Glossary and Vocabulary for Fenbie Gongde Lun 分別功德論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 452 | 者 | zhě | ca | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
2 | 318 | 為 | wéi | to act as; to serve | 接足為禮以手摩 |
3 | 318 | 為 | wéi | to change into; to become | 接足為禮以手摩 |
4 | 318 | 為 | wéi | to be; is | 接足為禮以手摩 |
5 | 318 | 為 | wéi | to do | 接足為禮以手摩 |
6 | 318 | 為 | wèi | to support; to help | 接足為禮以手摩 |
7 | 318 | 為 | wéi | to govern | 接足為禮以手摩 |
8 | 318 | 為 | wèi | to be; bhū | 接足為禮以手摩 |
9 | 305 | 曰 | yuē | to speak; to say | 告柰女曰 |
10 | 305 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 告柰女曰 |
11 | 305 | 曰 | yuē | to be called | 告柰女曰 |
12 | 305 | 曰 | yuē | said; ukta | 告柰女曰 |
13 | 276 | 也 | yě | ya | 心不變易也 |
14 | 246 | 之 | zhī | to go | 不淨之溢豈由心哉 |
15 | 246 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不淨之溢豈由心哉 |
16 | 246 | 之 | zhī | is | 不淨之溢豈由心哉 |
17 | 246 | 之 | zhī | to use | 不淨之溢豈由心哉 |
18 | 246 | 之 | zhī | Zhi | 不淨之溢豈由心哉 |
19 | 246 | 之 | zhī | winding | 不淨之溢豈由心哉 |
20 | 239 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 接足為禮以手摩 |
21 | 239 | 以 | yǐ | to rely on | 接足為禮以手摩 |
22 | 239 | 以 | yǐ | to regard | 接足為禮以手摩 |
23 | 239 | 以 | yǐ | to be able to | 接足為禮以手摩 |
24 | 239 | 以 | yǐ | to order; to command | 接足為禮以手摩 |
25 | 239 | 以 | yǐ | used after a verb | 接足為禮以手摩 |
26 | 239 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 接足為禮以手摩 |
27 | 239 | 以 | yǐ | Israel | 接足為禮以手摩 |
28 | 239 | 以 | yǐ | Yi | 接足為禮以手摩 |
29 | 239 | 以 | yǐ | use; yogena | 接足為禮以手摩 |
30 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 女不達 |
31 | 226 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
32 | 226 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
33 | 226 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
34 | 212 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往 |
35 | 212 | 即 | jí | at that time | 即往 |
36 | 212 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往 |
37 | 212 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往 |
38 | 212 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往 |
39 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
40 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛將諸弟 |
41 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛將諸弟 |
42 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛將諸弟 |
43 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛將諸弟 |
44 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 佛將諸弟 |
45 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
46 | 182 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時難陀在外經行 |
47 | 182 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時難陀在外經行 |
48 | 182 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時難陀在外經行 |
49 | 182 | 時 | shí | fashionable | 時難陀在外經行 |
50 | 182 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時難陀在外經行 |
51 | 182 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時難陀在外經行 |
52 | 182 | 時 | shí | tense | 時難陀在外經行 |
53 | 182 | 時 | shí | particular; special | 時難陀在外經行 |
54 | 182 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時難陀在外經行 |
55 | 182 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時難陀在外經行 |
56 | 182 | 時 | shí | time [abstract] | 時難陀在外經行 |
57 | 182 | 時 | shí | seasonal | 時難陀在外經行 |
58 | 182 | 時 | shí | to wait upon | 時難陀在外經行 |
59 | 182 | 時 | shí | hour | 時難陀在外經行 |
60 | 182 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時難陀在外經行 |
61 | 182 | 時 | shí | Shi | 時難陀在外經行 |
62 | 182 | 時 | shí | a present; currentlt | 時難陀在外經行 |
63 | 182 | 時 | shí | time; kāla | 時難陀在外經行 |
64 | 182 | 時 | shí | at that time; samaya | 時難陀在外經行 |
65 | 174 | 王 | wáng | Wang | 一王者種 |
66 | 174 | 王 | wáng | a king | 一王者種 |
67 | 174 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一王者種 |
68 | 174 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一王者種 |
69 | 174 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一王者種 |
70 | 174 | 王 | wáng | grand; great | 一王者種 |
71 | 174 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一王者種 |
72 | 174 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一王者種 |
73 | 174 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一王者種 |
74 | 174 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一王者種 |
75 | 174 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一王者種 |
76 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨病所起 |
77 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨病所起 |
78 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨病所起 |
79 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨病所起 |
80 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 隨病所起 |
81 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 隨病所起 |
82 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨病所起 |
83 | 163 | 復 | fù | to go back; to return | 復還看之 |
84 | 163 | 復 | fù | to resume; to restart | 復還看之 |
85 | 163 | 復 | fù | to do in detail | 復還看之 |
86 | 163 | 復 | fù | to restore | 復還看之 |
87 | 163 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復還看之 |
88 | 163 | 復 | fù | Fu; Return | 復還看之 |
89 | 163 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復還看之 |
90 | 163 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復還看之 |
91 | 163 | 復 | fù | Fu | 復還看之 |
92 | 163 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復還看之 |
93 | 163 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復還看之 |
94 | 157 | 人 | rén | person; people; a human being | 所借王物恐人持去 |
95 | 157 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 所借王物恐人持去 |
96 | 157 | 人 | rén | a kind of person | 所借王物恐人持去 |
97 | 157 | 人 | rén | everybody | 所借王物恐人持去 |
98 | 157 | 人 | rén | adult | 所借王物恐人持去 |
99 | 157 | 人 | rén | somebody; others | 所借王物恐人持去 |
100 | 157 | 人 | rén | an upright person | 所借王物恐人持去 |
101 | 157 | 人 | rén | person; manuṣya | 所借王物恐人持去 |
102 | 154 | 我 | wǒ | self | 且當還家適我本意 |
103 | 154 | 我 | wǒ | [my] dear | 且當還家適我本意 |
104 | 154 | 我 | wǒ | Wo | 且當還家適我本意 |
105 | 154 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且當還家適我本意 |
106 | 154 | 我 | wǒ | ga | 且當還家適我本意 |
107 | 151 | 其 | qí | Qi | 其有見 |
108 | 140 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生得 |
109 | 140 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生得 |
110 | 140 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得 |
111 | 140 | 得 | dé | de | 眾生得 |
112 | 140 | 得 | de | infix potential marker | 眾生得 |
113 | 140 | 得 | dé | to result in | 眾生得 |
114 | 140 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生得 |
115 | 140 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生得 |
116 | 140 | 得 | dé | to be finished | 眾生得 |
117 | 140 | 得 | děi | satisfying | 眾生得 |
118 | 140 | 得 | dé | to contract | 眾生得 |
119 | 140 | 得 | dé | to hear | 眾生得 |
120 | 140 | 得 | dé | to have; there is | 眾生得 |
121 | 140 | 得 | dé | marks time passed | 眾生得 |
122 | 140 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生得 |
123 | 136 | 欲 | yù | desire | 欲設微供即行請佛 |
124 | 136 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲設微供即行請佛 |
125 | 136 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲設微供即行請佛 |
126 | 136 | 欲 | yù | lust | 欲設微供即行請佛 |
127 | 136 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲設微供即行請佛 |
128 | 135 | 一 | yī | one | 或有一藥治眾病 |
129 | 135 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或有一藥治眾病 |
130 | 135 | 一 | yī | pure; concentrated | 或有一藥治眾病 |
131 | 135 | 一 | yī | first | 或有一藥治眾病 |
132 | 135 | 一 | yī | the same | 或有一藥治眾病 |
133 | 135 | 一 | yī | sole; single | 或有一藥治眾病 |
134 | 135 | 一 | yī | a very small amount | 或有一藥治眾病 |
135 | 135 | 一 | yī | Yi | 或有一藥治眾病 |
136 | 135 | 一 | yī | other | 或有一藥治眾病 |
137 | 135 | 一 | yī | to unify | 或有一藥治眾病 |
138 | 135 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或有一藥治眾病 |
139 | 135 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或有一藥治眾病 |
140 | 135 | 一 | yī | one; eka | 或有一藥治眾病 |
141 | 131 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 子至毘舍離柰女精舍 |
142 | 131 | 至 | zhì | to arrive | 子至毘舍離柰女精舍 |
143 | 131 | 至 | zhì | approach; upagama | 子至毘舍離柰女精舍 |
144 | 115 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以是言之 |
145 | 115 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以是言之 |
146 | 115 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以是言之 |
147 | 115 | 言 | yán | phrase; sentence | 以是言之 |
148 | 115 | 言 | yán | a word; a syllable | 以是言之 |
149 | 115 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以是言之 |
150 | 115 | 言 | yán | to regard as | 以是言之 |
151 | 115 | 言 | yán | to act as | 以是言之 |
152 | 115 | 言 | yán | word; vacana | 以是言之 |
153 | 115 | 言 | yán | speak; vad | 以是言之 |
154 | 111 | 亦 | yì | Yi | 亦云諸根寂靜者 |
155 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三十六物無一可貪也 |
156 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 三十六物無一可貪也 |
157 | 109 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
158 | 109 | 無 | wú | to not have | 三十六物無一可貪也 |
159 | 109 | 無 | wú | Wu | 三十六物無一可貪也 |
160 | 109 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
161 | 107 | 於 | yú | to go; to | 於 |
162 | 107 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
163 | 107 | 於 | yú | Yu | 於 |
164 | 107 | 於 | wū | a crow | 於 |
165 | 106 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
166 | 106 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
167 | 105 | 耶 | yē | ye | 況當著五納服耶 |
168 | 105 | 耶 | yé | ya | 況當著五納服耶 |
169 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
170 | 104 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如來八音中 |
171 | 104 | 中 | zhōng | China | 猶如來八音中 |
172 | 104 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如來八音中 |
173 | 104 | 中 | zhōng | midday | 猶如來八音中 |
174 | 104 | 中 | zhōng | inside | 猶如來八音中 |
175 | 104 | 中 | zhōng | during | 猶如來八音中 |
176 | 104 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如來八音中 |
177 | 104 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如來八音中 |
178 | 104 | 中 | zhōng | half | 猶如來八音中 |
179 | 104 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如來八音中 |
180 | 104 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如來八音中 |
181 | 104 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如來八音中 |
182 | 104 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如來八音中 |
183 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
184 | 104 | 第一 | dì yī | first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
185 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
186 | 104 | 第一 | dì yī | first; prathama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
187 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
188 | 97 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自捨如來 |
189 | 97 | 自 | zì | Zi | 自捨如來 |
190 | 97 | 自 | zì | a nose | 自捨如來 |
191 | 97 | 自 | zì | the beginning; the start | 自捨如來 |
192 | 97 | 自 | zì | origin | 自捨如來 |
193 | 97 | 自 | zì | to employ; to use | 自捨如來 |
194 | 97 | 自 | zì | to be | 自捨如來 |
195 | 97 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自捨如來 |
196 | 96 | 知 | zhī | to know | 佛知其意 |
197 | 96 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知其意 |
198 | 96 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知其意 |
199 | 96 | 知 | zhī | to administer | 佛知其意 |
200 | 96 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知其意 |
201 | 96 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知其意 |
202 | 96 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知其意 |
203 | 96 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知其意 |
204 | 96 | 知 | zhī | knowledge | 佛知其意 |
205 | 96 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知其意 |
206 | 96 | 知 | zhī | a close friend | 佛知其意 |
207 | 96 | 知 | zhì | wisdom | 佛知其意 |
208 | 96 | 知 | zhì | Zhi | 佛知其意 |
209 | 96 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知其意 |
210 | 96 | 知 | zhī | to make known | 佛知其意 |
211 | 96 | 知 | zhī | to have control over | 佛知其意 |
212 | 96 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛知其意 |
213 | 96 | 知 | zhī | Understanding | 佛知其意 |
214 | 96 | 知 | zhī | know; jña | 佛知其意 |
215 | 95 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
216 | 95 | 汝 | rǔ | Ru | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
217 | 95 | 在 | zài | in; at | 比丘三十年在凡夫地中 |
218 | 95 | 在 | zài | to exist; to be living | 比丘三十年在凡夫地中 |
219 | 95 | 在 | zài | to consist of | 比丘三十年在凡夫地中 |
220 | 95 | 在 | zài | to be at a post | 比丘三十年在凡夫地中 |
221 | 95 | 在 | zài | in; bhū | 比丘三十年在凡夫地中 |
222 | 94 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難有二十 |
223 | 94 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難有二十 |
224 | 94 | 稱 | chēng | to call; to address | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
225 | 94 | 稱 | chèn | to suit; to match; to suit | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
226 | 94 | 稱 | chēng | to say; to describe | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
227 | 94 | 稱 | chēng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
228 | 94 | 稱 | chèng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
229 | 94 | 稱 | chēng | to praise; to commend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
230 | 94 | 稱 | chēng | to name; to designate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
231 | 94 | 稱 | chēng | a name; an appellation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
232 | 94 | 稱 | chēng | to claim to be; to proclaim oneself | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
233 | 94 | 稱 | chēng | to raise; to lift up | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
234 | 94 | 稱 | chèn | to pretend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
235 | 94 | 稱 | chēng | to consider; to evaluate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
236 | 94 | 稱 | chēng | to bow to; to defer to | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
237 | 94 | 稱 | chèng | scales | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
238 | 94 | 稱 | chèng | a standard weight | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
239 | 94 | 稱 | chēng | reputation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
240 | 94 | 稱 | chèng | a steelyard | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
241 | 94 | 稱 | chēng | mentioned; āmnāta | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
242 | 92 | 見 | jiàn | to see | 其有見 |
243 | 92 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 其有見 |
244 | 92 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 其有見 |
245 | 92 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 其有見 |
246 | 92 | 見 | jiàn | to listen to | 其有見 |
247 | 92 | 見 | jiàn | to meet | 其有見 |
248 | 92 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 其有見 |
249 | 92 | 見 | jiàn | let me; kindly | 其有見 |
250 | 92 | 見 | jiàn | Jian | 其有見 |
251 | 92 | 見 | xiàn | to appear | 其有見 |
252 | 92 | 見 | xiàn | to introduce | 其有見 |
253 | 92 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 其有見 |
254 | 92 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 其有見 |
255 | 92 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 形形相感便失不淨 |
256 | 92 | 便 | biàn | advantageous | 形形相感便失不淨 |
257 | 92 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 形形相感便失不淨 |
258 | 92 | 便 | pián | fat; obese | 形形相感便失不淨 |
259 | 92 | 便 | biàn | to make easy | 形形相感便失不淨 |
260 | 92 | 便 | biàn | an unearned advantage | 形形相感便失不淨 |
261 | 92 | 便 | biàn | ordinary; plain | 形形相感便失不淨 |
262 | 92 | 便 | biàn | in passing | 形形相感便失不淨 |
263 | 92 | 便 | biàn | informal | 形形相感便失不淨 |
264 | 92 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 形形相感便失不淨 |
265 | 92 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 形形相感便失不淨 |
266 | 92 | 便 | biàn | stool | 形形相感便失不淨 |
267 | 92 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 形形相感便失不淨 |
268 | 92 | 便 | biàn | proficient; skilled | 形形相感便失不淨 |
269 | 92 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 形形相感便失不淨 |
270 | 87 | 念 | niàn | to read aloud | 念已 |
271 | 87 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念已 |
272 | 87 | 念 | niàn | to miss | 念已 |
273 | 87 | 念 | niàn | to consider | 念已 |
274 | 87 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念已 |
275 | 87 | 念 | niàn | to show affection for | 念已 |
276 | 87 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念已 |
277 | 87 | 念 | niàn | twenty | 念已 |
278 | 87 | 念 | niàn | memory | 念已 |
279 | 87 | 念 | niàn | an instant | 念已 |
280 | 87 | 念 | niàn | Nian | 念已 |
281 | 87 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念已 |
282 | 87 | 念 | niàn | a thought; citta | 念已 |
283 | 86 | 來 | lái | to come | 女聞佛來心中欣悅 |
284 | 86 | 來 | lái | please | 女聞佛來心中欣悅 |
285 | 86 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 女聞佛來心中欣悅 |
286 | 86 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 女聞佛來心中欣悅 |
287 | 86 | 來 | lái | wheat | 女聞佛來心中欣悅 |
288 | 86 | 來 | lái | next; future | 女聞佛來心中欣悅 |
289 | 86 | 來 | lái | a simple complement of direction | 女聞佛來心中欣悅 |
290 | 86 | 來 | lái | to occur; to arise | 女聞佛來心中欣悅 |
291 | 86 | 來 | lái | to earn | 女聞佛來心中欣悅 |
292 | 86 | 來 | lái | to come; āgata | 女聞佛來心中欣悅 |
293 | 84 | 與 | yǔ | to give | 即與婦抱兒至尼揵所 |
294 | 84 | 與 | yǔ | to accompany | 即與婦抱兒至尼揵所 |
295 | 84 | 與 | yù | to particate in | 即與婦抱兒至尼揵所 |
296 | 84 | 與 | yù | of the same kind | 即與婦抱兒至尼揵所 |
297 | 84 | 與 | yù | to help | 即與婦抱兒至尼揵所 |
298 | 84 | 與 | yǔ | for | 即與婦抱兒至尼揵所 |
299 | 80 | 耳 | ěr | ear | 以其生時耳上自然有此華 |
300 | 80 | 耳 | ěr | Kangxi radical 128 | 以其生時耳上自然有此華 |
301 | 80 | 耳 | ěr | an ear-shaped object | 以其生時耳上自然有此華 |
302 | 80 | 耳 | ěr | on both sides | 以其生時耳上自然有此華 |
303 | 80 | 耳 | ěr | a vessel handle | 以其生時耳上自然有此華 |
304 | 80 | 耳 | ěr | ear; śrotra | 以其生時耳上自然有此華 |
305 | 80 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 或因一行而長眾行 |
306 | 80 | 而 | ér | as if; to seem like | 或因一行而長眾行 |
307 | 80 | 而 | néng | can; able | 或因一行而長眾行 |
308 | 80 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 或因一行而長眾行 |
309 | 80 | 而 | ér | to arrive; up to | 或因一行而長眾行 |
310 | 78 | 今 | jīn | today; present; now | 今當嚴辦供具 |
311 | 78 | 今 | jīn | Jin | 今當嚴辦供具 |
312 | 78 | 今 | jīn | modern | 今當嚴辦供具 |
313 | 78 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當嚴辦供具 |
314 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 所謂略說者也 |
315 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 所謂略說者也 |
316 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 所謂略說者也 |
317 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 所謂略說者也 |
318 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 所謂略說者也 |
319 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 所謂略說者也 |
320 | 78 | 說 | shuō | allocution | 所謂略說者也 |
321 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 所謂略說者也 |
322 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 所謂略說者也 |
323 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 所謂略說者也 |
324 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 所謂略說者也 |
325 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 所謂略說者也 |
326 | 74 | 法 | fǎ | method; way | 比丘法得著華耶 |
327 | 74 | 法 | fǎ | France | 比丘法得著華耶 |
328 | 74 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 比丘法得著華耶 |
329 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 比丘法得著華耶 |
330 | 74 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 比丘法得著華耶 |
331 | 74 | 法 | fǎ | an institution | 比丘法得著華耶 |
332 | 74 | 法 | fǎ | to emulate | 比丘法得著華耶 |
333 | 74 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 比丘法得著華耶 |
334 | 74 | 法 | fǎ | punishment | 比丘法得著華耶 |
335 | 74 | 法 | fǎ | Fa | 比丘法得著華耶 |
336 | 74 | 法 | fǎ | a precedent | 比丘法得著華耶 |
337 | 74 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 比丘法得著華耶 |
338 | 74 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 比丘法得著華耶 |
339 | 74 | 法 | fǎ | Dharma | 比丘法得著華耶 |
340 | 74 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 比丘法得著華耶 |
341 | 74 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 比丘法得著華耶 |
342 | 74 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 比丘法得著華耶 |
343 | 74 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 比丘法得著華耶 |
344 | 73 | 從 | cóng | to follow | 眾行悉從 |
345 | 73 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 眾行悉從 |
346 | 73 | 從 | cóng | to participate in something | 眾行悉從 |
347 | 73 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 眾行悉從 |
348 | 73 | 從 | cóng | something secondary | 眾行悉從 |
349 | 73 | 從 | cóng | remote relatives | 眾行悉從 |
350 | 73 | 從 | cóng | secondary | 眾行悉從 |
351 | 73 | 從 | cóng | to go on; to advance | 眾行悉從 |
352 | 73 | 從 | cōng | at ease; informal | 眾行悉從 |
353 | 73 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 眾行悉從 |
354 | 73 | 從 | zòng | to release | 眾行悉從 |
355 | 73 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 眾行悉從 |
356 | 71 | 能 | néng | can; able | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
357 | 71 | 能 | néng | ability; capacity | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
358 | 71 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
359 | 71 | 能 | néng | energy | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
360 | 71 | 能 | néng | function; use | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
361 | 71 | 能 | néng | talent | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
362 | 71 | 能 | néng | expert at | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
363 | 71 | 能 | néng | to be in harmony | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
364 | 71 | 能 | néng | to tend to; to care for | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
365 | 71 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
366 | 71 | 能 | néng | to be able; śak | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
367 | 71 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 所以稱斯尼比丘能廣說法者 |
368 | 70 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 欲還 |
369 | 70 | 還 | huán | to pay back; to give back | 欲還 |
370 | 70 | 還 | huán | to do in return | 欲還 |
371 | 70 | 還 | huán | Huan | 欲還 |
372 | 70 | 還 | huán | to revert | 欲還 |
373 | 70 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 欲還 |
374 | 70 | 還 | huán | to encircle | 欲還 |
375 | 70 | 還 | xuán | to rotate | 欲還 |
376 | 70 | 還 | huán | since | 欲還 |
377 | 70 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 欲還 |
378 | 70 | 還 | hái | again; further; punar | 欲還 |
379 | 67 | 天 | tiān | day | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
380 | 67 | 天 | tiān | heaven | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
381 | 67 | 天 | tiān | nature | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
382 | 67 | 天 | tiān | sky | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
383 | 67 | 天 | tiān | weather | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
384 | 67 | 天 | tiān | father; husband | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
385 | 67 | 天 | tiān | a necessity | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
386 | 67 | 天 | tiān | season | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
387 | 67 | 天 | tiān | destiny | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
388 | 67 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
389 | 67 | 天 | tiān | a deva; a god | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
390 | 67 | 天 | tiān | Heaven | 所以稱天須菩提著好衣第一者 |
391 | 66 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 念已 |
392 | 66 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 念已 |
393 | 66 | 已 | yǐ | to complete | 念已 |
394 | 66 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 念已 |
395 | 66 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 念已 |
396 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 念已 |
397 | 65 | 二 | èr | two | 度二弟子 |
398 | 65 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 度二弟子 |
399 | 65 | 二 | èr | second | 度二弟子 |
400 | 65 | 二 | èr | twice; double; di- | 度二弟子 |
401 | 65 | 二 | èr | more than one kind | 度二弟子 |
402 | 65 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 度二弟子 |
403 | 65 | 二 | èr | both; dvaya | 度二弟子 |
404 | 64 | 食 | shí | food; food and drink | 食福自然未曾匱乏 |
405 | 64 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 食福自然未曾匱乏 |
406 | 64 | 食 | shí | to eat | 食福自然未曾匱乏 |
407 | 64 | 食 | sì | to feed | 食福自然未曾匱乏 |
408 | 64 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 食福自然未曾匱乏 |
409 | 64 | 食 | sì | to raise; to nourish | 食福自然未曾匱乏 |
410 | 64 | 食 | shí | to receive; to accept | 食福自然未曾匱乏 |
411 | 64 | 食 | shí | to receive an official salary | 食福自然未曾匱乏 |
412 | 64 | 食 | shí | an eclipse | 食福自然未曾匱乏 |
413 | 64 | 食 | shí | food; bhakṣa | 食福自然未曾匱乏 |
414 | 62 | 可 | kě | can; may; permissible | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
415 | 62 | 可 | kě | to approve; to permit | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
416 | 62 | 可 | kě | to be worth | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
417 | 62 | 可 | kě | to suit; to fit | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
418 | 62 | 可 | kè | khan | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
419 | 62 | 可 | kě | to recover | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
420 | 62 | 可 | kě | to act as | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
421 | 62 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
422 | 62 | 可 | kě | used to add emphasis | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
423 | 62 | 可 | kě | beautiful | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
424 | 62 | 可 | kě | Ke | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
425 | 62 | 可 | kě | can; may; śakta | 道人屋舍床榻座席如何可止 |
426 | 61 | 作 | zuò | to do | 作是言已 |
427 | 61 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是言已 |
428 | 61 | 作 | zuò | to start | 作是言已 |
429 | 61 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是言已 |
430 | 61 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是言已 |
431 | 61 | 作 | zuō | to create; to make | 作是言已 |
432 | 61 | 作 | zuō | a workshop | 作是言已 |
433 | 61 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是言已 |
434 | 61 | 作 | zuò | to rise | 作是言已 |
435 | 61 | 作 | zuò | to be aroused | 作是言已 |
436 | 61 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是言已 |
437 | 61 | 作 | zuò | to regard as | 作是言已 |
438 | 61 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是言已 |
439 | 60 | 云 | yún | cloud | 亦云諸根寂靜者 |
440 | 60 | 云 | yún | Yunnan | 亦云諸根寂靜者 |
441 | 60 | 云 | yún | Yun | 亦云諸根寂靜者 |
442 | 60 | 云 | yún | to say | 亦云諸根寂靜者 |
443 | 60 | 云 | yún | to have | 亦云諸根寂靜者 |
444 | 60 | 云 | yún | cloud; megha | 亦云諸根寂靜者 |
445 | 60 | 云 | yún | to say; iti | 亦云諸根寂靜者 |
446 | 60 | 乃 | nǎi | to be | 是以乃經三十年方取道證 |
447 | 59 | 上 | shàng | top; a high position | 五百世中常上生 |
448 | 59 | 上 | shang | top; the position on or above something | 五百世中常上生 |
449 | 59 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 五百世中常上生 |
450 | 59 | 上 | shàng | shang | 五百世中常上生 |
451 | 59 | 上 | shàng | previous; last | 五百世中常上生 |
452 | 59 | 上 | shàng | high; higher | 五百世中常上生 |
453 | 59 | 上 | shàng | advanced | 五百世中常上生 |
454 | 59 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 五百世中常上生 |
455 | 59 | 上 | shàng | time | 五百世中常上生 |
456 | 59 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 五百世中常上生 |
457 | 59 | 上 | shàng | far | 五百世中常上生 |
458 | 59 | 上 | shàng | big; as big as | 五百世中常上生 |
459 | 59 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 五百世中常上生 |
460 | 59 | 上 | shàng | to report | 五百世中常上生 |
461 | 59 | 上 | shàng | to offer | 五百世中常上生 |
462 | 59 | 上 | shàng | to go on stage | 五百世中常上生 |
463 | 59 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 五百世中常上生 |
464 | 59 | 上 | shàng | to install; to erect | 五百世中常上生 |
465 | 59 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 五百世中常上生 |
466 | 59 | 上 | shàng | to burn | 五百世中常上生 |
467 | 59 | 上 | shàng | to remember | 五百世中常上生 |
468 | 59 | 上 | shàng | to add | 五百世中常上生 |
469 | 59 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 五百世中常上生 |
470 | 59 | 上 | shàng | to meet | 五百世中常上生 |
471 | 59 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 五百世中常上生 |
472 | 59 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 五百世中常上生 |
473 | 59 | 上 | shàng | a musical note | 五百世中常上生 |
474 | 59 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 五百世中常上生 |
475 | 55 | 行 | xíng | to walk | 道不必遍行眾行 |
476 | 55 | 行 | xíng | capable; competent | 道不必遍行眾行 |
477 | 55 | 行 | háng | profession | 道不必遍行眾行 |
478 | 55 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 道不必遍行眾行 |
479 | 55 | 行 | xíng | to travel | 道不必遍行眾行 |
480 | 55 | 行 | xìng | actions; conduct | 道不必遍行眾行 |
481 | 55 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 道不必遍行眾行 |
482 | 55 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 道不必遍行眾行 |
483 | 55 | 行 | háng | horizontal line | 道不必遍行眾行 |
484 | 55 | 行 | héng | virtuous deeds | 道不必遍行眾行 |
485 | 55 | 行 | hàng | a line of trees | 道不必遍行眾行 |
486 | 55 | 行 | hàng | bold; steadfast | 道不必遍行眾行 |
487 | 55 | 行 | xíng | to move | 道不必遍行眾行 |
488 | 55 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 道不必遍行眾行 |
489 | 55 | 行 | xíng | travel | 道不必遍行眾行 |
490 | 55 | 行 | xíng | to circulate | 道不必遍行眾行 |
491 | 55 | 行 | xíng | running script; running script | 道不必遍行眾行 |
492 | 55 | 行 | xíng | temporary | 道不必遍行眾行 |
493 | 55 | 行 | háng | rank; order | 道不必遍行眾行 |
494 | 55 | 行 | háng | a business; a shop | 道不必遍行眾行 |
495 | 55 | 行 | xíng | to depart; to leave | 道不必遍行眾行 |
496 | 55 | 行 | xíng | to experience | 道不必遍行眾行 |
497 | 55 | 行 | xíng | path; way | 道不必遍行眾行 |
498 | 55 | 行 | xíng | xing; ballad | 道不必遍行眾行 |
499 | 55 | 行 | xíng | 道不必遍行眾行 | |
500 | 55 | 行 | xíng | Practice | 道不必遍行眾行 |
Frequencies of all Words
Top 1209
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 452 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
2 | 452 | 者 | zhě | that | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
3 | 452 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
4 | 452 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
5 | 452 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
6 | 452 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
7 | 452 | 者 | zhuó | according to | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
8 | 452 | 者 | zhě | ca | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
9 | 318 | 為 | wèi | for; to | 接足為禮以手摩 |
10 | 318 | 為 | wèi | because of | 接足為禮以手摩 |
11 | 318 | 為 | wéi | to act as; to serve | 接足為禮以手摩 |
12 | 318 | 為 | wéi | to change into; to become | 接足為禮以手摩 |
13 | 318 | 為 | wéi | to be; is | 接足為禮以手摩 |
14 | 318 | 為 | wéi | to do | 接足為禮以手摩 |
15 | 318 | 為 | wèi | for | 接足為禮以手摩 |
16 | 318 | 為 | wèi | because of; for; to | 接足為禮以手摩 |
17 | 318 | 為 | wèi | to | 接足為禮以手摩 |
18 | 318 | 為 | wéi | in a passive construction | 接足為禮以手摩 |
19 | 318 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 接足為禮以手摩 |
20 | 318 | 為 | wéi | forming an adverb | 接足為禮以手摩 |
21 | 318 | 為 | wéi | to add emphasis | 接足為禮以手摩 |
22 | 318 | 為 | wèi | to support; to help | 接足為禮以手摩 |
23 | 318 | 為 | wéi | to govern | 接足為禮以手摩 |
24 | 318 | 為 | wèi | to be; bhū | 接足為禮以手摩 |
25 | 305 | 曰 | yuē | to speak; to say | 告柰女曰 |
26 | 305 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 告柰女曰 |
27 | 305 | 曰 | yuē | to be called | 告柰女曰 |
28 | 305 | 曰 | yuē | particle without meaning | 告柰女曰 |
29 | 305 | 曰 | yuē | said; ukta | 告柰女曰 |
30 | 276 | 也 | yě | also; too | 心不變易也 |
31 | 276 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 心不變易也 |
32 | 276 | 也 | yě | either | 心不變易也 |
33 | 276 | 也 | yě | even | 心不變易也 |
34 | 276 | 也 | yě | used to soften the tone | 心不變易也 |
35 | 276 | 也 | yě | used for emphasis | 心不變易也 |
36 | 276 | 也 | yě | used to mark contrast | 心不變易也 |
37 | 276 | 也 | yě | used to mark compromise | 心不變易也 |
38 | 276 | 也 | yě | ya | 心不變易也 |
39 | 274 | 此 | cǐ | this; these | 此比丘專以略說為主 |
40 | 274 | 此 | cǐ | in this way | 此比丘專以略說為主 |
41 | 274 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此比丘專以略說為主 |
42 | 274 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此比丘專以略說為主 |
43 | 274 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此比丘專以略說為主 |
44 | 270 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 身子有七 |
45 | 270 | 有 | yǒu | to have; to possess | 身子有七 |
46 | 270 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 身子有七 |
47 | 270 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 身子有七 |
48 | 270 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 身子有七 |
49 | 270 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 身子有七 |
50 | 270 | 有 | yǒu | used to compare two things | 身子有七 |
51 | 270 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 身子有七 |
52 | 270 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 身子有七 |
53 | 270 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 身子有七 |
54 | 270 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 身子有七 |
55 | 270 | 有 | yǒu | abundant | 身子有七 |
56 | 270 | 有 | yǒu | purposeful | 身子有七 |
57 | 270 | 有 | yǒu | You | 身子有七 |
58 | 270 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 身子有七 |
59 | 270 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 身子有七 |
60 | 246 | 之 | zhī | him; her; them; that | 不淨之溢豈由心哉 |
61 | 246 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 不淨之溢豈由心哉 |
62 | 246 | 之 | zhī | to go | 不淨之溢豈由心哉 |
63 | 246 | 之 | zhī | this; that | 不淨之溢豈由心哉 |
64 | 246 | 之 | zhī | genetive marker | 不淨之溢豈由心哉 |
65 | 246 | 之 | zhī | it | 不淨之溢豈由心哉 |
66 | 246 | 之 | zhī | in; in regards to | 不淨之溢豈由心哉 |
67 | 246 | 之 | zhī | all | 不淨之溢豈由心哉 |
68 | 246 | 之 | zhī | and | 不淨之溢豈由心哉 |
69 | 246 | 之 | zhī | however | 不淨之溢豈由心哉 |
70 | 246 | 之 | zhī | if | 不淨之溢豈由心哉 |
71 | 246 | 之 | zhī | then | 不淨之溢豈由心哉 |
72 | 246 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不淨之溢豈由心哉 |
73 | 246 | 之 | zhī | is | 不淨之溢豈由心哉 |
74 | 246 | 之 | zhī | to use | 不淨之溢豈由心哉 |
75 | 246 | 之 | zhī | Zhi | 不淨之溢豈由心哉 |
76 | 246 | 之 | zhī | winding | 不淨之溢豈由心哉 |
77 | 239 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 接足為禮以手摩 |
78 | 239 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 接足為禮以手摩 |
79 | 239 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 接足為禮以手摩 |
80 | 239 | 以 | yǐ | according to | 接足為禮以手摩 |
81 | 239 | 以 | yǐ | because of | 接足為禮以手摩 |
82 | 239 | 以 | yǐ | on a certain date | 接足為禮以手摩 |
83 | 239 | 以 | yǐ | and; as well as | 接足為禮以手摩 |
84 | 239 | 以 | yǐ | to rely on | 接足為禮以手摩 |
85 | 239 | 以 | yǐ | to regard | 接足為禮以手摩 |
86 | 239 | 以 | yǐ | to be able to | 接足為禮以手摩 |
87 | 239 | 以 | yǐ | to order; to command | 接足為禮以手摩 |
88 | 239 | 以 | yǐ | further; moreover | 接足為禮以手摩 |
89 | 239 | 以 | yǐ | used after a verb | 接足為禮以手摩 |
90 | 239 | 以 | yǐ | very | 接足為禮以手摩 |
91 | 239 | 以 | yǐ | already | 接足為禮以手摩 |
92 | 239 | 以 | yǐ | increasingly | 接足為禮以手摩 |
93 | 239 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 接足為禮以手摩 |
94 | 239 | 以 | yǐ | Israel | 接足為禮以手摩 |
95 | 239 | 以 | yǐ | Yi | 接足為禮以手摩 |
96 | 239 | 以 | yǐ | use; yogena | 接足為禮以手摩 |
97 | 227 | 不 | bù | not; no | 女不達 |
98 | 227 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 女不達 |
99 | 227 | 不 | bù | as a correlative | 女不達 |
100 | 227 | 不 | bù | no (answering a question) | 女不達 |
101 | 227 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 女不達 |
102 | 227 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 女不達 |
103 | 227 | 不 | bù | to form a yes or no question | 女不達 |
104 | 227 | 不 | bù | infix potential marker | 女不達 |
105 | 227 | 不 | bù | no; na | 女不達 |
106 | 226 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
107 | 226 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
108 | 226 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
109 | 212 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即往 |
110 | 212 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往 |
111 | 212 | 即 | jí | at that time | 即往 |
112 | 212 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往 |
113 | 212 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往 |
114 | 212 | 即 | jí | if; but | 即往 |
115 | 212 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往 |
116 | 212 | 即 | jí | then; following | 即往 |
117 | 212 | 即 | jí | so; just so; eva | 即往 |
118 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
119 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛將諸弟 |
120 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛將諸弟 |
121 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛將諸弟 |
122 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛將諸弟 |
123 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 佛將諸弟 |
124 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛將諸弟 |
125 | 182 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時難陀在外經行 |
126 | 182 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時難陀在外經行 |
127 | 182 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時難陀在外經行 |
128 | 182 | 時 | shí | at that time | 時難陀在外經行 |
129 | 182 | 時 | shí | fashionable | 時難陀在外經行 |
130 | 182 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時難陀在外經行 |
131 | 182 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時難陀在外經行 |
132 | 182 | 時 | shí | tense | 時難陀在外經行 |
133 | 182 | 時 | shí | particular; special | 時難陀在外經行 |
134 | 182 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時難陀在外經行 |
135 | 182 | 時 | shí | hour (measure word) | 時難陀在外經行 |
136 | 182 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時難陀在外經行 |
137 | 182 | 時 | shí | time [abstract] | 時難陀在外經行 |
138 | 182 | 時 | shí | seasonal | 時難陀在外經行 |
139 | 182 | 時 | shí | frequently; often | 時難陀在外經行 |
140 | 182 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時難陀在外經行 |
141 | 182 | 時 | shí | on time | 時難陀在外經行 |
142 | 182 | 時 | shí | this; that | 時難陀在外經行 |
143 | 182 | 時 | shí | to wait upon | 時難陀在外經行 |
144 | 182 | 時 | shí | hour | 時難陀在外經行 |
145 | 182 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時難陀在外經行 |
146 | 182 | 時 | shí | Shi | 時難陀在外經行 |
147 | 182 | 時 | shí | a present; currentlt | 時難陀在外經行 |
148 | 182 | 時 | shí | time; kāla | 時難陀在外經行 |
149 | 182 | 時 | shí | at that time; samaya | 時難陀在外經行 |
150 | 182 | 時 | shí | then; atha | 時難陀在外經行 |
151 | 174 | 王 | wáng | Wang | 一王者種 |
152 | 174 | 王 | wáng | a king | 一王者種 |
153 | 174 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 一王者種 |
154 | 174 | 王 | wàng | to be king; to rule | 一王者種 |
155 | 174 | 王 | wáng | a prince; a duke | 一王者種 |
156 | 174 | 王 | wáng | grand; great | 一王者種 |
157 | 174 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 一王者種 |
158 | 174 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 一王者種 |
159 | 174 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 一王者種 |
160 | 174 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 一王者種 |
161 | 174 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 一王者種 |
162 | 173 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨病所起 |
163 | 173 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨病所起 |
164 | 173 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨病所起 |
165 | 173 | 所 | suǒ | it | 隨病所起 |
166 | 173 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨病所起 |
167 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨病所起 |
168 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨病所起 |
169 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨病所起 |
170 | 173 | 所 | suǒ | that which | 隨病所起 |
171 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨病所起 |
172 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 隨病所起 |
173 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 隨病所起 |
174 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨病所起 |
175 | 173 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨病所起 |
176 | 164 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
177 | 164 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
178 | 164 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
179 | 164 | 故 | gù | to die | 故 |
180 | 164 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
181 | 164 | 故 | gù | original | 故 |
182 | 164 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
183 | 164 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
184 | 164 | 故 | gù | something in the past | 故 |
185 | 164 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
186 | 164 | 故 | gù | still; yet | 故 |
187 | 164 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
188 | 163 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復還看之 |
189 | 163 | 復 | fù | to go back; to return | 復還看之 |
190 | 163 | 復 | fù | to resume; to restart | 復還看之 |
191 | 163 | 復 | fù | to do in detail | 復還看之 |
192 | 163 | 復 | fù | to restore | 復還看之 |
193 | 163 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復還看之 |
194 | 163 | 復 | fù | after all; and then | 復還看之 |
195 | 163 | 復 | fù | even if; although | 復還看之 |
196 | 163 | 復 | fù | Fu; Return | 復還看之 |
197 | 163 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復還看之 |
198 | 163 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復還看之 |
199 | 163 | 復 | fù | particle without meaing | 復還看之 |
200 | 163 | 復 | fù | Fu | 復還看之 |
201 | 163 | 復 | fù | repeated; again | 復還看之 |
202 | 163 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復還看之 |
203 | 163 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復還看之 |
204 | 163 | 復 | fù | again; punar | 復還看之 |
205 | 157 | 人 | rén | person; people; a human being | 所借王物恐人持去 |
206 | 157 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 所借王物恐人持去 |
207 | 157 | 人 | rén | a kind of person | 所借王物恐人持去 |
208 | 157 | 人 | rén | everybody | 所借王物恐人持去 |
209 | 157 | 人 | rén | adult | 所借王物恐人持去 |
210 | 157 | 人 | rén | somebody; others | 所借王物恐人持去 |
211 | 157 | 人 | rén | an upright person | 所借王物恐人持去 |
212 | 157 | 人 | rén | person; manuṣya | 所借王物恐人持去 |
213 | 154 | 我 | wǒ | I; me; my | 且當還家適我本意 |
214 | 154 | 我 | wǒ | self | 且當還家適我本意 |
215 | 154 | 我 | wǒ | we; our | 且當還家適我本意 |
216 | 154 | 我 | wǒ | [my] dear | 且當還家適我本意 |
217 | 154 | 我 | wǒ | Wo | 且當還家適我本意 |
218 | 154 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 且當還家適我本意 |
219 | 154 | 我 | wǒ | ga | 且當還家適我本意 |
220 | 154 | 我 | wǒ | I; aham | 且當還家適我本意 |
221 | 151 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其有見 |
222 | 151 | 其 | qí | to add emphasis | 其有見 |
223 | 151 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其有見 |
224 | 151 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其有見 |
225 | 151 | 其 | qí | he; her; it; them | 其有見 |
226 | 151 | 其 | qí | probably; likely | 其有見 |
227 | 151 | 其 | qí | will | 其有見 |
228 | 151 | 其 | qí | may | 其有見 |
229 | 151 | 其 | qí | if | 其有見 |
230 | 151 | 其 | qí | or | 其有見 |
231 | 151 | 其 | qí | Qi | 其有見 |
232 | 151 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其有見 |
233 | 140 | 得 | de | potential marker | 眾生得 |
234 | 140 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 眾生得 |
235 | 140 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得 |
236 | 140 | 得 | děi | to want to; to need to | 眾生得 |
237 | 140 | 得 | děi | must; ought to | 眾生得 |
238 | 140 | 得 | dé | de | 眾生得 |
239 | 140 | 得 | de | infix potential marker | 眾生得 |
240 | 140 | 得 | dé | to result in | 眾生得 |
241 | 140 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 眾生得 |
242 | 140 | 得 | dé | to be satisfied | 眾生得 |
243 | 140 | 得 | dé | to be finished | 眾生得 |
244 | 140 | 得 | de | result of degree | 眾生得 |
245 | 140 | 得 | de | marks completion of an action | 眾生得 |
246 | 140 | 得 | děi | satisfying | 眾生得 |
247 | 140 | 得 | dé | to contract | 眾生得 |
248 | 140 | 得 | dé | marks permission or possibility | 眾生得 |
249 | 140 | 得 | dé | expressing frustration | 眾生得 |
250 | 140 | 得 | dé | to hear | 眾生得 |
251 | 140 | 得 | dé | to have; there is | 眾生得 |
252 | 140 | 得 | dé | marks time passed | 眾生得 |
253 | 140 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 眾生得 |
254 | 138 | 是 | shì | is; are; am; to be | 本是多情 |
255 | 138 | 是 | shì | is exactly | 本是多情 |
256 | 138 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 本是多情 |
257 | 138 | 是 | shì | this; that; those | 本是多情 |
258 | 138 | 是 | shì | really; certainly | 本是多情 |
259 | 138 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 本是多情 |
260 | 138 | 是 | shì | true | 本是多情 |
261 | 138 | 是 | shì | is; has; exists | 本是多情 |
262 | 138 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 本是多情 |
263 | 138 | 是 | shì | a matter; an affair | 本是多情 |
264 | 138 | 是 | shì | Shi | 本是多情 |
265 | 138 | 是 | shì | is; bhū | 本是多情 |
266 | 138 | 是 | shì | this; idam | 本是多情 |
267 | 136 | 欲 | yù | desire | 欲設微供即行請佛 |
268 | 136 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲設微供即行請佛 |
269 | 136 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲設微供即行請佛 |
270 | 136 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲設微供即行請佛 |
271 | 136 | 欲 | yù | lust | 欲設微供即行請佛 |
272 | 136 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲設微供即行請佛 |
273 | 135 | 一 | yī | one | 或有一藥治眾病 |
274 | 135 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或有一藥治眾病 |
275 | 135 | 一 | yī | as soon as; all at once | 或有一藥治眾病 |
276 | 135 | 一 | yī | pure; concentrated | 或有一藥治眾病 |
277 | 135 | 一 | yì | whole; all | 或有一藥治眾病 |
278 | 135 | 一 | yī | first | 或有一藥治眾病 |
279 | 135 | 一 | yī | the same | 或有一藥治眾病 |
280 | 135 | 一 | yī | each | 或有一藥治眾病 |
281 | 135 | 一 | yī | certain | 或有一藥治眾病 |
282 | 135 | 一 | yī | throughout | 或有一藥治眾病 |
283 | 135 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 或有一藥治眾病 |
284 | 135 | 一 | yī | sole; single | 或有一藥治眾病 |
285 | 135 | 一 | yī | a very small amount | 或有一藥治眾病 |
286 | 135 | 一 | yī | Yi | 或有一藥治眾病 |
287 | 135 | 一 | yī | other | 或有一藥治眾病 |
288 | 135 | 一 | yī | to unify | 或有一藥治眾病 |
289 | 135 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或有一藥治眾病 |
290 | 135 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或有一藥治眾病 |
291 | 135 | 一 | yī | or | 或有一藥治眾病 |
292 | 135 | 一 | yī | one; eka | 或有一藥治眾病 |
293 | 131 | 至 | zhì | to; until | 子至毘舍離柰女精舍 |
294 | 131 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 子至毘舍離柰女精舍 |
295 | 131 | 至 | zhì | extremely; very; most | 子至毘舍離柰女精舍 |
296 | 131 | 至 | zhì | to arrive | 子至毘舍離柰女精舍 |
297 | 131 | 至 | zhì | approach; upagama | 子至毘舍離柰女精舍 |
298 | 118 | 或 | huò | or; either; else | 或有一藥治眾病 |
299 | 118 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有一藥治眾病 |
300 | 118 | 或 | huò | some; someone | 或有一藥治眾病 |
301 | 118 | 或 | míngnián | suddenly | 或有一藥治眾病 |
302 | 118 | 或 | huò | or; vā | 或有一藥治眾病 |
303 | 115 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以是言之 |
304 | 115 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以是言之 |
305 | 115 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以是言之 |
306 | 115 | 言 | yán | a particle with no meaning | 以是言之 |
307 | 115 | 言 | yán | phrase; sentence | 以是言之 |
308 | 115 | 言 | yán | a word; a syllable | 以是言之 |
309 | 115 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以是言之 |
310 | 115 | 言 | yán | to regard as | 以是言之 |
311 | 115 | 言 | yán | to act as | 以是言之 |
312 | 115 | 言 | yán | word; vacana | 以是言之 |
313 | 115 | 言 | yán | speak; vad | 以是言之 |
314 | 111 | 亦 | yì | also; too | 亦云諸根寂靜者 |
315 | 111 | 亦 | yì | but | 亦云諸根寂靜者 |
316 | 111 | 亦 | yì | this; he; she | 亦云諸根寂靜者 |
317 | 111 | 亦 | yì | although; even though | 亦云諸根寂靜者 |
318 | 111 | 亦 | yì | already | 亦云諸根寂靜者 |
319 | 111 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦云諸根寂靜者 |
320 | 111 | 亦 | yì | Yi | 亦云諸根寂靜者 |
321 | 109 | 諸 | zhū | all; many; various | 餘諸弟子無能及者 |
322 | 109 | 諸 | zhū | Zhu | 餘諸弟子無能及者 |
323 | 109 | 諸 | zhū | all; members of the class | 餘諸弟子無能及者 |
324 | 109 | 諸 | zhū | interrogative particle | 餘諸弟子無能及者 |
325 | 109 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 餘諸弟子無能及者 |
326 | 109 | 諸 | zhū | of; in | 餘諸弟子無能及者 |
327 | 109 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 餘諸弟子無能及者 |
328 | 109 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當其 |
329 | 109 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當其 |
330 | 109 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當其 |
331 | 109 | 當 | dāng | to face | 當其 |
332 | 109 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當其 |
333 | 109 | 當 | dāng | to manage; to host | 當其 |
334 | 109 | 當 | dāng | should | 當其 |
335 | 109 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當其 |
336 | 109 | 當 | dǎng | to think | 當其 |
337 | 109 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當其 |
338 | 109 | 當 | dǎng | to be equal | 當其 |
339 | 109 | 當 | dàng | that | 當其 |
340 | 109 | 當 | dāng | an end; top | 當其 |
341 | 109 | 當 | dàng | clang; jingle | 當其 |
342 | 109 | 當 | dāng | to judge | 當其 |
343 | 109 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當其 |
344 | 109 | 當 | dàng | the same | 當其 |
345 | 109 | 當 | dàng | to pawn | 當其 |
346 | 109 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當其 |
347 | 109 | 當 | dàng | a trap | 當其 |
348 | 109 | 當 | dàng | a pawned item | 當其 |
349 | 109 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當其 |
350 | 109 | 無 | wú | no | 三十六物無一可貪也 |
351 | 109 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三十六物無一可貪也 |
352 | 109 | 無 | wú | to not have; without | 三十六物無一可貪也 |
353 | 109 | 無 | wú | has not yet | 三十六物無一可貪也 |
354 | 109 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
355 | 109 | 無 | wú | do not | 三十六物無一可貪也 |
356 | 109 | 無 | wú | not; -less; un- | 三十六物無一可貪也 |
357 | 109 | 無 | wú | regardless of | 三十六物無一可貪也 |
358 | 109 | 無 | wú | to not have | 三十六物無一可貪也 |
359 | 109 | 無 | wú | um | 三十六物無一可貪也 |
360 | 109 | 無 | wú | Wu | 三十六物無一可貪也 |
361 | 109 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三十六物無一可貪也 |
362 | 109 | 無 | wú | not; non- | 三十六物無一可貪也 |
363 | 109 | 無 | mó | mo | 三十六物無一可貪也 |
364 | 107 | 於 | yú | in; at | 於 |
365 | 107 | 於 | yú | in; at | 於 |
366 | 107 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
367 | 107 | 於 | yú | to go; to | 於 |
368 | 107 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
369 | 107 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
370 | 107 | 於 | yú | from | 於 |
371 | 107 | 於 | yú | give | 於 |
372 | 107 | 於 | yú | oppposing | 於 |
373 | 107 | 於 | yú | and | 於 |
374 | 107 | 於 | yú | compared to | 於 |
375 | 107 | 於 | yú | by | 於 |
376 | 107 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
377 | 107 | 於 | yú | for | 於 |
378 | 107 | 於 | yú | Yu | 於 |
379 | 107 | 於 | wū | a crow | 於 |
380 | 107 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
381 | 107 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
382 | 106 | 所以 | suǒyǐ | therefore; as a result; so | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
383 | 106 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
384 | 106 | 所以 | suǒyǐ | how; why | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
385 | 106 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
386 | 106 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若計常起 |
387 | 106 | 若 | ruò | seemingly | 若計常起 |
388 | 106 | 若 | ruò | if | 若計常起 |
389 | 106 | 若 | ruò | you | 若計常起 |
390 | 106 | 若 | ruò | this; that | 若計常起 |
391 | 106 | 若 | ruò | and; or | 若計常起 |
392 | 106 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若計常起 |
393 | 106 | 若 | rě | pomegranite | 若計常起 |
394 | 106 | 若 | ruò | to choose | 若計常起 |
395 | 106 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若計常起 |
396 | 106 | 若 | ruò | thus | 若計常起 |
397 | 106 | 若 | ruò | pollia | 若計常起 |
398 | 106 | 若 | ruò | Ruo | 若計常起 |
399 | 106 | 若 | ruò | only then | 若計常起 |
400 | 106 | 若 | rě | ja | 若計常起 |
401 | 106 | 若 | rě | jñā | 若計常起 |
402 | 106 | 若 | ruò | if; yadi | 若計常起 |
403 | 105 | 耶 | yé | final interogative | 況當著五納服耶 |
404 | 105 | 耶 | yē | ye | 況當著五納服耶 |
405 | 105 | 耶 | yé | ya | 況當著五納服耶 |
406 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
407 | 104 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如來八音中 |
408 | 104 | 中 | zhōng | China | 猶如來八音中 |
409 | 104 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如來八音中 |
410 | 104 | 中 | zhōng | in; amongst | 猶如來八音中 |
411 | 104 | 中 | zhōng | midday | 猶如來八音中 |
412 | 104 | 中 | zhōng | inside | 猶如來八音中 |
413 | 104 | 中 | zhōng | during | 猶如來八音中 |
414 | 104 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如來八音中 |
415 | 104 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如來八音中 |
416 | 104 | 中 | zhōng | half | 猶如來八音中 |
417 | 104 | 中 | zhōng | just right; suitably | 猶如來八音中 |
418 | 104 | 中 | zhōng | while | 猶如來八音中 |
419 | 104 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如來八音中 |
420 | 104 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如來八音中 |
421 | 104 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如來八音中 |
422 | 104 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如來八音中 |
423 | 104 | 中 | zhōng | middle | 猶如來八音中 |
424 | 104 | 第一 | dì yī | first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
425 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; first | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
426 | 104 | 第一 | dì yī | first; prathama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
427 | 104 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
428 | 97 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自捨如來 |
429 | 97 | 自 | zì | from; since | 自捨如來 |
430 | 97 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自捨如來 |
431 | 97 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自捨如來 |
432 | 97 | 自 | zì | Zi | 自捨如來 |
433 | 97 | 自 | zì | a nose | 自捨如來 |
434 | 97 | 自 | zì | the beginning; the start | 自捨如來 |
435 | 97 | 自 | zì | origin | 自捨如來 |
436 | 97 | 自 | zì | originally | 自捨如來 |
437 | 97 | 自 | zì | still; to remain | 自捨如來 |
438 | 97 | 自 | zì | in person; personally | 自捨如來 |
439 | 97 | 自 | zì | in addition; besides | 自捨如來 |
440 | 97 | 自 | zì | if; even if | 自捨如來 |
441 | 97 | 自 | zì | but | 自捨如來 |
442 | 97 | 自 | zì | because | 自捨如來 |
443 | 97 | 自 | zì | to employ; to use | 自捨如來 |
444 | 97 | 自 | zì | to be | 自捨如來 |
445 | 97 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自捨如來 |
446 | 97 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自捨如來 |
447 | 96 | 知 | zhī | to know | 佛知其意 |
448 | 96 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知其意 |
449 | 96 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知其意 |
450 | 96 | 知 | zhī | to administer | 佛知其意 |
451 | 96 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知其意 |
452 | 96 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知其意 |
453 | 96 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知其意 |
454 | 96 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知其意 |
455 | 96 | 知 | zhī | knowledge | 佛知其意 |
456 | 96 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知其意 |
457 | 96 | 知 | zhī | a close friend | 佛知其意 |
458 | 96 | 知 | zhì | wisdom | 佛知其意 |
459 | 96 | 知 | zhì | Zhi | 佛知其意 |
460 | 96 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知其意 |
461 | 96 | 知 | zhī | to make known | 佛知其意 |
462 | 96 | 知 | zhī | to have control over | 佛知其意 |
463 | 96 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛知其意 |
464 | 96 | 知 | zhī | Understanding | 佛知其意 |
465 | 96 | 知 | zhī | know; jña | 佛知其意 |
466 | 95 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
467 | 95 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
468 | 95 | 汝 | rǔ | Ru | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
469 | 95 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝家財寶盡當在此兒手中消滅 |
470 | 95 | 在 | zài | in; at | 比丘三十年在凡夫地中 |
471 | 95 | 在 | zài | at | 比丘三十年在凡夫地中 |
472 | 95 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 比丘三十年在凡夫地中 |
473 | 95 | 在 | zài | to exist; to be living | 比丘三十年在凡夫地中 |
474 | 95 | 在 | zài | to consist of | 比丘三十年在凡夫地中 |
475 | 95 | 在 | zài | to be at a post | 比丘三十年在凡夫地中 |
476 | 95 | 在 | zài | in; bhū | 比丘三十年在凡夫地中 |
477 | 94 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難有二十 |
478 | 94 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難有二十 |
479 | 94 | 稱 | chēng | to call; to address | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
480 | 94 | 稱 | chèn | to suit; to match; to suit | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
481 | 94 | 稱 | chēng | to say; to describe | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
482 | 94 | 稱 | chēng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
483 | 94 | 稱 | chèng | to weigh | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
484 | 94 | 稱 | chēng | to praise; to commend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
485 | 94 | 稱 | chēng | to name; to designate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
486 | 94 | 稱 | chēng | a name; an appellation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
487 | 94 | 稱 | chēng | to claim to be; to proclaim oneself | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
488 | 94 | 稱 | chēng | to raise; to lift up | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
489 | 94 | 稱 | chèn | to pretend | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
490 | 94 | 稱 | chēng | to consider; to evaluate | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
491 | 94 | 稱 | chēng | to bow to; to defer to | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
492 | 94 | 稱 | chèng | scales | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
493 | 94 | 稱 | chèng | a standard weight | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
494 | 94 | 稱 | chēng | reputation | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
495 | 94 | 稱 | chèng | a steelyard | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
496 | 94 | 稱 | chēng | mentioned; āmnāta | 所以稱難陀比丘端政第一者 |
497 | 92 | 見 | jiàn | to see | 其有見 |
498 | 92 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 其有見 |
499 | 92 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 其有見 |
500 | 92 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 其有見 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
曰 | yuē | said; ukta | |
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
不 | bù | no; na | |
比丘 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安般守意 | 安般守意 | 196 | Mindfulness of Breathing |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
博多 | 98 | Hakata | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
春秋 | 99 |
|
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大慧 | 100 |
|
|
丹藏 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
兜率 | 100 | Tusita | |
度母 | 100 | Tara | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
佛法 | 102 |
|
|
宫人 | 宮人 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
冀 | 106 |
|
|
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
江 | 106 |
|
|
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
拘絺罗 | 拘絺羅 | 106 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
拘律 | 106 | Kolita | |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
开福 | 開福 | 107 | Kaifu |
开元录 | 開元錄 | 107 | Kaiyuan Catalog |
狼 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
耆域 | 113 |
|
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色界十八天 | 115 | Eighteen Heavens of the Form Realm | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上思 | 115 | Shangsi | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死神 | 115 | death deity | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
四月 | 115 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
徐 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
耶舍 | 121 |
|
|
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
永定 | 121 | Yongding | |
有若 | 121 | You Ruo | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
祐录 | 祐錄 | 121 | Collection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
雨山 | 121 | Yushan | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿鋡 | 122 | Ekottara Agama | |
占波 | 122 | Champa | |
真净王 | 真淨王 | 122 | Shuddhodana; Suddhodana |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 495.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
薄福 | 98 | little merit | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
禅提 | 禪提 | 99 | icchantika; an incorrigible |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出入息 | 99 | breath out and in | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
除馑 | 除饉 | 99 | monk; bhiksu |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地肥 | 100 | earth cake | |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静室 | 靜室 | 106 |
|
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具戒 | 106 |
|
|
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦出要谛 | 苦出要諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦尽谛 | 苦盡諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求道 | 113 |
|
|
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨云然 | 薩云然 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧竭支 | 115 | sankaksika; a five-stripped robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善法 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受者 | 115 | recipient | |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四姓 | 115 | four castes | |
四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
偷婆 | 116 | stupa | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信施 | 120 | trust in charity | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一食 | 121 | one meal | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右迴 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
阅叉 | 閱叉 | 121 | yaksa |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
止观 | 止觀 | 122 |
|
质多 | 質多 | 122 | citta |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自度 | 122 | self-salvation | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自以智慧 | 122 | due to his own insight | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐具 | 122 |
|