Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 地理靡不綜練 | 
| 2 | 362 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 3 | 362 | 無 | wú | to not have; without | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 4 | 362 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 5 | 362 | 無 | wú | to not have | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 6 | 362 | 無 | wú | Wu | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 7 | 362 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 8 | 319 | 者 | zhě | ca | 告諸會者 | 
| 9 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 | 
| 10 | 316 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛當入城將用上佛 | 
| 11 | 316 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛當入城將用上佛 | 
| 12 | 316 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛當入城將用上佛 | 
| 13 | 316 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛當入城將用上佛 | 
| 14 | 316 | 佛 | fó | Buddha | 佛當入城將用上佛 | 
| 15 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 | 
| 16 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 17 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 18 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 19 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 20 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 21 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 22 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 23 | 266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經典技術多者得為上座 | 
| 24 | 266 | 為 | wéi | to change into; to become | 經典技術多者得為上座 | 
| 25 | 266 | 為 | wéi | to be; is | 經典技術多者得為上座 | 
| 26 | 266 | 為 | wéi | to do | 經典技術多者得為上座 | 
| 27 | 266 | 為 | wèi | to support; to help | 經典技術多者得為上座 | 
| 28 | 266 | 為 | wéi | to govern | 經典技術多者得為上座 | 
| 29 | 266 | 為 | wèi | to be; bhū | 經典技術多者得為上座 | 
| 30 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 | 
| 31 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 | 
| 32 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 | 
| 33 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 34 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 35 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 36 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 37 | 258 | 我 | wǒ | self | 我於彼眾最小弟子 | 
| 38 | 258 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼眾最小弟子 | 
| 39 | 258 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼眾最小弟子 | 
| 40 | 258 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼眾最小弟子 | 
| 41 | 258 | 我 | wǒ | ga | 我於彼眾最小弟子 | 
| 42 | 254 | 知 | zhī | to know | 未知者知 | 
| 43 | 254 | 知 | zhī | to comprehend | 未知者知 | 
| 44 | 254 | 知 | zhī | to inform; to tell | 未知者知 | 
| 45 | 254 | 知 | zhī | to administer | 未知者知 | 
| 46 | 254 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 未知者知 | 
| 47 | 254 | 知 | zhī | to be close friends | 未知者知 | 
| 48 | 254 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 未知者知 | 
| 49 | 254 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 未知者知 | 
| 50 | 254 | 知 | zhī | knowledge | 未知者知 | 
| 51 | 254 | 知 | zhī | consciousness; perception | 未知者知 | 
| 52 | 254 | 知 | zhī | a close friend | 未知者知 | 
| 53 | 254 | 知 | zhì | wisdom | 未知者知 | 
| 54 | 254 | 知 | zhì | Zhi | 未知者知 | 
| 55 | 254 | 知 | zhī | to appreciate | 未知者知 | 
| 56 | 254 | 知 | zhī | to make known | 未知者知 | 
| 57 | 254 | 知 | zhī | to have control over | 未知者知 | 
| 58 | 254 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 未知者知 | 
| 59 | 254 | 知 | zhī | Understanding | 未知者知 | 
| 60 | 254 | 知 | zhī | know; jña | 未知者知 | 
| 61 | 254 | 身 | shēn | human body; torso | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 62 | 254 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 63 | 254 | 身 | shēn | self | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 64 | 254 | 身 | shēn | life | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 65 | 254 | 身 | shēn | an object | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 66 | 254 | 身 | shēn | a lifetime | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 67 | 254 | 身 | shēn | moral character | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 68 | 254 | 身 | shēn | status; identity; position | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 69 | 254 | 身 | shēn | pregnancy | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 70 | 254 | 身 | juān | India | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 71 | 254 | 身 | shēn | body; kāya | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 72 | 229 | 法 | fǎ | method; way | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 73 | 229 | 法 | fǎ | France | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 74 | 229 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 75 | 229 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 76 | 229 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 77 | 229 | 法 | fǎ | an institution | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 78 | 229 | 法 | fǎ | to emulate | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 79 | 229 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 80 | 229 | 法 | fǎ | punishment | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 81 | 229 | 法 | fǎ | Fa | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 82 | 229 | 法 | fǎ | a precedent | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 83 | 229 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 84 | 229 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 85 | 229 | 法 | fǎ | Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 86 | 229 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 87 | 229 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 88 | 229 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 89 | 229 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 90 | 228 | 於 | yú | to go; to | 破魔境界住於正地 | 
| 91 | 228 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破魔境界住於正地 | 
| 92 | 228 | 於 | yú | Yu | 破魔境界住於正地 | 
| 93 | 228 | 於 | wū | a crow | 破魔境界住於正地 | 
| 94 | 219 | 亦 | yì | Yi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 95 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 96 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 97 | 212 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時我即說 | 
| 98 | 212 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時我即說 | 
| 99 | 212 | 說 | shuì | to persuade | 時我即說 | 
| 100 | 212 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時我即說 | 
| 101 | 212 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時我即說 | 
| 102 | 212 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時我即說 | 
| 103 | 212 | 說 | shuō | allocution | 時我即說 | 
| 104 | 212 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時我即說 | 
| 105 | 212 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時我即說 | 
| 106 | 212 | 說 | shuō | speach; vāda | 時我即說 | 
| 107 | 212 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時我即說 | 
| 108 | 212 | 說 | shuō | to instruct | 時我即說 | 
| 109 | 210 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 110 | 210 | 空 | kòng | free time | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 111 | 210 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 112 | 210 | 空 | kōng | the sky; the air | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 113 | 210 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 114 | 210 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 115 | 210 | 空 | kòng | empty space | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 116 | 210 | 空 | kōng | without substance | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 117 | 210 | 空 | kōng | to not have | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 118 | 210 | 空 | kòng | opportunity; chance | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 119 | 210 | 空 | kōng | vast and high | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 120 | 210 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 121 | 210 | 空 | kòng | blank | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 122 | 210 | 空 | kòng | expansive | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 123 | 210 | 空 | kòng | lacking | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 124 | 210 | 空 | kōng | plain; nothing else | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 125 | 210 | 空 | kōng | Emptiness | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 126 | 210 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 127 | 206 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 邪見顛倒非真非實 | 
| 128 | 206 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 邪見顛倒非真非實 | 
| 129 | 206 | 非 | fēi | different | 邪見顛倒非真非實 | 
| 130 | 206 | 非 | fēi | to not be; to not have | 邪見顛倒非真非實 | 
| 131 | 206 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 邪見顛倒非真非實 | 
| 132 | 206 | 非 | fēi | Africa | 邪見顛倒非真非實 | 
| 133 | 206 | 非 | fēi | to slander | 邪見顛倒非真非實 | 
| 134 | 206 | 非 | fěi | to avoid | 邪見顛倒非真非實 | 
| 135 | 206 | 非 | fēi | must | 邪見顛倒非真非實 | 
| 136 | 206 | 非 | fēi | an error | 邪見顛倒非真非實 | 
| 137 | 206 | 非 | fēi | a problem; a question | 邪見顛倒非真非實 | 
| 138 | 206 | 非 | fēi | evil | 邪見顛倒非真非實 | 
| 139 | 196 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 140 | 196 | 即 | jí | at that time | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 141 | 196 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 142 | 196 | 即 | jí | supposed; so-called | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 143 | 196 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 144 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 145 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 146 | 195 | 中 | zhōng | China | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 147 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 148 | 195 | 中 | zhōng | midday | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 149 | 195 | 中 | zhōng | inside | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 150 | 195 | 中 | zhōng | during | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 151 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 152 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 153 | 195 | 中 | zhōng | half | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 154 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 155 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 156 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 157 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 158 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 159 | 191 | 識 | shí | knowledge; understanding | 時五千人心識開悟 | 
| 160 | 191 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 時五千人心識開悟 | 
| 161 | 191 | 識 | zhì | to record | 時五千人心識開悟 | 
| 162 | 191 | 識 | shí | thought; cognition | 時五千人心識開悟 | 
| 163 | 191 | 識 | shí | to understand | 時五千人心識開悟 | 
| 164 | 191 | 識 | shí | experience; common sense | 時五千人心識開悟 | 
| 165 | 191 | 識 | shí | a good friend | 時五千人心識開悟 | 
| 166 | 191 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 時五千人心識開悟 | 
| 167 | 191 | 識 | zhì | a label; a mark | 時五千人心識開悟 | 
| 168 | 191 | 識 | zhì | an inscription | 時五千人心識開悟 | 
| 169 | 191 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 時五千人心識開悟 | 
| 170 | 191 | 行 | xíng | to walk | 行數十步 | 
| 171 | 191 | 行 | xíng | capable; competent | 行數十步 | 
| 172 | 191 | 行 | háng | profession | 行數十步 | 
| 173 | 191 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行數十步 | 
| 174 | 191 | 行 | xíng | to travel | 行數十步 | 
| 175 | 191 | 行 | xìng | actions; conduct | 行數十步 | 
| 176 | 191 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行數十步 | 
| 177 | 191 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行數十步 | 
| 178 | 191 | 行 | háng | horizontal line | 行數十步 | 
| 179 | 191 | 行 | héng | virtuous deeds | 行數十步 | 
| 180 | 191 | 行 | hàng | a line of trees | 行數十步 | 
| 181 | 191 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行數十步 | 
| 182 | 191 | 行 | xíng | to move | 行數十步 | 
| 183 | 191 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行數十步 | 
| 184 | 191 | 行 | xíng | travel | 行數十步 | 
| 185 | 191 | 行 | xíng | to circulate | 行數十步 | 
| 186 | 191 | 行 | xíng | running script; running script | 行數十步 | 
| 187 | 191 | 行 | xíng | temporary | 行數十步 | 
| 188 | 191 | 行 | háng | rank; order | 行數十步 | 
| 189 | 191 | 行 | háng | a business; a shop | 行數十步 | 
| 190 | 191 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行數十步 | 
| 191 | 191 | 行 | xíng | to experience | 行數十步 | 
| 192 | 191 | 行 | xíng | path; way | 行數十步 | 
| 193 | 191 | 行 | xíng | xing; ballad | 行數十步 | 
| 194 | 191 | 行 | xíng | 行數十步 | |
| 195 | 191 | 行 | xíng | Practice | 行數十步 | 
| 196 | 191 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行數十步 | 
| 197 | 191 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行數十步 | 
| 198 | 188 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 又未經幾日復得成就 | 
| 199 | 188 | 得 | děi | to want to; to need to | 又未經幾日復得成就 | 
| 200 | 188 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 | 
| 201 | 188 | 得 | dé | de | 又未經幾日復得成就 | 
| 202 | 188 | 得 | de | infix potential marker | 又未經幾日復得成就 | 
| 203 | 188 | 得 | dé | to result in | 又未經幾日復得成就 | 
| 204 | 188 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 又未經幾日復得成就 | 
| 205 | 188 | 得 | dé | to be satisfied | 又未經幾日復得成就 | 
| 206 | 188 | 得 | dé | to be finished | 又未經幾日復得成就 | 
| 207 | 188 | 得 | děi | satisfying | 又未經幾日復得成就 | 
| 208 | 188 | 得 | dé | to contract | 又未經幾日復得成就 | 
| 209 | 188 | 得 | dé | to hear | 又未經幾日復得成就 | 
| 210 | 188 | 得 | dé | to have; there is | 又未經幾日復得成就 | 
| 211 | 188 | 得 | dé | marks time passed | 又未經幾日復得成就 | 
| 212 | 188 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 又未經幾日復得成就 | 
| 213 | 173 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 214 | 173 | 以 | yǐ | to rely on | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 215 | 173 | 以 | yǐ | to regard | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 216 | 173 | 以 | yǐ | to be able to | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 217 | 173 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 218 | 173 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 219 | 173 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 220 | 173 | 以 | yǐ | Israel | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 221 | 173 | 以 | yǐ | Yi | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 222 | 173 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 223 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入正定三昧 | 
| 224 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入正定三昧 | 
| 225 | 167 | 之 | zhī | to go | 我即過之 | 
| 226 | 167 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我即過之 | 
| 227 | 167 | 之 | zhī | is | 我即過之 | 
| 228 | 167 | 之 | zhī | to use | 我即過之 | 
| 229 | 167 | 之 | zhī | Zhi | 我即過之 | 
| 230 | 167 | 之 | zhī | winding | 我即過之 | 
| 231 | 159 | 人 | rén | person; people; a human being | 師宗五千人山中苦行 | 
| 232 | 159 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 師宗五千人山中苦行 | 
| 233 | 159 | 人 | rén | a kind of person | 師宗五千人山中苦行 | 
| 234 | 159 | 人 | rén | everybody | 師宗五千人山中苦行 | 
| 235 | 159 | 人 | rén | adult | 師宗五千人山中苦行 | 
| 236 | 159 | 人 | rén | somebody; others | 師宗五千人山中苦行 | 
| 237 | 159 | 人 | rén | an upright person | 師宗五千人山中苦行 | 
| 238 | 159 | 人 | rén | person; manuṣya | 師宗五千人山中苦行 | 
| 239 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師告我言 | 
| 240 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師告我言 | 
| 241 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師告我言 | 
| 242 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 師告我言 | 
| 243 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 師告我言 | 
| 244 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師告我言 | 
| 245 | 153 | 言 | yán | to regard as | 師告我言 | 
| 246 | 153 | 言 | yán | to act as | 師告我言 | 
| 247 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 師告我言 | 
| 248 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 師告我言 | 
| 249 | 153 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 駱駝盡應殺之 | 
| 250 | 153 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 駱駝盡應殺之 | 
| 251 | 153 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 駱駝盡應殺之 | 
| 252 | 153 | 盡 | jìn | to vanish | 駱駝盡應殺之 | 
| 253 | 153 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 駱駝盡應殺之 | 
| 254 | 153 | 盡 | jìn | to die | 駱駝盡應殺之 | 
| 255 | 153 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 駱駝盡應殺之 | 
| 256 | 142 | 從 | cóng | to follow | 吾從村至村 | 
| 257 | 142 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 吾從村至村 | 
| 258 | 142 | 從 | cóng | to participate in something | 吾從村至村 | 
| 259 | 142 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 吾從村至村 | 
| 260 | 142 | 從 | cóng | something secondary | 吾從村至村 | 
| 261 | 142 | 從 | cóng | remote relatives | 吾從村至村 | 
| 262 | 142 | 從 | cóng | secondary | 吾從村至村 | 
| 263 | 142 | 從 | cóng | to go on; to advance | 吾從村至村 | 
| 264 | 142 | 從 | cōng | at ease; informal | 吾從村至村 | 
| 265 | 142 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 吾從村至村 | 
| 266 | 142 | 從 | zòng | to release | 吾從村至村 | 
| 267 | 142 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 吾從村至村 | 
| 268 | 142 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 269 | 142 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 270 | 142 | 受 | shòu | to receive; to accept | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 271 | 142 | 受 | shòu | to tolerate | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 272 | 142 | 受 | shòu | feelings; sensations | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 273 | 139 | 入 | rù | to enter | 世尊入正定三昧 | 
| 274 | 139 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊入正定三昧 | 
| 275 | 139 | 入 | rù | radical | 世尊入正定三昧 | 
| 276 | 139 | 入 | rù | income | 世尊入正定三昧 | 
| 277 | 139 | 入 | rù | to conform with | 世尊入正定三昧 | 
| 278 | 139 | 入 | rù | to descend | 世尊入正定三昧 | 
| 279 | 139 | 入 | rù | the entering tone | 世尊入正定三昧 | 
| 280 | 139 | 入 | rù | to pay | 世尊入正定三昧 | 
| 281 | 139 | 入 | rù | to join | 世尊入正定三昧 | 
| 282 | 139 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊入正定三昧 | 
| 283 | 139 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊入正定三昧 | 
| 284 | 139 | 今 | jīn | today; present; now | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 285 | 139 | 今 | jīn | Jin | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 286 | 139 | 今 | jīn | modern | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 287 | 139 | 今 | jīn | now; adhunā | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 288 | 136 | 道 | dào | way; road; path | 道彼此無異 | 
| 289 | 136 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道彼此無異 | 
| 290 | 136 | 道 | dào | Tao; the Way | 道彼此無異 | 
| 291 | 136 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道彼此無異 | 
| 292 | 136 | 道 | dào | to think | 道彼此無異 | 
| 293 | 136 | 道 | dào | circuit; a province | 道彼此無異 | 
| 294 | 136 | 道 | dào | a course; a channel | 道彼此無異 | 
| 295 | 136 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道彼此無異 | 
| 296 | 136 | 道 | dào | a doctrine | 道彼此無異 | 
| 297 | 136 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道彼此無異 | 
| 298 | 136 | 道 | dào | a skill | 道彼此無異 | 
| 299 | 136 | 道 | dào | a sect | 道彼此無異 | 
| 300 | 136 | 道 | dào | a line | 道彼此無異 | 
| 301 | 136 | 道 | dào | Way | 道彼此無異 | 
| 302 | 136 | 道 | dào | way; path; marga | 道彼此無異 | 
| 303 | 136 | 吾 | wú | Wu | 吾念過去九十一劫 | 
| 304 | 134 | 謂 | wèi | to call | 無常謂有常 | 
| 305 | 134 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無常謂有常 | 
| 306 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 | 
| 307 | 134 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無常謂有常 | 
| 308 | 134 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無常謂有常 | 
| 309 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 | 
| 310 | 134 | 謂 | wèi | to think | 無常謂有常 | 
| 311 | 134 | 謂 | wèi | for; is to be | 無常謂有常 | 
| 312 | 134 | 謂 | wèi | to make; to cause | 無常謂有常 | 
| 313 | 134 | 謂 | wèi | principle; reason | 無常謂有常 | 
| 314 | 134 | 謂 | wèi | Wei | 無常謂有常 | 
| 315 | 130 | 耶 | yē | ye | 汝等在深山學仙道來為久近耶 | 
| 316 | 130 | 耶 | yé | ya | 汝等在深山學仙道來為久近耶 | 
| 317 | 129 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 | 
| 318 | 129 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 | 
| 319 | 129 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於如來種利益眾生 | 
| 320 | 127 | 欲 | yù | desire | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 321 | 127 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 322 | 127 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 323 | 127 | 欲 | yù | lust | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 324 | 127 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 325 | 127 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當學問祕讖文書 | 
| 326 | 127 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當學問祕讖文書 | 
| 327 | 127 | 色 | sè | color | 面如桃花色 | 
| 328 | 127 | 色 | sè | form; matter | 面如桃花色 | 
| 329 | 127 | 色 | shǎi | dice | 面如桃花色 | 
| 330 | 127 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 面如桃花色 | 
| 331 | 127 | 色 | sè | countenance | 面如桃花色 | 
| 332 | 127 | 色 | sè | scene; sight | 面如桃花色 | 
| 333 | 127 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 面如桃花色 | 
| 334 | 127 | 色 | sè | kind; type | 面如桃花色 | 
| 335 | 127 | 色 | sè | quality | 面如桃花色 | 
| 336 | 127 | 色 | sè | to be angry | 面如桃花色 | 
| 337 | 127 | 色 | sè | to seek; to search for | 面如桃花色 | 
| 338 | 127 | 色 | sè | lust; sexual desire | 面如桃花色 | 
| 339 | 127 | 色 | sè | form; rupa | 面如桃花色 | 
| 340 | 125 | 在 | zài | in; at | 在清明城北雪山南界 | 
| 341 | 125 | 在 | zài | to exist; to be living | 在清明城北雪山南界 | 
| 342 | 125 | 在 | zài | to consist of | 在清明城北雪山南界 | 
| 343 | 125 | 在 | zài | to be at a post | 在清明城北雪山南界 | 
| 344 | 125 | 在 | zài | in; bhū | 在清明城北雪山南界 | 
| 345 | 123 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告諸會者 | 
| 346 | 123 | 告 | gào | to request | 告諸會者 | 
| 347 | 123 | 告 | gào | to report; to inform | 告諸會者 | 
| 348 | 123 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告諸會者 | 
| 349 | 123 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告諸會者 | 
| 350 | 123 | 告 | gào | to reach | 告諸會者 | 
| 351 | 123 | 告 | gào | an announcement | 告諸會者 | 
| 352 | 123 | 告 | gào | a party | 告諸會者 | 
| 353 | 123 | 告 | gào | a vacation | 告諸會者 | 
| 354 | 123 | 告 | gào | Gao | 告諸會者 | 
| 355 | 123 | 告 | gào | to tell; jalp | 告諸會者 | 
| 356 | 117 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 吾從村至村 | 
| 357 | 117 | 至 | zhì | to arrive | 吾從村至村 | 
| 358 | 117 | 至 | zhì | approach; upagama | 吾從村至村 | 
| 359 | 116 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆願生我世 | 
| 360 | 116 | 生 | shēng | to live | 皆願生我世 | 
| 361 | 116 | 生 | shēng | raw | 皆願生我世 | 
| 362 | 116 | 生 | shēng | a student | 皆願生我世 | 
| 363 | 116 | 生 | shēng | life | 皆願生我世 | 
| 364 | 116 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆願生我世 | 
| 365 | 116 | 生 | shēng | alive | 皆願生我世 | 
| 366 | 116 | 生 | shēng | a lifetime | 皆願生我世 | 
| 367 | 116 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆願生我世 | 
| 368 | 116 | 生 | shēng | to grow | 皆願生我世 | 
| 369 | 116 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆願生我世 | 
| 370 | 116 | 生 | shēng | not experienced | 皆願生我世 | 
| 371 | 116 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆願生我世 | 
| 372 | 116 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆願生我世 | 
| 373 | 116 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆願生我世 | 
| 374 | 116 | 生 | shēng | gender | 皆願生我世 | 
| 375 | 116 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆願生我世 | 
| 376 | 116 | 生 | shēng | to set up | 皆願生我世 | 
| 377 | 116 | 生 | shēng | a prostitute | 皆願生我世 | 
| 378 | 116 | 生 | shēng | a captive | 皆願生我世 | 
| 379 | 116 | 生 | shēng | a gentleman | 皆願生我世 | 
| 380 | 116 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆願生我世 | 
| 381 | 116 | 生 | shēng | unripe | 皆願生我世 | 
| 382 | 116 | 生 | shēng | nature | 皆願生我世 | 
| 383 | 116 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆願生我世 | 
| 384 | 116 | 生 | shēng | destiny | 皆願生我世 | 
| 385 | 116 | 生 | shēng | birth | 皆願生我世 | 
| 386 | 116 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆願生我世 | 
| 387 | 112 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 388 | 112 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 389 | 112 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 390 | 112 | 時 | shí | fashionable | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 391 | 112 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 392 | 112 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 393 | 112 | 時 | shí | tense | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 394 | 112 | 時 | shí | particular; special | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 395 | 112 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 396 | 112 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 397 | 112 | 時 | shí | time [abstract] | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 398 | 112 | 時 | shí | seasonal | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 399 | 112 | 時 | shí | to wait upon | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 400 | 112 | 時 | shí | hour | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 401 | 112 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 402 | 112 | 時 | shí | Shi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 403 | 112 | 時 | shí | a present; currentlt | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 404 | 112 | 時 | shí | time; kāla | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 405 | 112 | 時 | shí | at that time; samaya | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 406 | 112 | 一 | yī | one | 金杖一枚 | 
| 407 | 112 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 金杖一枚 | 
| 408 | 112 | 一 | yī | pure; concentrated | 金杖一枚 | 
| 409 | 112 | 一 | yī | first | 金杖一枚 | 
| 410 | 112 | 一 | yī | the same | 金杖一枚 | 
| 411 | 112 | 一 | yī | sole; single | 金杖一枚 | 
| 412 | 112 | 一 | yī | a very small amount | 金杖一枚 | 
| 413 | 112 | 一 | yī | Yi | 金杖一枚 | 
| 414 | 112 | 一 | yī | other | 金杖一枚 | 
| 415 | 112 | 一 | yī | to unify | 金杖一枚 | 
| 416 | 112 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 金杖一枚 | 
| 417 | 112 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 金杖一枚 | 
| 418 | 112 | 一 | yī | one; eka | 金杖一枚 | 
| 419 | 112 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 中間自相法觀清淨四無所畏 | 
| 420 | 112 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 中間自相法觀清淨四無所畏 | 
| 421 | 112 | 清淨 | qīngjìng | concise | 中間自相法觀清淨四無所畏 | 
| 422 | 112 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 中間自相法觀清淨四無所畏 | 
| 423 | 112 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 中間自相法觀清淨四無所畏 | 
| 424 | 112 | 清淨 | qīngjìng | purity | 中間自相法觀清淨四無所畏 | 
| 425 | 112 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 中間自相法觀清淨四無所畏 | 
| 426 | 106 | 與 | yǔ | to give | 我即以與上座瞋者 | 
| 427 | 106 | 與 | yǔ | to accompany | 我即以與上座瞋者 | 
| 428 | 106 | 與 | yù | to particate in | 我即以與上座瞋者 | 
| 429 | 106 | 與 | yù | of the same kind | 我即以與上座瞋者 | 
| 430 | 106 | 與 | yù | to help | 我即以與上座瞋者 | 
| 431 | 106 | 與 | yǔ | for | 我即以與上座瞋者 | 
| 432 | 104 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 世尊入正定三昧 | 
| 433 | 104 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 世尊入正定三昧 | 
| 434 | 103 | 眾 | zhòng | many; numerous | 我於彼眾最小弟子 | 
| 435 | 103 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 我於彼眾最小弟子 | 
| 436 | 103 | 眾 | zhòng | general; common; public | 我於彼眾最小弟子 | 
| 437 | 102 | 復 | fù | to go back; to return | 師復不聽 | 
| 438 | 102 | 復 | fù | to resume; to restart | 師復不聽 | 
| 439 | 102 | 復 | fù | to do in detail | 師復不聽 | 
| 440 | 102 | 復 | fù | to restore | 師復不聽 | 
| 441 | 102 | 復 | fù | to respond; to reply to | 師復不聽 | 
| 442 | 102 | 復 | fù | Fu; Return | 師復不聽 | 
| 443 | 102 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 師復不聽 | 
| 444 | 102 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 師復不聽 | 
| 445 | 102 | 復 | fù | Fu | 師復不聽 | 
| 446 | 102 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 師復不聽 | 
| 447 | 102 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 師復不聽 | 
| 448 | 101 | 想 | xiǎng | to think | 常想眾結滅 | 
| 449 | 101 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 常想眾結滅 | 
| 450 | 101 | 想 | xiǎng | to want | 常想眾結滅 | 
| 451 | 101 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 常想眾結滅 | 
| 452 | 101 | 想 | xiǎng | to plan | 常想眾結滅 | 
| 453 | 101 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 常想眾結滅 | 
| 454 | 100 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別有無為說涅槃 | 
| 455 | 100 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別有無為說涅槃 | 
| 456 | 100 | 分別 | fēnbié | difference | 分別有無為說涅槃 | 
| 457 | 100 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別有無為說涅槃 | 
| 458 | 100 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別有無為說涅槃 | 
| 459 | 100 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別有無為說涅槃 | 
| 460 | 98 | 心 | xīn | heart [organ] | 破愛憍慢心 | 
| 461 | 98 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 破愛憍慢心 | 
| 462 | 98 | 心 | xīn | mind; consciousness | 破愛憍慢心 | 
| 463 | 98 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 破愛憍慢心 | 
| 464 | 98 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 破愛憍慢心 | 
| 465 | 98 | 心 | xīn | heart | 破愛憍慢心 | 
| 466 | 98 | 心 | xīn | emotion | 破愛憍慢心 | 
| 467 | 98 | 心 | xīn | intention; consideration | 破愛憍慢心 | 
| 468 | 98 | 心 | xīn | disposition; temperament | 破愛憍慢心 | 
| 469 | 98 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 破愛憍慢心 | 
| 470 | 98 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 破愛憍慢心 | 
| 471 | 98 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 破愛憍慢心 | 
| 472 | 98 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 能滅欲 | 
| 473 | 98 | 滅 | miè | to submerge | 能滅欲 | 
| 474 | 98 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 能滅欲 | 
| 475 | 98 | 滅 | miè | to eliminate | 能滅欲 | 
| 476 | 98 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 能滅欲 | 
| 477 | 98 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 能滅欲 | 
| 478 | 98 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 能滅欲 | 
| 479 | 95 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 480 | 95 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 481 | 95 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 482 | 95 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 483 | 95 | 令 | lìng | a season | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 484 | 95 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 485 | 95 | 令 | lìng | good | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 486 | 95 | 令 | lìng | pretentious | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 487 | 95 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 488 | 95 | 令 | lìng | a commander | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 489 | 95 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 490 | 95 | 令 | lìng | lyrics | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 491 | 95 | 令 | lìng | Ling | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 492 | 95 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 | 
| 493 | 95 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 經典少者乃處下座 | 
| 494 | 95 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 經典少者乃處下座 | 
| 495 | 95 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 經典少者乃處下座 | 
| 496 | 95 | 處 | chù | a part; an aspect | 經典少者乃處下座 | 
| 497 | 95 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 經典少者乃處下座 | 
| 498 | 95 | 處 | chǔ | to get along with | 經典少者乃處下座 | 
| 499 | 95 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 經典少者乃處下座 | 
| 500 | 95 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 經典少者乃處下座 | 
Frequencies of all Words
Top 1111
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 415 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 2 | 415 | 有 | yǒu | to have; to possess | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 3 | 415 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 4 | 415 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 5 | 415 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 6 | 415 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 7 | 415 | 有 | yǒu | used to compare two things | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 8 | 415 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 9 | 415 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 10 | 415 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 11 | 415 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 12 | 415 | 有 | yǒu | abundant | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 13 | 415 | 有 | yǒu | purposeful | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 14 | 415 | 有 | yǒu | You | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 15 | 415 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 16 | 415 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 17 | 369 | 不 | bù | not; no | 地理靡不綜練 | 
| 18 | 369 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 地理靡不綜練 | 
| 19 | 369 | 不 | bù | as a correlative | 地理靡不綜練 | 
| 20 | 369 | 不 | bù | no (answering a question) | 地理靡不綜練 | 
| 21 | 369 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 地理靡不綜練 | 
| 22 | 369 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 地理靡不綜練 | 
| 23 | 369 | 不 | bù | to form a yes or no question | 地理靡不綜練 | 
| 24 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 地理靡不綜練 | 
| 25 | 369 | 不 | bù | no; na | 地理靡不綜練 | 
| 26 | 362 | 此 | cǐ | this; these | 此諸寶物祠天訖當入於師 | 
| 27 | 362 | 此 | cǐ | in this way | 此諸寶物祠天訖當入於師 | 
| 28 | 362 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸寶物祠天訖當入於師 | 
| 29 | 362 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸寶物祠天訖當入於師 | 
| 30 | 362 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸寶物祠天訖當入於師 | 
| 31 | 362 | 無 | wú | no | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 32 | 362 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 33 | 362 | 無 | wú | to not have; without | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 34 | 362 | 無 | wú | has not yet | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 35 | 362 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 36 | 362 | 無 | wú | do not | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 37 | 362 | 無 | wú | not; -less; un- | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 38 | 362 | 無 | wú | regardless of | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 39 | 362 | 無 | wú | to not have | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 40 | 362 | 無 | wú | um | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 41 | 362 | 無 | wú | Wu | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 42 | 362 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 43 | 362 | 無 | wú | not; non- | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 44 | 362 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 45 | 319 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 告諸會者 | 
| 46 | 319 | 者 | zhě | that | 告諸會者 | 
| 47 | 319 | 者 | zhě | nominalizing function word | 告諸會者 | 
| 48 | 319 | 者 | zhě | used to mark a definition | 告諸會者 | 
| 49 | 319 | 者 | zhě | used to mark a pause | 告諸會者 | 
| 50 | 319 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 告諸會者 | 
| 51 | 319 | 者 | zhuó | according to | 告諸會者 | 
| 52 | 319 | 者 | zhě | ca | 告諸會者 | 
| 53 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 | 
| 54 | 316 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛當入城將用上佛 | 
| 55 | 316 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛當入城將用上佛 | 
| 56 | 316 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛當入城將用上佛 | 
| 57 | 316 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛當入城將用上佛 | 
| 58 | 316 | 佛 | fó | Buddha | 佛當入城將用上佛 | 
| 59 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 | 
| 60 | 288 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我身軟首是 | 
| 61 | 288 | 是 | shì | is exactly | 我身軟首是 | 
| 62 | 288 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我身軟首是 | 
| 63 | 288 | 是 | shì | this; that; those | 我身軟首是 | 
| 64 | 288 | 是 | shì | really; certainly | 我身軟首是 | 
| 65 | 288 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我身軟首是 | 
| 66 | 288 | 是 | shì | true | 我身軟首是 | 
| 67 | 288 | 是 | shì | is; has; exists | 我身軟首是 | 
| 68 | 288 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我身軟首是 | 
| 69 | 288 | 是 | shì | a matter; an affair | 我身軟首是 | 
| 70 | 288 | 是 | shì | Shi | 我身軟首是 | 
| 71 | 288 | 是 | shì | is; bhū | 我身軟首是 | 
| 72 | 288 | 是 | shì | this; idam | 我身軟首是 | 
| 73 | 281 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 74 | 281 | 所 | suǒ | an office; an institute | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 75 | 281 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 76 | 281 | 所 | suǒ | it | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 77 | 281 | 所 | suǒ | if; supposing | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 78 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 79 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 80 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 81 | 281 | 所 | suǒ | that which | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 82 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 83 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 84 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 85 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 86 | 281 | 所 | suǒ | that which; yad | 其有弟子所學已成當報師恩 | 
| 87 | 266 | 為 | wèi | for; to | 經典技術多者得為上座 | 
| 88 | 266 | 為 | wèi | because of | 經典技術多者得為上座 | 
| 89 | 266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經典技術多者得為上座 | 
| 90 | 266 | 為 | wéi | to change into; to become | 經典技術多者得為上座 | 
| 91 | 266 | 為 | wéi | to be; is | 經典技術多者得為上座 | 
| 92 | 266 | 為 | wéi | to do | 經典技術多者得為上座 | 
| 93 | 266 | 為 | wèi | for | 經典技術多者得為上座 | 
| 94 | 266 | 為 | wèi | because of; for; to | 經典技術多者得為上座 | 
| 95 | 266 | 為 | wèi | to | 經典技術多者得為上座 | 
| 96 | 266 | 為 | wéi | in a passive construction | 經典技術多者得為上座 | 
| 97 | 266 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 經典技術多者得為上座 | 
| 98 | 266 | 為 | wéi | forming an adverb | 經典技術多者得為上座 | 
| 99 | 266 | 為 | wéi | to add emphasis | 經典技術多者得為上座 | 
| 100 | 266 | 為 | wèi | to support; to help | 經典技術多者得為上座 | 
| 101 | 266 | 為 | wéi | to govern | 經典技術多者得為上座 | 
| 102 | 266 | 為 | wèi | to be; bhū | 經典技術多者得為上座 | 
| 103 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 | 
| 104 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 | 
| 105 | 263 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 | 
| 106 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 107 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 108 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 109 | 263 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 | 
| 110 | 258 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於彼眾最小弟子 | 
| 111 | 258 | 我 | wǒ | self | 我於彼眾最小弟子 | 
| 112 | 258 | 我 | wǒ | we; our | 我於彼眾最小弟子 | 
| 113 | 258 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼眾最小弟子 | 
| 114 | 258 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼眾最小弟子 | 
| 115 | 258 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼眾最小弟子 | 
| 116 | 258 | 我 | wǒ | ga | 我於彼眾最小弟子 | 
| 117 | 258 | 我 | wǒ | I; aham | 我於彼眾最小弟子 | 
| 118 | 254 | 知 | zhī | to know | 未知者知 | 
| 119 | 254 | 知 | zhī | to comprehend | 未知者知 | 
| 120 | 254 | 知 | zhī | to inform; to tell | 未知者知 | 
| 121 | 254 | 知 | zhī | to administer | 未知者知 | 
| 122 | 254 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 未知者知 | 
| 123 | 254 | 知 | zhī | to be close friends | 未知者知 | 
| 124 | 254 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 未知者知 | 
| 125 | 254 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 未知者知 | 
| 126 | 254 | 知 | zhī | knowledge | 未知者知 | 
| 127 | 254 | 知 | zhī | consciousness; perception | 未知者知 | 
| 128 | 254 | 知 | zhī | a close friend | 未知者知 | 
| 129 | 254 | 知 | zhì | wisdom | 未知者知 | 
| 130 | 254 | 知 | zhì | Zhi | 未知者知 | 
| 131 | 254 | 知 | zhī | to appreciate | 未知者知 | 
| 132 | 254 | 知 | zhī | to make known | 未知者知 | 
| 133 | 254 | 知 | zhī | to have control over | 未知者知 | 
| 134 | 254 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 未知者知 | 
| 135 | 254 | 知 | zhī | Understanding | 未知者知 | 
| 136 | 254 | 知 | zhī | know; jña | 未知者知 | 
| 137 | 254 | 身 | shēn | human body; torso | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 138 | 254 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 139 | 254 | 身 | shēn | measure word for clothes | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 140 | 254 | 身 | shēn | self | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 141 | 254 | 身 | shēn | life | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 142 | 254 | 身 | shēn | an object | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 143 | 254 | 身 | shēn | a lifetime | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 144 | 254 | 身 | shēn | personally | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 145 | 254 | 身 | shēn | moral character | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 146 | 254 | 身 | shēn | status; identity; position | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 147 | 254 | 身 | shēn | pregnancy | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 148 | 254 | 身 | juān | India | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 149 | 254 | 身 | shēn | body; kāya | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 | 
| 150 | 229 | 法 | fǎ | method; way | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 151 | 229 | 法 | fǎ | France | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 152 | 229 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 153 | 229 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 154 | 229 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 155 | 229 | 法 | fǎ | an institution | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 156 | 229 | 法 | fǎ | to emulate | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 157 | 229 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 158 | 229 | 法 | fǎ | punishment | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 159 | 229 | 法 | fǎ | Fa | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 160 | 229 | 法 | fǎ | a precedent | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 161 | 229 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 162 | 229 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 163 | 229 | 法 | fǎ | Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 164 | 229 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 165 | 229 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 166 | 229 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 167 | 229 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼祠天法殺五百牸牛 | 
| 168 | 228 | 於 | yú | in; at | 破魔境界住於正地 | 
| 169 | 228 | 於 | yú | in; at | 破魔境界住於正地 | 
| 170 | 228 | 於 | yú | in; at; to; from | 破魔境界住於正地 | 
| 171 | 228 | 於 | yú | to go; to | 破魔境界住於正地 | 
| 172 | 228 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破魔境界住於正地 | 
| 173 | 228 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 破魔境界住於正地 | 
| 174 | 228 | 於 | yú | from | 破魔境界住於正地 | 
| 175 | 228 | 於 | yú | give | 破魔境界住於正地 | 
| 176 | 228 | 於 | yú | oppposing | 破魔境界住於正地 | 
| 177 | 228 | 於 | yú | and | 破魔境界住於正地 | 
| 178 | 228 | 於 | yú | compared to | 破魔境界住於正地 | 
| 179 | 228 | 於 | yú | by | 破魔境界住於正地 | 
| 180 | 228 | 於 | yú | and; as well as | 破魔境界住於正地 | 
| 181 | 228 | 於 | yú | for | 破魔境界住於正地 | 
| 182 | 228 | 於 | yú | Yu | 破魔境界住於正地 | 
| 183 | 228 | 於 | wū | a crow | 破魔境界住於正地 | 
| 184 | 228 | 於 | wū | whew; wow | 破魔境界住於正地 | 
| 185 | 228 | 於 | yú | near to; antike | 破魔境界住於正地 | 
| 186 | 219 | 亦 | yì | also; too | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 187 | 219 | 亦 | yì | but | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 188 | 219 | 亦 | yì | this; he; she | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 189 | 219 | 亦 | yì | although; even though | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 190 | 219 | 亦 | yì | already | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 191 | 219 | 亦 | yì | particle with no meaning | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 192 | 219 | 亦 | yì | Yi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 | 
| 193 | 219 | 彼 | bǐ | that; those | 我於彼眾最小弟子 | 
| 194 | 219 | 彼 | bǐ | another; the other | 我於彼眾最小弟子 | 
| 195 | 219 | 彼 | bǐ | that; tad | 我於彼眾最小弟子 | 
| 196 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 | 
| 197 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 | 
| 198 | 212 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時我即說 | 
| 199 | 212 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時我即說 | 
| 200 | 212 | 說 | shuì | to persuade | 時我即說 | 
| 201 | 212 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時我即說 | 
| 202 | 212 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時我即說 | 
| 203 | 212 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時我即說 | 
| 204 | 212 | 說 | shuō | allocution | 時我即說 | 
| 205 | 212 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時我即說 | 
| 206 | 212 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時我即說 | 
| 207 | 212 | 說 | shuō | speach; vāda | 時我即說 | 
| 208 | 212 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時我即說 | 
| 209 | 212 | 說 | shuō | to instruct | 時我即說 | 
| 210 | 210 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 211 | 210 | 空 | kòng | free time | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 212 | 210 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 213 | 210 | 空 | kōng | the sky; the air | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 214 | 210 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 215 | 210 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 216 | 210 | 空 | kòng | empty space | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 217 | 210 | 空 | kōng | without substance | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 218 | 210 | 空 | kōng | to not have | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 219 | 210 | 空 | kòng | opportunity; chance | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 220 | 210 | 空 | kōng | vast and high | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 221 | 210 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 222 | 210 | 空 | kòng | blank | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 223 | 210 | 空 | kòng | expansive | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 224 | 210 | 空 | kòng | lacking | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 225 | 210 | 空 | kōng | plain; nothing else | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 226 | 210 | 空 | kōng | Emptiness | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 227 | 210 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 彼說苦空非身此亦如是 | 
| 228 | 206 | 非 | fēi | not; non-; un- | 邪見顛倒非真非實 | 
| 229 | 206 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 邪見顛倒非真非實 | 
| 230 | 206 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 邪見顛倒非真非實 | 
| 231 | 206 | 非 | fēi | different | 邪見顛倒非真非實 | 
| 232 | 206 | 非 | fēi | to not be; to not have | 邪見顛倒非真非實 | 
| 233 | 206 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 邪見顛倒非真非實 | 
| 234 | 206 | 非 | fēi | Africa | 邪見顛倒非真非實 | 
| 235 | 206 | 非 | fēi | to slander | 邪見顛倒非真非實 | 
| 236 | 206 | 非 | fěi | to avoid | 邪見顛倒非真非實 | 
| 237 | 206 | 非 | fēi | must | 邪見顛倒非真非實 | 
| 238 | 206 | 非 | fēi | an error | 邪見顛倒非真非實 | 
| 239 | 206 | 非 | fēi | a problem; a question | 邪見顛倒非真非實 | 
| 240 | 206 | 非 | fēi | evil | 邪見顛倒非真非實 | 
| 241 | 206 | 非 | fēi | besides; except; unless | 邪見顛倒非真非實 | 
| 242 | 206 | 非 | fēi | not | 邪見顛倒非真非實 | 
| 243 | 196 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 244 | 196 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 245 | 196 | 即 | jí | at that time | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 246 | 196 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 247 | 196 | 即 | jí | supposed; so-called | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 248 | 196 | 即 | jí | if; but | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 249 | 196 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 250 | 196 | 即 | jí | then; following | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 251 | 196 | 即 | jí | so; just so; eva | 即跪拜謝欲下山人中乞索 | 
| 252 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 253 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 254 | 195 | 中 | zhōng | China | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 255 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 256 | 195 | 中 | zhōng | in; amongst | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 257 | 195 | 中 | zhōng | midday | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 258 | 195 | 中 | zhōng | inside | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 259 | 195 | 中 | zhōng | during | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 260 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 261 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 262 | 195 | 中 | zhōng | half | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 263 | 195 | 中 | zhōng | just right; suitably | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 264 | 195 | 中 | zhōng | while | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 265 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 266 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 267 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 268 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 269 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 270 | 191 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼鐵 | 
| 271 | 191 | 如 | rú | if | 如彼鐵 | 
| 272 | 191 | 如 | rú | in accordance with | 如彼鐵 | 
| 273 | 191 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼鐵 | 
| 274 | 191 | 如 | rú | this | 如彼鐵 | 
| 275 | 191 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼鐵 | 
| 276 | 191 | 如 | rú | to go to | 如彼鐵 | 
| 277 | 191 | 如 | rú | to meet | 如彼鐵 | 
| 278 | 191 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼鐵 | 
| 279 | 191 | 如 | rú | at least as good as | 如彼鐵 | 
| 280 | 191 | 如 | rú | and | 如彼鐵 | 
| 281 | 191 | 如 | rú | or | 如彼鐵 | 
| 282 | 191 | 如 | rú | but | 如彼鐵 | 
| 283 | 191 | 如 | rú | then | 如彼鐵 | 
| 284 | 191 | 如 | rú | naturally | 如彼鐵 | 
| 285 | 191 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼鐵 | 
| 286 | 191 | 如 | rú | you | 如彼鐵 | 
| 287 | 191 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼鐵 | 
| 288 | 191 | 如 | rú | in; at | 如彼鐵 | 
| 289 | 191 | 如 | rú | Ru | 如彼鐵 | 
| 290 | 191 | 如 | rú | Thus | 如彼鐵 | 
| 291 | 191 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼鐵 | 
| 292 | 191 | 如 | rú | like; iva | 如彼鐵 | 
| 293 | 191 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼鐵 | 
| 294 | 191 | 識 | shí | knowledge; understanding | 時五千人心識開悟 | 
| 295 | 191 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 時五千人心識開悟 | 
| 296 | 191 | 識 | zhì | to record | 時五千人心識開悟 | 
| 297 | 191 | 識 | shí | thought; cognition | 時五千人心識開悟 | 
| 298 | 191 | 識 | shí | to understand | 時五千人心識開悟 | 
| 299 | 191 | 識 | shí | experience; common sense | 時五千人心識開悟 | 
| 300 | 191 | 識 | shí | a good friend | 時五千人心識開悟 | 
| 301 | 191 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 時五千人心識開悟 | 
| 302 | 191 | 識 | zhì | a label; a mark | 時五千人心識開悟 | 
| 303 | 191 | 識 | zhì | an inscription | 時五千人心識開悟 | 
| 304 | 191 | 識 | zhì | just now | 時五千人心識開悟 | 
| 305 | 191 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 時五千人心識開悟 | 
| 306 | 191 | 行 | xíng | to walk | 行數十步 | 
| 307 | 191 | 行 | xíng | capable; competent | 行數十步 | 
| 308 | 191 | 行 | háng | profession | 行數十步 | 
| 309 | 191 | 行 | háng | line; row | 行數十步 | 
| 310 | 191 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行數十步 | 
| 311 | 191 | 行 | xíng | to travel | 行數十步 | 
| 312 | 191 | 行 | xìng | actions; conduct | 行數十步 | 
| 313 | 191 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行數十步 | 
| 314 | 191 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行數十步 | 
| 315 | 191 | 行 | háng | horizontal line | 行數十步 | 
| 316 | 191 | 行 | héng | virtuous deeds | 行數十步 | 
| 317 | 191 | 行 | hàng | a line of trees | 行數十步 | 
| 318 | 191 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行數十步 | 
| 319 | 191 | 行 | xíng | to move | 行數十步 | 
| 320 | 191 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行數十步 | 
| 321 | 191 | 行 | xíng | travel | 行數十步 | 
| 322 | 191 | 行 | xíng | to circulate | 行數十步 | 
| 323 | 191 | 行 | xíng | running script; running script | 行數十步 | 
| 324 | 191 | 行 | xíng | temporary | 行數十步 | 
| 325 | 191 | 行 | xíng | soon | 行數十步 | 
| 326 | 191 | 行 | háng | rank; order | 行數十步 | 
| 327 | 191 | 行 | háng | a business; a shop | 行數十步 | 
| 328 | 191 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行數十步 | 
| 329 | 191 | 行 | xíng | to experience | 行數十步 | 
| 330 | 191 | 行 | xíng | path; way | 行數十步 | 
| 331 | 191 | 行 | xíng | xing; ballad | 行數十步 | 
| 332 | 191 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行數十步 | 
| 333 | 191 | 行 | xíng | 行數十步 | |
| 334 | 191 | 行 | xíng | moreover; also | 行數十步 | 
| 335 | 191 | 行 | xíng | Practice | 行數十步 | 
| 336 | 191 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行數十步 | 
| 337 | 191 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行數十步 | 
| 338 | 188 | 得 | de | potential marker | 又未經幾日復得成就 | 
| 339 | 188 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 又未經幾日復得成就 | 
| 340 | 188 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 | 
| 341 | 188 | 得 | děi | to want to; to need to | 又未經幾日復得成就 | 
| 342 | 188 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 | 
| 343 | 188 | 得 | dé | de | 又未經幾日復得成就 | 
| 344 | 188 | 得 | de | infix potential marker | 又未經幾日復得成就 | 
| 345 | 188 | 得 | dé | to result in | 又未經幾日復得成就 | 
| 346 | 188 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 又未經幾日復得成就 | 
| 347 | 188 | 得 | dé | to be satisfied | 又未經幾日復得成就 | 
| 348 | 188 | 得 | dé | to be finished | 又未經幾日復得成就 | 
| 349 | 188 | 得 | de | result of degree | 又未經幾日復得成就 | 
| 350 | 188 | 得 | de | marks completion of an action | 又未經幾日復得成就 | 
| 351 | 188 | 得 | děi | satisfying | 又未經幾日復得成就 | 
| 352 | 188 | 得 | dé | to contract | 又未經幾日復得成就 | 
| 353 | 188 | 得 | dé | marks permission or possibility | 又未經幾日復得成就 | 
| 354 | 188 | 得 | dé | expressing frustration | 又未經幾日復得成就 | 
| 355 | 188 | 得 | dé | to hear | 又未經幾日復得成就 | 
| 356 | 188 | 得 | dé | to have; there is | 又未經幾日復得成就 | 
| 357 | 188 | 得 | dé | marks time passed | 又未經幾日復得成就 | 
| 358 | 188 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 又未經幾日復得成就 | 
| 359 | 173 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 360 | 173 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 361 | 173 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 362 | 173 | 以 | yǐ | according to | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 363 | 173 | 以 | yǐ | because of | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 364 | 173 | 以 | yǐ | on a certain date | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 365 | 173 | 以 | yǐ | and; as well as | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 366 | 173 | 以 | yǐ | to rely on | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 367 | 173 | 以 | yǐ | to regard | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 368 | 173 | 以 | yǐ | to be able to | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 369 | 173 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 370 | 173 | 以 | yǐ | further; moreover | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 371 | 173 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 372 | 173 | 以 | yǐ | very | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 373 | 173 | 以 | yǐ | already | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 374 | 173 | 以 | yǐ | increasingly | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 375 | 173 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 376 | 173 | 以 | yǐ | Israel | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 377 | 173 | 以 | yǐ | Yi | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 378 | 173 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我明曉經典眾中最勝 | 
| 379 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入正定三昧 | 
| 380 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入正定三昧 | 
| 381 | 167 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我即過之 | 
| 382 | 167 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我即過之 | 
| 383 | 167 | 之 | zhī | to go | 我即過之 | 
| 384 | 167 | 之 | zhī | this; that | 我即過之 | 
| 385 | 167 | 之 | zhī | genetive marker | 我即過之 | 
| 386 | 167 | 之 | zhī | it | 我即過之 | 
| 387 | 167 | 之 | zhī | in; in regards to | 我即過之 | 
| 388 | 167 | 之 | zhī | all | 我即過之 | 
| 389 | 167 | 之 | zhī | and | 我即過之 | 
| 390 | 167 | 之 | zhī | however | 我即過之 | 
| 391 | 167 | 之 | zhī | if | 我即過之 | 
| 392 | 167 | 之 | zhī | then | 我即過之 | 
| 393 | 167 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我即過之 | 
| 394 | 167 | 之 | zhī | is | 我即過之 | 
| 395 | 167 | 之 | zhī | to use | 我即過之 | 
| 396 | 167 | 之 | zhī | Zhi | 我即過之 | 
| 397 | 167 | 之 | zhī | winding | 我即過之 | 
| 398 | 159 | 或 | huò | or; either; else | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 | 
| 399 | 159 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 | 
| 400 | 159 | 或 | huò | some; someone | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 | 
| 401 | 159 | 或 | míngnián | suddenly | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 | 
| 402 | 159 | 或 | huò | or; vā | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 | 
| 403 | 159 | 人 | rén | person; people; a human being | 師宗五千人山中苦行 | 
| 404 | 159 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 師宗五千人山中苦行 | 
| 405 | 159 | 人 | rén | a kind of person | 師宗五千人山中苦行 | 
| 406 | 159 | 人 | rén | everybody | 師宗五千人山中苦行 | 
| 407 | 159 | 人 | rén | adult | 師宗五千人山中苦行 | 
| 408 | 159 | 人 | rén | somebody; others | 師宗五千人山中苦行 | 
| 409 | 159 | 人 | rén | an upright person | 師宗五千人山中苦行 | 
| 410 | 159 | 人 | rén | person; manuṣya | 師宗五千人山中苦行 | 
| 411 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師告我言 | 
| 412 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師告我言 | 
| 413 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師告我言 | 
| 414 | 153 | 言 | yán | a particle with no meaning | 師告我言 | 
| 415 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 師告我言 | 
| 416 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 師告我言 | 
| 417 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師告我言 | 
| 418 | 153 | 言 | yán | to regard as | 師告我言 | 
| 419 | 153 | 言 | yán | to act as | 師告我言 | 
| 420 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 師告我言 | 
| 421 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 師告我言 | 
| 422 | 153 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 駱駝盡應殺之 | 
| 423 | 153 | 盡 | jìn | all; every | 駱駝盡應殺之 | 
| 424 | 153 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 駱駝盡應殺之 | 
| 425 | 153 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 駱駝盡應殺之 | 
| 426 | 153 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 駱駝盡應殺之 | 
| 427 | 153 | 盡 | jìn | to vanish | 駱駝盡應殺之 | 
| 428 | 153 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 駱駝盡應殺之 | 
| 429 | 153 | 盡 | jìn | to be within the limit | 駱駝盡應殺之 | 
| 430 | 153 | 盡 | jìn | all; every | 駱駝盡應殺之 | 
| 431 | 153 | 盡 | jìn | to die | 駱駝盡應殺之 | 
| 432 | 153 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 駱駝盡應殺之 | 
| 433 | 142 | 從 | cóng | from | 吾從村至村 | 
| 434 | 142 | 從 | cóng | to follow | 吾從村至村 | 
| 435 | 142 | 從 | cóng | past; through | 吾從村至村 | 
| 436 | 142 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 吾從村至村 | 
| 437 | 142 | 從 | cóng | to participate in something | 吾從村至村 | 
| 438 | 142 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 吾從村至村 | 
| 439 | 142 | 從 | cóng | usually | 吾從村至村 | 
| 440 | 142 | 從 | cóng | something secondary | 吾從村至村 | 
| 441 | 142 | 從 | cóng | remote relatives | 吾從村至村 | 
| 442 | 142 | 從 | cóng | secondary | 吾從村至村 | 
| 443 | 142 | 從 | cóng | to go on; to advance | 吾從村至村 | 
| 444 | 142 | 從 | cōng | at ease; informal | 吾從村至村 | 
| 445 | 142 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 吾從村至村 | 
| 446 | 142 | 從 | zòng | to release | 吾從村至村 | 
| 447 | 142 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 吾從村至村 | 
| 448 | 142 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 吾從村至村 | 
| 449 | 142 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 450 | 142 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 451 | 142 | 受 | shòu | to receive; to accept | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 452 | 142 | 受 | shòu | to tolerate | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 453 | 142 | 受 | shòu | suitably | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 454 | 142 | 受 | shòu | feelings; sensations | 佛前有一汪水可受一人 | 
| 455 | 139 | 入 | rù | to enter | 世尊入正定三昧 | 
| 456 | 139 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊入正定三昧 | 
| 457 | 139 | 入 | rù | radical | 世尊入正定三昧 | 
| 458 | 139 | 入 | rù | income | 世尊入正定三昧 | 
| 459 | 139 | 入 | rù | to conform with | 世尊入正定三昧 | 
| 460 | 139 | 入 | rù | to descend | 世尊入正定三昧 | 
| 461 | 139 | 入 | rù | the entering tone | 世尊入正定三昧 | 
| 462 | 139 | 入 | rù | to pay | 世尊入正定三昧 | 
| 463 | 139 | 入 | rù | to join | 世尊入正定三昧 | 
| 464 | 139 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊入正定三昧 | 
| 465 | 139 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊入正定三昧 | 
| 466 | 139 | 今 | jīn | today; present; now | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 467 | 139 | 今 | jīn | Jin | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 468 | 139 | 今 | jīn | modern | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 469 | 139 | 今 | jīn | now; adhunā | 珍寶雜物今應屬我 | 
| 470 | 136 | 道 | dào | way; road; path | 道彼此無異 | 
| 471 | 136 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道彼此無異 | 
| 472 | 136 | 道 | dào | Tao; the Way | 道彼此無異 | 
| 473 | 136 | 道 | dào | measure word for long things | 道彼此無異 | 
| 474 | 136 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道彼此無異 | 
| 475 | 136 | 道 | dào | to think | 道彼此無異 | 
| 476 | 136 | 道 | dào | times | 道彼此無異 | 
| 477 | 136 | 道 | dào | circuit; a province | 道彼此無異 | 
| 478 | 136 | 道 | dào | a course; a channel | 道彼此無異 | 
| 479 | 136 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道彼此無異 | 
| 480 | 136 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道彼此無異 | 
| 481 | 136 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道彼此無異 | 
| 482 | 136 | 道 | dào | a centimeter | 道彼此無異 | 
| 483 | 136 | 道 | dào | a doctrine | 道彼此無異 | 
| 484 | 136 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道彼此無異 | 
| 485 | 136 | 道 | dào | a skill | 道彼此無異 | 
| 486 | 136 | 道 | dào | a sect | 道彼此無異 | 
| 487 | 136 | 道 | dào | a line | 道彼此無異 | 
| 488 | 136 | 道 | dào | Way | 道彼此無異 | 
| 489 | 136 | 道 | dào | way; path; marga | 道彼此無異 | 
| 490 | 136 | 吾 | wú | I | 吾念過去九十一劫 | 
| 491 | 136 | 吾 | wú | my | 吾念過去九十一劫 | 
| 492 | 136 | 吾 | wú | Wu | 吾念過去九十一劫 | 
| 493 | 136 | 吾 | wú | I; aham | 吾念過去九十一劫 | 
| 494 | 134 | 謂 | wèi | to call | 無常謂有常 | 
| 495 | 134 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無常謂有常 | 
| 496 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 | 
| 497 | 134 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無常謂有常 | 
| 498 | 134 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無常謂有常 | 
| 499 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 | 
| 500 | 134 | 謂 | wèi | to think | 無常謂有常 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 有 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 不 | bù | no; na | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 无 | 無 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 者 | zhě | ca | |
| 佛 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 所 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 菩萨 | 菩薩 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell | 
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿罗呵 | 阿囉呵 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿那含 | 65 | 
               
  | 
          |
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta | 
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
| 阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
| 白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 拔难陀 | 拔難陀 | 98 | Upananda | 
| 宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen | 
| 宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing | 
| 北方 | 98 | The North | |
| 本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit | 
| 毕宿 | 畢宿 | 98 | Rohiṇī | 
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura | 
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
               
  | 
          
| 成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 畜生道 | 99 | Animal Realm | |
| 大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati | 
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
| 大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大慧 | 100 | 
               
  | 
          |
| 丹本 | 100 | Khitan Canon | |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis | 
| 道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven | 
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 道行 | 100 | 
               
  | 
          |
| 怛萨阿竭 | 怛薩阿竭 | 100 | Tathagata | 
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala | 
| 德清 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm | 
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga | 
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga | 
| 定光佛 | 100 | 
               
  | 
          |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas | 
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate | 
| 东方 | 東方 | 100 | 
               
  | 
          
| 东至 | 東至 | 100 | Dongzhi | 
| 斗宿 | 100 | Uttara-Aṣāḍhā | |
| 兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita | 
| 多罗 | 多羅 | 100 | 
               
  | 
          
| 饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm | 
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | 
               
  | 
          
| 二月 | 195 | 
               
  | 
          |
| 法成 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara | 
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong | 
| 法济 | 法濟 | 102 | Faji | 
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 房宿 | 102 | Anurādhā | |
| 方正 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | 
| 法然 | 102 | Hōnen | |
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法王 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 风神 | 風神 | 102 | 
               
  | 
          
| 奉天 | 102 | Fengtian | |
| 风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva | 
| 奉贤 | 奉賢 | 102 | Fengxian | 
| 佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
| 福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata | 
| 广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) | 
| 鬼宿 | 103 | Puṣya | |
| 果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala | 
| 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell | 
| 恒河 | 恆河 | 104 | 
               
  | 
          
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 慧智 | 104 | Hui Zhi | |
| 慧光 | 104 | 
               
  | 
          |
| 慧能 | 104 | Huineng | |
| 火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
| 火界三昧 | 104 | Realm of Fire Samadhi | |
| 火神 | 104 | 
               
  | 
          |
| 极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa | 
| 箕宿 | 106 | Pūrva-Aṣādha | |
| 江右 | 106 | Jiangyou | |
| 江左 | 106 | Jiangzuo | |
| 角宿 | 106 | Citrā | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 | 
               
  | 
          
| 迦叶比 | 迦葉比 | 106 | Kāśyapīyā | 
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
               
  | 
          
| 井宿 | 106 | Punarvasu | |
| 金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha | 
| 拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 亢宿 | 107 | Niṣṭyā | |
| 奎宿 | 107 | Revatī | |
| 凉州 | 涼州 | 108 | 
               
  | 
          
| 莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava | 
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 柳宿 | 108 | Aśleṣā | |
| 龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King | 
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King | 
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter | 
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula | 
| 昴宿 | 109 | Kṛttikā | |
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
               
  | 
          
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
| 明教 | 109 | 
               
  | 
          |
| 明山 | 109 | Mingshan | |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | 
               
  | 
          
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 魔醯 | 109 | Mahesvara | |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda | 
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana | 
| 牛宿 | 110 | Abhijit | |
| 女宿 | 110 | Śravaṇā | |
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra | 
| 毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South | 
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala | 
| 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali | 
| 譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables | 
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 | Sutra of the Incarnation of the Bodhisattva | 
| 菩萨从兜术天降神母胎说广普经 | 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 | 112 | Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing | 
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon | 
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures | 
| 耆域 | 113 | 
               
  | 
          |
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā | 
| 七月 | 113 | 
               
  | 
          |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama | 
| 忍土 | 114 | the World of Suffering | |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三昧王 | 115 | King of Concentration | |
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 僧那 | 115 | Sengna | |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic | 
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna | 
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon | 
| 圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son | 
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness | 
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā | 
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
| 十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
| 时经 | 時經 | 115 | Sūtra on Times | 
| 室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
| 十住 | 115 | 
               
  | 
          |
| 十住菩萨藏 | 十住菩薩藏 | 115 | Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes | 
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 | 
               
  | 
          
| 世间解 | 世間解 | 83 | 
               
  | 
          
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
| 释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
| 释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni | 
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka | 
| 式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | 
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 
| 十月 | 115 | 
               
  | 
          |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King | 
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi | 
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 酸陀难提 | 酸陀難提 | 115 | Sundarī | 
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 115 | Saha Lokadhatu; Saha Land | 
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika | 
| 天宫 | 天宮 | 116 | 
               
  | 
          
| 天人师 | 天人師 | 116 | 
               
  | 
          
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain | 
| 提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta | 
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East | 
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā | 
| 万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan | 
| 未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing | 
| 危宿 | 119 | Śatabhiṣā | |
| 胃宿 | 119 | Bharaṇī | |
| 尾宿 | 119 | Mūlabarhaṇī; Mūla | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 | 
               
  | 
          |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri | 
| 无忧 | 無憂 | 119 | 
               
  | 
          
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity | 
| 五河 | 119 | 
               
  | 
          |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva | 
| 无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva | 
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 | 
               
  | 
          
| 无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | 
| 无上士 | 無上士 | 119 | 
               
  | 
          
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa | 
| 闲居经 | 閑居經 | 120 | Resting Place Sūtra | 
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
| 学道 | 學道 | 120 | 
               
  | 
          
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva | 
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
| 须弥山 | 須彌山 | 88 | 
               
  | 
          
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 阎浮 | 閻浮 | 89 | 
               
  | 
          
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 | 
               
  | 
          
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 鸯伽 | 鴦伽 | 121 | 
               
  | 
          
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin | 
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 翼宿 | 121 | Uttaraphalgunī | |
| 一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
| 一究竟天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 应供 | 應供 | 121 | 
               
  | 
          
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder | 
| 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali | 
| 优钵罗龙王 | 優鉢羅龍王 | 121 | Utpalaka | 
| 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) | 
| 优填 | 優填 | 121 | 
               
  | 
          
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti | 
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama | 
| 张宿 | 張宿 | 122 | Pūrva-phalgunī | 
| 轸宿 | 軫宿 | 122 | Hastā | 
| 真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 正遍知 | 90 | 
               
  | 
          |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 中阴藏 | 中陰藏 | 122 | Teachings from the Period of Intermediate Existence | 
| 中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
| 中和 | 122 | Zhonghe | |
| 道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
| 竺佛念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards | 
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 自贡 | 自貢 | 122 | Zigong | 
| 字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary | 
| 觜宿 | 122 | 
               
  | 
          |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1009.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving | 
| 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging | 
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
| 阿摩勒果 | 196 | mango; āmra | |
| 阿那含果 | 97 | 
               
  | 
          |
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras | 
| 阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura | 
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts | 
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
| 百八 | 98 | one hundred and eight | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白四 | 98 | to confess a matter | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace | 
| 宝相 | 寶相 | 98 | 
               
  | 
          
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
| 宝树 | 寶樹 | 98 | 
               
  | 
          
| 八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint | 
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than | 
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 | 
               
  | 
          |
| 本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this | 
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
| 遍照 | 98 | 
               
  | 
          |
| 遍知 | 98 | 
               
  | 
          |
| 必当 | 必當 | 98 | must | 
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil | 
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | 
               
  | 
          
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place | 
| 不二法门 | 不二法門 | 98 | 
               
  | 
          
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure | 
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable | 
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不空 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
               
  | 
          
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants | 
| 不用处 | 不用處 | 98 | non-existence | 
| 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna | 
| 不共 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
| 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
| 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life | 
| 长养 | 長養 | 99 | 
               
  | 
          
| 常住 | 99 | 
               
  | 
          |
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 | 
               
  | 
          |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
| 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta | 
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements | 
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
| 杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
| 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation | 
| 除入 | 99 | abhibhāyatana | |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 | 
               
  | 
          |
| 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling | 
| 出离 | 出離 | 99 | 
               
  | 
          
| 触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass | 
| 除欲 | 99 | eradication of desire | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then | 
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth | 
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈大悲 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大导师 | 大導師 | 100 | 
               
  | 
          
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大黑 | 100 | Mahakala | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道法 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) | 
| 道品 | 100 | 
               
  | 
          |
| 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords | 
| 道术 | 道術 | 100 | 
               
  | 
          
| 道心 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
| 道行 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 | 
               
  | 
          |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta | 
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell | 
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 | 
               
  | 
          
| 定身 | 100 | body of meditation | |
| 定力 | 100 | 
               
  | 
          |
| 顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi | 
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive | 
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 入定 | 100 | 
               
  | 
          |
| 第一义 | 第一義 | 100 | 
               
  | 
          
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 度化 | 100 | Deliver | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection | 
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 对法 | 對法 | 100 | 
               
  | 
          
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
               
  | 
          
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶道 | 惡道 | 195 | 
               
  | 
          
| 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
| 二禅 | 二禪 | 195 | 
               
  | 
          
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
| 二道 | 195 | the two paths | |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 | 
               
  | 
          
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell | 
| 法忍 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法相 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 | 
               
  | 
          
| 法义 | 法義 | 102 | 
               
  | 
          
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 发愿 | 發願 | 102 | 
               
  | 
          
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 犯戒 | 102 | 
               
  | 
          |
| 凡夫地 | 102 | level of the common people | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas | 
| 梵行 | 102 | 
               
  | 
          |
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out | 
| 法印 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence | 
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha | 
| 非身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛住 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛道 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛国 | 佛國 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛化 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree | 
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
| 富单那 | 富單那 | 102 | putana | 
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
| 改心 | 103 | Change the Mind | |
| 甘露水 | 103 | nectar | |
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 高座 | 103 | 
               
  | 
          |
| 告香 | 103 | ceremony for offering incense | |
| 各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
| 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ | 
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
| 观空 | 觀空 | 103 | 
               
  | 
          
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
| 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue | 
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition | 
| 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
| 光明相 | 103 | halo; nimbus | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 光相 | 103 | 
               
  | 
          |
| 归命 | 歸命 | 103 | 
               
  | 
          
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
| 果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows | 
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again | 
| 幻师 | 幻師 | 104 | 
               
  | 
          
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation | 
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate | 
| 慧身 | 104 | body of wisdom | |
| 慧光 | 104 | 
               
  | 
          |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
| 即身成佛 | 106 | sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda | 
| 伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda | 
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda | 
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense | 
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
               
  | 
          
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
               
  | 
          
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings | 
| 寂定 | 106 | samadhi | |
| 戒定慧 | 106 | 
               
  | 
          |
| 戒律 | 106 | 
               
  | 
          |
| 戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
| 戒身 | 106 | body of morality | |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire | 
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
| 解脱门 | 解脫門 | 106 | 
               
  | 
          
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
| 解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation | 
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
| 戒香 | 106 | 
               
  | 
          |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music | 
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | 
               
  | 
          
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body | 
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna | 
| 净地 | 淨地 | 106 | a pure location | 
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation | 
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
| 金刚心 | 金剛心 | 106 | 
               
  | 
          
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
               
  | 
          
| 净心 | 淨心 | 106 | 
               
  | 
          
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
| 紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara | 
| 金杖 | 106 | gold staff | |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds | 
| 九众 | 九眾 | 106 | the nine assemblies | 
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga | 
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
| 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空有 | 107 | 
               
  | 
          |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
               
  | 
          
| 空性 | 107 | 
               
  | 
          |
| 口业 | 口業 | 107 | 
               
  | 
          
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
| 苦果 | 107 | 
               
  | 
          |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
| 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering | 
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour | 
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 | 
               
  | 
          |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma | 
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
               
  | 
          
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections | 
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact | 
| 六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact | 
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六师 | 六師 | 108 | the six teachers | 
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 利养 | 利養 | 108 | gain | 
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions | 
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death | 
| 罗刹 | 羅剎 | 108 | 
               
  | 
          
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava | 
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings | 
| 秘藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 面门 | 面門 | 109 | 
               
  | 
          
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
               
  | 
          
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
| 密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
| 名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses | 
| 名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses | 
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth | 
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | 
               
  | 
          
| 牧牛 | 109 | cowherd | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 | 
               
  | 
          
| 那罗 | 那羅 | 110 | 
               
  | 
          
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome | 
| 难思议 | 難思議 | 110 | 
               
  | 
          
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
| 内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection | 
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
| 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
| 能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana | 
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
| 念法 | 110 | 
               
  | 
          |
| 念佛 | 110 | 
               
  | 
          |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼提 | 110 | a scavenger | |
| 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood | 
| 牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense | 
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 毘舍遮 | 112 | pisaca | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika | 
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
| 普光 | 112 | 
               
  | 
          |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva | 
| 七生 | 113 | seven realms of arising | |
| 七使 | 113 | seven messengers | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 七难 | 七難 | 113 | seven calamities | 
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land | 
| 清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
| 请召 | 請召 | 113 | 
               
  | 
          
| 求道 | 113 | 
               
  | 
          |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future | 
| 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence | 
| 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. | 
| 权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means | 
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth | 
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means | 
| 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away | 
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate | 
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person | 
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun | 
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely | 
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror | 
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness | 
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 入灭 | 入滅 | 114 | 
               
  | 
          
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
| 入道 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears | 
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body | 
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata | 
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
| 如实 | 如實 | 114 | 
               
  | 
          
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya | 
| 三等 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
| 三法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
| 三劫 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三生 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三涂 | 三塗 | 115 | 
               
  | 
          
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path | 
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三耶三佛陀 | 115 | samyak-saṃbuddha; perfect enlightenment | |
| 三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
| 色界 | 115 | 
               
  | 
          |
| 色身 | 115 | 
               
  | 
          |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 色有 | 115 | material existence | |
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing | 
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
| 善女人 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means | 
| 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means | 
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn | 
| 杀生 | 殺生 | 115 | 
               
  | 
          
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
| 摄持 | 攝持 | 115 | 
               
  | 
          
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth | 
| 生饿鬼者 | 生餓鬼者 | 115 | be born as a hungry ghost | 
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth | 
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death | 
| 圣道 | 聖道 | 115 | 
               
  | 
          
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
               
  | 
          
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 神识 | 神識 | 115 | soul | 
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation | 
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
| 十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices | 
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions | 
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity | 
| 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form | 
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture | 
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form | 
| 世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy | 
| 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness | 
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八持 | 115 | eighteen realms | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
| 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot | 
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
| 尸利沙 | 115 | acacia tree | |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 示现 | 示現 | 115 | 
               
  | 
          
| 实相 | 實相 | 115 | 
               
  | 
          
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
| 受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem | 
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受记 | 受記 | 115 | 
               
  | 
          
| 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing | 
| 受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges | 
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving | 
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
| 守戒 | 115 | to observe the precepts | |
| 受决 | 受決 | 115 | a prophecy | 
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 水上泡 | 115 | bubble on the water | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
               
  | 
          
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四空定 | 115 | four formless heavens | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings | 
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
| 四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
| 四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四缚 | 四縛 | 115 | four bonds | 
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details | 
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
| 碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 | 
               
  | 
          
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 娑呵 | 115 | sahā | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 | 
               
  | 
          |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 胎化藏 | 116 | womb transformation teaching | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap | 
| 贪爱 | 貪愛 | 116 | 
               
  | 
          
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天耳通 | 116 | 
               
  | 
          |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
| 天眼 | 116 | 
               
  | 
          |
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
| 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 天尊 | 116 | most honoured among devas | |
| 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha | 
| 天眼通 | 116 | 
               
  | 
          |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 通慧 | 116 | 
               
  | 
          |
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
| 偷婆 | 116 | stupa | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
| 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping | 
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀怜尼 | 陀憐尼 | 116 | dharani | 
| 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven | 
| 外法 | 119 | 
               
  | 
          |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
| 未曾有 | 119 | 
               
  | 
          |
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms | 
| 维那 | 維那 | 119 | 
               
  | 
          
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats | 
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence | 
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence | 
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger | 
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions | 
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation | 
| 五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life | 
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 五体投地 | 五體投地 | 119 | 
               
  | 
          
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought | 
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 无诤 | 無諍 | 119 | 
               
  | 
          
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
| 无常性 | 無常性 | 119 | impermanence | 
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion | 
| 无垢 | 無垢 | 119 | 
               
  | 
          
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa | 
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无量寿 | 無量壽 | 119 | 
               
  | 
          
| 无量义 | 無量義 | 119 | 
               
  | 
          
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished | 
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises | 
| 无念 | 無念 | 119 | 
               
  | 
          
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
| 无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment | 
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生智 | 無生智 | 119 | 
               
  | 
          
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas | 
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 乌心 | 烏心 | 119 | the mind of a crow | 
| 无学 | 無學 | 119 | 
               
  | 
          
| 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable | 
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
               
  | 
          
| 无住 | 無住 | 119 | 
               
  | 
          
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest | 
| 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
| 香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. | 
| 香积 | 香積 | 120 | 
               
  | 
          
| 现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest | 
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase | 
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled | 
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 信行 | 120 | 
               
  | 
          |
| 心意识 | 心意識 | 120 | 
               
  | 
          
| 行禅 | 行禪 | 120 | 
               
  | 
          
| 行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding | 
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
| 行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises | 
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
| 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition | 
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修心 | 120 | 
               
  | 
          |
| 锡杖 | 錫杖 | 120 | 
               
  | 
          
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study | 
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
| 眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure | 
| 洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper | 
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
| 业报 | 業報 | 121 | 
               
  | 
          
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
| 耶维 | 耶維 | 121 | to cremate | 
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure | 
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world | 
| 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt | 
| 一麻一米 | 121 | one hempseed and one grain of rice per day | |
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime | 
| 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge | 
| 一食 | 121 | one meal per day | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt | 
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning | 
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance | 
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews | 
| 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
| 已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
| 一劫 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 阴马藏相 | 陰馬藏相 | 121 | with hidden private parts | 
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena | 
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life | 
| 一音 | 121 | 
               
  | 
          |
| 永劫 | 121 | eternity | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth | 
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. | 
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus | 
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | 
               
  | 
          
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | 
               
  | 
          
| 优昙 | 優曇 | 121 | 
               
  | 
          
| 优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower | 
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
               
  | 
          
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
               
  | 
          
| 欲爱 | 欲愛 | 121 | 
               
  | 
          
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
| 愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden | 
| 欲生 | 121 | arising from desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life | 
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
| 月星 | 121 | moon; soma | |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
               
  | 
          
| 正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer | 
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara | 
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind | 
| 至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
| 制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
| 中道 | 122 | 
               
  | 
          |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics | 
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree | 
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you | 
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men | 
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
               
  | 
          
| 转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing | 
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
| 转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish | 
| 诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara | 
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
| 自相空 | 122 | emptiness of essence | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自性 | 122 | 
               
  | 
          |
| 自性空 | 122 | 
               
  | 
          |
| 总持 | 總持 | 122 | 
               
  | 
          
| 族姓子 | 122 | son of good family | |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
               
  | 
          
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment | 
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |