nature 鹽天
466 18 tiān sky 鹽天
467 18 tiān weather 鹽天
468 18 tiān father; husband 鹽天
469 18 tiān a necessity 鹽天
470 18 tiān season 鹽天
471 18 tiān destiny 鹽天
472 18 tiān very high; sky high [prices] 鹽天
473 18 tiān a deva; a god 鹽天
474 18 tiān Heaven 鹽天
475 18 huì intelligent; clever 以微妙慧
476 18 huì mental ability; intellect 以微妙慧
477 18 huì wisdom; understanding 以微妙慧
478 18 huì Wisdom 以微妙慧
479 18 huì wisdom; prajna 以微妙慧
480 18 huì intellect; mati 以微妙慧
481 18 過去 guòqù past; previous; former 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
482 18 過去 guòqu to go over; to pass by 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
483 18 過去 guòqu to die 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
484 18 過去 guòqu already past 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
485 18 過去 guòqu to go forward 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
486 18 過去 guòqu to turn one's back 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
487 18 過去 guòqù past 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
488 18 過去 guòqù past; previous; former 薩摩訶薩欲得成就過去當來今現在諸佛世尊功德之誼
489 17 jīng to go through; to experience 經諸國土供養諸佛
490 17 jīng a sutra; a scripture 經諸國土供養諸佛
491 17 jīng warp 經諸國土供養諸佛
492 17 jīng longitude 經諸國土供養諸佛
493 17 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經諸國土供養諸佛
494 17 jīng a woman's period 經諸國土供養諸佛
495 17 jīng to bear; to endure 經諸國土供養諸佛
496 17 jīng to hang; to die by hanging 經諸國土供養諸佛
497 17 jīng classics 經諸國土供養諸佛
498 17 jīng to be frugal; to save 經諸國土供養諸佛
499 17 jīng a classic; a scripture; canon 經諸國土供養諸佛
500 17 jīng a standard; a norm 經諸國土供養諸佛

Frequencies of all Words

Top 837

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 139 not; no 不念眾願以得等忍
2 139 expresses that a certain condition cannot be acheived 不念眾願以得等忍
3 139 as a correlative 不念眾願以得等忍
4 139 no (answering a question) 不念眾願以得等忍
5 139 forms a negative adjective from a noun 不念眾願以得等忍
6 139 at the end of a sentence to form a question 不念眾願以得等忍
7 139 to form a yes or no question 不念眾願以得等忍
8 139 infix potential marker 不念眾願以得等忍
9 139 no; na 不念眾願以得等忍
10 125 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 於斯若有菩薩摩訶薩
11 117 no 勇猛無侶
12 117 Kangxi radical 71 勇猛無侶
13 117 to not have; without 勇猛無侶
14 117 has not yet 勇猛無侶
15 117 mo 勇猛無侶
16 117 do not 勇猛無侶
17 117 not; -less; un- 勇猛無侶
18 117 regardless of 勇猛無侶
19 117 to not have 勇猛無侶
20 117 um 勇猛無侶
21 117 Wu 勇猛無侶
22 117 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 勇猛無侶
23 117 not; non- 勇猛無侶
24 117 mo 勇猛無侶
25 111 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 曉了審諦所當度者
26 111 zhě that 曉了審諦所當度者
27 111 zhě nominalizing function word 曉了審諦所當度者
28 111 zhě used to mark a definition 曉了審諦所當度者
29 111 zhě used to mark a pause 曉了審諦所當度者
30 111 zhě topic marker; that; it 曉了審諦所當度者
31 111 zhuó according to 曉了審諦所當度者
32 111 zhě ca 曉了審諦所當度者
33 109 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時世尊告賢者舍利弗
34 107 kōng empty; void; hollow 究竟之空
35 107 kòng free time 究竟之空
36 107 kòng to empty; to clean out 究竟之空
37 107 kōng the sky; the air 究竟之空
38 107 kōng in vain; for nothing 究竟之空
39 107 kòng vacant; unoccupied 究竟之空
40 107 kòng empty space 究竟之空
41 107 kōng without substance 究竟之空
42 107 kōng to not have 究竟之空
43 107 kòng opportunity; chance 究竟之空
44 107 kōng vast and high 究竟之空
45 107 kōng impractical; ficticious 究竟之空
46 107 kòng blank 究竟之空
47 107 kòng expansive 究竟之空
48 107 kòng lacking 究竟之空
49 107 kōng plain; nothing else 究竟之空
50 107 kōng Emptiness 究竟之空
51 107 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 究竟之空
52 107 also; too 南方西方北方四隅上下皆亦如是
53 107 but 南方西方北方四隅上下皆亦如是
54 107 this; he; she 南方西方北方四隅上下皆亦如是
55 107 although; even though 南方西方北方四隅上下皆亦如是
56 107 already 南方西方北方四隅上下皆亦如是
57 107 particle with no meaning 南方西方北方四隅上下皆亦如是
58 107 Yi 南方西方北方四隅上下皆亦如是
59 103 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所設究竟
60 103 suǒ an office; an institute 所設究竟
61 103 suǒ introduces a relative clause 所設究竟
62 103 suǒ it 所設究竟
63 103 suǒ if; supposing 所設究竟
64 103 suǒ a few; various; some 所設究竟
65 103 suǒ a place; a location 所設究竟
66 103 suǒ indicates a passive voice 所設究竟
67 103 suǒ that which 所設究竟
68 103 suǒ an ordinal number 所設究竟
69 103 suǒ meaning 所設究竟
70 103 suǒ garrison 所設究竟
71 103 suǒ place; pradeśa 所設究竟
72 103 suǒ that which; yad 所設究竟
73 98 xíng to walk 定意自娛解百千行
74 98 xíng capable; competent 定意自娛解百千行
75 98 háng profession 定意自娛解百千行
76 98 háng line; row 定意自娛解百千行
77 98 xíng Kangxi radical 144 定意自娛解百千行
78 98 xíng to travel 定意自娛解百千行
79 98 xìng actions; conduct 定意自娛解百千行
80 98 xíng to do; to act; to practice 定意自娛解百千行
81 98 xíng all right; OK; okay 定意自娛解百千行
82 98 háng horizontal line 定意自娛解百千行
83 98 héng virtuous deeds 定意自娛解百千行
84 98 hàng a line of trees 定意自娛解百千行
85 98 hàng bold; steadfast 定意自娛解百千行
86 98 xíng to move 定意自娛解百千行
87 98 xíng to put into effect; to implement 定意自娛解百千行
88 98 xíng travel 定意自娛解百千行
89 98 xíng to circulate 定意自娛解百千行
90 98 xíng running script; running script 定意自娛解百千行
91 98 xíng temporary 定意自娛解百千行
92 98 xíng soon 定意自娛解百千行
93 98 háng rank; order 定意自娛解百千行
94 98 háng a business; a shop 定意自娛解百千行
95 98 xíng to depart; to leave 定意自娛解百千行
96 98 xíng to experience 定意自娛解百千行
97 98 xíng path; way 定意自娛解百千行
98 98 xíng xing; ballad 定意自娛解百千行
99 98 xíng a round [of drinks] 定意自娛解百千行
100 98 xíng Xing 定意自娛解百千行
101 98 xíng moreover; also 定意自娛解百千行
102 98 xíng Practice 定意自娛解百千行
103 98 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 定意自娛解百千行
104 98 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 定意自娛解百千行
105 97 wèi for; to 為大開導
106 97 wèi because of 為大開導
107 97 wéi to act as; to serve 為大開導
108 97 wéi to change into; to become 為大開導
109 97 wéi to be; is 為大開導
110 97 wéi to do 為大開導
111 97 wèi for 為大開導
112 97 wèi because of; for; to 為大開導
113 97 wèi to 為大開導
114 97 wéi in a passive construction 為大開導
115 97 wéi forming a rehetorical question 為大開導
116 97 wéi forming an adverb 為大開導
117 97 wéi to add emphasis 為大開導
118 97 wèi to support; to help 為大開導
119 97 wéi to govern 為大開導
120 97 wèi to be; bhū 為大開導
121 89 dāng to be; to act as; to serve as 曉了審諦所當度者
122 89 dāng at or in the very same; be apposite 曉了審諦所當度者
123 89 dāng dang (sound of a bell) 曉了審諦所當度者
124 89 dāng to face 曉了審諦所當度者
125 89 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 曉了審諦所當度者
126 89 dāng to manage; to host 曉了審諦所當度者
127 89 dāng should 曉了審諦所當度者
128 89 dāng to treat; to regard as 曉了審諦所當度者
129 89 dǎng to think 曉了審諦所當度者
130 89 dàng suitable; correspond to 曉了審諦所當度者
131 89 dǎng to be equal 曉了審諦所當度者
132 89 dàng that 曉了審諦所當度者
133 89 dāng an end; top 曉了審諦所當度者
134 89 dàng clang; jingle 曉了審諦所當度者
135 89 dāng to judge 曉了審諦所當度者
136 89 dǎng to bear on one's shoulder 曉了審諦所當度者
137 89 dàng the same 曉了審諦所當度者
138 89 dàng to pawn 曉了審諦所當度者
139 89 dàng to fail [an exam] 曉了審諦所當度者
140 89 dàng a trap 曉了審諦所當度者
141 89 dàng a pawned item 曉了審諦所當度者
142 89 dāng will be; bhaviṣyati 曉了審諦所當度者
143 84 desire 欲知西方極遠有忍世界
144 84 to desire; to wish 欲知西方極遠有忍世界
145 84 almost; nearly; about to occur 欲知西方極遠有忍世界
146 84 to desire; to intend 欲知西方極遠有忍世界
147 84 lust 欲知西方極遠有忍世界
148 84 desire; intention; wish; kāma 欲知西方極遠有忍世界
149 83 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩摩訶薩當行般若波羅蜜
150 79 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜
151 79 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 今現在為諸菩薩說般若波羅蜜
152 69 in; at 修于空行尊於無想
153 69 in; at 修于空行尊於無想
154 69 in; at; to; from 修于空行尊於無想
155 69 to go; to 修于空行尊於無想
156 69 to rely on; to depend on 修于空行尊於無想
157 69 to go to; to arrive at 修于空行尊於無想
158 69 from 修于空行尊於無想
159 69 give 修于空行尊於無想
160 69 oppposing 修于空行尊於無想
161 69 and 修于空行尊於無想
162 69 compared to 修于空行尊於無想
163 69 by 修于空行尊於無想
164 69 and; as well as 修于空行尊於無想
165 69 for 修于空行尊於無想
166 69 Yu 修于空行尊於無想
167 69 a crow 修于空行尊於無想
168 69 whew; wow 修于空行尊於無想
169 69 near to; antike 修于空行尊於無想
170 66 zhī him; her; them; that 蠲捨家利所慕之心
171 66 zhī used between a modifier and a word to form a word group 蠲捨家利所慕之心
172 66 zhī to go 蠲捨家利所慕之心
173 66 zhī this; that 蠲捨家利所慕之心
174 66 zhī genetive marker 蠲捨家利所慕之心
175 66 zhī it 蠲捨家利所慕之心
176 66 zhī in 蠲捨家利所慕之心
177 66 zhī all 蠲捨家利所慕之心
178 66 zhī and 蠲捨家利所慕之心
179 66 zhī however 蠲捨家利所慕之心
180 66 zhī if 蠲捨家利所慕之心
181 66 zhī then 蠲捨家利所慕之心
182 66 zhī to arrive; to go 蠲捨家利所慕之心
183 66 zhī is 蠲捨家利所慕之心
184 66 zhī to use 蠲捨家利所慕之心
185 66 zhī Zhi 蠲捨家利所慕之心
186 64 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀和菩薩
187 64 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀和菩薩
188 64 菩薩 púsà bodhisattva 其名曰颰陀和菩薩
189 64 his; hers; its; theirs 其意所向
190 64 to add emphasis 其意所向
191 64 used when asking a question in reply to a question 其意所向
192 64 used when making a request or giving an order 其意所向
193 64 he; her; it; them 其意所向
194 64 probably; likely 其意所向
195 64 will 其意所向
196 64 may 其意所向
197 64 if 其意所向
198 64 or 其意所向
199 64 Qi 其意所向
200 64 he; her; it; saḥ; sā; tad 其意所向
201 63 de potential marker 而得自在
202 63 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 而得自在
203 63 děi must; ought to 而得自在
204 63 děi to want to; to need to 而得自在
205 63 děi must; ought to 而得自在
206 63 de 而得自在
207 63 de infix potential marker 而得自在
208 63 to result in 而得自在
209 63 to be proper; to fit; to suit 而得自在
210 63 to be satisfied 而得自在
211 63 to be finished 而得自在
212 63 de result of degree 而得自在
213 63 de marks completion of an action 而得自在
214 63 děi satisfying 而得自在
215 63 to contract 而得自在
216 63 marks permission or possibility 而得自在
217 63 expressing frustration 而得自在
218 63 to hear 而得自在
219 63 to have; there is 而得自在
220 63 marks time passed 而得自在
221 63 obtain; attain; prāpta 而得自在
222 62 this; these 照此三千大千世界無所不周
223 62 in this way 照此三千大千世界無所不周
224 62 otherwise; but; however; so 照此三千大千世界無所不周
225 62 at this time; now; here 照此三千大千世界無所不周
226 62 this; here; etad 照此三千大千世界無所不周
227 61 不見 bújiàn to not see 窈窈冥冥不見日月光明之耀
228 61 不見 bújiàn to not meet 窈窈冥冥不見日月光明之耀
229 61 不見 bújiàn to disappear 窈窈冥冥不見日月光明之耀
230 59 xué to study; to learn 學須陀洹
231 59 xué a discipline; a branch of study 學須陀洹
232 59 xué to imitate 學須陀洹
233 59 xué a school; an academy 學須陀洹
234 59 xué to understand 學須陀洹
235 59 xué learning; acquired knowledge 學須陀洹
236 59 xué a doctrine 學須陀洹
237 59 xué learned 學須陀洹
238 59 xué student; learning; śikṣā 學須陀洹
239 59 xué a learner 學須陀洹
240 59 如是 rúshì thus; so 聞如是
241 59 如是 rúshì thus, so 聞如是
242 59 如是 rúshì thus; evam 聞如是
243 59 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 聞如是
244 59 otherwise; but; however 則皆普入一切定意
245 59 then 則皆普入一切定意
246 59 measure word for short sections of text 則皆普入一切定意
247 59 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則皆普入一切定意
248 59 a grade; a level 則皆普入一切定意
249 59 an example; a model 則皆普入一切定意
250 59 a weighing device 則皆普入一切定意
251 59 to grade; to rank 則皆普入一切定意
252 59 to copy; to imitate; to follow 則皆普入一切定意
253 59 to do 則皆普入一切定意
254 59 only 則皆普入一切定意
255 59 immediately 則皆普入一切定意
256 59 then; moreover; atha 則皆普入一切定意
257 59 koan; kōan; gong'an 則皆普入一切定意
258 57 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
259 57 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
260 53 and 與摩訶比丘僧五千俱
261 53 to give 與摩訶比丘僧五千俱
262 53 together with 與摩訶比丘僧五千俱
263 53 interrogative particle 與摩訶比丘僧五千俱
264 53 to accompany 與摩訶比丘僧五千俱
265 53 to particate in 與摩訶比丘僧五千俱
266 53 of the same kind 與摩訶比丘僧五千俱
267 53 to help 與摩訶比丘僧五千俱
268 53 for 與摩訶比丘僧五千俱
269 53 and; ca 與摩訶比丘僧五千俱
270 53 sān three 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
271 53 sān third 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
272 53 sān more than two 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
273 53 sān very few 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
274 53 sān repeatedly 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
275 53 sān San 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
276 53 sān three; tri 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
277 53 sān sa 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
278 53 sān three kinds; trividha 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
279 52 zhū all; many; various 得諸總持逮成三昧
280 52 zhū Zhu 得諸總持逮成三昧
281 52 zhū all; members of the class 得諸總持逮成三昧
282 52 zhū interrogative particle 得諸總持逮成三昧
283 52 zhū him; her; them; it 得諸總持逮成三昧
284 52 zhū of; in 得諸總持逮成三昧
285 52 zhū all; many; sarva 得諸總持逮成三昧
286 51 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 啟請無量諸佛世尊
287 49 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而得自在
288 49 ér Kangxi radical 126 而得自在
289 49 ér you 而得自在
290 49 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而得自在
291 49 ér right away; then 而得自在
292 49 ér but; yet; however; while; nevertheless 而得自在
293 49 ér if; in case; in the event that 而得自在
294 49 ér therefore; as a result; thus 而得自在
295 49 ér how can it be that? 而得自在
296 49 ér so as to 而得自在
297 49 ér only then 而得自在
298 49 ér as if; to seem like 而得自在
299 49 néng can; able 而得自在
300 49 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而得自在
301 49 ér me 而得自在
302 49 ér to arrive; up to 而得自在
303 49 ér possessive 而得自在
304 49 ér and; ca 而得自在
305 46 yǒu is; are; to exist 有三昧名定意王
306 46 yǒu to have; to possess 有三昧名定意王
307 46 yǒu indicates an estimate 有三昧名定意王
308 46 yǒu indicates a large quantity 有三昧名定意王
309 46 yǒu indicates an affirmative response 有三昧名定意王
310 46 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有三昧名定意王
311 46 yǒu used to compare two things 有三昧名定意王
