Glossary and Vocabulary for Daoxing Bore Jing 道行般若經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 893 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
2 | 893 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
3 | 830 | 者 | zhě | ca | 得道者出我界 |
4 | 801 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今我當為師施座掃灑令淨 |
5 | 801 | 為 | wéi | to change into; to become | 今我當為師施座掃灑令淨 |
6 | 801 | 為 | wéi | to be; is | 今我當為師施座掃灑令淨 |
7 | 801 | 為 | wéi | to do | 今我當為師施座掃灑令淨 |
8 | 801 | 為 | wèi | to support; to help | 今我當為師施座掃灑令淨 |
9 | 801 | 為 | wéi | to govern | 今我當為師施座掃灑令淨 |
10 | 801 | 為 | wèi | to be; bhū | 今我當為師施座掃灑令淨 |
11 | 780 | 亦 | yì | Yi | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
12 | 676 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
13 | 676 | 所 | suǒ | a place; a location | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
14 | 676 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
15 | 676 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
16 | 676 | 所 | suǒ | meaning | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
17 | 676 | 所 | suǒ | garrison | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
18 | 676 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
19 | 676 | 不 | bù | infix potential marker | 如是七歲不動不搖 |
20 | 658 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
21 | 658 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
22 | 658 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
23 | 631 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 般若波羅蜜亦本無如是 |
24 | 631 | 無 | wú | to not have; without | 般若波羅蜜亦本無如是 |
25 | 631 | 無 | mó | mo | 般若波羅蜜亦本無如是 |
26 | 631 | 無 | wú | to not have | 般若波羅蜜亦本無如是 |
27 | 631 | 無 | wú | Wu | 般若波羅蜜亦本無如是 |
28 | 631 | 無 | mó | mo | 般若波羅蜜亦本無如是 |
29 | 607 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛語須菩提 |
30 | 607 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛語須菩提 |
31 | 555 | 言 | yán | to speak; to say; said | 天人於上虛空中語之言 |
32 | 555 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 天人於上虛空中語之言 |
33 | 555 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 天人於上虛空中語之言 |
34 | 555 | 言 | yán | phrase; sentence | 天人於上虛空中語之言 |
35 | 555 | 言 | yán | a word; a syllable | 天人於上虛空中語之言 |
36 | 555 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 天人於上虛空中語之言 |
37 | 555 | 言 | yán | to regard as | 天人於上虛空中語之言 |
38 | 555 | 言 | yán | to act as | 天人於上虛空中語之言 |
39 | 555 | 言 | yán | word; vacana | 天人於上虛空中語之言 |
40 | 555 | 言 | yán | speak; vad | 天人於上虛空中語之言 |
41 | 494 | 於 | yú | to go; to | 天人於上虛空中語之言 |
42 | 494 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天人於上虛空中語之言 |
43 | 494 | 於 | yú | Yu | 天人於上虛空中語之言 |
44 | 494 | 於 | wū | a crow | 天人於上虛空中語之言 |
45 | 460 | 中 | zhōng | middle | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
46 | 460 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
47 | 460 | 中 | zhōng | China | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
48 | 460 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
49 | 460 | 中 | zhōng | midday | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
50 | 460 | 中 | zhōng | inside | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
51 | 460 | 中 | zhōng | during | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
52 | 460 | 中 | zhōng | Zhong | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
53 | 460 | 中 | zhōng | intermediary | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
54 | 460 | 中 | zhōng | half | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
55 | 460 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
56 | 460 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
57 | 460 | 中 | zhòng | to obtain | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
58 | 460 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
59 | 460 | 中 | zhōng | middle | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
60 | 435 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是七歲不動不搖 |
61 | 426 | 作 | zuò | to do | 弊魔所作 |
62 | 426 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 弊魔所作 |
63 | 426 | 作 | zuò | to start | 弊魔所作 |
64 | 426 | 作 | zuò | a writing; a work | 弊魔所作 |
65 | 426 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 弊魔所作 |
66 | 426 | 作 | zuō | to create; to make | 弊魔所作 |
67 | 426 | 作 | zuō | a workshop | 弊魔所作 |
68 | 426 | 作 | zuō | to write; to compose | 弊魔所作 |
69 | 426 | 作 | zuò | to rise | 弊魔所作 |
70 | 426 | 作 | zuò | to be aroused | 弊魔所作 |
71 | 426 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 弊魔所作 |
72 | 426 | 作 | zuò | to regard as | 弊魔所作 |
73 | 426 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 弊魔所作 |
74 | 406 | 其 | qí | Qi | 其上有金沙 |
75 | 387 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不能得 |
76 | 387 | 得 | děi | to want to; to need to | 不能得 |
77 | 387 | 得 | děi | must; ought to | 不能得 |
78 | 387 | 得 | dé | de | 不能得 |
79 | 387 | 得 | de | infix potential marker | 不能得 |
80 | 387 | 得 | dé | to result in | 不能得 |
81 | 387 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不能得 |
82 | 387 | 得 | dé | to be satisfied | 不能得 |
83 | 387 | 得 | dé | to be finished | 不能得 |
84 | 387 | 得 | děi | satisfying | 不能得 |
85 | 387 | 得 | dé | to contract | 不能得 |
86 | 387 | 得 | dé | to hear | 不能得 |
87 | 387 | 得 | dé | to have; there is | 不能得 |
88 | 387 | 得 | dé | marks time passed | 不能得 |
89 | 387 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不能得 |
90 | 373 | 人 | rén | person; people; a human being | 度脫人不可計 |
91 | 373 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 度脫人不可計 |
92 | 373 | 人 | rén | a kind of person | 度脫人不可計 |
93 | 373 | 人 | rén | everybody | 度脫人不可計 |
94 | 373 | 人 | rén | adult | 度脫人不可計 |
95 | 373 | 人 | rén | somebody; others | 度脫人不可計 |
96 | 373 | 人 | rén | an upright person | 度脫人不可計 |
97 | 373 | 人 | rén | person; manuṣya | 度脫人不可計 |
98 | 363 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 譬如佛現飛 |
99 | 363 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 譬如佛現飛 |
100 | 363 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 譬如佛現飛 |
101 | 363 | 佛 | fó | a Buddhist text | 譬如佛現飛 |
102 | 363 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 譬如佛現飛 |
103 | 363 | 佛 | fó | Buddha | 譬如佛現飛 |
104 | 363 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 譬如佛現飛 |
105 | 359 | 之 | zhī | to go | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
106 | 359 | 之 | zhī | to arrive; to go | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
107 | 359 | 之 | zhī | is | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
108 | 359 | 之 | zhī | to use | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
109 | 359 | 之 | zhī | Zhi | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
110 | 359 | 之 | zhī | winding | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
111 | 310 | 三 | sān | three | 作阿耨多羅三耶三菩 |
112 | 310 | 三 | sān | third | 作阿耨多羅三耶三菩 |
113 | 310 | 三 | sān | more than two | 作阿耨多羅三耶三菩 |
114 | 310 | 三 | sān | very few | 作阿耨多羅三耶三菩 |
115 | 310 | 三 | sān | San | 作阿耨多羅三耶三菩 |
116 | 310 | 三 | sān | three; tri | 作阿耨多羅三耶三菩 |
117 | 310 | 三 | sān | sa | 作阿耨多羅三耶三菩 |
118 | 310 | 三 | sān | three kinds; trividha | 作阿耨多羅三耶三菩 |
119 | 301 | 無有 | wú yǒu | there is not | 精進勇健無有休懈 |
120 | 301 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 精進勇健無有休懈 |
121 | 294 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 種種三昧悉入 |
122 | 294 | 悉 | xī | detailed | 種種三昧悉入 |
123 | 294 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 種種三昧悉入 |
124 | 294 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 種種三昧悉入 |
125 | 294 | 悉 | xī | strongly | 種種三昧悉入 |
126 | 294 | 悉 | xī | Xi | 種種三昧悉入 |
127 | 294 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 種種三昧悉入 |
128 | 294 | 學 | xué | to study; to learn | 譬如幻師學無所不至 |
129 | 294 | 學 | xué | to imitate | 譬如幻師學無所不至 |
130 | 294 | 學 | xué | a school; an academy | 譬如幻師學無所不至 |
131 | 294 | 學 | xué | to understand | 譬如幻師學無所不至 |
132 | 294 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 譬如幻師學無所不至 |
133 | 294 | 學 | xué | learned | 譬如幻師學無所不至 |
134 | 294 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 譬如幻師學無所不至 |
135 | 294 | 學 | xué | a learner | 譬如幻師學無所不至 |
136 | 287 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持是華供養般若波羅蜜 |
137 | 287 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持是華供養般若波羅蜜 |
138 | 287 | 持 | chí | to uphold | 持是華供養般若波羅蜜 |
139 | 287 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持是華供養般若波羅蜜 |
140 | 287 | 持 | chí | to administer; to manage | 持是華供養般若波羅蜜 |
141 | 287 | 持 | chí | to control | 持是華供養般若波羅蜜 |
142 | 287 | 持 | chí | to be cautious | 持是華供養般若波羅蜜 |
143 | 287 | 持 | chí | to remember | 持是華供養般若波羅蜜 |
144 | 287 | 持 | chí | to assist | 持是華供養般若波羅蜜 |
145 | 287 | 持 | chí | with; using | 持是華供養般若波羅蜜 |
146 | 287 | 持 | chí | dhara | 持是華供養般若波羅蜜 |
147 | 287 | 我 | wǒ | self | 今我用經法起來 |
148 | 287 | 我 | wǒ | [my] dear | 今我用經法起來 |
149 | 287 | 我 | wǒ | Wo | 今我用經法起來 |
150 | 287 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今我用經法起來 |
151 | 287 | 我 | wǒ | ga | 今我用經法起來 |
152 | 273 | 念 | niàn | to read aloud | 於前見者念所作因見 |
153 | 273 | 念 | niàn | to remember; to expect | 於前見者念所作因見 |
154 | 273 | 念 | niàn | to miss | 於前見者念所作因見 |
155 | 273 | 念 | niàn | to consider | 於前見者念所作因見 |
156 | 273 | 念 | niàn | to recite; to chant | 於前見者念所作因見 |
157 | 273 | 念 | niàn | to show affection for | 於前見者念所作因見 |
158 | 273 | 念 | niàn | a thought; an idea | 於前見者念所作因見 |
159 | 273 | 念 | niàn | twenty | 於前見者念所作因見 |
160 | 273 | 念 | niàn | memory | 於前見者念所作因見 |
161 | 273 | 念 | niàn | an instant | 於前見者念所作因見 |
162 | 273 | 念 | niàn | Nian | 於前見者念所作因見 |
163 | 273 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 於前見者念所作因見 |
164 | 273 | 念 | niàn | a thought; citta | 於前見者念所作因見 |
165 | 271 | 行 | xíng | to walk | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
166 | 271 | 行 | xíng | capable; competent | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
167 | 271 | 行 | háng | profession | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
168 | 271 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
169 | 271 | 行 | xíng | to travel | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
170 | 271 | 行 | xìng | actions; conduct | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
171 | 271 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
172 | 271 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
173 | 271 | 行 | háng | horizontal line | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
174 | 271 | 行 | héng | virtuous deeds | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
175 | 271 | 行 | hàng | a line of trees | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
176 | 271 | 行 | hàng | bold; steadfast | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
177 | 271 | 行 | xíng | to move | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
178 | 271 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
179 | 271 | 行 | xíng | travel | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
180 | 271 | 行 | xíng | to circulate | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
181 | 271 | 行 | xíng | running script; running script | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
182 | 271 | 行 | xíng | temporary | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
183 | 271 | 行 | háng | rank; order | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
184 | 271 | 行 | háng | a business; a shop | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
185 | 271 | 行 | xíng | to depart; to leave | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
186 | 271 | 行 | xíng | to experience | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
187 | 271 | 行 | xíng | path; way | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
188 | 271 | 行 | xíng | xing; ballad | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
189 | 271 | 行 | xíng | 亦復常經行七歲不坐不臥 | |
190 | 271 | 行 | xíng | Practice | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
191 | 271 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
192 | 271 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
193 | 268 | 欲 | yù | desire | 所欲得者悉當與之 |
194 | 268 | 欲 | yù | to desire; to wish | 所欲得者悉當與之 |
195 | 268 | 欲 | yù | to desire; to intend | 所欲得者悉當與之 |
196 | 268 | 欲 | yù | lust | 所欲得者悉當與之 |
197 | 268 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 所欲得者悉當與之 |
198 | 265 | 本 | běn | to be one's own | 諸經法本端不可計如是 |
199 | 265 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 諸經法本端不可計如是 |
200 | 265 | 本 | běn | the roots of a plant | 諸經法本端不可計如是 |
201 | 265 | 本 | běn | capital | 諸經法本端不可計如是 |
202 | 265 | 本 | běn | main; central; primary | 諸經法本端不可計如是 |
203 | 265 | 本 | běn | according to | 諸經法本端不可計如是 |
204 | 265 | 本 | běn | a version; an edition | 諸經法本端不可計如是 |
205 | 265 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 諸經法本端不可計如是 |
206 | 265 | 本 | běn | a book | 諸經法本端不可計如是 |
207 | 265 | 本 | běn | trunk of a tree | 諸經法本端不可計如是 |
208 | 265 | 本 | běn | to investigate the root of | 諸經法本端不可計如是 |
209 | 265 | 本 | běn | a manuscript for a play | 諸經法本端不可計如是 |
210 | 265 | 本 | běn | Ben | 諸經法本端不可計如是 |
211 | 265 | 本 | běn | root; origin; mula | 諸經法本端不可計如是 |
212 | 265 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 諸經法本端不可計如是 |
213 | 265 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 諸經法本端不可計如是 |
214 | 260 | 法 | fǎ | method; way | 亦入於法 |
215 | 260 | 法 | fǎ | France | 亦入於法 |
216 | 260 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦入於法 |
217 | 260 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦入於法 |
218 | 260 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦入於法 |
219 | 260 | 法 | fǎ | an institution | 亦入於法 |
220 | 260 | 法 | fǎ | to emulate | 亦入於法 |
221 | 260 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦入於法 |
222 | 260 | 法 | fǎ | punishment | 亦入於法 |
223 | 260 | 法 | fǎ | Fa | 亦入於法 |
224 | 260 | 法 | fǎ | a precedent | 亦入於法 |
225 | 260 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦入於法 |
226 | 260 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦入於法 |
227 | 260 | 法 | fǎ | Dharma | 亦入於法 |
228 | 260 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦入於法 |
229 | 260 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦入於法 |
230 | 260 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦入於法 |
231 | 260 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦入於法 |
232 | 259 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
233 | 259 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
234 | 259 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
235 | 259 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
236 | 259 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
237 | 259 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
238 | 259 | 時 | shí | tense | 是時 |
239 | 259 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
240 | 259 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
241 | 259 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
242 | 259 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
243 | 259 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
244 | 259 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
245 | 259 | 時 | shí | hour | 是時 |
246 | 259 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
247 | 259 | 時 | shí | Shi | 是時 |
248 | 259 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
249 | 259 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
250 | 259 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
251 | 256 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
252 | 256 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
253 | 252 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 當持授與菩薩摩訶薩是諸佛經藏 |
254 | 240 | 從 | cóng | to follow | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
255 | 240 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
256 | 240 | 從 | cóng | to participate in something | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
257 | 240 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
258 | 240 | 從 | cóng | something secondary | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
259 | 240 | 從 | cóng | remote relatives | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
260 | 240 | 從 | cóng | secondary | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
261 | 240 | 從 | cóng | to go on; to advance | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
262 | 240 | 從 | cōng | at ease; informal | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
263 | 240 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
264 | 240 | 從 | zòng | to release | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
265 | 240 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
266 | 228 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 我義不可臥 |
267 | 228 | 不可 | bù kě | improbable | 我義不可臥 |
268 | 225 | 知 | zhī | to know | 釋提桓因自當知之 |
269 | 225 | 知 | zhī | to comprehend | 釋提桓因自當知之 |
270 | 225 | 知 | zhī | to inform; to tell | 釋提桓因自當知之 |
271 | 225 | 知 | zhī | to administer | 釋提桓因自當知之 |
272 | 225 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 釋提桓因自當知之 |
273 | 225 | 知 | zhī | to be close friends | 釋提桓因自當知之 |
274 | 225 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 釋提桓因自當知之 |
275 | 225 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 釋提桓因自當知之 |
276 | 225 | 知 | zhī | knowledge | 釋提桓因自當知之 |
277 | 225 | 知 | zhī | consciousness; perception | 釋提桓因自當知之 |
278 | 225 | 知 | zhī | a close friend | 釋提桓因自當知之 |
279 | 225 | 知 | zhì | wisdom | 釋提桓因自當知之 |
280 | 225 | 知 | zhì | Zhi | 釋提桓因自當知之 |
281 | 225 | 知 | zhī | to appreciate | 釋提桓因自當知之 |
282 | 225 | 知 | zhī | to make known | 釋提桓因自當知之 |
283 | 225 | 知 | zhī | to have control over | 釋提桓因自當知之 |
284 | 225 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 釋提桓因自當知之 |
285 | 225 | 知 | zhī | Understanding | 釋提桓因自當知之 |
286 | 225 | 知 | zhī | know; jña | 釋提桓因自當知之 |
287 | 222 | 天中天 | tiān zhōng tiān | god of the gods | 今現在佛天中天所施教 |
288 | 206 | 入 | rù | to enter | 師入在內 |
289 | 206 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 師入在內 |
290 | 206 | 入 | rù | radical | 師入在內 |
291 | 206 | 入 | rù | income | 師入在內 |
292 | 206 | 入 | rù | to conform with | 師入在內 |
293 | 206 | 入 | rù | to descend | 師入在內 |
294 | 206 | 入 | rù | the entering tone | 師入在內 |
295 | 206 | 入 | rù | to pay | 師入在內 |
296 | 206 | 入 | rù | to join | 師入在內 |
297 | 206 | 入 | rù | entering; praveśa | 師入在內 |
298 | 206 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 師入在內 |
299 | 205 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 門外立自念言 |
300 | 205 | 自 | zì | Zi | 門外立自念言 |
301 | 205 | 自 | zì | a nose | 門外立自念言 |
302 | 205 | 自 | zì | the beginning; the start | 門外立自念言 |
303 | 205 | 自 | zì | origin | 門外立自念言 |
304 | 205 | 自 | zì | to employ; to use | 門外立自念言 |
305 | 205 | 自 | zì | to be | 門外立自念言 |
306 | 205 | 自 | zì | self; soul; ātman | 門外立自念言 |
307 | 205 | 心 | xīn | heart [organ] | 心亦有慈 |
308 | 205 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心亦有慈 |
309 | 205 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心亦有慈 |
310 | 205 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心亦有慈 |
311 | 205 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心亦有慈 |
312 | 205 | 心 | xīn | heart | 心亦有慈 |
313 | 205 | 心 | xīn | emotion | 心亦有慈 |
314 | 205 | 心 | xīn | intention; consideration | 心亦有慈 |
315 | 205 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心亦有慈 |
316 | 205 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心亦有慈 |
317 | 205 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心亦有慈 |
318 | 205 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心亦有慈 |
319 | 200 | 怛薩阿竭 | dásà'ājié | Tathagata | 怛薩阿竭智慧無所罣礙 |
320 | 196 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
321 | 196 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
322 | 196 | 說 | shuì | to persuade | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
323 | 196 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
324 | 196 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
325 | 196 | 說 | shuō | to claim; to assert | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
326 | 196 | 說 | shuō | allocution | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
327 | 196 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
328 | 196 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
329 | 196 | 說 | shuō | speach; vāda | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
330 | 196 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
331 | 196 | 說 | shuō | to instruct | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
332 | 195 | 復 | fù | to go back; to return | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
333 | 195 | 復 | fù | to resume; to restart | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
334 | 195 | 復 | fù | to do in detail | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
335 | 195 | 復 | fù | to restore | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
336 | 195 | 復 | fù | to respond; to reply to | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
337 | 195 | 復 | fù | Fu; Return | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
338 | 195 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
339 | 195 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
340 | 195 | 復 | fù | Fu | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
341 | 195 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
342 | 195 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人 |
343 | 193 | 色 | sè | color | 亦入於色 |
344 | 193 | 色 | sè | form; matter | 亦入於色 |
345 | 193 | 色 | shǎi | dice | 亦入於色 |
346 | 193 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 亦入於色 |
347 | 193 | 色 | sè | countenance | 亦入於色 |
348 | 193 | 色 | sè | scene; sight | 亦入於色 |
349 | 193 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 亦入於色 |
350 | 193 | 色 | sè | kind; type | 亦入於色 |
351 | 193 | 色 | sè | quality | 亦入於色 |
352 | 193 | 色 | sè | to be angry | 亦入於色 |
353 | 193 | 色 | sè | to seek; to search for | 亦入於色 |
354 | 193 | 色 | sè | lust; sexual desire | 亦入於色 |
355 | 193 | 色 | sè | form; rupa | 亦入於色 |
356 | 184 | 識 | shí | knowledge; understanding | 亦入於識 |
357 | 184 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 亦入於識 |
358 | 184 | 識 | zhì | to record | 亦入於識 |
359 | 184 | 識 | shí | thought; cognition | 亦入於識 |
360 | 184 | 識 | shí | to understand | 亦入於識 |
361 | 184 | 識 | shí | experience; common sense | 亦入於識 |
362 | 184 | 識 | shí | a good friend | 亦入於識 |
363 | 184 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 亦入於識 |
364 | 184 | 識 | zhì | a label; a mark | 亦入於識 |
365 | 184 | 識 | zhì | an inscription | 亦入於識 |
366 | 184 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 亦入於識 |
367 | 181 | 用 | yòng | to use; to apply | 今我用經法起來 |
368 | 181 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 今我用經法起來 |
369 | 181 | 用 | yòng | to eat | 今我用經法起來 |
370 | 181 | 用 | yòng | to spend | 今我用經法起來 |
371 | 181 | 用 | yòng | expense | 今我用經法起來 |
372 | 181 | 用 | yòng | a use; usage | 今我用經法起來 |
373 | 181 | 用 | yòng | to need; must | 今我用經法起來 |
374 | 181 | 用 | yòng | useful; practical | 今我用經法起來 |
375 | 181 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 今我用經法起來 |
376 | 181 | 用 | yòng | to work (an animal) | 今我用經法起來 |
377 | 181 | 用 | yòng | to appoint | 今我用經法起來 |
378 | 181 | 用 | yòng | to administer; to manager | 今我用經法起來 |
379 | 181 | 用 | yòng | to control | 今我用經法起來 |
380 | 181 | 用 | yòng | to access | 今我用經法起來 |
381 | 181 | 用 | yòng | Yong | 今我用經法起來 |
382 | 181 | 用 | yòng | yong; function; application | 今我用經法起來 |
383 | 181 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 今我用經法起來 |
384 | 176 | 耶 | yē | ye | 世間乃有是人耶 |
385 | 176 | 耶 | yé | ya | 世間乃有是人耶 |
386 | 174 | 隨 | suí | to follow | 隨人所喜各化現 |
387 | 174 | 隨 | suí | to listen to | 隨人所喜各化現 |
388 | 174 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨人所喜各化現 |
389 | 174 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨人所喜各化現 |
390 | 174 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨人所喜各化現 |
391 | 174 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨人所喜各化現 |
392 | 174 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨人所喜各化現 |
393 | 174 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨人所喜各化現 |
394 | 164 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 說經道已 |
395 | 164 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 說經道已 |
396 | 164 | 已 | yǐ | to complete | 說經道已 |
397 | 164 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 說經道已 |
398 | 164 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 說經道已 |
399 | 164 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說經道已 |
400 | 162 | 見 | jiàn | to see | 未嘗見是 |
401 | 162 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 未嘗見是 |
402 | 162 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 未嘗見是 |
403 | 162 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 未嘗見是 |
404 | 162 | 見 | jiàn | to listen to | 未嘗見是 |
405 | 162 | 見 | jiàn | to meet | 未嘗見是 |
406 | 162 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 未嘗見是 |
407 | 162 | 見 | jiàn | let me; kindly | 未嘗見是 |
408 | 162 | 見 | jiàn | Jian | 未嘗見是 |
409 | 162 | 見 | xiàn | to appear | 未嘗見是 |
410 | 162 | 見 | xiàn | to introduce | 未嘗見是 |
411 | 162 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 未嘗見是 |
412 | 162 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 未嘗見是 |
413 | 155 | 聞 | wén | to hear | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
414 | 155 | 聞 | wén | Wen | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
415 | 155 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
416 | 155 | 聞 | wén | to be widely known | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
417 | 155 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
418 | 155 | 聞 | wén | information | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
419 | 155 | 聞 | wèn | famous; well known | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
420 | 155 | 聞 | wén | knowledge; learning | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
421 | 155 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
422 | 155 | 聞 | wén | to question | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
423 | 155 | 聞 | wén | heard; śruta | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
424 | 155 | 聞 | wén | hearing; śruti | 是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲 |
425 | 153 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
426 | 149 | 魔 | mó | Māra | 是時弊魔自念言 |
427 | 149 | 魔 | mó | evil; vice | 是時弊魔自念言 |
428 | 149 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 是時弊魔自念言 |
429 | 149 | 魔 | mó | magic | 是時弊魔自念言 |
430 | 149 | 魔 | mó | terrifying | 是時弊魔自念言 |
431 | 149 | 魔 | mó | māra | 是時弊魔自念言 |
432 | 149 | 魔 | mó | Māra | 是時弊魔自念言 |
433 | 149 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
434 | 149 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
435 | 149 | 教 | jiào | to make; to cause | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
436 | 149 | 教 | jiào | religion | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
437 | 149 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
438 | 149 | 教 | jiào | Jiao | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
439 | 149 | 教 | jiào | a directive; an order | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
440 | 149 | 教 | jiào | to urge; to incite | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
441 | 149 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
442 | 149 | 教 | jiào | etiquette | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
443 | 149 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
444 | 147 | 薩芸若 | sàyúnruò | omniscience; sarvajna | 是為薩芸若立 |
445 | 146 | 阿耨多羅 | ānòuduōluó | anuttara; unsurpassed; supreme | 作阿耨多羅三耶三菩 |
446 | 145 | 佛語 | fó yǔ | Buddha Talk | 佛語須菩提 |
447 | 145 | 佛語 | fó yǔ | buddhavacana; the words of the Buddha | 佛語須菩提 |
448 | 144 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗問須菩提言 |
449 | 143 | 與 | yǔ | to give | 并與五百女人 |
450 | 143 | 與 | yǔ | to accompany | 并與五百女人 |
451 | 143 | 與 | yù | to particate in | 并與五百女人 |
452 | 143 | 與 | yù | of the same kind | 并與五百女人 |
453 | 143 | 與 | yù | to help | 并與五百女人 |
454 | 143 | 與 | yǔ | for | 并與五百女人 |
455 | 142 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 作阿耨多羅三耶三菩 |
456 | 142 | 菩 | pú | a herb | 作阿耨多羅三耶三菩 |
457 | 142 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 持用增益功德 |
458 | 142 | 功德 | gōngdé | merit | 持用增益功德 |
459 | 142 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 持用增益功德 |
460 | 142 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 持用增益功德 |
461 | 141 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 遶三匝却住 |
462 | 141 | 住 | zhù | to stop; to halt | 遶三匝却住 |
463 | 141 | 住 | zhù | to retain; to remain | 遶三匝却住 |
464 | 141 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 遶三匝却住 |
465 | 141 | 住 | zhù | verb complement | 遶三匝却住 |
466 | 141 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 遶三匝却住 |
467 | 140 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
468 | 140 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
469 | 139 | 釋提桓因 | shìtíhuányīn | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 是時釋提桓因自念言 |
470 | 132 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 共至曇無竭宮門外 |
471 | 132 | 至 | zhì | to arrive | 共至曇無竭宮門外 |
472 | 132 | 至 | zhì | approach; upagama | 共至曇無竭宮門外 |
473 | 130 | 也 | yě | ya | 當如是也 |
474 | 127 | 生死 | shēngsǐ | life and death; life or death | 亦入於生死 |
475 | 127 | 生死 | shēngsǐ | to continue regardess of living or dying | 亦入於生死 |
476 | 127 | 生死 | shēngsǐ | Saṃsāra; Samsara | 亦入於生死 |
477 | 123 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便為祝願 |
478 | 123 | 便 | biàn | advantageous | 便為祝願 |
479 | 123 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便為祝願 |
480 | 123 | 便 | pián | fat; obese | 便為祝願 |
481 | 123 | 便 | biàn | to make easy | 便為祝願 |
482 | 123 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便為祝願 |
483 | 123 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便為祝願 |
484 | 123 | 便 | biàn | in passing | 便為祝願 |
485 | 123 | 便 | biàn | informal | 便為祝願 |
486 | 123 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便為祝願 |
487 | 123 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便為祝願 |
488 | 123 | 便 | biàn | stool | 便為祝願 |
489 | 123 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便為祝願 |
490 | 123 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便為祝願 |
491 | 123 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便為祝願 |
492 | 123 | 計 | jì | to calculate; to compute; to count | 度脫人不可計 |
493 | 123 | 計 | jì | to haggle over | 度脫人不可計 |
494 | 123 | 計 | jì | a plan; a scheme; an idea | 度脫人不可計 |
495 | 123 | 計 | jì | a gauge; a meter | 度脫人不可計 |
496 | 123 | 計 | jì | to add up to; to amount to | 度脫人不可計 |
497 | 123 | 計 | jì | to plan; to scheme | 度脫人不可計 |
498 | 123 | 計 | jì | to settle an account | 度脫人不可計 |
499 | 123 | 計 | jì | accounting books; records of tax obligations | 度脫人不可計 |
500 | 123 | 計 | jì | an official responsible for presenting accounting books | 度脫人不可計 |
Frequencies of all Words
Top 1005
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1510 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
2 | 1510 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
3 | 1510 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
4 | 1510 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
5 | 1510 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
6 | 1510 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
7 | 1510 | 是 | shì | true | 是時 |
8 | 1510 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
9 | 1510 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
10 | 1510 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
11 | 1510 | 是 | shì | Shi | 是時 |
12 | 1510 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
13 | 1510 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
14 | 893 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
15 | 893 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 須我師來出上高座說般若波羅蜜 |
16 | 830 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 得道者出我界 |
17 | 830 | 者 | zhě | that | 得道者出我界 |
18 | 830 | 者 | zhě | nominalizing function word | 得道者出我界 |
19 | 830 | 者 | zhě | used to mark a definition | 得道者出我界 |
20 | 830 | 者 | zhě | used to mark a pause | 得道者出我界 |
21 | 830 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 得道者出我界 |
22 | 830 | 者 | zhuó | according to | 得道者出我界 |
23 | 830 | 者 | zhě | ca | 得道者出我界 |
24 | 801 | 為 | wèi | for; to | 今我當為師施座掃灑令淨 |
25 | 801 | 為 | wèi | because of | 今我當為師施座掃灑令淨 |
26 | 801 | 為 | wéi | to act as; to serve | 今我當為師施座掃灑令淨 |
27 | 801 | 為 | wéi | to change into; to become | 今我當為師施座掃灑令淨 |
28 | 801 | 為 | wéi | to be; is | 今我當為師施座掃灑令淨 |
29 | 801 | 為 | wéi | to do | 今我當為師施座掃灑令淨 |
30 | 801 | 為 | wèi | for | 今我當為師施座掃灑令淨 |
31 | 801 | 為 | wèi | because of; for; to | 今我當為師施座掃灑令淨 |
32 | 801 | 為 | wèi | to | 今我當為師施座掃灑令淨 |
33 | 801 | 為 | wéi | in a passive construction | 今我當為師施座掃灑令淨 |
34 | 801 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 今我當為師施座掃灑令淨 |
35 | 801 | 為 | wéi | forming an adverb | 今我當為師施座掃灑令淨 |
36 | 801 | 為 | wéi | to add emphasis | 今我當為師施座掃灑令淨 |
37 | 801 | 為 | wèi | to support; to help | 今我當為師施座掃灑令淨 |
38 | 801 | 為 | wéi | to govern | 今我當為師施座掃灑令淨 |
39 | 801 | 為 | wèi | to be; bhū | 今我當為師施座掃灑令淨 |
40 | 780 | 亦 | yì | also; too | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
41 | 780 | 亦 | yì | but | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
42 | 780 | 亦 | yì | this; he; she | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
43 | 780 | 亦 | yì | although; even though | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
44 | 780 | 亦 | yì | already | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
45 | 780 | 亦 | yì | particle with no meaning | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
46 | 780 | 亦 | yì | Yi | 及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立 |
47 | 676 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
48 | 676 | 所 | suǒ | an office; an institute | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
49 | 676 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
50 | 676 | 所 | suǒ | it | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
51 | 676 | 所 | suǒ | if; supposing | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
52 | 676 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
53 | 676 | 所 | suǒ | a place; a location | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
54 | 676 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
55 | 676 | 所 | suǒ | that which | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
56 | 676 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
57 | 676 | 所 | suǒ | meaning | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
58 | 676 | 所 | suǒ | garrison | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
59 | 676 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
60 | 676 | 所 | suǒ | that which; yad | 是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座 |
61 | 676 | 不 | bù | not; no | 如是七歲不動不搖 |
62 | 676 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 如是七歲不動不搖 |
63 | 676 | 不 | bù | as a correlative | 如是七歲不動不搖 |
64 | 676 | 不 | bù | no (answering a question) | 如是七歲不動不搖 |
65 | 676 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 如是七歲不動不搖 |
66 | 676 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 如是七歲不動不搖 |
67 | 676 | 不 | bù | to form a yes or no question | 如是七歲不動不搖 |
68 | 676 | 不 | bù | infix potential marker | 如是七歲不動不搖 |
69 | 676 | 不 | bù | no; na | 如是七歲不動不搖 |
70 | 658 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
71 | 658 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
72 | 658 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
73 | 631 | 無 | wú | no | 般若波羅蜜亦本無如是 |
74 | 631 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 般若波羅蜜亦本無如是 |
75 | 631 | 無 | wú | to not have; without | 般若波羅蜜亦本無如是 |
76 | 631 | 無 | wú | has not yet | 般若波羅蜜亦本無如是 |
77 | 631 | 無 | mó | mo | 般若波羅蜜亦本無如是 |
78 | 631 | 無 | wú | do not | 般若波羅蜜亦本無如是 |
79 | 631 | 無 | wú | not; -less; un- | 般若波羅蜜亦本無如是 |
80 | 631 | 無 | wú | regardless of | 般若波羅蜜亦本無如是 |
81 | 631 | 無 | wú | to not have | 般若波羅蜜亦本無如是 |
82 | 631 | 無 | wú | um | 般若波羅蜜亦本無如是 |
83 | 631 | 無 | wú | Wu | 般若波羅蜜亦本無如是 |
84 | 631 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 般若波羅蜜亦本無如是 |
85 | 631 | 無 | wú | not; non- | 般若波羅蜜亦本無如是 |
86 | 631 | 無 | mó | mo | 般若波羅蜜亦本無如是 |
87 | 607 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛語須菩提 |
88 | 607 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛語須菩提 |
89 | 555 | 言 | yán | to speak; to say; said | 天人於上虛空中語之言 |
90 | 555 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 天人於上虛空中語之言 |
91 | 555 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 天人於上虛空中語之言 |
92 | 555 | 言 | yán | a particle with no meaning | 天人於上虛空中語之言 |
93 | 555 | 言 | yán | phrase; sentence | 天人於上虛空中語之言 |
94 | 555 | 言 | yán | a word; a syllable | 天人於上虛空中語之言 |
95 | 555 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 天人於上虛空中語之言 |
96 | 555 | 言 | yán | to regard as | 天人於上虛空中語之言 |
97 | 555 | 言 | yán | to act as | 天人於上虛空中語之言 |
98 | 555 | 言 | yán | word; vacana | 天人於上虛空中語之言 |
99 | 555 | 言 | yán | speak; vad | 天人於上虛空中語之言 |
100 | 494 | 於 | yú | in; at | 天人於上虛空中語之言 |
101 | 494 | 於 | yú | in; at | 天人於上虛空中語之言 |
102 | 494 | 於 | yú | in; at; to; from | 天人於上虛空中語之言 |
103 | 494 | 於 | yú | to go; to | 天人於上虛空中語之言 |
104 | 494 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天人於上虛空中語之言 |
105 | 494 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 天人於上虛空中語之言 |
106 | 494 | 於 | yú | from | 天人於上虛空中語之言 |
107 | 494 | 於 | yú | give | 天人於上虛空中語之言 |
108 | 494 | 於 | yú | oppposing | 天人於上虛空中語之言 |
109 | 494 | 於 | yú | and | 天人於上虛空中語之言 |
110 | 494 | 於 | yú | compared to | 天人於上虛空中語之言 |
111 | 494 | 於 | yú | by | 天人於上虛空中語之言 |
112 | 494 | 於 | yú | and; as well as | 天人於上虛空中語之言 |
113 | 494 | 於 | yú | for | 天人於上虛空中語之言 |
114 | 494 | 於 | yú | Yu | 天人於上虛空中語之言 |
115 | 494 | 於 | wū | a crow | 天人於上虛空中語之言 |
116 | 494 | 於 | wū | whew; wow | 天人於上虛空中語之言 |
117 | 494 | 於 | yú | near to; antike | 天人於上虛空中語之言 |
118 | 489 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
119 | 489 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
120 | 489 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
121 | 489 | 當 | dāng | to face | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
122 | 489 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
123 | 489 | 當 | dāng | to manage; to host | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
124 | 489 | 當 | dāng | should | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
125 | 489 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
126 | 489 | 當 | dǎng | to think | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
127 | 489 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
128 | 489 | 當 | dǎng | to be equal | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
129 | 489 | 當 | dàng | that | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
130 | 489 | 當 | dāng | an end; top | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
131 | 489 | 當 | dàng | clang; jingle | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
132 | 489 | 當 | dāng | to judge | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
133 | 489 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
134 | 489 | 當 | dàng | the same | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
135 | 489 | 當 | dàng | to pawn | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
136 | 489 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
137 | 489 | 當 | dàng | a trap | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
138 | 489 | 當 | dàng | a pawned item | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
139 | 489 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 曇無竭菩薩當從三昧起 |
140 | 482 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若世世作功德 |
141 | 482 | 若 | ruò | seemingly | 若世世作功德 |
142 | 482 | 若 | ruò | if | 若世世作功德 |
143 | 482 | 若 | ruò | you | 若世世作功德 |
144 | 482 | 若 | ruò | this; that | 若世世作功德 |
145 | 482 | 若 | ruò | and; or | 若世世作功德 |
146 | 482 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若世世作功德 |
147 | 482 | 若 | rě | pomegranite | 若世世作功德 |
148 | 482 | 若 | ruò | to choose | 若世世作功德 |
149 | 482 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若世世作功德 |
150 | 482 | 若 | ruò | thus | 若世世作功德 |
151 | 482 | 若 | ruò | pollia | 若世世作功德 |
152 | 482 | 若 | ruò | Ruo | 若世世作功德 |
153 | 482 | 若 | ruò | only then | 若世世作功德 |
154 | 482 | 若 | rě | ja | 若世世作功德 |
155 | 482 | 若 | rě | jñā | 若世世作功德 |
156 | 482 | 若 | ruò | if; yadi | 若世世作功德 |
157 | 460 | 中 | zhōng | middle | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
158 | 460 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
159 | 460 | 中 | zhōng | China | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
160 | 460 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
161 | 460 | 中 | zhōng | in; amongst | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
162 | 460 | 中 | zhōng | midday | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
163 | 460 | 中 | zhōng | inside | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
164 | 460 | 中 | zhōng | during | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
165 | 460 | 中 | zhōng | Zhong | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
166 | 460 | 中 | zhōng | intermediary | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
167 | 460 | 中 | zhōng | half | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
168 | 460 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
169 | 460 | 中 | zhōng | while | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
170 | 460 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
171 | 460 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
172 | 460 | 中 | zhòng | to obtain | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
173 | 460 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
174 | 460 | 中 | zhōng | middle | 是時曇無竭菩薩適教殿中諸女 |
175 | 456 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 未嘗有是 |
176 | 456 | 有 | yǒu | to have; to possess | 未嘗有是 |
177 | 456 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 未嘗有是 |
178 | 456 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 未嘗有是 |
179 | 456 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 未嘗有是 |
180 | 456 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 未嘗有是 |
181 | 456 | 有 | yǒu | used to compare two things | 未嘗有是 |
182 | 456 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 未嘗有是 |
183 | 456 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 未嘗有是 |
184 | 456 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 未嘗有是 |
185 | 456 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 未嘗有是 |
186 | 456 | 有 | yǒu | abundant | 未嘗有是 |
187 | 456 | 有 | yǒu | purposeful | 未嘗有是 |
188 | 456 | 有 | yǒu | You | 未嘗有是 |
189 | 456 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 未嘗有是 |
190 | 456 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 未嘗有是 |
191 | 435 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是七歲不動不搖 |
192 | 435 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是七歲不動不搖 |
193 | 435 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是七歲不動不搖 |
194 | 435 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是七歲不動不搖 |
195 | 432 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
196 | 432 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
197 | 432 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
198 | 432 | 故 | gù | to die | 何以故 |
199 | 432 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
200 | 432 | 故 | gù | original | 何以故 |
201 | 432 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
202 | 432 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
203 | 432 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
204 | 432 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
205 | 432 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
206 | 432 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
207 | 426 | 作 | zuò | to do | 弊魔所作 |
208 | 426 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 弊魔所作 |
209 | 426 | 作 | zuò | to start | 弊魔所作 |
210 | 426 | 作 | zuò | a writing; a work | 弊魔所作 |
211 | 426 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 弊魔所作 |
212 | 426 | 作 | zuō | to create; to make | 弊魔所作 |
213 | 426 | 作 | zuō | a workshop | 弊魔所作 |
214 | 426 | 作 | zuō | to write; to compose | 弊魔所作 |
215 | 426 | 作 | zuò | to rise | 弊魔所作 |
216 | 426 | 作 | zuò | to be aroused | 弊魔所作 |
217 | 426 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 弊魔所作 |
218 | 426 | 作 | zuò | to regard as | 弊魔所作 |
219 | 426 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 弊魔所作 |
220 | 406 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其上有金沙 |
221 | 406 | 其 | qí | to add emphasis | 其上有金沙 |
222 | 406 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其上有金沙 |
223 | 406 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其上有金沙 |
224 | 406 | 其 | qí | he; her; it; them | 其上有金沙 |
225 | 406 | 其 | qí | probably; likely | 其上有金沙 |
226 | 406 | 其 | qí | will | 其上有金沙 |
227 | 406 | 其 | qí | may | 其上有金沙 |
228 | 406 | 其 | qí | if | 其上有金沙 |
229 | 406 | 其 | qí | or | 其上有金沙 |
230 | 406 | 其 | qí | Qi | 其上有金沙 |
231 | 406 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其上有金沙 |
232 | 387 | 得 | de | potential marker | 不能得 |
233 | 387 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 不能得 |
234 | 387 | 得 | děi | must; ought to | 不能得 |
235 | 387 | 得 | děi | to want to; to need to | 不能得 |
236 | 387 | 得 | děi | must; ought to | 不能得 |
237 | 387 | 得 | dé | de | 不能得 |
238 | 387 | 得 | de | infix potential marker | 不能得 |
239 | 387 | 得 | dé | to result in | 不能得 |
240 | 387 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 不能得 |
241 | 387 | 得 | dé | to be satisfied | 不能得 |
242 | 387 | 得 | dé | to be finished | 不能得 |
243 | 387 | 得 | de | result of degree | 不能得 |
244 | 387 | 得 | de | marks completion of an action | 不能得 |
245 | 387 | 得 | děi | satisfying | 不能得 |
246 | 387 | 得 | dé | to contract | 不能得 |
247 | 387 | 得 | dé | marks permission or possibility | 不能得 |
248 | 387 | 得 | dé | expressing frustration | 不能得 |
249 | 387 | 得 | dé | to hear | 不能得 |
250 | 387 | 得 | dé | to have; there is | 不能得 |
251 | 387 | 得 | dé | marks time passed | 不能得 |
252 | 387 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 不能得 |
253 | 373 | 人 | rén | person; people; a human being | 度脫人不可計 |
254 | 373 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 度脫人不可計 |
255 | 373 | 人 | rén | a kind of person | 度脫人不可計 |
256 | 373 | 人 | rén | everybody | 度脫人不可計 |
257 | 373 | 人 | rén | adult | 度脫人不可計 |
258 | 373 | 人 | rén | somebody; others | 度脫人不可計 |
259 | 373 | 人 | rén | an upright person | 度脫人不可計 |
260 | 373 | 人 | rén | person; manuṣya | 度脫人不可計 |
261 | 363 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 譬如佛現飛 |
262 | 363 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 譬如佛現飛 |
263 | 363 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 譬如佛現飛 |
264 | 363 | 佛 | fó | a Buddhist text | 譬如佛現飛 |
265 | 363 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 譬如佛現飛 |
266 | 363 | 佛 | fó | Buddha | 譬如佛現飛 |
267 | 363 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 譬如佛現飛 |
268 | 359 | 之 | zhī | him; her; them; that | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
269 | 359 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
270 | 359 | 之 | zhī | to go | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
271 | 359 | 之 | zhī | this; that | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
272 | 359 | 之 | zhī | genetive marker | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
273 | 359 | 之 | zhī | it | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
274 | 359 | 之 | zhī | in; in regards to | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
275 | 359 | 之 | zhī | all | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
276 | 359 | 之 | zhī | and | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
277 | 359 | 之 | zhī | however | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
278 | 359 | 之 | zhī | if | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
279 | 359 | 之 | zhī | then | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
280 | 359 | 之 | zhī | to arrive; to go | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
281 | 359 | 之 | zhī | is | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
282 | 359 | 之 | zhī | to use | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
283 | 359 | 之 | zhī | Zhi | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
284 | 359 | 之 | zhī | winding | 上般若波羅蜜之臺坐思惟 |
285 | 310 | 三 | sān | three | 作阿耨多羅三耶三菩 |
286 | 310 | 三 | sān | third | 作阿耨多羅三耶三菩 |
287 | 310 | 三 | sān | more than two | 作阿耨多羅三耶三菩 |
288 | 310 | 三 | sān | very few | 作阿耨多羅三耶三菩 |
289 | 310 | 三 | sān | repeatedly | 作阿耨多羅三耶三菩 |
290 | 310 | 三 | sān | San | 作阿耨多羅三耶三菩 |
291 | 310 | 三 | sān | three; tri | 作阿耨多羅三耶三菩 |
292 | 310 | 三 | sān | sa | 作阿耨多羅三耶三菩 |
293 | 310 | 三 | sān | three kinds; trividha | 作阿耨多羅三耶三菩 |
294 | 301 | 無有 | wú yǒu | there is not | 精進勇健無有休懈 |
295 | 301 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 精進勇健無有休懈 |
296 | 294 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 種種三昧悉入 |
297 | 294 | 悉 | xī | all; entire | 種種三昧悉入 |
298 | 294 | 悉 | xī | detailed | 種種三昧悉入 |
299 | 294 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 種種三昧悉入 |
300 | 294 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 種種三昧悉入 |
301 | 294 | 悉 | xī | strongly | 種種三昧悉入 |
302 | 294 | 悉 | xī | Xi | 種種三昧悉入 |
303 | 294 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 種種三昧悉入 |
304 | 294 | 學 | xué | to study; to learn | 譬如幻師學無所不至 |
305 | 294 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 譬如幻師學無所不至 |
306 | 294 | 學 | xué | to imitate | 譬如幻師學無所不至 |
307 | 294 | 學 | xué | a school; an academy | 譬如幻師學無所不至 |
308 | 294 | 學 | xué | to understand | 譬如幻師學無所不至 |
309 | 294 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 譬如幻師學無所不至 |
310 | 294 | 學 | xué | a doctrine | 譬如幻師學無所不至 |
311 | 294 | 學 | xué | learned | 譬如幻師學無所不至 |
312 | 294 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 譬如幻師學無所不至 |
313 | 294 | 學 | xué | a learner | 譬如幻師學無所不至 |
314 | 287 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持是華供養般若波羅蜜 |
315 | 287 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持是華供養般若波羅蜜 |
316 | 287 | 持 | chí | to uphold | 持是華供養般若波羅蜜 |
317 | 287 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持是華供養般若波羅蜜 |
318 | 287 | 持 | chí | to administer; to manage | 持是華供養般若波羅蜜 |
319 | 287 | 持 | chí | to control | 持是華供養般若波羅蜜 |
320 | 287 | 持 | chí | to be cautious | 持是華供養般若波羅蜜 |
321 | 287 | 持 | chí | to remember | 持是華供養般若波羅蜜 |
322 | 287 | 持 | chí | to assist | 持是華供養般若波羅蜜 |
323 | 287 | 持 | chí | with; using | 持是華供養般若波羅蜜 |
324 | 287 | 持 | chí | dhara | 持是華供養般若波羅蜜 |
325 | 287 | 我 | wǒ | I; me; my | 今我用經法起來 |
326 | 287 | 我 | wǒ | self | 今我用經法起來 |
327 | 287 | 我 | wǒ | we; our | 今我用經法起來 |
328 | 287 | 我 | wǒ | [my] dear | 今我用經法起來 |
329 | 287 | 我 | wǒ | Wo | 今我用經法起來 |
330 | 287 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今我用經法起來 |
331 | 287 | 我 | wǒ | ga | 今我用經法起來 |
332 | 287 | 我 | wǒ | I; aham | 今我用經法起來 |
333 | 273 | 念 | niàn | to read aloud | 於前見者念所作因見 |
334 | 273 | 念 | niàn | to remember; to expect | 於前見者念所作因見 |
335 | 273 | 念 | niàn | to miss | 於前見者念所作因見 |
336 | 273 | 念 | niàn | to consider | 於前見者念所作因見 |
337 | 273 | 念 | niàn | to recite; to chant | 於前見者念所作因見 |
338 | 273 | 念 | niàn | to show affection for | 於前見者念所作因見 |
339 | 273 | 念 | niàn | a thought; an idea | 於前見者念所作因見 |
340 | 273 | 念 | niàn | twenty | 於前見者念所作因見 |
341 | 273 | 念 | niàn | memory | 於前見者念所作因見 |
342 | 273 | 念 | niàn | an instant | 於前見者念所作因見 |
343 | 273 | 念 | niàn | Nian | 於前見者念所作因見 |
344 | 273 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 於前見者念所作因見 |
345 | 273 | 念 | niàn | a thought; citta | 於前見者念所作因見 |
346 | 271 | 行 | xíng | to walk | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
347 | 271 | 行 | xíng | capable; competent | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
348 | 271 | 行 | háng | profession | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
349 | 271 | 行 | háng | line; row | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
350 | 271 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
351 | 271 | 行 | xíng | to travel | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
352 | 271 | 行 | xìng | actions; conduct | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
353 | 271 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
354 | 271 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
355 | 271 | 行 | háng | horizontal line | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
356 | 271 | 行 | héng | virtuous deeds | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
357 | 271 | 行 | hàng | a line of trees | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
358 | 271 | 行 | hàng | bold; steadfast | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
359 | 271 | 行 | xíng | to move | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
360 | 271 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
361 | 271 | 行 | xíng | travel | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
362 | 271 | 行 | xíng | to circulate | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
363 | 271 | 行 | xíng | running script; running script | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
364 | 271 | 行 | xíng | temporary | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
365 | 271 | 行 | xíng | soon | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
366 | 271 | 行 | háng | rank; order | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
367 | 271 | 行 | háng | a business; a shop | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
368 | 271 | 行 | xíng | to depart; to leave | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
369 | 271 | 行 | xíng | to experience | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
370 | 271 | 行 | xíng | path; way | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
371 | 271 | 行 | xíng | xing; ballad | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
372 | 271 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
373 | 271 | 行 | xíng | 亦復常經行七歲不坐不臥 | |
374 | 271 | 行 | xíng | moreover; also | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
375 | 271 | 行 | xíng | Practice | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
376 | 271 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
377 | 271 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 亦復常經行七歲不坐不臥 |
378 | 268 | 欲 | yù | desire | 所欲得者悉當與之 |
379 | 268 | 欲 | yù | to desire; to wish | 所欲得者悉當與之 |
380 | 268 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 所欲得者悉當與之 |
381 | 268 | 欲 | yù | to desire; to intend | 所欲得者悉當與之 |
382 | 268 | 欲 | yù | lust | 所欲得者悉當與之 |
383 | 268 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 所欲得者悉當與之 |
384 | 265 | 本 | běn | measure word for books | 諸經法本端不可計如是 |
385 | 265 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 諸經法本端不可計如是 |
386 | 265 | 本 | běn | originally; formerly | 諸經法本端不可計如是 |
387 | 265 | 本 | běn | to be one's own | 諸經法本端不可計如是 |
388 | 265 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 諸經法本端不可計如是 |
389 | 265 | 本 | běn | the roots of a plant | 諸經法本端不可計如是 |
390 | 265 | 本 | běn | self | 諸經法本端不可計如是 |
391 | 265 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 諸經法本端不可計如是 |
392 | 265 | 本 | běn | capital | 諸經法本端不可計如是 |
393 | 265 | 本 | běn | main; central; primary | 諸經法本端不可計如是 |
394 | 265 | 本 | běn | according to | 諸經法本端不可計如是 |
395 | 265 | 本 | běn | a version; an edition | 諸經法本端不可計如是 |
396 | 265 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 諸經法本端不可計如是 |
397 | 265 | 本 | běn | a book | 諸經法本端不可計如是 |
398 | 265 | 本 | běn | trunk of a tree | 諸經法本端不可計如是 |
399 | 265 | 本 | běn | to investigate the root of | 諸經法本端不可計如是 |
400 | 265 | 本 | běn | a manuscript for a play | 諸經法本端不可計如是 |
401 | 265 | 本 | běn | Ben | 諸經法本端不可計如是 |
402 | 265 | 本 | běn | root; origin; mula | 諸經法本端不可計如是 |
403 | 265 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 諸經法本端不可計如是 |
404 | 265 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 諸經法本端不可計如是 |
405 | 260 | 法 | fǎ | method; way | 亦入於法 |
406 | 260 | 法 | fǎ | France | 亦入於法 |
407 | 260 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦入於法 |
408 | 260 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦入於法 |
409 | 260 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦入於法 |
410 | 260 | 法 | fǎ | an institution | 亦入於法 |
411 | 260 | 法 | fǎ | to emulate | 亦入於法 |
412 | 260 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦入於法 |
413 | 260 | 法 | fǎ | punishment | 亦入於法 |
414 | 260 | 法 | fǎ | Fa | 亦入於法 |
415 | 260 | 法 | fǎ | a precedent | 亦入於法 |
416 | 260 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦入於法 |
417 | 260 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦入於法 |
418 | 260 | 法 | fǎ | Dharma | 亦入於法 |
419 | 260 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦入於法 |
420 | 260 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦入於法 |
421 | 260 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦入於法 |
422 | 260 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦入於法 |
423 | 259 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
424 | 259 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
425 | 259 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
426 | 259 | 時 | shí | at that time | 是時 |
427 | 259 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
428 | 259 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
429 | 259 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
430 | 259 | 時 | shí | tense | 是時 |
431 | 259 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
432 | 259 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
433 | 259 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時 |
434 | 259 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
435 | 259 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
436 | 259 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
437 | 259 | 時 | shí | frequently; often | 是時 |
438 | 259 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時 |
439 | 259 | 時 | shí | on time | 是時 |
440 | 259 | 時 | shí | this; that | 是時 |
441 | 259 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
442 | 259 | 時 | shí | hour | 是時 |
443 | 259 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
444 | 259 | 時 | shí | Shi | 是時 |
445 | 259 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
446 | 259 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
447 | 259 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
448 | 259 | 時 | shí | then; atha | 是時 |
449 | 256 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
450 | 256 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
451 | 252 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 當持授與菩薩摩訶薩是諸佛經藏 |
452 | 240 | 從 | cóng | from | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
453 | 240 | 從 | cóng | to follow | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
454 | 240 | 從 | cóng | past; through | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
455 | 240 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
456 | 240 | 從 | cóng | to participate in something | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
457 | 240 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
458 | 240 | 從 | cóng | usually | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
459 | 240 | 從 | cóng | something secondary | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
460 | 240 | 從 | cóng | remote relatives | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
461 | 240 | 從 | cóng | secondary | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
462 | 240 | 從 | cóng | to go on; to advance | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
463 | 240 | 從 | cōng | at ease; informal | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
464 | 240 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
465 | 240 | 從 | zòng | to release | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
466 | 240 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
467 | 240 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起 |
468 | 230 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 呼如飯時頃 |
469 | 230 | 如 | rú | if | 呼如飯時頃 |
470 | 230 | 如 | rú | in accordance with | 呼如飯時頃 |
471 | 230 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 呼如飯時頃 |
472 | 230 | 如 | rú | this | 呼如飯時頃 |
473 | 230 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 呼如飯時頃 |
474 | 230 | 如 | rú | to go to | 呼如飯時頃 |
475 | 230 | 如 | rú | to meet | 呼如飯時頃 |
476 | 230 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 呼如飯時頃 |
477 | 230 | 如 | rú | at least as good as | 呼如飯時頃 |
478 | 230 | 如 | rú | and | 呼如飯時頃 |
479 | 230 | 如 | rú | or | 呼如飯時頃 |
480 | 230 | 如 | rú | but | 呼如飯時頃 |
481 | 230 | 如 | rú | then | 呼如飯時頃 |
482 | 230 | 如 | rú | naturally | 呼如飯時頃 |
483 | 230 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 呼如飯時頃 |
484 | 230 | 如 | rú | you | 呼如飯時頃 |
485 | 230 | 如 | rú | the second lunar month | 呼如飯時頃 |
486 | 230 | 如 | rú | in; at | 呼如飯時頃 |
487 | 230 | 如 | rú | Ru | 呼如飯時頃 |
488 | 230 | 如 | rú | Thus | 呼如飯時頃 |
489 | 230 | 如 | rú | thus; tathā | 呼如飯時頃 |
490 | 230 | 如 | rú | like; iva | 呼如飯時頃 |
491 | 230 | 如 | rú | suchness; tathatā | 呼如飯時頃 |
492 | 228 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 我義不可臥 |
493 | 228 | 不可 | bù kě | improbable | 我義不可臥 |
494 | 225 | 知 | zhī | to know | 釋提桓因自當知之 |
495 | 225 | 知 | zhī | to comprehend | 釋提桓因自當知之 |
496 | 225 | 知 | zhī | to inform; to tell | 釋提桓因自當知之 |
497 | 225 | 知 | zhī | to administer | 釋提桓因自當知之 |
498 | 225 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 釋提桓因自當知之 |
499 | 225 | 知 | zhī | to be close friends | 釋提桓因自當知之 |
500 | 225 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 釋提桓因自當知之 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
所 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
无 | 無 |
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿比耶陀天 | 196 | Avrhata(pa) Heaven | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿迦贰吒 | 阿迦貳吒 | 196 | Akanistha |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿陀波 | 196 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat | |
阿惟潘 | 196 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction | |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
百劫 | 98 | Baijie | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗尼蜜 | 波羅尼蜜 | 98 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大功德 | 100 | Laksmi | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道行般若波罗蜜经 | 道行般若波羅蜜經 | 100 | Sūtra on the Prajñāpāramitā Practice of the Way |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
道行般若经 | 道行般若經 | 100 | Daoxing Bore Jing; Practice of the Way |
怛萨阿竭 | 怛薩阿竭 | 100 | Tathagata |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
法成 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵富楼天 | 梵富樓天 | 102 | Brahma-purohita; Ministers of Brahmā |
梵迦夷天 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵摩三钵 | 梵摩三鉢 | 102 | Mahābrahmā |
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
汉文 | 漢文 | 104 | written Chinese language |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
火神 | 104 |
|
|
健陀罗 | 健陀羅 | 106 | Gandhara |
犍陀越 | 106 | Gandhara | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
敬身 | 106 | Ding Jing; Jing Shen; Dun Ding; Yan Lin | |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金沙 | 106 | Jinsha | |
拘翼 | 106 | Kausambi | |
狼 | 108 |
|
|
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
曼殊 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃般若波罗蜜道行经 | 摩訶般若波羅蜜道行經 | 109 | Large Sūtra on the Prajñāpāramitā Practice of the Way |
摩诃梵 | 摩訶梵 | 109 | Mahābrahmā |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩首 | 109 | Subhakrtsna | |
魔天 | 109 | Māra | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
那提 | 110 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
念常 | 110 | Nian Chang | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
潘 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧那 | 115 | Sengna | |
上帝 | 115 |
|
|
上高 | 115 | Shanggao | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
十二月 | 115 |
|
|
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
朔佛 | 115 | Shuofo | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天等 | 116 | Tiandeng | |
提和竭罗 | 提和竭羅 | 116 | Dipankara |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修乾天 | 120 | śubha-kṛtsna | |
徐 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须陀施尼 | 須陀施尼 | 120 | Sudrsa Heaven; Sudassa; The Heaven of Beautiful Devas; The Heaven of Skillful Manifestation |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
伊沙天 | 121 | Iṣa-deva | |
永寿 | 永壽 | 121 | Yongshou |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
支谶 | 支讖 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
支娄迦谶 | 支婁迦讖 | 122 | Lokakṣema; Lokaksema |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竺 | 122 |
|
|
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 470.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿惟越致地 | 196 | avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
般遮旬 | 98 | five supernatural powers | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不那利华 | 不那利華 | 98 | a white lotus |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
抄经 | 抄經 | 99 | condensed scripture |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法如是 | 102 |
|
|
法舍 | 102 | Dharma abode | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
放光 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛十八事 | 102 | eighteen characterisitics unique to Buddhas; avenikabuddhadharma | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
共会 | 共會 | 103 |
|
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
护魔 | 護魔 | 104 | homa |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
袈裟 | 106 |
|
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
曼殊 | 109 |
|
|
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
蜜香 | 109 | agarwood incense | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
沤惒拘舍罗 | 漚惒拘舍羅 | 197 | upāya-kauśalya; skill in means |
品第一 | 112 | Chapter One | |
譬如大海中船卒破 | 112 | for example, when a ship is wrecked at sea | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三合十二法伦 | 三合十二法輪 | 115 | sets in motion the wheel of the Dharma in three turnings and twelve aspects |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大国土 | 三千大國土 | 115 | three thousand great worlds; tri-sāhasra-mahā-sāhasra-loka-dhatū |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
萨芸若 | 薩芸若 | 115 | omniscience; sarvajna |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八事 | 115 | eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
陀隣尼 | 116 | dharani | |
外法 | 119 |
|
|
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五空泽 | 五空澤 | 119 | five signs of emptiness; pañca-kāma-guṇa |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆恶 | 五逆惡 | 119 | pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小法 | 120 | lesser teachings | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意生 | 121 |
|
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无所从来 | 一切法無所從來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切智 | 121 |
|
|
忧世 | 憂世 | 121 | the world of the living; the impermanent world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨家 | 121 | an enemy | |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
遮迦越罗 | 遮迦越羅 | 122 | cakravartin |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正志 | 122 | right intention | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
甄陀罗 | 甄陀羅 | 122 | kimnara |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
重禁 | 122 | grave transgression | |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
作善 | 122 | to do good deeds |