Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Da Ban Niepan Jing Hou Fen) 大般涅槃經後分, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 80 Buddha; Awakened One 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
2 80 relating to Buddhism 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
3 80 a statue or image of a Buddha 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
4 80 a Buddhist text 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
5 80 to touch; to stroke 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
6 80 Buddha 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
7 80 Buddha; Awakened One 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
8 78 一切 yīqiè temporary 一切世間天
9 78 一切 yīqiè the same 一切世間天
10 76 self 恨我毒身久劫已來常相欺惑
11 76 [my] dear 恨我毒身久劫已來常相欺惑
12 76 Wo 恨我毒身久劫已來常相欺惑
13 76 self; atman; attan 恨我毒身久劫已來常相欺惑
14 76 ga 恨我毒身久劫已來常相欺惑
15 68 如來 rúlái Tathagata 即從如來
16 68 如來 Rúlái Tathagata 即從如來
17 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 即從如來
18 68 阿難 Ānán Ananda 佛告阿難普及大眾
19 68 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 佛告阿難普及大眾
20 64 涅槃 nièpán Nirvana 唯願世尊後當涅槃
21 64 涅槃 Nièpán nirvana 唯願世尊後當涅槃
22 64 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 唯願世尊後當涅槃
23 61 to use; to grasp 以本願力
24 61 to rely on 以本願力
25 61 to regard 以本願力
26 61 to be able to 以本願力
27 61 to order; to command 以本願力
28 61 used after a verb 以本願力
29 61 a reason; a cause 以本願力
30 61 Israel 以本願力
31 61 Yi 以本願力
32 61 use; yogena 以本願力
33 60 to go back; to return 無復縛著
34 60 to resume; to restart 無復縛著
35 60 to do in detail 無復縛著
36 60 to restore 無復縛著
37 60 to respond; to reply to 無復縛著
38 60 Fu; Return 無復縛著
39 60 to retaliate; to reciprocate 無復縛著
40 60 to avoid forced labor or tax 無復縛著
41 60 Fu 無復縛著
42 60 doubled; to overlapping; folded 無復縛著
43 60 a lined garment with doubled thickness 無復縛著
44 60 Kangxi radical 49 已捨邪見
45 60 to bring to an end; to stop 已捨邪見
46 60 to complete 已捨邪見
47 60 to demote; to dismiss 已捨邪見
48 60 to recover from an illness 已捨邪見
49 60 former; pūrvaka 已捨邪見
50 58 爾時 ěr shí at that time 爾時
51 58 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
52 47 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 已曾供養恒河沙佛
53 47 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 已曾供養恒河沙佛
54 47 供養 gòngyǎng offering 已曾供養恒河沙佛
55 47 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 已曾供養恒河沙佛
56 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得羅漢果
57 47 děi to want to; to need to 得羅漢果
58 47 děi must; ought to 得羅漢果
59 47 de 得羅漢果
60 47 de infix potential marker 得羅漢果
61 47 to result in 得羅漢果
62 47 to be proper; to fit; to suit 得羅漢果
63 47 to be satisfied 得羅漢果
64 47 to be finished 得羅漢果
65 47 děi satisfying 得羅漢果
66 47 to contract 得羅漢果
67 47 to hear 得羅漢果
68 47 to have; there is 得羅漢果
69 47 marks time passed 得羅漢果
70 47 obtain; attain; prāpta 得羅漢果
71 47 to go; to 於佛法中深信堅固
72 47 to rely on; to depend on 於佛法中深信堅固
73 47 Yu 於佛法中深信堅固
74 47 a crow 於佛法中深信堅固
75 45 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
76 45 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
77 44 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 世尊出八種聲普告大眾
78 44 大眾 dàzhòng Volkswagen 世尊出八種聲普告大眾
79 44 大眾 dàzhòng Assembly 世尊出八種聲普告大眾
80 44 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 世尊出八種聲普告大眾
81 41 gào to tell; to say; said; told 世尊出八種聲普告大眾
82 41 gào to request 世尊出八種聲普告大眾
83 41 gào to report; to inform 世尊出八種聲普告大眾
84 41 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 世尊出八種聲普告大眾
85 41 gào to accuse; to sue 世尊出八種聲普告大眾
86 41 gào to reach 世尊出八種聲普告大眾
87 41 gào an announcement 世尊出八種聲普告大眾
88 41 gào a party 世尊出八種聲普告大眾
89 41 gào a vacation 世尊出八種聲普告大眾
90 41 gào Gao 世尊出八種聲普告大眾
91 41 gào to tell; jalp 世尊出八種聲普告大眾
92 40 cóng to follow 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
93 40 cóng to comply; to submit; to defer 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
94 40 cóng to participate in something 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
95 40 cóng to use a certain method or principle 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
96 40 cóng something secondary 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
97 40 cóng remote relatives 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
98 40 cóng secondary 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
99 40 cóng to go on; to advance 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
100 40 cōng at ease; informal 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
101 40 zòng a follower; a supporter 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
102 40 zòng to release 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
103 40 zòng perpendicular; longitudinal 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
104 38 wéi to act as; to serve 為害滋甚
105 38 wéi to change into; to become 為害滋甚
106 38 wéi to be; is 為害滋甚
107 38 wéi to do 為害滋甚
108 38 wèi to support; to help 為害滋甚
109 38 wéi to govern 為害滋甚
110 38 wèi to be; bhū 為害滋甚
111 38 Kangxi radical 71 無復縛著
112 38 to not have; without 無復縛著
113 38 mo 無復縛著
114 38 to not have 無復縛著
115 38 Wu 無復縛著
116 38 mo 無復縛著
117 37 bitterness; bitter flavor 苦哉
118 37 hardship; suffering 苦哉
119 37 to make things difficult for 苦哉
120 37 to train; to practice 苦哉
121 37 to suffer from a misfortune 苦哉
122 37 bitter 苦哉
123 37 grieved; facing hardship 苦哉
124 37 in low spirits; depressed 苦哉
125 37 painful 苦哉
126 37 suffering; duḥkha; dukkha 苦哉
127 36 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸行輪轉法應如是
128 36 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等於此行苦生死大海
129 34 to enter 得入正法
130 34 Kangxi radical 11 得入正法
131 34 radical 得入正法
132 34 income 得入正法
133 34 to conform with 得入正法
134 34 to descend 得入正法
135 34 the entering tone 得入正法
136 34 to pay 得入正法
137 34 to join 得入正法
138 34 entering; praveśa 得入正法
139 34 entered; attained; āpanna 得入正法
140 34 Qi 汝等大眾應當供養其屍
141 32 深心 shēnxīn determination; resolution; adhyāśaya 授與妙法深心誨誘
142 32 zāi to start 痛哉
143 31 zhě ca 無能制者
144 31 ér Kangxi radical 126 而得法眼
145 31 ér as if; to seem like 而得法眼
146 31 néng can; able 而得法眼
147 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而得法眼
148 31 ér to arrive; up to 而得法眼
149 29 眾生 zhòngshēng all living things 眾生福盡
150 29 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生福盡
151 29 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生福盡
152 29 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生福盡
153 29 to be near by; to be close to 即從如來
154 29 at that time 即從如來
155 29 to be exactly the same as; to be thus 即從如來
156 29 supposed; so-called 即從如來
157 29 to arrive at; to ascend 即從如來
158 28 yán to speak; to say; said 而白佛言
159 28 yán language; talk; words; utterance; speech 而白佛言
160 28 yán Kangxi radical 149 而白佛言
161 28 yán phrase; sentence 而白佛言
162 28 yán a word; a syllable 而白佛言
163 28 yán a theory; a doctrine 而白佛言
164 28 yán to regard as 而白佛言
165 28 yán to act as 而白佛言
166 28 yán word; vacana 而白佛言
167 28 yán speak; vad 而白佛言
168 27 舍利 shèlì Buddhist relics 收取舍利起塔供養
169 27 舍利 shèlì relic 收取舍利起塔供養
170 27 舍利 shèlì ashes or relics after cremation 收取舍利起塔供養
171 27 舍利 shèlì a mythical bird that is able to talk 收取舍利起塔供養
172 27 zhī to go 累劫碎軀未能報此須臾之恩
173 27 zhī to arrive; to go 累劫碎軀未能報此須臾之恩
174 27 zhī is 累劫碎軀未能報此須臾之恩
175 27 zhī to use 累劫碎軀未能報此須臾之恩
176 27 zhī Zhi 累劫碎軀未能報此須臾之恩
177 25 suǒ a few; various; some 即前佛所
178 25 suǒ a place; a location 即前佛所
179 25 suǒ indicates a passive voice 即前佛所
180 25 suǒ an ordinal number 即前佛所
181 25 suǒ meaning 即前佛所
182 25 suǒ garrison 即前佛所
183 25 suǒ place; pradeśa 即前佛所
184 24 hòu after; later 唯願世尊後當涅槃
185 24 hòu empress; queen 唯願世尊後當涅槃
186 24 hòu sovereign 唯願世尊後當涅槃
187 24 hòu the god of the earth 唯願世尊後當涅槃
188 24 hòu late; later 唯願世尊後當涅槃
189 24 hòu offspring; descendents 唯願世尊後當涅槃
190 24 hòu to fall behind; to lag 唯願世尊後當涅槃
191 24 hòu behind; back 唯願世尊後當涅槃
192 24 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 唯願世尊後當涅槃
193 24 hòu Hou 唯願世尊後當涅槃
194 24 hòu after; behind 唯願世尊後當涅槃
195 24 hòu following 唯願世尊後當涅槃
196 24 hòu to be delayed 唯願世尊後當涅槃
197 24 hòu to abandon; to discard 唯願世尊後當涅槃
198 24 hòu feudal lords 唯願世尊後當涅槃
199 24 hòu Hou 唯願世尊後當涅槃
200 24 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 唯願世尊後當涅槃
201 24 hòu rear; paścāt 唯願世尊後當涅槃
202 24 hòu later; paścima 唯願世尊後當涅槃
203 24 四眾 sì zhòng the fourfold assembly; the four communities 汝等四眾當勤護持我大涅槃
204 23 出入 chūrù to go out and come in 從初禪出入第二禪
205 23 出入 chūrù discrepancy; inconsistency 從初禪出入第二禪
206 23 出入 chūrù to come and go 從初禪出入第二禪
207 23 出入 chūrù income and expenditure 從初禪出入第二禪
208 23 出入 chūrù to breathe; to gasp 從初禪出入第二禪
209 23 lìng to make; to cause to be; to lead 令我長沒無明邪見
210 23 lìng to issue a command 令我長沒無明邪見
211 23 lìng rules of behavior; customs 令我長沒無明邪見
212 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令我長沒無明邪見
213 23 lìng a season 令我長沒無明邪見
214 23 lìng respected; good reputation 令我長沒無明邪見
215 23 lìng good 令我長沒無明邪見
216 23 lìng pretentious 令我長沒無明邪見
217 23 lìng a transcending state of existence 令我長沒無明邪見
218 23 lìng a commander 令我長沒無明邪見
219 23 lìng a commanding quality; an impressive character 令我長沒無明邪見
220 23 lìng lyrics 令我長沒無明邪見
221 23 lìng Ling 令我長沒無明邪見
222 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令我長沒無明邪見
223 23 jiàn to see 我今不忍見於如來入般涅槃
224 23 jiàn opinion; view; understanding 我今不忍見於如來入般涅槃
225 23 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 我今不忍見於如來入般涅槃
226 23 jiàn refer to; for details see 我今不忍見於如來入般涅槃
227 23 jiàn to listen to 我今不忍見於如來入般涅槃
228 23 jiàn to meet 我今不忍見於如來入般涅槃
229 23 jiàn to receive (a guest) 我今不忍見於如來入般涅槃
230 23 jiàn let me; kindly 我今不忍見於如來入般涅槃
231 23 jiàn Jian 我今不忍見於如來入般涅槃
232 23 xiàn to appear 我今不忍見於如來入般涅槃
233 23 xiàn to introduce 我今不忍見於如來入般涅槃
234 23 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 我今不忍見於如來入般涅槃
235 23 jiàn seeing; observing; darśana 我今不忍見於如來入般涅槃
236 22 三界 Sān Jiè Three Realms 三界受身苦輪無際
237 22 三界 sān Jiè The Three Realms 三界受身苦輪無際
238 21 無數 wúshù countless; innumerable 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
239 21 無數 wúshù extremely many 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
240 21 zhōng middle 於佛法中深信堅固
241 21 zhōng medium; medium sized 於佛法中深信堅固
242 21 zhōng China 於佛法中深信堅固
243 21 zhòng to hit the mark 於佛法中深信堅固
244 21 zhōng midday 於佛法中深信堅固
245 21 zhōng inside 於佛法中深信堅固
246 21 zhōng during 於佛法中深信堅固
247 21 zhōng Zhong 於佛法中深信堅固
248 21 zhōng intermediary 於佛法中深信堅固
249 21 zhōng half 於佛法中深信堅固
250 21 zhòng to reach; to attain 於佛法中深信堅固
251 21 zhòng to suffer; to infect 於佛法中深信堅固
252 21 zhòng to obtain 於佛法中深信堅固
253 21 zhòng to pass an exam 於佛法中深信堅固
254 21 zhōng middle 於佛法中深信堅固
255 20 jīn today; present; now 今大喜慶
256 20 jīn Jin 今大喜慶
257 20 jīn modern 今大喜慶
258 20 jīn now; adhunā 今大喜慶
259 20 zhòng many; numerous 令一切眾得出世法
260 20 zhòng masses; people; multitude; crowd 令一切眾得出世法
261 20 zhòng general; common; public 令一切眾得出世法
262 20 zhī to know 汝等當知
263 20 zhī to comprehend 汝等當知
264 20 zhī to inform; to tell 汝等當知
265 20 zhī to administer 汝等當知
266 20 zhī to distinguish; to discern 汝等當知
267 20 zhī to be close friends 汝等當知
268 20 zhī to feel; to sense; to perceive 汝等當知
269 20 zhī to receive; to entertain 汝等當知
270 20 zhī knowledge 汝等當知
271 20 zhī consciousness; perception 汝等當知
272 20 zhī a close friend 汝等當知
273 20 zhì wisdom 汝等當知
274 20 zhì Zhi 汝等當知
275 20 zhī Understanding 汝等當知
276 20 zhī know; jña 汝等當知
277 19 desire 欲令眾生知身如電
278 19 to desire; to wish 欲令眾生知身如電
279 19 to desire; to intend 欲令眾生知身如電
280 19 lust 欲令眾生知身如電
281 19 desire; intention; wish; kāma 欲令眾生知身如電
282 19 néng can; able 我自何能
283 19 néng ability; capacity 我自何能
284 19 néng a mythical bear-like beast 我自何能
285 19 néng energy 我自何能
286 19 néng function; use 我自何能
287 19 néng talent 我自何能
288 19 néng expert at 我自何能
289 19 néng to be in harmony 我自何能
290 19 néng to tend to; to care for 我自何能
291 19 néng to reach; to arrive at 我自何能
292 19 néng to be able; śak 我自何能
293 19 néng skilful; pravīṇa 我自何能
294 19 shēn human body; torso 恨我毒身久劫已來常相欺惑
295 19 shēn Kangxi radical 158 恨我毒身久劫已來常相欺惑
296 19 shēn self 恨我毒身久劫已來常相欺惑
297 19 shēn life 恨我毒身久劫已來常相欺惑
298 19 shēn an object 恨我毒身久劫已來常相欺惑
299 19 shēn a lifetime 恨我毒身久劫已來常相欺惑
300 19 shēn moral character 恨我毒身久劫已來常相欺惑
301 19 shēn status; identity; position 恨我毒身久劫已來常相欺惑
302 19 shēn pregnancy 恨我毒身久劫已來常相欺惑
303 19 juān India 恨我毒身久劫已來常相欺惑
304 19 shēn body; kāya 恨我毒身久劫已來常相欺惑
305 18 to arise; to get up 收取舍利起塔供養
306 18 to rise; to raise 收取舍利起塔供養
307 18 to grow out of; to bring forth; to emerge 收取舍利起塔供養
308 18 to appoint (to an official post); to take up a post 收取舍利起塔供養
309 18 to start 收取舍利起塔供養
310 18 to establish; to build 收取舍利起塔供養
311 18 to draft; to draw up (a plan) 收取舍利起塔供養
312 18 opening sentence; opening verse 收取舍利起塔供養
313 18 to get out of bed 收取舍利起塔供養
314 18 to recover; to heal 收取舍利起塔供養
315 18 to take out; to extract 收取舍利起塔供養
316 18 marks the beginning of an action 收取舍利起塔供養
317 18 marks the sufficiency of an action 收取舍利起塔供養
318 18 to call back from mourning 收取舍利起塔供養
319 18 to take place; to occur 收取舍利起塔供養
320 18 to conjecture 收取舍利起塔供養
321 18 stand up; utthāna 收取舍利起塔供養
322 18 arising; utpāda 收取舍利起塔供養
323 18 虛空 xūkōng empty space 世間虛空
324 18 虛空 xūkōng the sky; space 世間虛空
325 18 虛空 xūkōng vast emptiness 世間虛空
326 18 虛空 xūkōng Void 世間虛空
327 18 虛空 xūkōng the sky; gagana 世間虛空
328 18 虛空 xūkōng space; ākāśa 世間虛空
329 18 guān coffin 乃入鐵棺
330 18 one 一失人身難可追復
331 18 Kangxi radical 1 一失人身難可追復
332 18 pure; concentrated 一失人身難可追復
333 18 first 一失人身難可追復
334 18 the same 一失人身難可追復
335 18 sole; single 一失人身難可追復
336 18 a very small amount 一失人身難可追復
337 18 Yi 一失人身難可追復
338 18 other 一失人身難可追復
339 18 to unify 一失人身難可追復
340 18 accidentally; coincidentally 一失人身難可追復
341 18 abruptly; suddenly 一失人身難可追復
342 18 one; eka 一失人身難可追復
343 18 無明 wúmíng fury 令我長沒無明邪見
344 18 無明 wúmíng ignorance 令我長沒無明邪見
345 18 無明 wúmíng ignorance; avidyā; avijjā 令我長沒無明邪見
346 18 xīn heart [organ] 法性智水灌注心原
347 18 xīn Kangxi radical 61 法性智水灌注心原
348 18 xīn mind; consciousness 法性智水灌注心原
349 18 xīn the center; the core; the middle 法性智水灌注心原
350 18 xīn one of the 28 star constellations 法性智水灌注心原
351 18 xīn heart 法性智水灌注心原
352 18 xīn emotion 法性智水灌注心原
353 18 xīn intention; consideration 法性智水灌注心原
354 18 xīn disposition; temperament 法性智水灌注心原
355 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 法性智水灌注心原
356 17 qián front 即前佛所
357 17 qián former; the past 即前佛所
358 17 qián to go forward 即前佛所
359 17 qián preceding 即前佛所
360 17 qián before; earlier; prior 即前佛所
361 17 qián to appear before 即前佛所
362 17 qián future 即前佛所
363 17 qián top; first 即前佛所
364 17 qián battlefront 即前佛所
365 17 qián before; former; pūrva 即前佛所
366 17 qián facing; mukha 即前佛所
367 17 to depend on; to lean on 即依佛教
368 17 to comply with; to follow 即依佛教
369 17 to help 即依佛教
370 17 flourishing 即依佛教
371 17 lovable 即依佛教
372 17 bonds; substratum; upadhi 即依佛教
373 17 refuge; śaraṇa 即依佛教
374 17 reliance; pratiśaraṇa 即依佛教
375 16 a pagoda; a stupa 收取舍利起塔供養
376 16 a tower 收取舍利起塔供養
377 16 a tart 收取舍利起塔供養
378 16 a pagoda; a stupa 收取舍利起塔供養
379 16 七寶 qī bǎo seven treasures; great wealth 七寶
380 16 七寶 qī bǎo seven treasures; saptaratna 七寶
381 16 七寶 qī bǎo seven cakravartin treasures 七寶
382 16 chá tea 蘇油茶毘其屍
383 16 chá tea leaves; tea tree 蘇油茶毘其屍
384 16 chá herbal tea; hot drink 蘇油茶毘其屍
385 16 chá tea 蘇油茶毘其屍
386 16 紫磨黃金 zǐmó huángjīn polished rose gold 顯出紫磨黃金師子胸臆
387 16 to adjoin; to border 蘇油茶毘其屍
388 16 to help; to assist 蘇油茶毘其屍
389 16 vai 蘇油茶毘其屍
390 16 wèi Eighth earthly branch 未脫眾苦
391 16 wèi 1-3 p.m. 未脫眾苦
392 16 wèi to taste 未脫眾苦
393 16 wèi future; anāgata 未脫眾苦
394 16 色身 sè shēn Physical Body 應當深心看我紫磨黃金色身
395 16 色身 sè shēn the physical body; rupakaya 應當深心看我紫磨黃金色身
396 16 tuō to take off 未脫眾苦
397 16 tuō to shed; to fall off 未脫眾苦
398 16 tuō to depart; to leave; to evade 未脫眾苦
399 16 tuō to omit; to overlook 未脫眾苦
400 16 tuō to sell 未脫眾苦
401 16 tuō rapid 未脫眾苦
402 16 tuō unconstrained; free and easy 未脫眾苦
403 16 tuì to shed 未脫眾苦
404 16 tuì happy; carefree 未脫眾苦
405 16 tuō escape; mokṣa 未脫眾苦
406 15 入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa 即入涅槃
407 15 beard; whiskers 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
408 15 must 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
409 15 to wait 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
410 15 moment 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
411 15 whiskers 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
412 15 Xu 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
413 15 to be slow 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
414 15 to stop 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
415 15 to use 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
416 15 to be; is 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
417 15 tentacles; feelers; antennae 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
418 15 a fine stem 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
419 15 fine; slender; whisker-like 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
420 15 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 正慧眼滅
421 15 miè to submerge 正慧眼滅
422 15 miè to extinguish; to put out 正慧眼滅
423 15 miè to eliminate 正慧眼滅
424 15 miè to disappear; to fade away 正慧眼滅
425 15 miè the cessation of suffering 正慧眼滅
426 15 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 正慧眼滅
427 15 big; huge; large 如何於今大怖即至
428 15 Kangxi radical 37 如何於今大怖即至
429 15 great; major; important 如何於今大怖即至
430 15 size 如何於今大怖即至
431 15 old 如何於今大怖即至
432 15 oldest; earliest 如何於今大怖即至
433 15 adult 如何於今大怖即至
434 15 dài an important person 如何於今大怖即至
435 15 senior 如何於今大怖即至
436 15 an element 如何於今大怖即至
437 15 great; mahā 如何於今大怖即至
438 15 跋陀羅 bátuóluó Bhadrika; Bhaddiya 大唐南海波淩國沙門若那跋陀羅譯
439 15 to carry on the shoulder 我自何能
440 15 what 我自何能
441 15 He 我自何能
442 15 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 忻慶無量
443 15 無量 wúliàng immeasurable 忻慶無量
444 15 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 忻慶無量
445 15 無量 wúliàng Atula 忻慶無量
446 15 Kangxi radical 132 即時鬚髮自落
447 15 Zi 即時鬚髮自落
448 15 a nose 即時鬚髮自落
449 15 the beginning; the start 即時鬚髮自落
450 15 origin 即時鬚髮自落
451 15 to employ; to use 即時鬚髮自落
452 15 to be 即時鬚髮自落
453 15 self; soul; ātman 即時鬚髮自落
454 15 世間 shìjiān world; the human world 世間虛空
455 15 世間 shìjiān world 世間虛空
456 15 世間 shìjiān world; loka 世間虛空
457 14 Ru River 汝當精勤以善教誡我諸眷屬
458 14 Ru 汝當精勤以善教誡我諸眷屬
459 14 shàng top; a high position 大般涅槃經後分卷上
460 14 shang top; the position on or above something 大般涅槃經後分卷上
461 14 shàng to go up; to go forward 大般涅槃經後分卷上
462 14 shàng shang 大般涅槃經後分卷上
463 14 shàng previous; last 大般涅槃經後分卷上
464 14 shàng high; higher 大般涅槃經後分卷上
465 14 shàng advanced 大般涅槃經後分卷上
466 14 shàng a monarch; a sovereign 大般涅槃經後分卷上
467 14 shàng time 大般涅槃經後分卷上
468 14 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 大般涅槃經後分卷上
469 14 shàng far 大般涅槃經後分卷上
470 14 shàng big; as big as 大般涅槃經後分卷上
471 14 shàng abundant; plentiful 大般涅槃經後分卷上
472 14 shàng to report 大般涅槃經後分卷上
473 14 shàng to offer 大般涅槃經後分卷上
474 14 shàng to go on stage 大般涅槃經後分卷上
475 14 shàng to take office; to assume a post 大般涅槃經後分卷上
476 14 shàng to install; to erect 大般涅槃經後分卷上
477 14 shàng to suffer; to sustain 大般涅槃經後分卷上
478 14 shàng to burn 大般涅槃經後分卷上
479 14 shàng to remember 大般涅槃經後分卷上
480 14 shàng to add 大般涅槃經後分卷上
481 14 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 大般涅槃經後分卷上
482 14 shàng to meet 大般涅槃經後分卷上
483 14 shàng falling then rising (4th) tone 大般涅槃經後分卷上
484 14 shang used after a verb indicating a result 大般涅槃經後分卷上
485 14 shàng a musical note 大般涅槃經後分卷上
486 14 shàng higher, superior; uttara 大般涅槃經後分卷上
487 14 福德 fúdé Fortune and Virtue 所得福德何者為多
488 14 福德 fúdé Merit and Virtue 所得福德何者為多
489 14 福德 fúdé merit earned; reward; good fortune and good moral conduct 所得福德何者為多
490 14 白佛 bái fó to address the Buddha 而白佛言
491 14 yuàn to hope; to wish; to desire 唯願世尊少住教誡
492 14 yuàn hope 唯願世尊少住教誡
493 14 yuàn to be ready; to be willing 唯願世尊少住教誡
494 14 yuàn to ask for; to solicit 唯願世尊少住教誡
495 14 yuàn a vow 唯願世尊少住教誡
496 14 yuàn diligent; attentive 唯願世尊少住教誡
497 14 yuàn to prefer; to select 唯願世尊少住教誡
498 14 yuàn to admire 唯願世尊少住教誡
499 14 yuàn a vow; pranidhana 唯願世尊少住教誡
500 14 解脫 jiětuō to liberate; to free 如來解脫法門不可思議

Frequencies of all Words

Top 921

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 80 Buddha; Awakened One 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
2 80 relating to Buddhism 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
3 80 a statue or image of a Buddha 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
4 80 a Buddhist text 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
5 80 to touch; to stroke 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
6 80 Buddha 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
7 80 Buddha; Awakened One 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
8 78 一切 yīqiè all; every; everything 一切世間天
9 78 一切 yīqiè temporary 一切世間天
10 78 一切 yīqiè the same 一切世間天
11 78 一切 yīqiè generally 一切世間天
12 78 一切 yīqiè all, everything 一切世間天
13 78 一切 yīqiè all; sarva 一切世間天
14 76 I; me; my 恨我毒身久劫已來常相欺惑
15 76 self 恨我毒身久劫已來常相欺惑
16 76 we; our 恨我毒身久劫已來常相欺惑
17 76 [my] dear 恨我毒身久劫已來常相欺惑
18 76 Wo 恨我毒身久劫已來常相欺惑
19 76 self; atman; attan 恨我毒身久劫已來常相欺惑
20 76 ga 恨我毒身久劫已來常相欺惑
21 76 I; aham 恨我毒身久劫已來常相欺惑
22 68 如來 rúlái Tathagata 即從如來
23 68 如來 Rúlái Tathagata 即從如來
24 68 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 即從如來
25 68 阿難 Ānán Ananda 佛告阿難普及大眾
26 68 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 佛告阿難普及大眾
27 64 涅槃 nièpán Nirvana 唯願世尊後當涅槃
28 64 涅槃 Nièpán nirvana 唯願世尊後當涅槃
29 64 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 唯願世尊後當涅槃
30 61 so as to; in order to 以本願力
31 61 to use; to regard as 以本願力
32 61 to use; to grasp 以本願力
33 61 according to 以本願力
34 61 because of 以本願力
35 61 on a certain date 以本願力
36 61 and; as well as 以本願力
37 61 to rely on 以本願力
38 61 to regard 以本願力
39 61 to be able to 以本願力
40 61 to order; to command 以本願力
41 61 further; moreover 以本願力
42 61 used after a verb 以本願力
43 61 very 以本願力
44 61 already 以本願力
45 61 increasingly 以本願力
46 61 a reason; a cause 以本願力
47 61 Israel 以本願力
48 61 Yi 以本願力
49 61 use; yogena 以本願力
50 60 again; more; repeatedly 無復縛著
51 60 to go back; to return 無復縛著
52 60 to resume; to restart 無復縛著
53 60 to do in detail 無復縛著
54 60 to restore 無復縛著
55 60 to respond; to reply to 無復縛著
56 60 after all; and then 無復縛著
57 60 even if; although 無復縛著
58 60 Fu; Return 無復縛著
59 60 to retaliate; to reciprocate 無復縛著
60 60 to avoid forced labor or tax 無復縛著
61 60 particle without meaing 無復縛著
62 60 Fu 無復縛著
63 60 repeated; again 無復縛著
64 60 doubled; to overlapping; folded 無復縛著
65 60 a lined garment with doubled thickness 無復縛著
66 60 again; punar 無復縛著
67 60 already 已捨邪見
68 60 Kangxi radical 49 已捨邪見
69 60 from 已捨邪見
70 60 to bring to an end; to stop 已捨邪見
71 60 final aspectual particle 已捨邪見
72 60 afterwards; thereafter 已捨邪見
73 60 too; very; excessively 已捨邪見
74 60 to complete 已捨邪見
75 60 to demote; to dismiss 已捨邪見
76 60 to recover from an illness 已捨邪見
77 60 certainly 已捨邪見
78 60 an interjection of surprise 已捨邪見
79 60 this 已捨邪見
80 60 former; pūrvaka 已捨邪見
81 60 former; pūrvaka 已捨邪見
82 58 爾時 ěr shí at that time 爾時
83 58 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
84 48 zhū all; many; various 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
85 48 zhū Zhu 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
86 48 zhū all; members of the class 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
87 48 zhū interrogative particle 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
88 48 zhū him; her; them; it 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
89 48 zhū of; in 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
90 48 zhū all; many; sarva 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
91 47 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 已曾供養恒河沙佛
92 47 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 已曾供養恒河沙佛
93 47 供養 gòngyǎng offering 已曾供養恒河沙佛
94 47 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 已曾供養恒河沙佛
95 47 de potential marker 得羅漢果
96 47 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得羅漢果
97 47 děi must; ought to 得羅漢果
98 47 děi to want to; to need to 得羅漢果
99 47 děi must; ought to 得羅漢果
100 47 de 得羅漢果
101 47 de infix potential marker 得羅漢果
102 47 to result in 得羅漢果
103 47 to be proper; to fit; to suit 得羅漢果
104 47 to be satisfied 得羅漢果
105 47 to be finished 得羅漢果
106 47 de result of degree 得羅漢果
107 47 de marks completion of an action 得羅漢果
108 47 děi satisfying 得羅漢果
109 47 to contract 得羅漢果
110 47 marks permission or possibility 得羅漢果
111 47 expressing frustration 得羅漢果
112 47 to hear 得羅漢果
113 47 to have; there is 得羅漢果
114 47 marks time passed 得羅漢果
115 47 obtain; attain; prāpta 得羅漢果
116 47 in; at 於佛法中深信堅固
117 47 in; at 於佛法中深信堅固
118 47 in; at; to; from 於佛法中深信堅固
119 47 to go; to 於佛法中深信堅固
120 47 to rely on; to depend on 於佛法中深信堅固
121 47 to go to; to arrive at 於佛法中深信堅固
122 47 from 於佛法中深信堅固
123 47 give 於佛法中深信堅固
124 47 oppposing 於佛法中深信堅固
125 47 and 於佛法中深信堅固
126 47 compared to 於佛法中深信堅固
127 47 by 於佛法中深信堅固
128 47 and; as well as 於佛法中深信堅固
129 47 for 於佛法中深信堅固
130 47 Yu 於佛法中深信堅固
131 47 a crow 於佛法中深信堅固
132 47 whew; wow 於佛法中深信堅固
133 47 near to; antike 於佛法中深信堅固
134 45 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
135 45 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
136 44 大眾 dàzhòng assembly; people; public; masses; audience 世尊出八種聲普告大眾
137 44 大眾 dàzhòng Volkswagen 世尊出八種聲普告大眾
138 44 大眾 dàzhòng Assembly 世尊出八種聲普告大眾
139 44 大眾 dàzhòng assembly; saṃgha 世尊出八種聲普告大眾
140 41 gào to tell; to say; said; told 世尊出八種聲普告大眾
141 41 gào to request 世尊出八種聲普告大眾
142 41 gào to report; to inform 世尊出八種聲普告大眾
143 41 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 世尊出八種聲普告大眾
144 41 gào to accuse; to sue 世尊出八種聲普告大眾
145 41 gào to reach 世尊出八種聲普告大眾
146 41 gào an announcement 世尊出八種聲普告大眾
147 41 gào a party 世尊出八種聲普告大眾
148 41 gào a vacation 世尊出八種聲普告大眾
149 41 gào Gao 世尊出八種聲普告大眾
150 41 gào to tell; jalp 世尊出八種聲普告大眾
151 40 cóng from 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
152 40 cóng to follow 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
153 40 cóng past; through 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
154 40 cóng to comply; to submit; to defer 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
155 40 cóng to participate in something 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
156 40 cóng to use a certain method or principle 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
157 40 cóng usually 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
158 40 cóng something secondary 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
159 40 cóng remote relatives 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
160 40 cóng secondary 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
161 40 cóng to go on; to advance 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
162 40 cōng at ease; informal 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
163 40 zòng a follower; a supporter 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
164 40 zòng to release 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
165 40 zòng perpendicular; longitudinal 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
166 40 cóng receiving; upādāya 須跋陀羅從佛聞說大般涅槃甚深妙法
167 38 wèi for; to 為害滋甚
168 38 wèi because of 為害滋甚
169 38 wéi to act as; to serve 為害滋甚
170 38 wéi to change into; to become 為害滋甚
171 38 wéi to be; is 為害滋甚
172 38 wéi to do 為害滋甚
173 38 wèi for 為害滋甚
174 38 wèi because of; for; to 為害滋甚
175 38 wèi to 為害滋甚
176 38 wéi in a passive construction 為害滋甚
177 38 wéi forming a rehetorical question 為害滋甚
178 38 wéi forming an adverb 為害滋甚
179 38 wéi to add emphasis 為害滋甚
180 38 wèi to support; to help 為害滋甚
181 38 wéi to govern 為害滋甚
182 38 wèi to be; bhū 為害滋甚
183 38 no 無復縛著
184 38 Kangxi radical 71 無復縛著
185 38 to not have; without 無復縛著
186 38 has not yet 無復縛著
187 38 mo 無復縛著
188 38 do not 無復縛著
189 38 not; -less; un- 無復縛著
190 38 regardless of 無復縛著
191 38 to not have 無復縛著
192 38 um 無復縛著
193 38 Wu 無復縛著
194 38 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無復縛著
195 38 not; non- 無復縛著
196 38 mo 無復縛著
197 37 bitterness; bitter flavor 苦哉
198 37 hardship; suffering 苦哉
199 37 to make things difficult for 苦哉
200 37 to train; to practice 苦哉
201 37 to suffer from a misfortune 苦哉
202 37 bitter 苦哉
203 37 grieved; facing hardship 苦哉
204 37 in low spirits; depressed 苦哉
205 37 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible 苦哉
206 37 painful 苦哉
207 37 suffering; duḥkha; dukkha 苦哉
208 36 如是 rúshì thus; so 諸行輪轉法應如是
209 36 如是 rúshì thus, so 諸行輪轉法應如是
210 36 如是 rúshì thus; evam 諸行輪轉法應如是
211 36 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸行輪轉法應如是
212 36 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等於此行苦生死大海
213 34 to enter 得入正法
214 34 Kangxi radical 11 得入正法
215 34 radical 得入正法
216 34 income 得入正法
217 34 to conform with 得入正法
218 34 to descend 得入正法
219 34 the entering tone 得入正法
220 34 to pay 得入正法
221 34 to join 得入正法
222 34 entering; praveśa 得入正法
223 34 entered; attained; āpanna 得入正法
224 34 his; hers; its; theirs 汝等大眾應當供養其屍
225 34 to add emphasis 汝等大眾應當供養其屍
226 34 used when asking a question in reply to a question 汝等大眾應當供養其屍
227 34 used when making a request or giving an order 汝等大眾應當供養其屍
228 34 he; her; it; them 汝等大眾應當供養其屍
229 34 probably; likely 汝等大眾應當供養其屍
230 34 will 汝等大眾應當供養其屍
231 34 may 汝等大眾應當供養其屍
232 34 if 汝等大眾應當供養其屍
233 34 or 汝等大眾應當供養其屍
234 34 Qi 汝等大眾應當供養其屍
235 34 he; her; it; saḥ; sā; tad 汝等大眾應當供養其屍
236 32 深心 shēnxīn determination; resolution; adhyāśaya 授與妙法深心誨誘
237 32 zāi exclamatory particle 痛哉
238 32 zāi interrogative particle 痛哉
239 32 zāi to start 痛哉
240 31 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無能制者
241 31 zhě that 無能制者
242 31 zhě nominalizing function word 無能制者
243 31 zhě used to mark a definition 無能制者
244 31 zhě used to mark a pause 無能制者
245 31 zhě topic marker; that; it 無能制者
246 31 zhuó according to 無能制者
247 31 zhě ca 無能制者
248 31 ruò to seem; to be like; as 若佛在世依佛而住
249 31 ruò seemingly 若佛在世依佛而住
250 31 ruò if 若佛在世依佛而住
251 31 ruò you 若佛在世依佛而住
252 31 ruò this; that 若佛在世依佛而住
253 31 ruò and; or 若佛在世依佛而住
254 31 ruò as for; pertaining to 若佛在世依佛而住
255 31 pomegranite 若佛在世依佛而住
256 31 ruò to choose 若佛在世依佛而住
257 31 ruò to agree; to accord with; to conform to 若佛在世依佛而住
258 31 ruò thus 若佛在世依佛而住
259 31 ruò pollia 若佛在世依佛而住
260 31 ruò Ruo 若佛在世依佛而住
261 31 ruò only then 若佛在世依佛而住
262 31 ja 若佛在世依佛而住
263 31 jñā 若佛在世依佛而住
264 31 ruò if; yadi 若佛在世依佛而住
265 31 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而得法眼
266 31 ér Kangxi radical 126 而得法眼
267 31 ér you 而得法眼
268 31 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而得法眼
269 31 ér right away; then 而得法眼
270 31 ér but; yet; however; while; nevertheless 而得法眼
271 31 ér if; in case; in the event that 而得法眼
272 31 ér therefore; as a result; thus 而得法眼
273 31 ér how can it be that? 而得法眼
274 31 ér so as to 而得法眼
275 31 ér only then 而得法眼
276 31 ér as if; to seem like 而得法眼
277 31 néng can; able 而得法眼
278 31 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而得法眼
279 31 ér me 而得法眼
280 31 ér to arrive; up to 而得法眼
281 31 ér possessive 而得法眼
282 31 ér and; ca 而得法眼
283 29 眾生 zhòngshēng all living things 眾生福盡
284 29 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生福盡
285 29 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生福盡
286 29 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生福盡
287 29 yǒu is; are; to exist 速出諸有
288 29 yǒu to have; to possess 速出諸有
289 29 yǒu indicates an estimate 速出諸有
290 29 yǒu indicates a large quantity 速出諸有
291 29 yǒu indicates an affirmative response 速出諸有
292 29 yǒu a certain; used before a person, time, or place 速出諸有
293 29 yǒu used to compare two things 速出諸有
294 29 yǒu used in a polite formula before certain verbs 速出諸有
295 29 yǒu used before the names of dynasties 速出諸有
296 29 yǒu a certain thing; what exists 速出諸有
297 29 yǒu multiple of ten and ... 速出諸有
298 29 yǒu abundant 速出諸有
299 29 yǒu purposeful 速出諸有
300 29 yǒu You 速出諸有
301 29 yǒu 1. existence; 2. becoming 速出諸有
302 29 yǒu becoming; bhava 速出諸有
303 29 promptly; right away; immediately 即從如來
304 29 to be near by; to be close to 即從如來
305 29 at that time 即從如來
306 29 to be exactly the same as; to be thus 即從如來
307 29 supposed; so-called 即從如來
308 29 if; but 即從如來
309 29 to arrive at; to ascend 即從如來
310 29 then; following 即從如來
311 29 so; just so; eva 即從如來
312 28 yán to speak; to say; said 而白佛言
313 28 yán language; talk; words; utterance; speech 而白佛言
314 28 yán Kangxi radical 149 而白佛言
315 28 yán a particle with no meaning 而白佛言
316 28 yán phrase; sentence 而白佛言
317 28 yán a word; a syllable 而白佛言
318 28 yán a theory; a doctrine 而白佛言
319 28 yán to regard as 而白佛言
320 28 yán to act as 而白佛言
321 28 yán word; vacana 而白佛言
322 28 yán speak; vad 而白佛言
323 28 dāng to be; to act as; to serve as 唯願世尊後當涅槃
324 28 dāng at or in the very same; be apposite 唯願世尊後當涅槃
325 28 dāng dang (sound of a bell) 唯願世尊後當涅槃
326 28 dāng to face 唯願世尊後當涅槃
327 28 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 唯願世尊後當涅槃
328 28 dāng to manage; to host 唯願世尊後當涅槃
329 28 dāng should 唯願世尊後當涅槃
330 28 dāng to treat; to regard as 唯願世尊後當涅槃
331 28 dǎng to think 唯願世尊後當涅槃
332 28 dàng suitable; correspond to 唯願世尊後當涅槃
333 28 dǎng to be equal 唯願世尊後當涅槃
334 28 dàng that 唯願世尊後當涅槃
335 28 dāng an end; top 唯願世尊後當涅槃
336 28 dàng clang; jingle 唯願世尊後當涅槃
337 28 dāng to judge 唯願世尊後當涅槃
338 28 dǎng to bear on one's shoulder 唯願世尊後當涅槃
339 28 dàng the same 唯願世尊後當涅槃
340 28 dàng to pawn 唯願世尊後當涅槃
341 28 dàng to fail [an exam] 唯願世尊後當涅槃
342 28 dàng a trap 唯願世尊後當涅槃
343 28 dàng a pawned item 唯願世尊後當涅槃
344 28 dāng will be; bhaviṣyati 唯願世尊後當涅槃
345 27 舍利 shèlì Buddhist relics 收取舍利起塔供養
346 27 舍利 shèlì relic 收取舍利起塔供養
347 27 舍利 shèlì ashes or relics after cremation 收取舍利起塔供養
348 27 舍利 shèlì a mythical bird that is able to talk 收取舍利起塔供養
349 27 zhī him; her; them; that 累劫碎軀未能報此須臾之恩
350 27 zhī used between a modifier and a word to form a word group 累劫碎軀未能報此須臾之恩
351 27 zhī to go 累劫碎軀未能報此須臾之恩
352 27 zhī this; that 累劫碎軀未能報此須臾之恩
353 27 zhī genetive marker 累劫碎軀未能報此須臾之恩
354 27 zhī it 累劫碎軀未能報此須臾之恩
355 27 zhī in 累劫碎軀未能報此須臾之恩
356 27 zhī all 累劫碎軀未能報此須臾之恩
357 27 zhī and 累劫碎軀未能報此須臾之恩
358 27 zhī however 累劫碎軀未能報此須臾之恩
359 27 zhī if 累劫碎軀未能報此須臾之恩
360 27 zhī then 累劫碎軀未能報此須臾之恩
361 27 zhī to arrive; to go 累劫碎軀未能報此須臾之恩
362 27 zhī is 累劫碎軀未能報此須臾之恩
363 27 zhī to use 累劫碎軀未能報此須臾之恩
364 27 zhī Zhi 累劫碎軀未能報此須臾之恩
365 26 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故名涅槃
366 26 old; ancient; former; past 故名涅槃
367 26 reason; cause; purpose 故名涅槃
368 26 to die 故名涅槃
369 26 so; therefore; hence 故名涅槃
370 26 original 故名涅槃
371 26 accident; happening; instance 故名涅槃
372 26 a friend; an acquaintance; friendship 故名涅槃
373 26 something in the past 故名涅槃
374 26 deceased; dead 故名涅槃
375 26 still; yet 故名涅槃
376 26 therefore; tasmāt 故名涅槃
377 25 huò or; either; else 或得四果三乘所行
378 25 huò maybe; perhaps; might; possibly 或得四果三乘所行
379 25 huò some; someone 或得四果三乘所行
380 25 míngnián suddenly 或得四果三乘所行
381 25 huò or; vā 或得四果三乘所行
382 25 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 即前佛所
383 25 suǒ an office; an institute 即前佛所
384 25 suǒ introduces a relative clause 即前佛所
385 25 suǒ it 即前佛所
386 25 suǒ if; supposing 即前佛所
387 25 suǒ a few; various; some 即前佛所
388 25 suǒ a place; a location 即前佛所
389 25 suǒ indicates a passive voice 即前佛所
390 25 suǒ that which 即前佛所
391 25 suǒ an ordinal number 即前佛所
392 25 suǒ meaning 即前佛所
393 25 suǒ garrison 即前佛所
394 25 suǒ place; pradeśa 即前佛所
395 25 suǒ that which; yad 即前佛所
396 24 such as; for example; for instance 欲令眾生知身如電
397 24 if 欲令眾生知身如電
398 24 in accordance with 欲令眾生知身如電
399 24 to be appropriate; should; with regard to 欲令眾生知身如電
400 24 this 欲令眾生知身如電
401 24 it is so; it is thus; can be compared with 欲令眾生知身如電
402 24 to go to 欲令眾生知身如電
403 24 to meet 欲令眾生知身如電
404 24 to appear; to seem; to be like 欲令眾生知身如電
405 24 at least as good as 欲令眾生知身如電
406 24 and 欲令眾生知身如電
407 24 or 欲令眾生知身如電
408 24 but 欲令眾生知身如電
409 24 then 欲令眾生知身如電
410 24 naturally 欲令眾生知身如電
411 24 expresses a question or doubt 欲令眾生知身如電
412 24 you 欲令眾生知身如電
413 24 the second lunar month 欲令眾生知身如電
414 24 in; at 欲令眾生知身如電
415 24 Ru 欲令眾生知身如電
416 24 Thus 欲令眾生知身如電
417 24 thus; tathā 欲令眾生知身如電
418 24 like; iva 欲令眾生知身如電
419 24 suchness; tathatā 欲令眾生知身如電
420 24 hòu after; later 唯願世尊後當涅槃
421 24 hòu empress; queen 唯願世尊後當涅槃
422 24 hòu sovereign 唯願世尊後當涅槃
423 24 hòu behind 唯願世尊後當涅槃
424 24 hòu the god of the earth 唯願世尊後當涅槃
425 24 hòu late; later 唯願世尊後當涅槃
426 24 hòu arriving late 唯願世尊後當涅槃
427 24 hòu offspring; descendents 唯願世尊後當涅槃
428 24 hòu to fall behind; to lag 唯願世尊後當涅槃
429 24 hòu behind; back 唯願世尊後當涅槃
430 24 hòu then 唯願世尊後當涅槃
431 24 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 唯願世尊後當涅槃
432 24 hòu Hou 唯願世尊後當涅槃
433 24 hòu after; behind 唯願世尊後當涅槃
434 24 hòu following 唯願世尊後當涅槃
435 24 hòu to be delayed 唯願世尊後當涅槃
436 24 hòu to abandon; to discard 唯願世尊後當涅槃
437 24 hòu feudal lords 唯願世尊後當涅槃
438 24 hòu Hou 唯願世尊後當涅槃
439 24 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 唯願世尊後當涅槃
440 24 hòu rear; paścāt 唯願世尊後當涅槃
441 24 hòu later; paścima 唯願世尊後當涅槃
442 24 四眾 sì zhòng the fourfold assembly; the four communities 汝等四眾當勤護持我大涅槃
443 24 this; these 累劫碎軀未能報此須臾之恩
444 24 in this way 累劫碎軀未能報此須臾之恩
445 24 otherwise; but; however; so 累劫碎軀未能報此須臾之恩
446 24 at this time; now; here 累劫碎軀未能報此須臾之恩
447 24 this; here; etad 累劫碎軀未能報此須臾之恩
448 23 出入 chūrù to go out and come in 從初禪出入第二禪
449 23 出入 chūrù discrepancy; inconsistency 從初禪出入第二禪
450 23 出入 chūrù to come and go 從初禪出入第二禪
451 23 出入 chūrù income and expenditure 從初禪出入第二禪
452 23 出入 chūrù to breathe; to gasp 從初禪出入第二禪
453 23 lìng to make; to cause to be; to lead 令我長沒無明邪見
454 23 lìng to issue a command 令我長沒無明邪見
455 23 lìng rules of behavior; customs 令我長沒無明邪見
456 23 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令我長沒無明邪見
457 23 lìng a season 令我長沒無明邪見
458 23 lìng respected; good reputation 令我長沒無明邪見
459 23 lìng good 令我長沒無明邪見
460 23 lìng pretentious 令我長沒無明邪見
461 23 lìng a transcending state of existence 令我長沒無明邪見
462 23 lìng a commander 令我長沒無明邪見
463 23 lìng a commanding quality; an impressive character 令我長沒無明邪見
464 23 lìng lyrics 令我長沒無明邪見
465 23 lìng Ling 令我長沒無明邪見
466 23 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令我長沒無明邪見
467 23 jiàn to see 我今不忍見於如來入般涅槃
468 23 jiàn opinion; view; understanding 我今不忍見於如來入般涅槃
469 23 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 我今不忍見於如來入般涅槃
470 23 jiàn refer to; for details see 我今不忍見於如來入般涅槃
471 23 jiàn passive marker 我今不忍見於如來入般涅槃
472 23 jiàn to listen to 我今不忍見於如來入般涅槃
473 23 jiàn to meet 我今不忍見於如來入般涅槃
474 23 jiàn to receive (a guest) 我今不忍見於如來入般涅槃
475 23 jiàn let me; kindly 我今不忍見於如來入般涅槃
476 23 jiàn Jian 我今不忍見於如來入般涅槃
477 23 xiàn to appear 我今不忍見於如來入般涅槃
478 23 xiàn to introduce 我今不忍見於如來入般涅槃
479 23 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 我今不忍見於如來入般涅槃
480 23 jiàn seeing; observing; darśana 我今不忍見於如來入般涅槃
481 22 三界 Sān Jiè Three Realms 三界受身苦輪無際
482 22 三界 sān Jiè The Three Realms 三界受身苦輪無際
483 21 jiē all; each and every; in all cases 最後須跋陀羅皆入佛道
484 21 jiē same; equally 最後須跋陀羅皆入佛道
485 21 jiē all; sarva 最後須跋陀羅皆入佛道
486 21 無數 wúshù countless; innumerable 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
487 21 無數 wúshù extremely many 不可說不可說無數億恒河沙諸大菩薩
488 21 zhōng middle 於佛法中深信堅固
489 21 zhōng medium; medium sized 於佛法中深信堅固
490 21 zhōng China 於佛法中深信堅固
491 21 zhòng to hit the mark 於佛法中深信堅固
492 21 zhōng in; amongst 於佛法中深信堅固
493 21 zhōng midday 於佛法中深信堅固
494 21 zhōng inside 於佛法中深信堅固
495 21 zhōng during 於佛法中深信堅固
496 21 zhōng Zhong 於佛法中深信堅固
497 21 zhōng intermediary 於佛法中深信堅固
498 21 zhōng half 於佛法中深信堅固
499 21 zhōng just right; suitably 於佛法中深信堅固
500 21 zhōng while 於佛法中深信堅固

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
阿难 阿難
  1. Ānán
  2. Ānán
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
涅槃
  1. nièpán
  2. Nièpán
  3. nièpán
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
use; yogena
again; punar
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka
尔时 爾時 ěr shí at that time; atha khalu

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿毘达磨藏 阿毘達磨藏 97 Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises
阿若憍陈如 阿若憍陳如 65 Ājñāta-kāuṇḍinya
跋陀罗 跋陀羅 98 Bhadrika; Bhaddiya
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
车匿 車匿 99 Channa; Chandaka
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大般涅槃经后分 大般涅槃經後分 100 Mahāparinirvāṇasūtra; Da Ban Niepan Jing Hou Fen
大功德 100 Laksmi
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大唐 100 Tang Dynasty
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法归 法歸 102 Fagui
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
拘尸城 106 City of Kushinagar
拘尸那 106 Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
拘尸那城 106
  1. Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
  2. Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
108 Liao
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
南海 110
  1. South China Sea
  2. Nanhai
  3. southern waters; Southern Ocean
  4. Nanhai [lake]
  5. Nanhai [district and county]
难陀 難陀 110 Nanda
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
人大 82 National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
忍土 114 the World of Suffering
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
若那 114 Ruo Na
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
天宝 天寶 116 Tianbao
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
香山 120 Fragrant Hills Park
修多罗藏 修多羅藏 120 Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
应断 應斷 121 Krakucchanda
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
于都 於都 121 Yudu
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 342.

Simplified Traditional Pinyin English
爱结 愛結 195 bond of desire
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
必当 必當 98 must
不可称 不可稱 98 unequalled
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常生 99 immortality
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
愁恼 愁惱 99 affliction
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出三有 99 overcoming worldly existence; bhavāntakṛt
慈恩 99
  1. Compassion and Kindness
  2. compassion and grace
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大觉世尊 大覺世尊 100 World-honored One of the great enlightenment
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道中 100 on the path
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
得道 100 to attain enlightenment
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶世 惡世 195 an evil age
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便力 102 the power of skillful means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
根本无明 根本無明 103 innate nonenlightenment; basic ignorance
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
还源 還源 104 ceasing; cessation; nivṛtti
化缘 化緣 104
  1. the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
  2. the conditions or opportunity for transformation
  3. to collect alms
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
秽土 穢土 104 impure land
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
毁呰 毀呰 104 to denigrate
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教诫 教誡 106 instruction; teaching
教示 106 insruct; upadiś
结使 結使 106 a fetter
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
金刚不坏 金剛不壞 106 indestructible diamond
金刚宝藏 金剛寶藏 106 vajra treasure
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
金身 106 golden body
举身投地 舉身投地 106 do prostrations on the ground
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦毒 107 pain; suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六群 108 group of six monastics
六群比丘 108 group of six monastics
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六通 108 six supernatural powers
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
曼殊 109
  1. mañju; beautiful; lovely; charming
  2. Manjusri
  3. Manshu
妙果 109 wonderful fruit
妙香 109 fine incense
妙土 109 pure land
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
尼干 尼乾 110 nirgrantha
牛头栴檀 牛頭栴檀 110 ox-head sandalwood
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
品第一 112 Chapter One
毘那耶 112 monastic discipline; vinaya
平等心 112 an impartial mind
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
普照十方 112 shines over the ten directions
勤苦 113 devoted and suffering
情识 情識 113 emotional consciousness
勤修 113 cultivated; caritāvin
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入心 114 to enter the mind or heart
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三界外 115 outside the three dharma realms
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世因果 115
  1. Cause and Effect Across the Three Lifetimes
  2. Karma of the Three Time Periods
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
散心 115 a distracted mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧众 僧眾 115 the monastic community; the sangha
善方便 115 Expedient Means
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
摄善法戒 攝善法戒 115 the precepts for wholesome deeds
摄众生戒 攝眾生戒 115 precept of embracing all living beings
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
摄律仪戒 攝律儀戒 115 the precepts for proper conduct
深法 115 a profound truth
身业 身業 115 physical karma
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
示教 115 to point and instruct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
释种子 釋種子 115 a disciple of the Buddha; a monk
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
十善 115 the ten virtues
师子床 師子床 115 lion's throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
霜雹 115 frost and hail
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四问 四問 115 four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四重 115 four grave prohibitions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四禅八定 四禪八定 115 the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
四果 115 four fruits
四天下 115 the four continents
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
檀越 116 an alms giver; a donor
天乐 天樂 116 heavenly music
天幢 116 a banner; ketu
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
为世间作归 為世間作歸 119 becomes the world's refuge
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无寿 無壽 119 no life
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
闲居 閑居 120 a place to rest
香花供养 香花供養 120 They offer to it flowers and incense.
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
心识 心識 120 mind and cognition
行苦 120 suffering as a consequence of action
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
性相 120 inherent attributes
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
意解 121 liberation of thought
一门 一門 121
  1. one gate
  2. one gate
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切行苦 121 all conditioned phenomena include suffering
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
优昙花 優曇花 121 udumbara flower
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
浴池 121 a bath; a pool
余习 餘習 121 latent tendencies; predisposition
赞歎 讚歎 122 praise
憎爱 憎愛 122 hate and love
真语 真語 122 true words
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正智 122 correct understanding; wisdom
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
紫磨黄金 紫磨黃金 122 polished rose gold
罪苦 122 suffering caused by one's own wrongdoing
罪业 罪業 122 sin; karma