312 46 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有三昧名定意王
313 46 yǒu used before the names of dynasties 有三昧名定意王
314 46 yǒu a certain thing; what exists 有三昧名定意王
315 46 yǒu multiple of ten and ... 有三昧名定意王
316 46 yǒu abundant 有三昧名定意王
317 46 yǒu purposeful 有三昧名定意王
318 46 yǒu You 有三昧名定意王
319 46 yǒu 1. existence; 2. becoming 有三昧名定意王
320 46 yǒu becoming; bhava 有三昧名定意王
321 43 yīng should; ought 常精進應菩薩
322 43 yìng to answer; to respond 常精進應菩薩
323 43 yìng to confirm; to verify 常精進應菩薩
324 43 yīng soon; immediately 常精進應菩薩
325 43 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 常精進應菩薩
326 43 yìng to accept 常精進應菩薩
327 43 yīng or; either 常精進應菩薩
328 43 yìng to permit; to allow 常精進應菩薩
329 43 yìng to echo 常精進應菩薩
330 43 yìng to handle; to deal with 常精進應菩薩
331 43 yìng Ying 常精進應菩薩
332 43 yīng suitable; yukta 常精進應菩薩
333 41 color 如其色像
334 41 form; matter 如其色像
335 41 shǎi dice 如其色像
336 41 Kangxi radical 139 如其色像
337 41 countenance 如其色像
338 41 scene; sight 如其色像
339 41 feminine charm; female beauty 如其色像
340 41 kind; type 如其色像
341 41 quality 如其色像
342 41 to be angry 如其色像
343 41 to seek; to search for 如其色像
344 41 lust; sexual desire 如其色像
345 41 form; rupa 如其色像
346 40 Buddha; Awakened One 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
347 40 relating to Buddhism 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
348 40 a statue or image of a Buddha 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
349 40 a Buddhist text 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
350 40 to touch; to stroke 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
351 40 Buddha 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
352 40 Buddha; Awakened One 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中
353 40 děng et cetera; and so on 不念眾願以得等忍
354 40 děng to wait 不念眾願以得等忍
355 40 děng degree; kind 不念眾願以得等忍
356 40 děng plural 不念眾願以得等忍
357 40 děng to be equal 不念眾願以得等忍
358 40 děng degree; level 不念眾願以得等忍
359 40 děng to compare 不念眾願以得等忍
360 40 děng same; equal; sama 不念眾願以得等忍
361 39 ruò to seem; to be like; as 若說經法曉練眾義
362 39 ruò seemingly 若說經法曉練眾義
363 39 ruò if 若說經法曉練眾義
364 39 ruò you 若說經法曉練眾義
365 39 ruò this; that 若說經法曉練眾義
366 39 ruò and; or 若說經法曉練眾義
367 39 ruò as for; pertaining to 若說經法曉練眾義
368 39 pomegranite 若說經法曉練眾義
369 39 ruò to choose 若說經法曉練眾義
370 39 ruò to agree; to accord with; to conform to 若說經法曉練眾義
371 39 ruò thus 若說經法曉練眾義
372 39 ruò pollia 若說經法曉練眾義
373 39 ruò Ruo 若說經法曉練眾義
374 39 ruò only then 若說經法曉練眾義
375 39 ja 若說經法曉練眾義
376 39 jñā 若說經法曉練眾義
377 39 ruò if; yadi 若說經法曉練眾義
378 35 so as to; in order to 不念眾願以得等忍
379 35 to use; to regard as 不念眾願以得等忍
380 35 to use; to grasp 不念眾願以得等忍
381 35 according to 不念眾願以得等忍
382 35 because of 不念眾願以得等忍
383 35 on a certain date 不念眾願以得等忍
384 35 and; as well as 不念眾願以得等忍
385 35 to rely on 不念眾願以得等忍
386 35 to regard 不念眾願以得等忍
387 35 to be able to 不念眾願以得等忍
388 35 to order; to command 不念眾願以得等忍
389 35 further; moreover 不念眾願以得等忍
390 35 used after a verb 不念眾願以得等忍
391 35 very 不念眾願以得等忍
392 35 already 不念眾願以得等忍
393 35 increasingly 不念眾願以得等忍
394 35 a reason; a cause 不念眾願以得等忍
395 35 Israel 不念眾願以得等忍
396 35 Yi 不念眾願以得等忍
397 35 use; yogena 不念眾願以得等忍
398 34 眾生 zhòngshēng all living things 其有眾生蒙值光明
399 34 眾生 zhòngshēng living things other than people 其有眾生蒙值光明
400 34 眾生 zhòngshēng sentient beings 其有眾生蒙值光明
401 34 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 其有眾生蒙值光明
402 33 薩芸若 sàyúnruò omniscience; sarvajna 不與過去薩芸若訟行
403 33 自然 zìrán nature 坐於自然師子床座而結加趺正身而處
404 33 自然 zìrán natural 坐於自然師子床座而結加趺正身而處
405 33 自然 zìrán of course; certainly; naturally 坐於自然師子床座而結加趺正身而處
406 32 method; way 所說經法不僥供養
407 32 France 所說經法不僥供養
408 32 the law; rules; regulations 所說經法不僥供養
409 32 the teachings of the Buddha; Dharma 所說經法不僥供養
410 32 a standard; a norm 所說經法不僥供養
411 32 an institution 所說經法不僥供養
412 32 to emulate 所說經法不僥供養
413 32 magic; a magic trick 所說經法不僥供養
414 32 punishment 所說經法不僥供養
415 32 Fa 所說經法不僥供養
416 32 a precedent 所說經法不僥供養
417 32 a classification of some kinds of Han texts 所說經法不僥供養
418 32 relating to a ceremony or rite 所說經法不僥供養
419 32 Dharma 所說經法不僥供養
420 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 所說經法不僥供養
421 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 所說經法不僥供養
422 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 所說經法不僥供養
423 32 quality; characteristic 所說經法不僥供養
424 32 shí knowledge; understanding 即識宿命
425 32 shí to know; to be familiar with 即識宿命
426 32 zhì to record 即識宿命
427 32 shí thought; cognition 即識宿命
428 32 shí to understand 即識宿命
429 32 shí experience; common sense 即識宿命
430 32 shí a good friend 即識宿命
431 32 zhì to remember; to memorize 即識宿命
432 32 zhì a label; a mark 即識宿命
433 32 zhì an inscription 即識宿命
434 32 zhì just now 即識宿命
435 32 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 即識宿命
436 31 具足 jùzú Completeness 慇懃忍辱具足所行
437 31 具足 jùzú complete; accomplished 慇懃忍辱具足所行
438 31 具足 jùzú Purāṇa 慇懃忍辱具足所行
439 31 不行 bùxíng will not do; will not work 無行不行
440 31 不行 bùxíng not good; not capable of 無行不行
441 31 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 無行不行
442 31 不行 bùxíng failing; dying 無行不行
443 31 不行 bùxíng extremely 無行不行
444 31 不行 bùxíng to not go; to not move forward 無行不行
445 31 不行 bùxíng impossible 無行不行
446 30 dài to arrest; to catch; to seize 逮得仁和
447 30 dài to arrive; to reach 逮得仁和
448 30 dài while; before 逮得仁和
449 30 dài to be equal 逮得仁和
450 30 dài to seize an opportunity 逮得仁和
451 30 dignified; elegant 逮得仁和
452 30 dài reach; prāpta 逮得仁和
453 30 jiē all; each and every; in all cases 皆阿羅漢也
454 30 jiē same; equally 皆阿羅漢也
455 30 jiē all; sarva 皆阿羅漢也
456 30 xiǎng to think 濟一切想
457 30 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 濟一切想
458 30 xiǎng to want 濟一切想
459 30 xiǎng to remember; to miss; to long for 濟一切想
460 30 xiǎng to plan 濟一切想
461 30 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 濟一切想
462 29 qiān one thousand 定意自娛解百千行
463 29 qiān many; numerous; countless 定意自娛解百千行
464 29 qiān very 定意自娛解百千行
465 29 qiān a cheat; swindler 定意自娛解百千行
466 29 qiān Qian 定意自娛解百千行
467 29 江河沙 jiānghé shā the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges 普曜東方江河沙等諸佛國土
468 28 a herb; an aromatic plant 摩訶須菩和菩薩
469 28 a herb 摩訶須菩和菩薩
470 28 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由是之故
471 28 old; ancient; former; past 由是之故
472 28 reason; cause; purpose 由是之故
473 28 to die 由是之故
474 28 so; therefore; hence 由是之故
475 28 original 由是之故
476 28 accident; happening; instance 由是之故
477 28 a friend; an acquaintance; friendship 由是之故
478 28 something in the past 由是之故
479 28 deceased; dead 由是之故
480 28 still; yet 由是之故
481 28 therefore; tasmāt 由是之故
482 28 final interogative 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
483 28 ye 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
484 28 ya 一切究竟皆得堅住阿耨多羅三耶三菩
485 28 shì is; are; am; to be 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
486 28 shì is exactly 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
487 28 shì is suitable; is in contrast 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
488 28 shì this; that; those 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
489 28 shì really; certainly 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
490 28 shì correct; yes; affirmative 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
491 28 shì true 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
492 28 shì is; has; exists 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
493 28 shì used between repetitions of a word 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
494 28 shì a matter; an affair 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
495 28 shì Shi 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
496 28 shì is; bhū 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
497 28 shì this; idam 是時世尊則演如來清淨真妙志性光明
498 28 光明 guāngmíng bright 從其足心放六萬億百千光明
499 28 光明 guāngmíng glorious; magnificent 從其足心放六萬億百千光明
500 28 光明 guāngmíng light 從其足心放六萬億百千光明

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
no; na
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhě ca
舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
wèi to be; bhū
dāng will be; bhaviṣyati

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
般泥洹 98 Parinirvāṇa
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波罗尼蜜 波羅尼蜜 98 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
常精进 常精進 99 Nityodyukta
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大光 100 Vistīrṇavatī
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
怛萨阿竭 怛薩阿竭 100 Tathagata
德兴 德興 100 Dexing
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜术天 兜術天 100 Tusita
多阿竭 100 Tathagata
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
分别经 分別經 102 Fenbie Jing
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
光赞经 光讚經 103 Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra
光世音菩萨 光世音菩薩 103 Avalokitesvara Bodhisattva
弘光 104 Zhu Yousong; Emperor Hongguang
慧应 慧應 72 Hui Ying
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
罗阅只 羅閱祇 108 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
妙德 109 Wonderful Virtue
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
摩诃目揵连 摩訶目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
尼摩罗天 尼摩羅天 110 Nirmanarati heaven
譬喻经 譬喻經 112 Sutra of Parables
普曜 112 lalitavistara sūtra
普华 普華 112 Samantakusuma
千叶 千葉 113 Chiba
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
仁和 114 Renhe
仁贤 仁賢 114 Bhadrika; Bhaddiya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
生经 生經 115 Jātaka Stories
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四分 115 four divisions of cognition
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
未曾有法经 未曾有法經 119 Acchariyabbhutadhammasutta
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
有若 121 You Ruo
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
正使 122 Chief Envoy
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
中天 122 Central North India
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 293.

Simplified Traditional Pinyin English
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
阿须伦 阿須倫 196 asura
八关斋 八關齋 98 the eight precepts
八圣 八聖 98 eight stages of sainthood
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝印 寶印 98 precious seal
鼻识 鼻識 98 sense of smell
必当 必當 98 must
别知 別知 98 distinguish
比丘僧 98 monastic community
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不可称 不可稱 98 unequalled
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
除愈 99 to heal and recover completely
幢幡 99 a hanging banner
床卧 床臥 99 bed; resting place
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
逮得己利 100 having attained their own goals
大空 100 the great void
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得近 100 approached; āsannībhūta
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地大 100 earth; earth element
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方等经 方等經 102 Vaipulya sutras
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛世界 102 a Buddha realm
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
华香 華香 104 incense and flowers
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
毁呰 毀呰 104 to denigrate
加趺坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
结加 結加 106 to cross [legged]
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解空 106 to understand emptiness
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
净修 淨修 106 proper cultivation
经法 經法 106 canonical teachings
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
究竟即 106 ultimate identity
卷第一 106 scroll 1
觉意 覺意 106 bodhyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六入 108 the six sense objects
六通 108 six supernatural powers
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念言 110 words from memory
沤惒拘舍罗 漚惒拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
品第一 112 Chapter One
平等心 112 an impartial mind
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
去来今 去來今 113 past, present, and future
权慧 權慧 113 contingent wisdom; skill in means
日月光 114 Sun, Moon, and Light
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
萨云然 薩云然 115 sarvajña
萨芸若 薩芸若 115 omniscience; sarvajna
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声 色聲 115 the visible and the audible
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色有 115 material existence
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
深妙 115 profound; deep and subtle
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
圣众 聖眾 115 holy ones
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌识 舌識 115 sense of taste
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十二部经 十二部經 115 Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
十方世界 115 the worlds in all ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子床 師子床 115 lion's throne
受者 115 recipient
受决 受決 115 a prophecy
首陀 115 sudra; shudra; slave class
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无色 四無色 115 four formless heavens
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天华 天華 116 divine flowers
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中天 116 god of the gods
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
涂香 塗香 116 to annoint
外空 119 emptiness external to the body
往诣 往詣 119 to go to; upagam
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无得 無得 119 Non-Attainment
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无寿 無壽 119 no life
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion
五欲 五慾 119 the five desires
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
习诵 習誦 120
  1. recite
  2. recite repeatedly; svādyāya
香华 香華 120 incense and flowers
贤首 賢首 120
  1. sage chief
  2. Xianshou
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行相 120 to conceptualize about phenomena
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
心根 120 the innermost depths of one's heart; manas (the mind)
心所 120 a mental factor; caitta
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
意解 121 liberation of thought
异法 異法 121 a counter example
婬欲 121 sexual desire
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有想 121 having apperception
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
欲法 121 with desire
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正受 122 samāpatti; meditative attainment
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智心 122 a wise mind
至真 122 most-true-one; arhat
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众祐 眾祐 122 bhagavat; blessed one
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
诸力 諸力 122 powers; bala
紫磨金 122 polished rose gold
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings