Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Miaofa Lianhua Jing) 妙法蓮華經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 104 Buddha; Awakened One
2 104 relating to Buddhism
3 104 a statue or image of a Buddha
4 104 a Buddhist text
5 104 to touch; to stroke
6 104 Buddha
7 104 Buddha; Awakened One
8 79 to go; to 汝等若於無量億劫說不能盡
9 79 to rely on; to depend on 汝等若於無量億劫說不能盡
10 79 Yu 汝等若於無量億劫說不能盡
11 79 a crow 汝等若於無量億劫說不能盡
12 69 to use; to grasp 以智方便而演說之
13 69 to rely on 以智方便而演說之
14 69 to regard 以智方便而演說之
15 69 to be able to 以智方便而演說之
16 69 to order; to command 以智方便而演說之
17 69 used after a verb 以智方便而演說之
18 69 a reason; a cause 以智方便而演說之
19 69 Israel 以智方便而演說之
20 69 Yi 以智方便而演說之
21 69 use; yogena 以智方便而演說之
22 68 wéi to act as; to serve 為聽法故
23 68 wéi to change into; to become 為聽法故
24 68 wéi to be; is 為聽法故
25 68 wéi to do 為聽法故
26 68 wèi to support; to help 為聽法故
27 68 wéi to govern 為聽法故
28 68 wèi to be; bhū 為聽法故
29 68 ér Kangxi radical 126 以智方便而演說之
30 68 ér as if; to seem like 以智方便而演說之
31 68 néng can; able 以智方便而演說之
32 68 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以智方便而演說之
33 68 ér to arrive; up to 以智方便而演說之
34 66 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 稱其種性而得生長華菓敷實
35 66 děi to want to; to need to 稱其種性而得生長華菓敷實
36 66 děi must; ought to 稱其種性而得生長華菓敷實
37 66 de 稱其種性而得生長華菓敷實
38 66 de infix potential marker 稱其種性而得生長華菓敷實
39 66 to result in 稱其種性而得生長華菓敷實
40 66 to be proper; to fit; to suit 稱其種性而得生長華菓敷實
41 66 to be satisfied 稱其種性而得生長華菓敷實
42 66 to be finished 稱其種性而得生長華菓敷實
43 66 děi satisfying 稱其種性而得生長華菓敷實
44 66 to contract 稱其種性而得生長華菓敷實
45 66 to hear 稱其種性而得生長華菓敷實
46 66 to have; there is 稱其種性而得生長華菓敷實
47 66 marks time passed 稱其種性而得生長華菓敷實
48 66 obtain; attain; prāpta 稱其種性而得生長華菓敷實
49 64 suǒ a few; various; some 誠如所言
50 64 suǒ a place; a location 誠如所言
51 64 suǒ indicates a passive voice 誠如所言
52 64 suǒ an ordinal number 誠如所言
53 64 suǒ meaning 誠如所言
54 64 suǒ garrison 誠如所言
55 64 suǒ place; pradeśa 誠如所言
56 55 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
57 55 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
58 49 zhī to go 以智方便而演說之
59 49 zhī to arrive; to go 以智方便而演說之
60 49 zhī is 以智方便而演說之
61 49 zhī to use 以智方便而演說之
62 49 zhī Zhi 以智方便而演說之
63 47 Qi 其澤普洽
64 43 Kangxi radical 49 是諸眾生聞是法已
65 43 to bring to an end; to stop 是諸眾生聞是法已
66 43 to complete 是諸眾生聞是法已
67 43 to demote; to dismiss 是諸眾生聞是法已
68 43 to recover from an illness 是諸眾生聞是法已
69 43 former; pūrvaka 是諸眾生聞是法已
70 41 zhòng many; numerous 阿修羅眾
71 41 zhòng masses; people; multitude; crowd 阿修羅眾
72 41 zhòng general; common; public 阿修羅眾
73 40 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
74 40 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
75 38 to reach 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
76 38 to attain 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
77 38 to understand 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
78 38 able to be compared to; to catch up with 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
79 38 to be involved with; to associate with 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
80 38 passing of a feudal title from elder to younger brother 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
81 38 and; ca; api 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
82 37 zhī to know 當知如來是諸法之王
83 37 zhī to comprehend 當知如來是諸法之王
84 37 zhī to inform; to tell 當知如來是諸法之王
85 37 zhī to administer 當知如來是諸法之王
86 37 zhī to distinguish; to discern 當知如來是諸法之王
87 37 zhī to be close friends 當知如來是諸法之王
88 37 zhī to feel; to sense; to perceive 當知如來是諸法之王
89 37 zhī to receive; to entertain 當知如來是諸法之王
90 37 zhī knowledge 當知如來是諸法之王
91 37 zhī consciousness; perception 當知如來是諸法之王
92 37 zhī a close friend 當知如來是諸法之王
93 37 zhì wisdom 當知如來是諸法之王
94 37 zhì Zhi 當知如來是諸法之王
95 37 zhī Understanding 當知如來是諸法之王
96 37 zhī know; jña 當知如來是諸法之王
97 37 眾生 zhòngshēng all living things 爾時無數千萬億種眾生
98 37 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時無數千萬億種眾生
99 37 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
100 37 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
101 37 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 汝等若於無量億劫說不能盡
102 37 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 汝等若於無量億劫說不能盡
103 37 shuì to persuade 汝等若於無量億劫說不能盡
104 37 shuō to teach; to recite; to explain 汝等若於無量億劫說不能盡
105 37 shuō a doctrine; a theory 汝等若於無量億劫說不能盡
106 37 shuō to claim; to assert 汝等若於無量億劫說不能盡
107 37 shuō allocution 汝等若於無量億劫說不能盡
108 37 shuō to criticize; to scold 汝等若於無量億劫說不能盡
109 37 shuō to indicate; to refer to 汝等若於無量億劫說不能盡
110 37 shuō speach; vāda 汝等若於無量億劫說不能盡
111 37 shuō to speak; bhāṣate 汝等若於無量億劫說不能盡
112 37 shuō to instruct 汝等若於無量億劫說不能盡
113 34 ka 隨上中下各有所受
114 33 method; way 是諸眾生聞是法已
115 33 France 是諸眾生聞是法已
116 33 the law; rules; regulations 是諸眾生聞是法已
117 33 the teachings of the Buddha; Dharma 是諸眾生聞是法已
118 33 a standard; a norm 是諸眾生聞是法已
119 33 an institution 是諸眾生聞是法已
120 33 to emulate 是諸眾生聞是法已
121 33 magic; a magic trick 是諸眾生聞是法已
122 33 punishment 是諸眾生聞是法已
123 33 Fa 是諸眾生聞是法已
124 33 a precedent 是諸眾生聞是法已
125 33 a classification of some kinds of Han texts 是諸眾生聞是法已
126 33 relating to a ceremony or rite 是諸眾生聞是法已
127 33 Dharma 是諸眾生聞是法已
128 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是諸眾生聞是法已
129 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是諸眾生聞是法已
130 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是諸眾生聞是法已
131 33 quality; characteristic 是諸眾生聞是法已
132 33 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛世尊隨宜說法
133 33 shí time; a point or period of time 時諸梵天王雨眾天華
134 33 shí a season; a quarter of a year 時諸梵天王雨眾天華
135 33 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸梵天王雨眾天華
136 33 shí fashionable 時諸梵天王雨眾天華
137 33 shí fate; destiny; luck 時諸梵天王雨眾天華
138 33 shí occasion; opportunity; chance 時諸梵天王雨眾天華
139 33 shí tense 時諸梵天王雨眾天華
140 33 shí particular; special 時諸梵天王雨眾天華
141 33 shí to plant; to cultivate 時諸梵天王雨眾天華
142 33 shí an era; a dynasty 時諸梵天王雨眾天華
143 33 shí time [abstract] 時諸梵天王雨眾天華
144 33 shí seasonal 時諸梵天王雨眾天華
145 33 shí to wait upon 時諸梵天王雨眾天華
146 33 shí hour 時諸梵天王雨眾天華
147 33 shí appropriate; proper; timely 時諸梵天王雨眾天華
148 33 shí Shi 時諸梵天王雨眾天華
149 33 shí a present; currentlt 時諸梵天王雨眾天華
150 33 shí time; kāla 時諸梵天王雨眾天華
151 33 shí at that time; samaya 時諸梵天王雨眾天華
152 31 self 我是如來
153 31 [my] dear 我是如來
154 31 Wo 我是如來
155 31 self; atman; attan 我是如來
156 31 ga 我是如來
157 31 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養恭敬
158 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養恭敬
159 31 供養 gòngyǎng offering 供養恭敬
160 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養恭敬
161 30 萬億 wàn yì trillion 當得奉覲三百萬億諸佛世尊
162 30 萬億 wàn yì koti; a huge number 當得奉覲三百萬億諸佛世尊
163 29 宮殿 gōngdiàn palace; palace hall 諸天宮殿
164 29 宮殿 gōngdiàn palace; vimāna 諸天宮殿
165 29 zhě ca 未安者令安
166 28 jīn today; present; now 今為汝等
167 28 jīn Jin 今為汝等
168 28 jīn modern 今為汝等
169 28 jīn now; adhunā 今為汝等
170 28 jiàn to see 唯有如來如實見之
171 28 jiàn opinion; view; understanding 唯有如來如實見之
172 28 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 唯有如來如實見之
173 28 jiàn refer to; for details see 唯有如來如實見之
174 28 jiàn to listen to 唯有如來如實見之
175 28 jiàn to meet 唯有如來如實見之
176 28 jiàn to receive (a guest) 唯有如來如實見之
177 28 jiàn let me; kindly 唯有如來如實見之
178 28 jiàn Jian 唯有如來如實見之
179 28 xiàn to appear 唯有如來如實見之
180 28 xiàn to introduce 唯有如來如實見之
181 28 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 唯有如來如實見之
182 28 jiàn seeing; observing; darśana 唯有如來如實見之
183 28 如來 rúlái Tathagata 迦葉善說如來真實功德
184 28 如來 Rúlái Tathagata 迦葉善說如來真實功德
185 28 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 迦葉善說如來真實功德
186 28 děng et cetera; and so on 一時等澍
187 28 děng to wait 一時等澍
188 28 děng to be equal 一時等澍
189 28 děng degree; level 一時等澍
190 28 děng to compare 一時等澍
191 28 děng same; equal; sama 一時等澍
192 27 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 種種無量
193 27 無量 wúliàng immeasurable 種種無量
194 27 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 種種無量
195 27 無量 wúliàng Atula 種種無量
196 27 míng fame; renown; reputation 是名小樹
197 27 míng a name; personal name; designation 是名小樹
198 27 míng rank; position 是名小樹
199 27 míng an excuse 是名小樹
200 27 míng life 是名小樹
201 27 míng to name; to call 是名小樹
202 27 míng to express; to describe 是名小樹
203 27 míng to be called; to have the name 是名小樹
204 27 míng to own; to possess 是名小樹
205 27 míng famous; renowned 是名小樹
206 27 míng moral 是名小樹
207 27 míng name; naman 是名小樹
208 27 míng fame; renown; yasas 是名小樹
209 27 xiàng to observe; to assess 一相一味
210 27 xiàng appearance; portrait; picture 一相一味
211 27 xiàng countenance; personage; character; disposition 一相一味
212 27 xiàng to aid; to help 一相一味
213 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 一相一味
214 27 xiàng a sign; a mark; appearance 一相一味
215 27 xiāng alternately; in turn 一相一味
216 27 xiāng Xiang 一相一味
217 27 xiāng form substance 一相一味
218 27 xiāng to express 一相一味
219 27 xiàng to choose 一相一味
220 27 xiāng Xiang 一相一味
221 27 xiāng an ancient musical instrument 一相一味
222 27 xiāng the seventh lunar month 一相一味
223 27 xiāng to compare 一相一味
224 27 xiàng to divine 一相一味
225 27 xiàng to administer 一相一味
226 27 xiàng helper for a blind person 一相一味
227 27 xiāng rhythm [music] 一相一味
228 27 xiāng the upper frets of a pipa 一相一味
229 27 xiāng coralwood 一相一味
230 27 xiàng ministry 一相一味
231 27 xiàng to supplement; to enhance 一相一味
232 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 一相一味
233 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 一相一味
234 27 xiàng sign; mark; liṅga 一相一味
235 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 一相一味
236 26 one 一雲所雨
237 26 Kangxi radical 1 一雲所雨
238 26 pure; concentrated 一雲所雨
239 26 first 一雲所雨
240 26 the same 一雲所雨
241 26 sole; single 一雲所雨
242 26 a very small amount 一雲所雨
243 26 Yi 一雲所雨
244 26 other 一雲所雨
245 26 to unify 一雲所雨
246 26 accidentally; coincidentally 一雲所雨
247 26 abruptly; suddenly 一雲所雨
248 26 one; eka 一雲所雨
249 26 Yi 亦知一切眾生深心所行
250 23 yán to speak; to say; said 誠如所言
251 23 yán language; talk; words; utterance; speech 誠如所言
252 23 yán Kangxi radical 149 誠如所言
253 23 yán phrase; sentence 誠如所言
254 23 yán a word; a syllable 誠如所言
255 23 yán a theory; a doctrine 誠如所言
256 23 yán to regard as 誠如所言
257 23 yán to act as 誠如所言
258 23 yán word; vacana 誠如所言
259 23 yán speak; vad 誠如所言
260 23 一切 yīqiè temporary 如來觀知一切諸法之所歸趣
261 23 一切 yīqiè the same 如來觀知一切諸法之所歸趣
262 23 梵天王 fàntiān wáng Brahmā 諸梵天王各作是念
263 23 zuò to do 而作因緣
264 23 zuò to act as; to serve as 而作因緣
265 23 zuò to start 而作因緣
266 23 zuò a writing; a work 而作因緣
267 23 zuò to dress as; to be disguised as 而作因緣
268 23 zuō to create; to make 而作因緣
269 23 zuō a workshop 而作因緣
270 23 zuō to write; to compose 而作因緣
271 23 zuò to rise 而作因緣
272 23 zuò to be aroused 而作因緣
273 23 zuò activity; action; undertaking 而作因緣
274 23 zuò to regard as 而作因緣
275 23 zuò action; kāraṇa 而作因緣
276 21 big; huge; large 大根大莖
277 21 Kangxi radical 37 大根大莖
278 21 great; major; important 大根大莖
279 21 size 大根大莖
280 21 old 大根大莖
281 21 oldest; earliest 大根大莖
282 21 adult 大根大莖
283 21 dài an important person 大根大莖
284 21 senior 大根大莖
285 21 an element 大根大莖
286 21 great; mahā 大根大莖
287 21 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 當知如來亦復如是
288 21 諸天 zhū tiān devas 於諸天人
289 21 desire 觀眾生心欲而將護之
290 21 to desire; to wish 觀眾生心欲而將護之
291 21 to desire; to intend 觀眾生心欲而將護之
292 21 lust 觀眾生心欲而將護之
293 21 desire; intention; wish; kāma 觀眾生心欲而將護之
294 20 諸比丘 zhū bǐqiū monks 告諸比丘
295 20 dào way; road; path 以道受樂
296 20 dào principle; a moral; morality 以道受樂
297 20 dào Tao; the Way 以道受樂
298 20 dào to say; to speak; to talk 以道受樂
299 20 dào to think 以道受樂
300 20 dào circuit; a province 以道受樂
301 20 dào a course; a channel 以道受樂
302 20 dào a method; a way of doing something 以道受樂
303 20 dào a doctrine 以道受樂
304 20 dào Taoism; Daoism 以道受樂
305 20 dào a skill 以道受樂
306 20 dào a sect 以道受樂
307 20 dào a line 以道受樂
308 20 dào Way 以道受樂
309 20 dào way; path; marga 以道受樂
310 19 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等若於無量億劫說不能盡
311 19 guò to cross; to go over; to pass 過無數劫
312 19 guò to surpass; to exceed 過無數劫
313 19 guò to experience; to pass time 過無數劫
314 19 guò to go 過無數劫
315 19 guò a mistake 過無數劫
316 19 guō Guo 過無數劫
317 19 guò to die 過無數劫
318 19 guò to shift 過無數劫
319 19 guò to endure 過無數劫
320 19 guò to pay a visit; to call on 過無數劫
321 19 guò gone by, past; atīta 過無數劫
322 19 èr two 二足尊已
323 19 èr Kangxi radical 7 二足尊已
324 19 èr second 二足尊已
325 19 èr twice; double; di- 二足尊已
326 19 èr more than one kind 二足尊已
327 19 èr two; dvā; dvi 二足尊已
328 19 èr both; dvaya 二足尊已
329 19 cháng Chang 究竟涅槃常寂滅相
330 19 cháng common; general; ordinary 究竟涅槃常寂滅相
331 19 cháng a principle; a rule 究竟涅槃常寂滅相
332 19 cháng eternal; nitya 究竟涅槃常寂滅相
333 18 小劫 xiǎojié antarākalpa; intermediate kalpa 像法亦住二十小劫
334 18 huá Chinese 稱其種性而得生長華菓敷實
335 18 huá illustrious; splendid 稱其種性而得生長華菓敷實
336 18 huā a flower 稱其種性而得生長華菓敷實
337 18 huā to flower 稱其種性而得生長華菓敷實
338 18 huá China 稱其種性而得生長華菓敷實
339 18 huá empty; flowery 稱其種性而得生長華菓敷實
340 18 huá brilliance; luster 稱其種性而得生長華菓敷實
341 18 huá elegance; beauty 稱其種性而得生長華菓敷實
342 18 huā a flower 稱其種性而得生長華菓敷實
343 18 huá extravagant; wasteful; flashy 稱其種性而得生長華菓敷實
344 18 huá makeup; face powder 稱其種性而得生長華菓敷實
345 18 huá flourishing 稱其種性而得生長華菓敷實
346 18 huá a corona 稱其種性而得生長華菓敷實
347 18 huá years; time 稱其種性而得生長華菓敷實
348 18 huá your 稱其種性而得生長華菓敷實
349 18 huá essence; best part 稱其種性而得生長華菓敷實
350 18 huá grey 稱其種性而得生長華菓敷實
351 18 huà Hua 稱其種性而得生長華菓敷實
352 18 huá literary talent 稱其種性而得生長華菓敷實
353 18 huá literary talent 稱其種性而得生長華菓敷實
354 18 huá an article; a document 稱其種性而得生長華菓敷實
355 18 huá flower; puṣpa 稱其種性而得生長華菓敷實
356 18 聲聞 shēngwén sravaka 諸聲聞眾
357 18 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 諸聲聞眾
358 18 五百 wǔ bǎi five hundred 縱廣正等五百由旬
359 18 五百 wǔ bǎi five hundred; pañcaśata 縱廣正等五百由旬
360 17 jié to coerce; to threaten; to menace 劫名有寶
361 17 jié take by force; to plunder 劫名有寶
362 17 jié a disaster; catastrophe 劫名有寶
363 17 jié a strategy in weiqi 劫名有寶
364 17 jié a kalpa; an eon 劫名有寶
365 17 gòng to share 皆共合掌
366 17 gòng Communist 皆共合掌
367 17 gòng to connect; to join; to combine 皆共合掌
368 17 gòng to include 皆共合掌
369 17 gòng same; in common 皆共合掌
370 17 gǒng to cup one fist in the other hand 皆共合掌
371 17 gǒng to surround; to circle 皆共合掌
372 17 gōng to provide 皆共合掌
373 17 gōng respectfully 皆共合掌
374 17 gōng Gong 皆共合掌
375 17 rain 一雲所雨
376 17 Kangxi radical 173 一雲所雨
377 17 to rain 一雲所雨
378 17 to moisten 一雲所雨
379 17 a friend 一雲所雨
380 17 to fall 一雲所雨
381 17 zhù to dwell; to live; to reside 眾生住於種種之地
382 17 zhù to stop; to halt 眾生住於種種之地
383 17 zhù to retain; to remain 眾生住於種種之地
384 17 zhù to lodge at [temporarily] 眾生住於種種之地
385 17 zhù verb complement 眾生住於種種之地
386 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 眾生住於種種之地
387 16 說偈言 shuō jìyán uttered the following stanzas 而說偈言
388 16 to go back; to return 如來復有無量無邊阿僧祇功德
389 16 to resume; to restart 如來復有無量無邊阿僧祇功德
390 16 to do in detail 如來復有無量無邊阿僧祇功德
391 16 to restore 如來復有無量無邊阿僧祇功德
392 16 to respond; to reply to 如來復有無量無邊阿僧祇功德
393 16 Fu; Return 如來復有無量無邊阿僧祇功德
394 16 to retaliate; to reciprocate 如來復有無量無邊阿僧祇功德
395 16 to avoid forced labor or tax 如來復有無量無邊阿僧祇功德
396 16 Fu 如來復有無量無邊阿僧祇功德
397 16 doubled; to overlapping; folded 如來復有無量無邊阿僧祇功德
398 16 a lined garment with doubled thickness 如來復有無量無邊阿僧祇功德
399 16 nǎi to be 乃以天眼
400 16 to be near by; to be close to 即共同聲而說偈言
401 16 at that time 即共同聲而說偈言
402 16 to be exactly the same as; to be thus 即共同聲而說偈言
403 16 supposed; so-called 即共同聲而說偈言
404 16 to arrive at; to ascend 即共同聲而說偈言
405 16 yuàn to hope; to wish; to desire 願賜我等記
406 16 yuàn hope 願賜我等記
407 16 yuàn to be ready; to be willing 願賜我等記
408 16 yuàn to ask for; to solicit 願賜我等記
409 16 yuàn a vow 願賜我等記
410 16 yuàn diligent; attentive 願賜我等記
411 16 yuàn to prefer; to select 願賜我等記
412 16 yuàn to admire 願賜我等記
413 16 yuàn a vow; pranidhana 願賜我等記
414 16 infix potential marker 而不自知上中下性
415 15 lìng to make; to cause to be; to lead 未度者令度
416 15 lìng to issue a command 未度者令度
417 15 lìng rules of behavior; customs 未度者令度
418 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 未度者令度
419 15 lìng a season 未度者令度
420 15 lìng respected; good reputation 未度者令度
421 15 lìng good 未度者令度
422 15 lìng pretentious 未度者令度
423 15 lìng a transcending state of existence 未度者令度
424 15 lìng a commander 未度者令度
425 15 lìng a commanding quality; an impressive character 未度者令度
426 15 lìng lyrics 未度者令度
427 15 lìng Ling 未度者令度
428 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 未度者令度
429 15 涅槃 nièpán Nirvana 未涅槃者令得涅槃
430 15 涅槃 Nièpán nirvana 未涅槃者令得涅槃
431 15 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 未涅槃者令得涅槃
432 15 soil; ground; land 皆悉到於一切智地
433 15 floor 皆悉到於一切智地
434 15 the earth 皆悉到於一切智地
435 15 fields 皆悉到於一切智地
436 15 a place 皆悉到於一切智地
437 15 a situation; a position 皆悉到於一切智地
438 15 background 皆悉到於一切智地
439 15 terrain 皆悉到於一切智地
440 15 a territory; a region 皆悉到於一切智地
441 15 used after a distance measure 皆悉到於一切智地
442 15 coming from the same clan 皆悉到於一切智地
443 15 earth; pṛthivī 皆悉到於一切智地
444 15 stage; ground; level; bhumi 皆悉到於一切智地
445 15 rén person; people; a human being
446 15 rén Kangxi radical 9
447 15 rén a kind of person
448 15 rén everybody
449 15 rén adult
450 15 rén somebody; others
451 15 rén an upright person
452 15 rén person; manuṣya
453 14 一心 yīxīn wholeheartedly 一心善聽
454 14 一心 yīxīn having the same mind 一心善聽
455 14 一心 yīxīn single-mindedly, wholeheartedly 一心善聽
456 14 一心 yīxīn ekacitta; concentrated 一心善聽
457 14 一心 yīxīn ekacitta; having the same mind 一心善聽
458 14 一心 yīxīn yixin; one mind 一心善聽
459 14 國土 guótǔ territory; country 如彼大雲遍覆三千大千國土
460 14 國土 guótǔ homeland; kṣetra 如彼大雲遍覆三千大千國土
461 14 qǐng to ask; to inquire 及見十六王子請佛轉法輪
462 14 qíng circumstances; state of affairs; situation 及見十六王子請佛轉法輪
463 14 qǐng to beg; to entreat 及見十六王子請佛轉法輪
464 14 qǐng please 及見十六王子請佛轉法輪
465 14 qǐng to request 及見十六王子請佛轉法輪
466 14 qǐng to hire; to employ; to engage 及見十六王子請佛轉法輪
467 14 qǐng to make an appointment 及見十六王子請佛轉法輪
468 14 qǐng to greet 及見十六王子請佛轉法輪
469 14 qǐng to invite 及見十六王子請佛轉法輪
470 14 qǐng asking for instruction; adhyeṣaṇa 及見十六王子請佛轉法輪
471 14 capacity; degree; a standard; a measure 未度者令度
472 14 duó to estimate; to calculate 未度者令度
473 14 to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond 未度者令度
474 14 to save; to rescue; to liberate; to overcome 未度者令度
475 14 musical or poetic rhythm 未度者令度
476 14 conduct; bearing 未度者令度
477 14 to spend time; to pass time 未度者令度
478 14 pāramitā; perfection 未度者令度
479 14 ordination 未度者令度
480 14 liberate; ferry; mokṣa 未度者令度
481 14 世間 shìjiān world; the human world 出現世間
482 14 世間 shìjiān world 出現世間
483 14 世間 shìjiān world; loka 出現世間
484 14 bǎi one hundred 百千眾生
485 14 bǎi many 百千眾生
486 14 bǎi Bai 百千眾生
487 14 bǎi all 百千眾生
488 14 bǎi hundred; śata 百千眾生
489 14 xīn heart [organ] 觀眾生心欲而將護之
490 14 xīn Kangxi radical 61 觀眾生心欲而將護之
491 14 xīn mind; consciousness 觀眾生心欲而將護之
492 14 xīn the center; the core; the middle 觀眾生心欲而將護之
493 14 xīn one of the 28 star constellations 觀眾生心欲而將護之
494 14 xīn heart 觀眾生心欲而將護之
495 14 xīn emotion 觀眾生心欲而將護之
496 14 xīn intention; consideration 觀眾生心欲而將護之
497 14 xīn disposition; temperament 觀眾生心欲而將護之
498 14 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 觀眾生心欲而將護之
499 14 菩薩 púsà bodhisattva 如是菩薩
500 14 菩薩 púsà bodhisattva 如是菩薩

Frequencies of all Words

Top 961

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 104 Buddha; Awakened One
2 104 relating to Buddhism
3 104 a statue or image of a Buddha
4 104 a Buddhist text
5 104 to touch; to stroke
6 104 Buddha
7 104 Buddha; Awakened One
8 91 shì is; are; am; to be 當知如來是諸法之王
9 91 shì is exactly 當知如來是諸法之王
10 91 shì is suitable; is in contrast 當知如來是諸法之王
11 91 shì this; that; those 當知如來是諸法之王
12 91 shì really; certainly 當知如來是諸法之王
13 91 shì correct; yes; affirmative 當知如來是諸法之王
14 91 shì true 當知如來是諸法之王
15 91 shì is; has; exists 當知如來是諸法之王
16 91 shì used between repetitions of a word 當知如來是諸法之王
17 91 shì a matter; an affair 當知如來是諸法之王
18 91 shì Shi 當知如來是諸法之王
19 91 shì is; bhū 當知如來是諸法之王
20 91 shì this; idam 當知如來是諸法之王
21 89 zhū all; many; various 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
22 89 zhū Zhu 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
23 89 zhū all; members of the class 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
24 89 zhū interrogative particle 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
25 89 zhū him; her; them; it 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
26 89 zhū of; in 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
27 89 zhū all; many; sarva 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
28 79 in; at 汝等若於無量億劫說不能盡
29 79 in; at 汝等若於無量億劫說不能盡
30 79 in; at; to; from 汝等若於無量億劫說不能盡
31 79 to go; to 汝等若於無量億劫說不能盡
32 79 to rely on; to depend on 汝等若於無量億劫說不能盡
33 79 to go to; to arrive at 汝等若於無量億劫說不能盡
34 79 from 汝等若於無量億劫說不能盡
35 79 give 汝等若於無量億劫說不能盡
36 79 oppposing 汝等若於無量億劫說不能盡
37 79 and 汝等若於無量億劫說不能盡
38 79 compared to 汝等若於無量億劫說不能盡
39 79 by 汝等若於無量億劫說不能盡
40 79 and; as well as 汝等若於無量億劫說不能盡
41 79 for 汝等若於無量億劫說不能盡
42 79 Yu 汝等若於無量億劫說不能盡
43 79 a crow 汝等若於無量億劫說不能盡
44 79 whew; wow 汝等若於無量億劫說不能盡
45 79 near to; antike 汝等若於無量億劫說不能盡
46 69 so as to; in order to 以智方便而演說之
47 69 to use; to regard as 以智方便而演說之
48 69 to use; to grasp 以智方便而演說之
49 69 according to 以智方便而演說之
50 69 because of 以智方便而演說之
51 69 on a certain date 以智方便而演說之
52 69 and; as well as 以智方便而演說之
53 69 to rely on 以智方便而演說之
54 69 to regard 以智方便而演說之
55 69 to be able to 以智方便而演說之
56 69 to order; to command 以智方便而演說之
57 69 further; moreover 以智方便而演說之
58 69 used after a verb 以智方便而演說之
59 69 very 以智方便而演說之
60 69 already 以智方便而演說之
61 69 increasingly 以智方便而演說之
62 69 a reason; a cause 以智方便而演說之
63 69 Israel 以智方便而演說之
64 69 Yi 以智方便而演說之
65 69 use; yogena 以智方便而演說之
66 68 wèi for; to 為聽法故
67 68 wèi because of 為聽法故
68 68 wéi to act as; to serve 為聽法故
69 68 wéi to change into; to become 為聽法故
70 68 wéi to be; is 為聽法故
71 68 wéi to do 為聽法故
72 68 wèi for 為聽法故
73 68 wèi because of; for; to 為聽法故
74 68 wèi to 為聽法故
75 68 wéi in a passive construction 為聽法故
76 68 wéi forming a rehetorical question 為聽法故
77 68 wéi forming an adverb 為聽法故
78 68 wéi to add emphasis 為聽法故
79 68 wèi to support; to help 為聽法故
80 68 wéi to govern 為聽法故
81 68 wèi to be; bhū 為聽法故
82 68 ér and; as well as; but (not); yet (not) 以智方便而演說之
83 68 ér Kangxi radical 126 以智方便而演說之
84 68 ér you 以智方便而演說之
85 68 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 以智方便而演說之
86 68 ér right away; then 以智方便而演說之
87 68 ér but; yet; however; while; nevertheless 以智方便而演說之
88 68 ér if; in case; in the event that 以智方便而演說之
89 68 ér therefore; as a result; thus 以智方便而演說之
90 68 ér how can it be that? 以智方便而演說之
91 68 ér so as to 以智方便而演說之
92 68 ér only then 以智方便而演說之
93 68 ér as if; to seem like 以智方便而演說之
94 68 néng can; able 以智方便而演說之
95 68 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以智方便而演說之
96 68 ér me 以智方便而演說之
97 68 ér to arrive; up to 以智方便而演說之
98 68 ér possessive 以智方便而演說之
99 68 ér and; ca 以智方便而演說之
100 66 de potential marker 稱其種性而得生長華菓敷實
101 66 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 稱其種性而得生長華菓敷實
102 66 děi must; ought to 稱其種性而得生長華菓敷實
103 66 děi to want to; to need to 稱其種性而得生長華菓敷實
104 66 děi must; ought to 稱其種性而得生長華菓敷實
105 66 de 稱其種性而得生長華菓敷實
106 66 de infix potential marker 稱其種性而得生長華菓敷實
107 66 to result in 稱其種性而得生長華菓敷實
108 66 to be proper; to fit; to suit 稱其種性而得生長華菓敷實
109 66 to be satisfied 稱其種性而得生長華菓敷實
110 66 to be finished 稱其種性而得生長華菓敷實
111 66 de result of degree 稱其種性而得生長華菓敷實
112 66 de marks completion of an action 稱其種性而得生長華菓敷實
113 66 děi satisfying 稱其種性而得生長華菓敷實
114 66 to contract 稱其種性而得生長華菓敷實
115 66 marks permission or possibility 稱其種性而得生長華菓敷實
116 66 expressing frustration 稱其種性而得生長華菓敷實
117 66 to hear 稱其種性而得生長華菓敷實
118 66 to have; there is 稱其種性而得生長華菓敷實
119 66 marks time passed 稱其種性而得生長華菓敷實
120 66 obtain; attain; prāpta 稱其種性而得生長華菓敷實
121 64 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 誠如所言
122 64 suǒ an office; an institute 誠如所言
123 64 suǒ introduces a relative clause 誠如所言
124 64 suǒ it 誠如所言
125 64 suǒ if; supposing 誠如所言
126 64 suǒ a few; various; some 誠如所言
127 64 suǒ a place; a location 誠如所言
128 64 suǒ indicates a passive voice 誠如所言
129 64 suǒ that which 誠如所言
130 64 suǒ an ordinal number 誠如所言
131 64 suǒ meaning 誠如所言
132 64 suǒ garrison 誠如所言
133 64 suǒ place; pradeśa 誠如所言
134 64 suǒ that which; yad 誠如所言
135 55 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
136 55 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
137 53 jiē all; each and every; in all cases 若有所說皆不虛也
138 53 jiē same; equally 若有所說皆不虛也
139 53 jiē all; sarva 若有所說皆不虛也
140 49 zhī him; her; them; that 以智方便而演說之
141 49 zhī used between a modifier and a word to form a word group 以智方便而演說之
142 49 zhī to go 以智方便而演說之
143 49 zhī this; that 以智方便而演說之
144 49 zhī genetive marker 以智方便而演說之
145 49 zhī it 以智方便而演說之
146 49 zhī in 以智方便而演說之
147 49 zhī all 以智方便而演說之
148 49 zhī and 以智方便而演說之
149 49 zhī however 以智方便而演說之
150 49 zhī if 以智方便而演說之
151 49 zhī then 以智方便而演說之
152 49 zhī to arrive; to go 以智方便而演說之
153 49 zhī is 以智方便而演說之
154 49 zhī to use 以智方便而演說之
155 49 zhī Zhi 以智方便而演說之
156 47 his; hers; its; theirs 其澤普洽
157 47 to add emphasis 其澤普洽
158 47 used when asking a question in reply to a question 其澤普洽
159 47 used when making a request or giving an order 其澤普洽
160 47 he; her; it; them 其澤普洽
161 47 probably; likely 其澤普洽
162 47 will 其澤普洽
163 47 may 其澤普洽
164 47 if 其澤普洽
165 47 or 其澤普洽
166 47 Qi 其澤普洽
167 47 he; her; it; saḥ; sā; tad 其澤普洽
168 43 already 是諸眾生聞是法已
169 43 Kangxi radical 49 是諸眾生聞是法已
170 43 from 是諸眾生聞是法已
171 43 to bring to an end; to stop 是諸眾生聞是法已
172 43 final aspectual particle 是諸眾生聞是法已
173 43 afterwards; thereafter 是諸眾生聞是法已
174 43 too; very; excessively 是諸眾生聞是法已
175 43 to complete 是諸眾生聞是法已
176 43 to demote; to dismiss 是諸眾生聞是法已
177 43 to recover from an illness 是諸眾生聞是法已
178 43 certainly 是諸眾生聞是法已
179 43 an interjection of surprise 是諸眾生聞是法已
180 43 this 是諸眾生聞是法已
181 43 former; pūrvaka 是諸眾生聞是法已
182 43 former; pūrvaka 是諸眾生聞是法已
183 41 zhòng many; numerous 阿修羅眾
184 41 zhòng masses; people; multitude; crowd 阿修羅眾
185 41 zhòng general; common; public 阿修羅眾
186 41 zhòng many; all; sarva 阿修羅眾
187 41 this; these 唯有如來知此眾生種相體性
188 41 in this way 唯有如來知此眾生種相體性
189 41 otherwise; but; however; so 唯有如來知此眾生種相體性
190 41 at this time; now; here 唯有如來知此眾生種相體性
191 41 this; here; etad 唯有如來知此眾生種相體性
192 40 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
193 40 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
194 38 to reach 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
195 38 and 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
196 38 coming to; when 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
197 38 to attain 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
198 38 to understand 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
199 38 able to be compared to; to catch up with 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
200 38 to be involved with; to associate with 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
201 38 passing of a feudal title from elder to younger brother 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
202 38 and; ca; api 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子
203 37 zhī to know 當知如來是諸法之王
204 37 zhī to comprehend 當知如來是諸法之王
205 37 zhī to inform; to tell 當知如來是諸法之王
206 37 zhī to administer 當知如來是諸法之王
207 37 zhī to distinguish; to discern 當知如來是諸法之王
208 37 zhī to be close friends 當知如來是諸法之王
209 37 zhī to feel; to sense; to perceive 當知如來是諸法之王
210 37 zhī to receive; to entertain 當知如來是諸法之王
211 37 zhī knowledge 當知如來是諸法之王
212 37 zhī consciousness; perception 當知如來是諸法之王
213 37 zhī a close friend 當知如來是諸法之王
214 37 zhì wisdom 當知如來是諸法之王
215 37 zhì Zhi 當知如來是諸法之王
216 37 zhī Understanding 當知如來是諸法之王
217 37 zhī know; jña 當知如來是諸法之王
218 37 眾生 zhòngshēng all living things 爾時無數千萬億種眾生
219 37 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時無數千萬億種眾生
220 37 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
221 37 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
222 37 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 汝等若於無量億劫說不能盡
223 37 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 汝等若於無量億劫說不能盡
224 37 shuì to persuade 汝等若於無量億劫說不能盡
225 37 shuō to teach; to recite; to explain 汝等若於無量億劫說不能盡
226 37 shuō a doctrine; a theory 汝等若於無量億劫說不能盡
227 37 shuō to claim; to assert 汝等若於無量億劫說不能盡
228 37 shuō allocution 汝等若於無量億劫說不能盡
229 37 shuō to criticize; to scold 汝等若於無量億劫說不能盡
230 37 shuō to indicate; to refer to 汝等若於無量億劫說不能盡
231 37 shuō speach; vāda 汝等若於無量億劫說不能盡
232 37 shuō to speak; bhāṣate 汝等若於無量億劫說不能盡
233 37 shuō to instruct 汝等若於無量億劫說不能盡
234 35 我等 wǒděng we 哀愍我等故
235 35 我等 wǒděng we; vayam 哀愍我等故
236 35 dāng to be; to act as; to serve as 當知如來是諸法之王
237 35 dāng at or in the very same; be apposite 當知如來是諸法之王
238 35 dāng dang (sound of a bell) 當知如來是諸法之王
239 35 dāng to face 當知如來是諸法之王
240 35 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知如來是諸法之王
241 35 dāng to manage; to host 當知如來是諸法之王
242 35 dāng should 當知如來是諸法之王
243 35 dāng to treat; to regard as 當知如來是諸法之王
244 35 dǎng to think 當知如來是諸法之王
245 35 dàng suitable; correspond to 當知如來是諸法之王
246 35 dǎng to be equal 當知如來是諸法之王
247 35 dàng that 當知如來是諸法之王
248 35 dāng an end; top 當知如來是諸法之王
249 35 dàng clang; jingle 當知如來是諸法之王
250 35 dāng to judge 當知如來是諸法之王
251 35 dǎng to bear on one's shoulder 當知如來是諸法之王
252 35 dàng the same 當知如來是諸法之王
253 35 dàng to pawn 當知如來是諸法之王
254 35 dàng to fail [an exam] 當知如來是諸法之王
255 35 dàng a trap 當知如來是諸法之王
256 35 dàng a pawned item 當知如來是諸法之王
257 35 dāng will be; bhaviṣyati 當知如來是諸法之王
258 34 each 隨上中下各有所受
259 34 all; every 隨上中下各有所受
260 34 ka 隨上中下各有所受
261 34 every; pṛthak 隨上中下各有所受
262 33 method; way 是諸眾生聞是法已
263 33 France 是諸眾生聞是法已
264 33 the law; rules; regulations 是諸眾生聞是法已
265 33 the teachings of the Buddha; Dharma 是諸眾生聞是法已
266 33 a standard; a norm 是諸眾生聞是法已
267 33 an institution 是諸眾生聞是法已
268 33 to emulate 是諸眾生聞是法已
269 33 magic; a magic trick 是諸眾生聞是法已
270 33 punishment 是諸眾生聞是法已
271 33 Fa 是諸眾生聞是法已
272 33 a precedent 是諸眾生聞是法已
273 33 a classification of some kinds of Han texts 是諸眾生聞是法已
274 33 relating to a ceremony or rite 是諸眾生聞是法已
275 33 Dharma 是諸眾生聞是法已
276 33 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是諸眾生聞是法已
277 33 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是諸眾生聞是法已
278 33 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是諸眾生聞是法已
279 33 quality; characteristic 是諸眾生聞是法已
280 33 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛世尊隨宜說法
281 33 shí time; a point or period of time 時諸梵天王雨眾天華
282 33 shí a season; a quarter of a year 時諸梵天王雨眾天華
283 33 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時諸梵天王雨眾天華
284 33 shí at that time 時諸梵天王雨眾天華
285 33 shí fashionable 時諸梵天王雨眾天華
286 33 shí fate; destiny; luck 時諸梵天王雨眾天華
287 33 shí occasion; opportunity; chance 時諸梵天王雨眾天華
288 33 shí tense 時諸梵天王雨眾天華
289 33 shí particular; special 時諸梵天王雨眾天華
290 33 shí to plant; to cultivate 時諸梵天王雨眾天華
291 33 shí hour (measure word) 時諸梵天王雨眾天華
292 33 shí an era; a dynasty 時諸梵天王雨眾天華
293 33 shí time [abstract] 時諸梵天王雨眾天華
294 33 shí seasonal 時諸梵天王雨眾天華
295 33 shí frequently; often 時諸梵天王雨眾天華
296 33 shí occasionally; sometimes 時諸梵天王雨眾天華
297 33 shí on time 時諸梵天王雨眾天華
298 33 shí this; that 時諸梵天王雨眾天華
299 33 shí to wait upon 時諸梵天王雨眾天華
300 33 shí hour 時諸梵天王雨眾天華
301 33 shí appropriate; proper; timely 時諸梵天王雨眾天華
302 33 shí Shi 時諸梵天王雨眾天華
303 33 shí a present; currentlt 時諸梵天王雨眾天華
304 33 shí time; kāla 時諸梵天王雨眾天華
305 33 shí at that time; samaya 時諸梵天王雨眾天華
306 33 shí then; atha 時諸梵天王雨眾天華
307 32 such as; for example; for instance 如大雲起
308 32 if 如大雲起
309 32 in accordance with 如大雲起
310 32 to be appropriate; should; with regard to 如大雲起
311 32 this 如大雲起
312 32 it is so; it is thus; can be compared with 如大雲起
313 32 to go to 如大雲起
314 32 to meet 如大雲起
315 32 to appear; to seem; to be like 如大雲起
316 32 at least as good as 如大雲起
317 32 and 如大雲起
318 32 or 如大雲起
319 32 but 如大雲起
320 32 then 如大雲起
321 32 naturally 如大雲起
322 32 expresses a question or doubt 如大雲起
323 32 you 如大雲起
324 32 the second lunar month 如大雲起
325 32 in; at 如大雲起
326 32 Ru 如大雲起
327 32 Thus 如大雲起
328 32 thus; tathā 如大雲起
329 32 like; iva 如大雲起
330 32 suchness; tathatā 如大雲起
331 31 I; me; my 我是如來
332 31 self 我是如來
333 31 we; our 我是如來
334 31 [my] dear 我是如來
335 31 Wo 我是如來
336 31 self; atman; attan 我是如來
337 31 ga 我是如來
338 31 I; aham 我是如來
339 31 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養恭敬
340 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養恭敬
341 31 供養 gòngyǎng offering 供養恭敬
342 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養恭敬
343 30 that; those 如彼大雲遍覆三千大千國土
344 30 another; the other 如彼大雲遍覆三千大千國土
345 30 that; tad 如彼大雲遍覆三千大千國土
346 30 萬億 wàn yì trillion 當得奉覲三百萬億諸佛世尊
347 30 萬億 wàn yì koti; a huge number 當得奉覲三百萬億諸佛世尊
348 29 宮殿 gōngdiàn palace; palace hall 諸天宮殿
349 29 宮殿 gōngdiàn palace; vimāna 諸天宮殿
350 29 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 未安者令安
351 29 zhě that 未安者令安
352 29 zhě nominalizing function word 未安者令安
353 29 zhě used to mark a definition 未安者令安
354 29 zhě used to mark a pause 未安者令安
355 29 zhě topic marker; that; it 未安者令安
356 29 zhuó according to 未安者令安
357 29 zhě ca 未安者令安
358 28 yǒu is; are; to exist 各有差別
359 28 yǒu to have; to possess 各有差別
360 28 yǒu indicates an estimate 各有差別
361 28 yǒu indicates a large quantity 各有差別
362 28 yǒu indicates an affirmative response 各有差別
363 28 yǒu a certain; used before a person, time, or place 各有差別
364 28 yǒu used to compare two things 各有差別
365 28 yǒu used in a polite formula before certain verbs 各有差別
366 28 yǒu used before the names of dynasties 各有差別
367 28 yǒu a certain thing; what exists 各有差別
368 28 yǒu multiple of ten and ... 各有差別
369 28 yǒu abundant 各有差別
370 28 yǒu purposeful 各有差別
371 28 yǒu You 各有差別
372 28 yǒu 1. existence; 2. becoming 各有差別
373 28 yǒu becoming; bhava 各有差別
374 28 jīn today; present; now 今為汝等
375 28 jīn Jin 今為汝等
376 28 jīn modern 今為汝等
377 28 jīn now; adhunā 今為汝等
378 28 jiàn to see 唯有如來如實見之
379 28 jiàn opinion; view; understanding 唯有如來如實見之
380 28 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 唯有如來如實見之
381 28 jiàn refer to; for details see 唯有如來如實見之
382 28 jiàn passive marker 唯有如來如實見之
383 28 jiàn to listen to 唯有如來如實見之
384 28 jiàn to meet 唯有如來如實見之
385 28 jiàn to receive (a guest) 唯有如來如實見之
386 28 jiàn let me; kindly 唯有如來如實見之
387 28 jiàn Jian 唯有如來如實見之
388 28 xiàn to appear 唯有如來如實見之
389 28 xiàn to introduce 唯有如來如實見之
390 28 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 唯有如來如實見之
391 28 jiàn seeing; observing; darśana 唯有如來如實見之
392 28 如來 rúlái Tathagata 迦葉善說如來真實功德
393 28 如來 Rúlái Tathagata 迦葉善說如來真實功德
394 28 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 迦葉善說如來真實功德
395 28 děng et cetera; and so on 一時等澍
396 28 děng to wait 一時等澍
397 28 děng degree; kind 一時等澍
398 28 děng plural 一時等澍
399 28 děng to be equal 一時等澍
400 28 děng degree; level 一時等澍
401 28 děng to compare 一時等澍
402 28 děng same; equal; sama 一時等澍
403 27 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 種種無量
404 27 無量 wúliàng immeasurable 種種無量
405 27 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 種種無量
406 27 無量 wúliàng Atula 種種無量
407 27 míng measure word for people 是名小樹
408 27 míng fame; renown; reputation 是名小樹
409 27 míng a name; personal name; designation 是名小樹
410 27 míng rank; position 是名小樹
411 27 míng an excuse 是名小樹
412 27 míng life 是名小樹
413 27 míng to name; to call 是名小樹
414 27 míng to express; to describe 是名小樹
415 27 míng to be called; to have the name 是名小樹
416 27 míng to own; to possess 是名小樹
417 27 míng famous; renowned 是名小樹
418 27 míng moral 是名小樹
419 27 míng name; naman 是名小樹
420 27 míng fame; renown; yasas 是名小樹
421 27 xiāng each other; one another; mutually 一相一味
422 27 xiàng to observe; to assess 一相一味
423 27 xiàng appearance; portrait; picture 一相一味
424 27 xiàng countenance; personage; character; disposition 一相一味
425 27 xiàng to aid; to help 一相一味
426 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 一相一味
427 27 xiàng a sign; a mark; appearance 一相一味
428 27 xiāng alternately; in turn 一相一味
429 27 xiāng Xiang 一相一味
430 27 xiāng form substance 一相一味
431 27 xiāng to express 一相一味
432 27 xiàng to choose 一相一味
433 27 xiāng Xiang 一相一味
434 27 xiāng an ancient musical instrument 一相一味
435 27 xiāng the seventh lunar month 一相一味
436 27 xiāng to compare 一相一味
437 27 xiàng to divine 一相一味
438 27 xiàng to administer 一相一味
439 27 xiàng helper for a blind person 一相一味
440 27 xiāng rhythm [music] 一相一味
441 27 xiāng the upper frets of a pipa 一相一味
442 27 xiāng coralwood 一相一味
443 27 xiàng ministry 一相一味
444 27 xiàng to supplement; to enhance 一相一味
445 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 一相一味
446 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 一相一味
447 27 xiàng sign; mark; liṅga 一相一味
448 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 一相一味
449 26 one 一雲所雨
450 26 Kangxi radical 1 一雲所雨
451 26 as soon as; all at once 一雲所雨
452 26 pure; concentrated 一雲所雨
453 26 whole; all 一雲所雨
454 26 first 一雲所雨
455 26 the same 一雲所雨
456 26 each 一雲所雨
457 26 certain 一雲所雨
458 26 throughout 一雲所雨
459 26 used in between a reduplicated verb 一雲所雨
460 26 sole; single 一雲所雨
461 26 a very small amount 一雲所雨
462 26 Yi 一雲所雨
463 26 other 一雲所雨
464 26 to unify 一雲所雨
465 26 accidentally; coincidentally 一雲所雨
466 26 abruptly; suddenly 一雲所雨
467 26 or 一雲所雨
468 26 one; eka 一雲所雨
469 26 also; too 亦知一切眾生深心所行
470 26 but 亦知一切眾生深心所行
471 26 this; he; she 亦知一切眾生深心所行
472 26 although; even though 亦知一切眾生深心所行
473 26 already 亦知一切眾生深心所行
474 26 particle with no meaning 亦知一切眾生深心所行
475 26 Yi 亦知一切眾生深心所行
476 24 ruò to seem; to be like; as 汝等若於無量億劫說不能盡
477 24 ruò seemingly 汝等若於無量億劫說不能盡
478 24 ruò if 汝等若於無量億劫說不能盡
479 24 ruò you 汝等若於無量億劫說不能盡
480 24 ruò this; that 汝等若於無量億劫說不能盡
481 24 ruò and; or 汝等若於無量億劫說不能盡
482 24 ruò as for; pertaining to 汝等若於無量億劫說不能盡
483 24 pomegranite 汝等若於無量億劫說不能盡
484 24 ruò to choose 汝等若於無量億劫說不能盡
485 24 ruò to agree; to accord with; to conform to 汝等若於無量億劫說不能盡
486 24 ruò thus 汝等若於無量億劫說不能盡
487 24 ruò pollia 汝等若於無量億劫說不能盡
488 24 ruò Ruo 汝等若於無量億劫說不能盡
489 24 ruò only then 汝等若於無量億劫說不能盡
490 24 ja 汝等若於無量億劫說不能盡
491 24 jñā 汝等若於無量億劫說不能盡
492 24 ruò if; yadi 汝等若於無量億劫說不能盡
493 23 yán to speak; to say; said 誠如所言
494 23 yán language; talk; words; utterance; speech 誠如所言
495 23 yán Kangxi radical 149 誠如所言
496 23 yán a particle with no meaning 誠如所言
497 23 yán phrase; sentence 誠如所言
498 23 yán a word; a syllable 誠如所言
499 23 yán a theory; a doctrine 誠如所言
500 23 yán to regard as 誠如所言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhū all; many; sarva
near to; antike
use; yogena
wèi to be; bhū
ér and; ca
obtain; attain; prāpta
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦 196 Aksobhya
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿弥陀 阿彌陀 196 Amitabha; Amithaba
阿修罗道 阿修羅道 196 Asura Realm
北方 98 The North
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大通智胜 大通智勝 100 Mahabhijna-jnanabhibhu
大通智胜佛 大通智勝佛 100 Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha
大通智胜如来 大通智勝如來 100
  1. Mahabhijna-jnanabhibhu Tathagata
  2. Mahabhijna
大相 100 Maharupa
帝相 100 Indradhvaja
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
度一切世间苦恼 度一切世間苦惱 100 Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna
多摩罗跋栴檀香 多摩羅跋栴檀香 100 Tamālapattra-candana-gandha
多摩罗跋栴檀香神通 多摩羅跋栴檀香神通 100 Tamalapatracandanagandhabhijña
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵相 102 Brahmadhvaja
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
甘露净 甘露淨 103 Amitodana
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
好成 104 Sambhava
后秦 後秦 72 Later Qin
化作一城 104 he produces a magic city
坏一切世间怖畏 壞一切世間怖畏 104 Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanakara
欢喜国 歡喜國 104 Abhirati
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
迦栴延 106 Kātyāyana
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
鸠摩罗什 鳩摩羅什 106 Kumarajiva; Kumārajīva
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙法华经 妙法華經 109 Lotus Sutra
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
妙法莲华经 妙法蓮華經 109 Lotus Sutra
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃迦栴延 摩訶迦栴延 109 Mahakatyayana; Katyayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
神龙 神龍 115 Shenlong
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
师子相 師子相 115 Simdhadhvaja
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑婆国土 娑婆國土 83 Saha Lokadhatu; Saha Land
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
虚空住 虛空住 120 Ākāśapratiṣṭhita
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
须弥相 須彌相 120 Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
云自在 雲自在 121 Meghasvaradipa
云自在王 雲自在王 121 Meghasvararaja
泽普 澤普 122 Poskam nahiyisi; Poskam county
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
镇国 鎮國 122 Zhenguo
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 358.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱灭则取灭 愛滅則取滅 195 from the suppression of longing results that of striving
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
宝树庄严 寶樹莊嚴 98 adorned with jewel trees
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
遍照于十方 遍照於十方 98 all the points of the horizon are now blazing in splendour
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长表 長表 99 long banner; flag; vaijayanta
常击天鼓 常擊天鼓 99 made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption
常乐 常樂 99 lasting joy
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充洽 99 saturates
充润 充潤 99 saturates
触灭则受灭 觸滅則受滅 99 from the suppression of contact results that of sensation
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
幢幡 99 a hanging banner
垂布 99 drop down and spread
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大弟子 100 chief disciple
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大利 100 great advantage; great benefit
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道中 100 on the path
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得正见 得正見 100 holds to right view
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地上 100 above the ground
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多诸宝树 多諸寶樹 100 many jewel-trees
多摩罗 多摩羅 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
而作是念 195 made within himself the following reflection
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法座 102 Dharma seat
方便力 102 the power of skillful means
方便说法 方便說法 102 expedient means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
高千由旬 103 a thousand yoganas in height
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
共修 103 Dharma service
供养塔庙 供養塔廟 103 Those Stûpas he shall worship
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
国名宝生 國名寶生 103 His Buddha-field will be called Ratnasambhava
国名光德 國名光德 103 realm named Radiant Attainment
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化城 104 manifested city; illusory city
化城喻品 104 The Simile of the Phantom City
华香 華香 104 incense and flowers
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
击甘露法鼓 擊甘露法鼓 106 beat the drum of immortality!
即灭化城 即滅化城 106 causes the magic city to disappear
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
渐教 漸教 106 gradual teachings
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
劫名大庄严 劫名大莊嚴 106 kalpa named Great Dignity
皆以童子出家而为沙弥 皆以童子出家而為沙彌 106 the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
净修 淨修 106 proper cultivation
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
久默斯要 106 long guarding these words
救世之圣尊 救世之聖尊 106 the sacred honored ones who save the world
救一切 106 saviour of all beings
伎乐 伎樂 106 music
俱生 106 occuring together
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开示涅槃道 開示涅槃道 107 show the path of Nirvâna
空法 107 to regard all things as empty
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
快得安隐 快得安隱 107 reached the place of happy rest
苦际 苦際 107 limit of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六入灭则触灭 六入滅則觸滅 108 from the suppression of the six senses results that of contact
六入缘触 六入緣觸 108 from the six senses proceeds contact
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
萌类 萌類 109 sentient beings
密云弥布 密雲彌布 109 a dense cloud spreads
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名色灭则六入灭 名色滅則六入滅 109 from the suppression of name and form results that of the six senses
名色缘六入 名色緣六入 109 from name and form the six senses
名曰 109 to be named; to be called
莫得退还 莫得退還 109 do not return
魔军 魔軍 109 Māra's army
魔民 109 Mara's retinue
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难信难解 難信難解 110 hard to believe and hard to understand
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
頗梨 112 crystal
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
其心常惔怕 113 mind also was tranquil and steady
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
取灭则有灭 取滅則有滅 113 from the suppression of striving results that of existence
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
汝等勿怖 114 Be not afraid, sirs
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入室 114
  1. to enter the master's study for examination or instruction
  2. to enter the master's study
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三转十二行法轮 三轉十二行法輪 115 three turnings and twelve actions of the dharma wheel
散华 散華 115 scatters flowers
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
沙弥 沙彌 115
  1. sramanera
  2. Sramanera; a novice Buddhist monk
善处 善處 115 a happy state
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深妙 115 profound; deep and subtle
生灭则老死忧悲苦恼灭 生滅則老死憂悲苦惱滅 115 from the suppression of existence results that of birth
生天 115 highest rebirth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
时到 時到 115 timely arrival
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方常暗冥 115 all quarters wrapt in darkness
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
是苦集 115 this is the origin of pain
是苦灭 是苦滅 115 this is the suppression of pain
是苦灭道 是苦滅道 115 this is the treatment leading to suppression of pain
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识灭则名色灭 識滅則名色滅 115 from the suppression of understanding results that of name and form
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
十二小劫 115 twelve intermediate kalpas
十六菩萨 十六菩薩 115 the sixteen bodhisattvas
十六王子 115 sixteen princes
十六子 115 sixteen sons
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受灭则爱灭 受滅則愛滅 115 from the suppression of sensation results that of longing
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四恶道 四惡道 115 four evil destinies
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四王诸天 四王諸天 115 The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随意所作 隨意所作 115 perform all you have to do
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
天鼓 116 divine drum
天华 天華 116 divine flowers
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中王 116 god of the gods
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未度者 119 people who have not yet transcended
为佛智慧 為佛智慧 119 for the sake of Buddha-knowledge
未解者 119 those who are not yet liberated
谓是苦 謂是苦 119 This is pain
唯愿世尊转于法轮 唯願世尊轉於法輪 119 May the Lord move forward the wheel of the law!
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无上之慧 無上之慧 119 supreme knowledge
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
险难 險難 120 difficulty
小法 120 lesser teachings
小根 120 a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
信受 120 to believe and accept
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行灭则识灭 行滅則識滅 120 from the suppression of conceptions results that of understanding
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
性分 120 the nature of something
信解 120 resolution; determination; adhimukti
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮那提金 閻浮那提金 121 Jambu-river gold
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药草喻品 藥草喻品 121 Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛乘 121 one Buddha-vehicle
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一百八 121 one hundred and eight
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
营从 營從 121 a follower
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有灭则生灭 有滅則生滅 121 from the suppression of existence results that of birth
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
有法 121 something that exists
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
浴池 121 a bath; a pool
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
正法住世二十小劫 122 true Dharma will last twenty intermediate kalpas
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
知此人众既得止息 知此人眾既得止息 122 They think: We are at rest, we are refreshed
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
众人前入化城 眾人前入化城 122 They enter that magic city
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众生见 眾生見 122 the view of a being
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法之王 諸法之王 122 master of all laws
诸梵天王雨众天华 諸梵天王雨眾天華 122 the Brahmakâyika gods scattered a rain of flowers
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸母涕泣 諸母涕泣 122 weeping mothers [and nurses]
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
自证 自證 122 self-attained
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha