Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 404 Kangxi radical 71 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
2 404 to not have; without 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
3 404 mo 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
4 404 to not have 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
5 404 Wu 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
6 404 mo 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
7 375 infix potential marker 地理靡不綜練
8 323 zhě ca 告諸會者
9 318 Buddha; Awakened One 佛當入城將用上佛
10 318 relating to Buddhism 佛當入城將用上佛
11 318 a statue or image of a Buddha 佛當入城將用上佛
12 318 a Buddhist text 佛當入城將用上佛
13 318 to touch; to stroke 佛當入城將用上佛
14 318 Buddha 佛當入城將用上佛
15 318 Buddha; Awakened One 佛當入城將用上佛
16 307 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩處胎經卷第七
17 307 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩處胎經卷第七
18 307 菩薩 púsà bodhisatta 菩薩處胎經卷第七
19 282 suǒ a few; various; some 其有弟子所學已成當報師恩
20 282 suǒ a place; a location 其有弟子所學已成當報師恩
21 282 suǒ indicates a passive voice 其有弟子所學已成當報師恩
22 282 suǒ an ordinal number 其有弟子所學已成當報師恩
23 282 suǒ meaning 其有弟子所學已成當報師恩
24 282 suǒ garrison 其有弟子所學已成當報師恩
25 282 suǒ place; pradeśa 其有弟子所學已成當報師恩
26 268 zhī to know 未知者知
27 268 zhī to comprehend 未知者知
28 268 zhī to inform; to tell 未知者知
29 268 zhī to administer 未知者知
30 268 zhī to distinguish; to discern 未知者知
31 268 zhī to be close friends 未知者知
32 268 zhī to feel; to sense; to perceive 未知者知
33 268 zhī to receive; to entertain 未知者知
34 268 zhī knowledge 未知者知
35 268 zhī consciousness; perception 未知者知
36 268 zhī a close friend 未知者知
37 268 zhì wisdom 未知者知
38 268 zhì Zhi 未知者知
39 268 zhī Understanding 未知者知
40 268 zhī know; jña 未知者知
41 266 wéi to act as; to serve 經典技術多者得為上座
42 266 wéi to change into; to become 經典技術多者得為上座
43 266 wéi to be; is 經典技術多者得為上座
44 266 wéi to do 經典技術多者得為上座
45 266 wèi to support; to help 經典技術多者得為上座
46 266 wéi to govern 經典技術多者得為上座
47 264 眾生 zhòngshēng all living things 坐臥經行步步饒益度脫眾生
48 264 眾生 zhòngshēng living things other than people 坐臥經行步步饒益度脫眾生
49 264 眾生 zhòngshēng sentient beings 坐臥經行步步饒益度脫眾生
50 264 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 坐臥經行步步饒益度脫眾生
51 260 shēn human body; torso 此人顏貌端正身披鹿皮衣
52 260 shēn Kangxi radical 158 此人顏貌端正身披鹿皮衣
53 260 shēn self 此人顏貌端正身披鹿皮衣
54 260 shēn life 此人顏貌端正身披鹿皮衣
55 260 shēn an object 此人顏貌端正身披鹿皮衣
56 260 shēn a lifetime 此人顏貌端正身披鹿皮衣
57 260 shēn moral character 此人顏貌端正身披鹿皮衣
58 260 shēn status; identity; position 此人顏貌端正身披鹿皮衣
59 260 shēn pregnancy 此人顏貌端正身披鹿皮衣
60 260 juān India 此人顏貌端正身披鹿皮衣
61 260 shēn body; kaya 此人顏貌端正身披鹿皮衣
62 258 self 我於彼眾最小弟子
63 258 [my] dear 我於彼眾最小弟子
64 258 Wo 我於彼眾最小弟子
65 258 self; atman; attan 我於彼眾最小弟子
66 258 ga 我於彼眾最小弟子
67 247 fēi Kangxi radical 175 邪見顛倒非真非實
68 247 fēi wrong; bad; untruthful 邪見顛倒非真非實
69 247 fēi different 邪見顛倒非真非實
70 247 fēi to not be; to not have 邪見顛倒非真非實
71 247 fēi to violate; to be contrary to 邪見顛倒非真非實
72 247 fēi Africa 邪見顛倒非真非實
73 247 fēi to slander 邪見顛倒非真非實
74 247 fěi to avoid 邪見顛倒非真非實
75 247 fēi must 邪見顛倒非真非實
76 247 fēi an error 邪見顛倒非真非實
77 247 fēi a problem; a question 邪見顛倒非真非實
78 247 fēi evil 邪見顛倒非真非實
79 229 to go; to 破魔境界住於正地
80 229 to rely on; to depend on 破魔境界住於正地
81 229 Yu 破魔境界住於正地
82 229 a crow 破魔境界住於正地
83 225 method; way 彼祠天法殺五百牸牛
84 225 France 彼祠天法殺五百牸牛
85 225 the law; rules; regulations 彼祠天法殺五百牸牛
86 225 the teachings of the Buddha; Dharma 彼祠天法殺五百牸牛
87 225 a standard; a norm 彼祠天法殺五百牸牛
88 225 an institution 彼祠天法殺五百牸牛
89 225 to emulate 彼祠天法殺五百牸牛
90 225 magic; a magic trick 彼祠天法殺五百牸牛
91 225 punishment 彼祠天法殺五百牸牛
92 225 Fa 彼祠天法殺五百牸牛
93 225 a precedent 彼祠天法殺五百牸牛
94 225 a classification of some kinds of Han texts 彼祠天法殺五百牸牛
95 225 relating to a ceremony or rite 彼祠天法殺五百牸牛
96 225 Dharma 彼祠天法殺五百牸牛
97 225 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼祠天法殺五百牸牛
98 225 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼祠天法殺五百牸牛
99 225 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼祠天法殺五百牸牛
100 225 quality; characteristic 彼祠天法殺五百牸牛
101 222 Yi 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
102 213 爾時 ěr shí at that time 爾時
103 213 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
104 212 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 時我即說
105 212 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 時我即說
106 212 shuì to persuade 時我即說
107 212 shuō to teach; to recite; to explain 時我即說
108 212 shuō a doctrine; a theory 時我即說
109 212 shuō to claim; to assert 時我即說
110 212 shuō allocution 時我即說
111 212 shuō to criticize; to scold 時我即說
112 212 shuō to indicate; to refer to 時我即說
113 212 shuō speach; vāda 時我即說
114 212 shuō to speak; bhāṣate 時我即說
115 210 kōng empty; void; hollow 彼說苦空非身此亦如是
116 210 kòng free time 彼說苦空非身此亦如是
117 210 kòng to empty; to clean out 彼說苦空非身此亦如是
118 210 kōng the sky; the air 彼說苦空非身此亦如是
119 210 kōng in vain; for nothing 彼說苦空非身此亦如是
120 210 kòng vacant; unoccupied 彼說苦空非身此亦如是
121 210 kòng empty space 彼說苦空非身此亦如是
122 210 kōng without substance 彼說苦空非身此亦如是
123 210 kōng to not have 彼說苦空非身此亦如是
124 210 kòng opportunity; chance 彼說苦空非身此亦如是
125 210 kōng vast and high 彼說苦空非身此亦如是
126 210 kōng impractical; ficticious 彼說苦空非身此亦如是
127 210 kòng blank 彼說苦空非身此亦如是
128 210 kòng expansive 彼說苦空非身此亦如是
129 210 kòng lacking 彼說苦空非身此亦如是
130 210 kōng plain; nothing else 彼說苦空非身此亦如是
131 210 kōng Emptiness 彼說苦空非身此亦如是
132 210 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 彼說苦空非身此亦如是
133 196 to be near by; to be close to 即跪拜謝欲下山人中乞索
134 196 at that time 即跪拜謝欲下山人中乞索
135 196 to be exactly the same as; to be thus 即跪拜謝欲下山人中乞索
136 196 supposed; so-called 即跪拜謝欲下山人中乞索
137 196 to arrive at; to ascend 即跪拜謝欲下山人中乞索
138 195 zhōng middle 以我明曉經典眾中最勝
139 195 zhōng medium; medium sized 以我明曉經典眾中最勝
140 195 zhōng China 以我明曉經典眾中最勝
141 195 zhòng to hit the mark 以我明曉經典眾中最勝
142 195 zhōng midday 以我明曉經典眾中最勝
143 195 zhōng inside 以我明曉經典眾中最勝
144 195 zhōng during 以我明曉經典眾中最勝
145 195 zhōng Zhong 以我明曉經典眾中最勝
146 195 zhōng intermediary 以我明曉經典眾中最勝
147 195 zhōng half 以我明曉經典眾中最勝
148 195 zhòng to reach; to attain 以我明曉經典眾中最勝
149 195 zhòng to suffer; to infect 以我明曉經典眾中最勝
150 195 zhòng to obtain 以我明曉經典眾中最勝
151 195 zhòng to pass an exam 以我明曉經典眾中最勝
152 195 zhōng middle 以我明曉經典眾中最勝
153 191 shí knowledge; understanding 時五千人心識開悟
154 191 shí to know; to be familiar with 時五千人心識開悟
155 191 zhì to record 時五千人心識開悟
156 191 shí thought; cognition 時五千人心識開悟
157 191 shí to understand 時五千人心識開悟
158 191 shí experience; common sense 時五千人心識開悟
159 191 shí a good friend 時五千人心識開悟
160 191 zhì to remember; to memorize 時五千人心識開悟
161 191 zhì a label; a mark 時五千人心識開悟
162 191 zhì an inscription 時五千人心識開悟
163 191 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 時五千人心識開悟
164 190 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 又未經幾日復得成就
165 190 děi to want to; to need to 又未經幾日復得成就
166 190 děi must; ought to 又未經幾日復得成就
167 190 de 又未經幾日復得成就
168 190 de infix potential marker 又未經幾日復得成就
169 190 to result in 又未經幾日復得成就
170 190 to be proper; to fit; to suit 又未經幾日復得成就
171 190 to be satisfied 又未經幾日復得成就
172 190 to be finished 又未經幾日復得成就
173 190 děi satisfying 又未經幾日復得成就
174 190 to contract 又未經幾日復得成就
175 190 to hear 又未經幾日復得成就
176 190 to have; there is 又未經幾日復得成就
177 190 marks time passed 又未經幾日復得成就
178 190 obtain; attain; prāpta 又未經幾日復得成就
179 188 xíng to walk 行數十步
180 188 xíng capable; competent 行數十步
181 188 háng profession 行數十步
182 188 xíng Kangxi radical 144 行數十步
183 188 xíng to travel 行數十步
184 188 xìng actions; conduct 行數十步
185 188 xíng to do; to act; to practice 行數十步
186 188 xíng all right; OK; okay 行數十步
187 188 háng horizontal line 行數十步
188 188 héng virtuous deeds 行數十步
189 188 hàng a line of trees 行數十步
190 188 hàng bold; steadfast 行數十步
191 188 xíng to move 行數十步
192 188 xíng to put into effect; to implement 行數十步
193 188 xíng travel 行數十步
194 188 xíng to circulate 行數十步
195 188 xíng running script; running script 行數十步
196 188 xíng temporary 行數十步
197 188 háng rank; order 行數十步
198 188 háng a business; a shop 行數十步
199 188 xíng to depart; to leave 行數十步
200 188 xíng to experience 行數十步
201 188 xíng path; way 行數十步
202 188 xíng xing; ballad 行數十步
203 188 xíng Xing 行數十步
204 188 xíng Practice 行數十步
205 188 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行數十步
206 188 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行數十步
207 173 to use; to grasp 以我明曉經典眾中最勝
208 173 to rely on 以我明曉經典眾中最勝
209 173 to regard 以我明曉經典眾中最勝
210 173 to be able to 以我明曉經典眾中最勝
211 173 to order; to command 以我明曉經典眾中最勝
212 173 used after a verb 以我明曉經典眾中最勝
213 173 a reason; a cause 以我明曉經典眾中最勝
214 173 Israel 以我明曉經典眾中最勝
215 173 Yi 以我明曉經典眾中最勝
216 173 use; yogena 以我明曉經典眾中最勝
217 170 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊入正定三昧
218 170 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊入正定三昧
219 167 zhī to go 我即過之
220 167 zhī to arrive; to go 我即過之
221 167 zhī is 我即過之
222 167 zhī to use 我即過之
223 167 zhī Zhi 我即過之
224 159 rén person; people; a human being 師宗五千人山中苦行
225 159 rén Kangxi radical 9 師宗五千人山中苦行
226 159 rén a kind of person 師宗五千人山中苦行
227 159 rén everybody 師宗五千人山中苦行
228 159 rén adult 師宗五千人山中苦行
229 159 rén somebody; others 師宗五千人山中苦行
230 159 rén an upright person 師宗五千人山中苦行
231 159 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 師宗五千人山中苦行
232 154 jìn to the greatest extent; utmost 駱駝盡應殺之
233 154 jìn perfect; flawless 駱駝盡應殺之
234 154 jìn to give priority to; to do one's utmost 駱駝盡應殺之
235 154 jìn to vanish 駱駝盡應殺之
236 154 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 駱駝盡應殺之
237 154 jìn to die 駱駝盡應殺之
238 153 yán to speak; to say; said 師告我言
239 153 yán language; talk; words; utterance; speech 師告我言
240 153 yán Kangxi radical 149 師告我言
241 153 yán phrase; sentence 師告我言
242 153 yán a word; a syllable 師告我言
243 153 yán a theory; a doctrine 師告我言
244 153 yán to regard as 師告我言
245 153 yán to act as 師告我言
246 153 yán speech; vāc 師告我言
247 153 yán speak; vad 師告我言
248 148 chù a place; location; a spot; a point 菩薩處胎經卷第七
249 148 chǔ to reside; to live; to dwell 菩薩處胎經卷第七
250 148 chù an office; a department; a bureau 菩薩處胎經卷第七
251 148 chù a part; an aspect 菩薩處胎經卷第七
252 148 chǔ to be in; to be in a position of 菩薩處胎經卷第七
253 148 chǔ to get along with 菩薩處胎經卷第七
254 148 chǔ to deal with; to manage 菩薩處胎經卷第七
255 148 chǔ to punish; to sentence 菩薩處胎經卷第七
256 148 chǔ to stop; to pause 菩薩處胎經卷第七
257 148 chǔ to be associated with 菩薩處胎經卷第七
258 148 chǔ to situate; to fix a place for 菩薩處胎經卷第七
259 148 chǔ to occupy; to control 菩薩處胎經卷第七
260 148 chù circumstances; situation 菩薩處胎經卷第七
261 148 chù an occasion; a time 菩薩處胎經卷第七
262 142 shòu to suffer; to be subjected to 佛前有一汪水可受一人
263 142 shòu to transfer; to confer 佛前有一汪水可受一人
264 142 shòu to receive; to accept 佛前有一汪水可受一人
265 142 shòu to tolerate 佛前有一汪水可受一人
266 142 shòu feelings; sensations 佛前有一汪水可受一人
267 142 jīn today; present; now 珍寶雜物今應屬我
268 142 jīn Jin 珍寶雜物今應屬我
269 142 jīn modern 珍寶雜物今應屬我
270 142 jīn now; adhunā 珍寶雜物今應屬我
271 142 cóng to follow 吾從村至村
272 142 cóng to comply; to submit; to defer 吾從村至村
273 142 cóng to participate in something 吾從村至村
274 142 cóng to use a certain method or principle 吾從村至村
275 142 cóng something secondary 吾從村至村
276 142 cóng remote relatives 吾從村至村
277 142 cóng secondary 吾從村至村
278 142 cóng to go on; to advance 吾從村至村
279 142 cōng at ease; informal 吾從村至村
280 142 zòng a follower; a supporter 吾從村至村
281 142 zòng to release 吾從村至村
282 142 zòng perpendicular; longitudinal 吾從村至村
283 139 to enter 世尊入正定三昧
284 139 Kangxi radical 11 世尊入正定三昧
285 139 radical 世尊入正定三昧
286 139 income 世尊入正定三昧
287 139 to conform with 世尊入正定三昧
288 139 to descend 世尊入正定三昧
289 139 the entering tone 世尊入正定三昧
290 139 to pay 世尊入正定三昧
291 139 to join 世尊入正定三昧
292 139 entering; praveśa 世尊入正定三昧
293 136 Wu 吾念過去九十一劫
294 135 dào way; road; path 道彼此無異
295 135 dào principle; a moral; morality 道彼此無異
296 135 dào Tao; the Way 道彼此無異
297 135 dào to say; to speak; to talk 道彼此無異
298 135 dào to think 道彼此無異
299 135 dào circuit; a province 道彼此無異
300 135 dào a course; a channel 道彼此無異
301 135 dào a method; a way of doing something 道彼此無異
302 135 dào a doctrine 道彼此無異
303 135 dào Taoism; Daoism 道彼此無異
304 135 dào a skill 道彼此無異
305 135 dào a sect 道彼此無異
306 135 dào a line 道彼此無異
307 135 dào Way 道彼此無異
308 135 dào way; path; marga 道彼此無異
309 134 wèi to call 無常謂有常
310 134 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 無常謂有常
311 134 wèi to speak to; to address 無常謂有常
312 134 wèi to treat as; to regard as 無常謂有常
313 134 wèi introducing a condition situation 無常謂有常
314 134 wèi to speak to; to address 無常謂有常
315 134 wèi to think 無常謂有常
316 134 wèi for; is to be 無常謂有常
317 134 wèi to make; to cause 無常謂有常
318 134 wèi principle; reason 無常謂有常
319 134 wèi Wei 無常謂有常
320 133 ye 汝等在深山學仙道來為久近耶
321 133 ya 汝等在深山學仙道來為久近耶
322 131 Ru River 汝當學問祕讖文書
323 131 Ru 汝當學問祕讖文書
324 129 如來 rúlái Tathagata 於如來種利益眾生
325 129 如來 Rúlái Tathagata 於如來種利益眾生
326 129 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 於如來種利益眾生
327 129 desire 欲令菩薩摩訶薩及四部眾
328 129 to desire; to wish 欲令菩薩摩訶薩及四部眾
329 129 to desire; to intend 欲令菩薩摩訶薩及四部眾
330 129 lust 欲令菩薩摩訶薩及四部眾
331 129 desire; intention; wish; kāma 欲令菩薩摩訶薩及四部眾
332 127 color 面如桃花色
333 127 form; matter 面如桃花色
334 127 shǎi dice 面如桃花色
335 127 Kangxi radical 139 面如桃花色
336 127 countenance 面如桃花色
337 127 scene; sight 面如桃花色
338 127 feminine charm; female beauty 面如桃花色
339 127 kind; type 面如桃花色
340 127 quality 面如桃花色
341 127 to be angry 面如桃花色
342 127 to seek; to search for 面如桃花色
343 127 lust; sexual desire 面如桃花色
344 127 form; rupa 面如桃花色
345 127 one 金杖一枚
346 127 Kangxi radical 1 金杖一枚
347 127 pure; concentrated 金杖一枚
348 127 first 金杖一枚
349 127 the same 金杖一枚
350 127 sole; single 金杖一枚
351 127 a very small amount 金杖一枚
352 127 Yi 金杖一枚
353 127 other 金杖一枚
354 127 to unify 金杖一枚
355 127 accidentally; coincidentally 金杖一枚
356 127 abruptly; suddenly 金杖一枚
357 127 one; eka 金杖一枚
358 125 tāi fetus; litter 菩薩處胎經卷第七
359 125 tāi womb 菩薩處胎經卷第七
360 125 tāi prototype 菩薩處胎經卷第七
361 125 tāi origin; root; source 菩薩處胎經卷第七
362 125 tāi an automobile tire 菩薩處胎經卷第七
363 125 tāi to nourish 菩薩處胎經卷第七
364 125 tāi an unprocessed molding of an object 菩薩處胎經卷第七
365 125 tāi padding 菩薩處胎經卷第七
366 125 tāi to give birth; to spawn 菩薩處胎經卷第七
367 125 tāi womb; inside; garbha 菩薩處胎經卷第七
368 125 zài in; at 在清明城北雪山南界
369 125 zài to exist; to be living 在清明城北雪山南界
370 125 zài to consist of 在清明城北雪山南界
371 125 zài to be at a post 在清明城北雪山南界
372 125 zài in; bhū 在清明城北雪山南界
373 123 gào to tell; to say; said; told 告諸會者
374 123 gào to request 告諸會者
375 123 gào to report; to inform 告諸會者
376 123 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 告諸會者
377 123 gào to accuse; to sue 告諸會者
378 123 gào to reach 告諸會者
379 123 gào an announcement 告諸會者
380 123 gào a party 告諸會者
381 123 gào a vacation 告諸會者
382 123 gào Gao 告諸會者
383 123 gào to tell; jalp 告諸會者
384 121 shēng to be born; to give birth 皆願生我世
385 121 shēng to live 皆願生我世
386 121 shēng raw 皆願生我世
387 121 shēng a student 皆願生我世
388 121 shēng life 皆願生我世
389 121 shēng to produce; to give rise 皆願生我世
390 121 shēng alive 皆願生我世
391 121 shēng a lifetime 皆願生我世
392 121 shēng to initiate; to become 皆願生我世
393 121 shēng to grow 皆願生我世
394 121 shēng unfamiliar 皆願生我世
395 121 shēng not experienced 皆願生我世
396 121 shēng hard; stiff; strong 皆願生我世
397 121 shēng having academic or professional knowledge 皆願生我世
398 121 shēng a male role in traditional theatre 皆願生我世
399 121 shēng gender 皆願生我世
400 121 shēng to develop; to grow 皆願生我世
401 121 shēng to set up 皆願生我世
402 121 shēng a prostitute 皆願生我世
403 121 shēng a captive 皆願生我世
404 121 shēng a gentleman 皆願生我世
405 121 shēng Kangxi radical 100 皆願生我世
406 121 shēng unripe 皆願生我世
407 121 shēng nature 皆願生我世
408 121 shēng to inherit; to succeed 皆願生我世
409 121 shēng destiny 皆願生我世
410 121 shēng birth 皆願生我世
411 117 zhì Kangxi radical 133 吾從村至村
412 117 zhì to arrive 吾從村至村
413 113 shí time; a point or period of time 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
414 113 shí a season; a quarter of a year 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
415 113 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
416 113 shí fashionable 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
417 113 shí fate; destiny; luck 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
418 113 shí occasion; opportunity; chance 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
419 113 shí tense 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
420 113 shí particular; special 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
421 113 shí to plant; to cultivate 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
422 113 shí an era; a dynasty 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
423 113 shí time [abstract] 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
424 113 shí seasonal 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
425 113 shí to wait upon 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
426 113 shí hour 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
427 113 shí appropriate; proper; timely 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
428 113 shí Shi 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
429 113 shí a present; currentlt 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
430 113 shí time; kāla 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
431 113 shí at that time; samaya 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
432 113 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 中間自相法觀清淨四無所畏
433 113 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 中間自相法觀清淨四無所畏
434 113 清淨 qīngjìng concise 中間自相法觀清淨四無所畏
435 113 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 中間自相法觀清淨四無所畏
436 113 清淨 qīngjìng pure and clean 中間自相法觀清淨四無所畏
437 113 清淨 qīngjìng purity 中間自相法觀清淨四無所畏
438 113 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 中間自相法觀清淨四無所畏
439 108 xiǎng to think 常想眾結滅
440 108 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 常想眾結滅
441 108 xiǎng to want 常想眾結滅
442 108 xiǎng to remember; to miss; to long for 常想眾結滅
443 108 xiǎng to plan 常想眾結滅
444 108 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 常想眾結滅
445 108 to go back; to return 師復不聽
446 108 to resume; to restart 師復不聽
447 108 to do in detail 師復不聽
448 108 to restore 師復不聽
449 108 to respond; to reply to 師復不聽
450 108 Fu; Return 師復不聽
451 108 to retaliate; to reciprocate 師復不聽
452 108 to avoid forced labor or tax 師復不聽
453 108 Fu 師復不聽
454 108 doubled; to overlapping; folded 師復不聽
455 108 a lined garment with doubled thickness 師復不聽
456 107 三昧 sānmèi samadhi 世尊入正定三昧
457 107 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 世尊入正定三昧
458 106 to give 我即以與上座瞋者
459 106 to accompany 我即以與上座瞋者
460 106 to particate in 我即以與上座瞋者
461 106 of the same kind 我即以與上座瞋者
462 106 to help 我即以與上座瞋者
463 106 for 我即以與上座瞋者
464 103 zhòng many; numerous 我於彼眾最小弟子
465 103 zhòng masses; people; multitude; crowd 我於彼眾最小弟子
466 103 zhòng general; common; public 我於彼眾最小弟子
467 100 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 分別有無為說涅槃
468 100 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 分別有無為說涅槃
469 100 分別 fēnbié difference 分別有無為說涅槃
470 100 分別 fēnbié discrimination 分別有無為說涅槃
471 100 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 分別有無為說涅槃
472 100 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 分別有無為說涅槃
473 99 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 能滅欲
474 99 miè to submerge 能滅欲
475 99 miè to extinguish; to put out 能滅欲
476 99 miè to eliminate 能滅欲
477 99 miè to disappear; to fade away 能滅欲
478 99 miè the cessation of suffering 能滅欲
479 99 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 能滅欲
480 98 xīn heart [organ] 破愛憍慢心
481 98 xīn Kangxi radical 61 破愛憍慢心
482 98 xīn mind; consciousness 破愛憍慢心
483 98 xīn the center; the core; the middle 破愛憍慢心
484 98 xīn one of the 28 star constellations 破愛憍慢心
485 98 xīn heart 破愛憍慢心
486 98 xīn emotion 破愛憍慢心
487 98 xīn intention; consideration 破愛憍慢心
488 98 xīn disposition; temperament 破愛憍慢心
489 98 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 破愛憍慢心
490 96 Kangxi radical 132 女自念言
491 96 Zi 女自念言
492 96 a nose 女自念言
493 96 the beginning; the start 女自念言
494 96 origin 女自念言
495 96 to employ; to use 女自念言
496 96 to be 女自念言
497 96 self; soul; ātman 女自念言
498 96 jiàn to see 見聽下山乞求
499 96 jiàn opinion; view; understanding 見聽下山乞求
500 96 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見聽下山乞求

Frequencies of all Words

Top 1068

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 420 yǒu is; are; to exist 其有弟子所學已成當報師恩
2 420 yǒu to have; to possess 其有弟子所學已成當報師恩
3 420 yǒu indicates an estimate 其有弟子所學已成當報師恩
4 420 yǒu indicates a large quantity 其有弟子所學已成當報師恩
5 420 yǒu indicates an affirmative response 其有弟子所學已成當報師恩
6 420 yǒu a certain; used before a person, time, or place 其有弟子所學已成當報師恩
7 420 yǒu used to compare two things 其有弟子所學已成當報師恩
8 420 yǒu used in a polite formula before certain verbs 其有弟子所學已成當報師恩
9 420 yǒu used before the names of dynasties 其有弟子所學已成當報師恩
10 420 yǒu a certain thing; what exists 其有弟子所學已成當報師恩
11 420 yǒu multiple of ten and ... 其有弟子所學已成當報師恩
12 420 yǒu abundant 其有弟子所學已成當報師恩
13 420 yǒu purposeful 其有弟子所學已成當報師恩
14 420 yǒu You 其有弟子所學已成當報師恩
15 420 yǒu 1. existence; 2. becoming 其有弟子所學已成當報師恩
16 420 yǒu becoming; bhava 其有弟子所學已成當報師恩
17 404 no 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
18 404 Kangxi radical 71 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
19 404 to not have; without 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
20 404 has not yet 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
21 404 mo 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
22 404 do not 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
23 404 not; -less; un- 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
24 404 regardless of 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
25 404 to not have 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
26 404 um 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
27 404 Wu 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
28 404 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
29 404 not; non- 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
30 404 mo 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
31 375 not; no 地理靡不綜練
32 375 expresses that a certain condition cannot be acheived 地理靡不綜練
33 375 as a correlative 地理靡不綜練
34 375 no (answering a question) 地理靡不綜練
35 375 forms a negative adjective from a noun 地理靡不綜練
36 375 at the end of a sentence to form a question 地理靡不綜練
37 375 to form a yes or no question 地理靡不綜練
38 375 infix potential marker 地理靡不綜練
39 375 no; na 地理靡不綜練
40 364 this; these 此諸寶物祠天訖當入於師
41 364 in this way 此諸寶物祠天訖當入於師
42 364 otherwise; but; however; so 此諸寶物祠天訖當入於師
43 364 at this time; now; here 此諸寶物祠天訖當入於師
44 364 this; here; etad 此諸寶物祠天訖當入於師
45 323 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 告諸會者
46 323 zhě that 告諸會者
47 323 zhě nominalizing function word 告諸會者
48 323 zhě used to mark a definition 告諸會者
49 323 zhě used to mark a pause 告諸會者
50 323 zhě topic marker; that; it 告諸會者
51 323 zhuó according to 告諸會者
52 323 zhě ca 告諸會者
53 318 Buddha; Awakened One 佛當入城將用上佛
54 318 relating to Buddhism 佛當入城將用上佛
55 318 a statue or image of a Buddha 佛當入城將用上佛
56 318 a Buddhist text 佛當入城將用上佛
57 318 to touch; to stroke 佛當入城將用上佛
58 318 Buddha 佛當入城將用上佛
59 318 Buddha; Awakened One 佛當入城將用上佛
60 307 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩處胎經卷第七
61 307 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩處胎經卷第七
62 307 菩薩 púsà bodhisatta 菩薩處胎經卷第七
63 288 shì is; are; am; to be 我身軟首是
64 288 shì is exactly 我身軟首是
65 288 shì is suitable; is in contrast 我身軟首是
66 288 shì this; that; those 我身軟首是
67 288 shì really; certainly 我身軟首是
68 288 shì correct; yes; affirmative 我身軟首是
69 288 shì true 我身軟首是
70 288 shì is; has; exists 我身軟首是
71 288 shì used between repetitions of a word 我身軟首是
72 288 shì a matter; an affair 我身軟首是
73 288 shì Shi 我身軟首是
74 288 shì is; bhū 我身軟首是
75 288 shì this; idam 我身軟首是
76 282 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 其有弟子所學已成當報師恩
77 282 suǒ an office; an institute 其有弟子所學已成當報師恩
78 282 suǒ introduces a relative clause 其有弟子所學已成當報師恩
79 282 suǒ it 其有弟子所學已成當報師恩
80 282 suǒ if; supposing 其有弟子所學已成當報師恩
81 282 suǒ a few; various; some 其有弟子所學已成當報師恩
82 282 suǒ a place; a location 其有弟子所學已成當報師恩
83 282 suǒ indicates a passive voice 其有弟子所學已成當報師恩
84 282 suǒ that which 其有弟子所學已成當報師恩
85 282 suǒ an ordinal number 其有弟子所學已成當報師恩
86 282 suǒ meaning 其有弟子所學已成當報師恩
87 282 suǒ garrison 其有弟子所學已成當報師恩
88 282 suǒ place; pradeśa 其有弟子所學已成當報師恩
89 282 suǒ that which; yad 其有弟子所學已成當報師恩
90 268 zhī to know 未知者知
91 268 zhī to comprehend 未知者知
92 268 zhī to inform; to tell 未知者知
93 268 zhī to administer 未知者知
94 268 zhī to distinguish; to discern 未知者知
95 268 zhī to be close friends 未知者知
96 268 zhī to feel; to sense; to perceive 未知者知
97 268 zhī to receive; to entertain 未知者知
98 268 zhī knowledge 未知者知
99 268 zhī consciousness; perception 未知者知
100 268 zhī a close friend 未知者知
101 268 zhì wisdom 未知者知
102 268 zhì Zhi 未知者知
103 268 zhī Understanding 未知者知
104 268 zhī know; jña 未知者知
105 266 wèi for; to 經典技術多者得為上座
106 266 wèi because of 經典技術多者得為上座
107 266 wéi to act as; to serve 經典技術多者得為上座
108 266 wéi to change into; to become 經典技術多者得為上座
109 266 wéi to be; is 經典技術多者得為上座
110 266 wéi to do 經典技術多者得為上座
111 266 wèi for 經典技術多者得為上座
112 266 wèi because of; for; to 經典技術多者得為上座
113 266 wèi to 經典技術多者得為上座
114 266 wéi in a passive construction 經典技術多者得為上座
115 266 wéi forming a rehetorical question 經典技術多者得為上座
116 266 wéi forming an adverb 經典技術多者得為上座
117 266 wéi to add emphasis 經典技術多者得為上座
118 266 wèi to support; to help 經典技術多者得為上座
119 266 wéi to govern 經典技術多者得為上座
120 264 眾生 zhòngshēng all living things 坐臥經行步步饒益度脫眾生
121 264 眾生 zhòngshēng living things other than people 坐臥經行步步饒益度脫眾生
122 264 眾生 zhòngshēng sentient beings 坐臥經行步步饒益度脫眾生
123 264 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 坐臥經行步步饒益度脫眾生
124 260 shēn human body; torso 此人顏貌端正身披鹿皮衣
125 260 shēn Kangxi radical 158 此人顏貌端正身披鹿皮衣
126 260 shēn measure word for clothes 此人顏貌端正身披鹿皮衣
127 260 shēn self 此人顏貌端正身披鹿皮衣
128 260 shēn life 此人顏貌端正身披鹿皮衣
129 260 shēn an object 此人顏貌端正身披鹿皮衣
130 260 shēn a lifetime 此人顏貌端正身披鹿皮衣
131 260 shēn personally 此人顏貌端正身披鹿皮衣
132 260 shēn moral character 此人顏貌端正身披鹿皮衣
133 260 shēn status; identity; position 此人顏貌端正身披鹿皮衣
134 260 shēn pregnancy 此人顏貌端正身披鹿皮衣
135 260 juān India 此人顏貌端正身披鹿皮衣
136 260 shēn body; kaya 此人顏貌端正身披鹿皮衣
137 258 I; me; my 我於彼眾最小弟子
138 258 self 我於彼眾最小弟子
139 258 we; our 我於彼眾最小弟子
140 258 [my] dear 我於彼眾最小弟子
141 258 Wo 我於彼眾最小弟子
142 258 self; atman; attan 我於彼眾最小弟子
143 258 ga 我於彼眾最小弟子
144 258 I; aham 我於彼眾最小弟子
145 247 fēi not; non-; un- 邪見顛倒非真非實
146 247 fēi Kangxi radical 175 邪見顛倒非真非實
147 247 fēi wrong; bad; untruthful 邪見顛倒非真非實
148 247 fēi different 邪見顛倒非真非實
149 247 fēi to not be; to not have 邪見顛倒非真非實
150 247 fēi to violate; to be contrary to 邪見顛倒非真非實
151 247 fēi Africa 邪見顛倒非真非實
152 247 fēi to slander 邪見顛倒非真非實
153 247 fěi to avoid 邪見顛倒非真非實
154 247 fēi must 邪見顛倒非真非實
155 247 fēi an error 邪見顛倒非真非實
156 247 fēi a problem; a question 邪見顛倒非真非實
157 247 fēi evil 邪見顛倒非真非實
158 247 fēi besides; except; unless 邪見顛倒非真非實
159 229 in; at 破魔境界住於正地
160 229 in; at 破魔境界住於正地
161 229 in; at; to; from 破魔境界住於正地
162 229 to go; to 破魔境界住於正地
163 229 to rely on; to depend on 破魔境界住於正地
164 229 to go to; to arrive at 破魔境界住於正地
165 229 from 破魔境界住於正地
166 229 give 破魔境界住於正地
167 229 oppposing 破魔境界住於正地
168 229 and 破魔境界住於正地
169 229 compared to 破魔境界住於正地
170 229 by 破魔境界住於正地
171 229 and; as well as 破魔境界住於正地
172 229 for 破魔境界住於正地
173 229 Yu 破魔境界住於正地
174 229 a crow 破魔境界住於正地
175 229 whew; wow 破魔境界住於正地
176 225 method; way 彼祠天法殺五百牸牛
177 225 France 彼祠天法殺五百牸牛
178 225 the law; rules; regulations 彼祠天法殺五百牸牛
179 225 the teachings of the Buddha; Dharma 彼祠天法殺五百牸牛
180 225 a standard; a norm 彼祠天法殺五百牸牛
181 225 an institution 彼祠天法殺五百牸牛
182 225 to emulate 彼祠天法殺五百牸牛
183 225 magic; a magic trick 彼祠天法殺五百牸牛
184 225 punishment 彼祠天法殺五百牸牛
185 225 Fa 彼祠天法殺五百牸牛
186 225 a precedent 彼祠天法殺五百牸牛
187 225 a classification of some kinds of Han texts 彼祠天法殺五百牸牛
188 225 relating to a ceremony or rite 彼祠天法殺五百牸牛
189 225 Dharma 彼祠天法殺五百牸牛
190 225 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 彼祠天法殺五百牸牛
191 225 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 彼祠天法殺五百牸牛
192 225 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 彼祠天法殺五百牸牛
193 225 quality; characteristic 彼祠天法殺五百牸牛
194 222 also; too 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
195 222 but 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
196 222 this; he; she 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
197 222 although; even though 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
198 222 already 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
199 222 particle with no meaning 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
200 222 Yi 時我一己亦無財物寶貨可奉上師
201 219 that; those 我於彼眾最小弟子
202 219 another; the other 我於彼眾最小弟子
203 219 that; tad 我於彼眾最小弟子
204 213 爾時 ěr shí at that time 爾時
205 213 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
206 212 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 時我即說
207 212 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 時我即說
208 212 shuì to persuade 時我即說
209 212 shuō to teach; to recite; to explain 時我即說
210 212 shuō a doctrine; a theory 時我即說
211 212 shuō to claim; to assert 時我即說
212 212 shuō allocution 時我即說
213 212 shuō to criticize; to scold 時我即說
214 212 shuō to indicate; to refer to 時我即說
215 212 shuō speach; vāda 時我即說
216 212 shuō to speak; bhāṣate 時我即說
217 210 kōng empty; void; hollow 彼說苦空非身此亦如是
218 210 kòng free time 彼說苦空非身此亦如是
219 210 kòng to empty; to clean out 彼說苦空非身此亦如是
220 210 kōng the sky; the air 彼說苦空非身此亦如是
221 210 kōng in vain; for nothing 彼說苦空非身此亦如是
222 210 kòng vacant; unoccupied 彼說苦空非身此亦如是
223 210 kòng empty space 彼說苦空非身此亦如是
224 210 kōng without substance 彼說苦空非身此亦如是
225 210 kōng to not have 彼說苦空非身此亦如是
226 210 kòng opportunity; chance 彼說苦空非身此亦如是
227 210 kōng vast and high 彼說苦空非身此亦如是
228 210 kōng impractical; ficticious 彼說苦空非身此亦如是
229 210 kòng blank 彼說苦空非身此亦如是
230 210 kòng expansive 彼說苦空非身此亦如是
231 210 kòng lacking 彼說苦空非身此亦如是
232 210 kōng plain; nothing else 彼說苦空非身此亦如是
233 210 kōng Emptiness 彼說苦空非身此亦如是
234 210 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 彼說苦空非身此亦如是
235 196 promptly; right away; immediately 即跪拜謝欲下山人中乞索
236 196 to be near by; to be close to 即跪拜謝欲下山人中乞索
237 196 at that time 即跪拜謝欲下山人中乞索
238 196 to be exactly the same as; to be thus 即跪拜謝欲下山人中乞索
239 196 supposed; so-called 即跪拜謝欲下山人中乞索
240 196 if; but 即跪拜謝欲下山人中乞索
241 196 to arrive at; to ascend 即跪拜謝欲下山人中乞索
242 196 then; following 即跪拜謝欲下山人中乞索
243 196 so; just so; eva 即跪拜謝欲下山人中乞索
244 195 zhōng middle 以我明曉經典眾中最勝
245 195 zhōng medium; medium sized 以我明曉經典眾中最勝
246 195 zhōng China 以我明曉經典眾中最勝
247 195 zhòng to hit the mark 以我明曉經典眾中最勝
248 195 zhōng in; amongst 以我明曉經典眾中最勝
249 195 zhōng midday 以我明曉經典眾中最勝
250 195 zhōng inside 以我明曉經典眾中最勝
251 195 zhōng during 以我明曉經典眾中最勝
252 195 zhōng Zhong 以我明曉經典眾中最勝
253 195 zhōng intermediary 以我明曉經典眾中最勝
254 195 zhōng half 以我明曉經典眾中最勝
255 195 zhōng just right; suitably 以我明曉經典眾中最勝
256 195 zhōng while 以我明曉經典眾中最勝
257 195 zhòng to reach; to attain 以我明曉經典眾中最勝
258 195 zhòng to suffer; to infect 以我明曉經典眾中最勝
259 195 zhòng to obtain 以我明曉經典眾中最勝
260 195 zhòng to pass an exam 以我明曉經典眾中最勝
261 195 zhōng middle 以我明曉經典眾中最勝
262 191 shí knowledge; understanding 時五千人心識開悟
263 191 shí to know; to be familiar with 時五千人心識開悟
264 191 zhì to record 時五千人心識開悟
265 191 shí thought; cognition 時五千人心識開悟
266 191 shí to understand 時五千人心識開悟
267 191 shí experience; common sense 時五千人心識開悟
268 191 shí a good friend 時五千人心識開悟
269 191 zhì to remember; to memorize 時五千人心識開悟
270 191 zhì a label; a mark 時五千人心識開悟
271 191 zhì an inscription 時五千人心識開悟
272 191 zhì just now 時五千人心識開悟
273 191 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 時五千人心識開悟
274 191 such as; for example; for instance 如彼鐵
275 191 if 如彼鐵
276 191 in accordance with 如彼鐵
277 191 to be appropriate; should; with regard to 如彼鐵
278 191 this 如彼鐵
279 191 it is so; it is thus; can be compared with 如彼鐵
280 191 to go to 如彼鐵
281 191 to meet 如彼鐵
282 191 to appear; to seem; to be like 如彼鐵
283 191 at least as good as 如彼鐵
284 191 and 如彼鐵
285 191 or 如彼鐵
286 191 but 如彼鐵
287 191 then 如彼鐵
288 191 naturally 如彼鐵
289 191 expresses a question or doubt 如彼鐵
290 191 you 如彼鐵
291 191 the second lunar month 如彼鐵
292 191 in; at 如彼鐵
293 191 Ru 如彼鐵
294 191 Thus 如彼鐵
295 191 thus; tathā 如彼鐵
296 191 like; iva 如彼鐵
297 190 de potential marker 又未經幾日復得成就
298 190 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 又未經幾日復得成就
299 190 děi must; ought to 又未經幾日復得成就
300 190 děi to want to; to need to 又未經幾日復得成就
301 190 děi must; ought to 又未經幾日復得成就
302 190 de 又未經幾日復得成就
303 190 de infix potential marker 又未經幾日復得成就
304 190 to result in 又未經幾日復得成就
305 190 to be proper; to fit; to suit 又未經幾日復得成就
306 190 to be satisfied 又未經幾日復得成就
307 190 to be finished 又未經幾日復得成就
308 190 de result of degree 又未經幾日復得成就
309 190 de marks completion of an action 又未經幾日復得成就
310 190 děi satisfying 又未經幾日復得成就
311 190 to contract 又未經幾日復得成就
312 190 marks permission or possibility 又未經幾日復得成就
313 190 expressing frustration 又未經幾日復得成就
314 190 to hear 又未經幾日復得成就
315 190 to have; there is 又未經幾日復得成就
316 190 marks time passed 又未經幾日復得成就
317 190 obtain; attain; prāpta 又未經幾日復得成就
318 188 xíng to walk 行數十步
319 188 xíng capable; competent 行數十步
320 188 háng profession 行數十步
321 188 háng line; row 行數十步
322 188 xíng Kangxi radical 144 行數十步
323 188 xíng to travel 行數十步
324 188 xìng actions; conduct 行數十步
325 188 xíng to do; to act; to practice 行數十步
326 188 xíng all right; OK; okay 行數十步
327 188 háng horizontal line 行數十步
328 188 héng virtuous deeds 行數十步
329 188 hàng a line of trees 行數十步
330 188 hàng bold; steadfast 行數十步
331 188 xíng to move 行數十步
332 188 xíng to put into effect; to implement 行數十步
333 188 xíng travel 行數十步
334 188 xíng to circulate 行數十步
335 188 xíng running script; running script 行數十步
336 188 xíng temporary 行數十步
337 188 xíng soon 行數十步
338 188 háng rank; order 行數十步
339 188 háng a business; a shop 行數十步
340 188 xíng to depart; to leave 行數十步
341 188 xíng to experience 行數十步
342 188 xíng path; way 行數十步
343 188 xíng xing; ballad 行數十步
344 188 xíng a round [of drinks] 行數十步
345 188 xíng Xing 行數十步
346 188 xíng moreover; also 行數十步
347 188 xíng Practice 行數十步
348 188 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行數十步
349 188 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行數十步
350 173 so as to; in order to 以我明曉經典眾中最勝
351 173 to use; to regard as 以我明曉經典眾中最勝
352 173 to use; to grasp 以我明曉經典眾中最勝
353 173 according to 以我明曉經典眾中最勝
354 173 because of 以我明曉經典眾中最勝
355 173 on a certain date 以我明曉經典眾中最勝
356 173 and; as well as 以我明曉經典眾中最勝
357 173 to rely on 以我明曉經典眾中最勝
358 173 to regard 以我明曉經典眾中最勝
359 173 to be able to 以我明曉經典眾中最勝
360 173 to order; to command 以我明曉經典眾中最勝
361 173 further; moreover 以我明曉經典眾中最勝
362 173 used after a verb 以我明曉經典眾中最勝
363 173 very 以我明曉經典眾中最勝
364 173 already 以我明曉經典眾中最勝
365 173 increasingly 以我明曉經典眾中最勝
366 173 a reason; a cause 以我明曉經典眾中最勝
367 173 Israel 以我明曉經典眾中最勝
368 173 Yi 以我明曉經典眾中最勝
369 173 use; yogena 以我明曉經典眾中最勝
370 170 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊入正定三昧
371 170 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊入正定三昧
372 167 zhī him; her; them; that 我即過之
373 167 zhī used between a modifier and a word to form a word group 我即過之
374 167 zhī to go 我即過之
375 167 zhī this; that 我即過之
376 167 zhī genetive marker 我即過之
377 167 zhī it 我即過之
378 167 zhī in 我即過之
379 167 zhī all 我即過之
380 167 zhī and 我即過之
381 167 zhī however 我即過之
382 167 zhī if 我即過之
383 167 zhī then 我即過之
384 167 zhī to arrive; to go 我即過之
385 167 zhī is 我即過之
386 167 zhī to use 我即過之
387 167 zhī Zhi 我即過之
388 159 rén person; people; a human being 師宗五千人山中苦行
389 159 rén Kangxi radical 9 師宗五千人山中苦行
390 159 rén a kind of person 師宗五千人山中苦行
391 159 rén everybody 師宗五千人山中苦行
392 159 rén adult 師宗五千人山中苦行
393 159 rén somebody; others 師宗五千人山中苦行
394 159 rén an upright person 師宗五千人山中苦行
395 159 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 師宗五千人山中苦行
396 159 huò or; either; else 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就
397 159 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就
398 159 huò some; someone 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就
399 159 míngnián suddenly 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就
400 159 huò or; vā 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就
401 154 jìn to the greatest extent; utmost 駱駝盡應殺之
402 154 jìn all; every 駱駝盡應殺之
403 154 jìn perfect; flawless 駱駝盡應殺之
404 154 jìn to give priority to; to do one's utmost 駱駝盡應殺之
405 154 jìn furthest; extreme 駱駝盡應殺之
406 154 jìn to vanish 駱駝盡應殺之
407 154 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 駱駝盡應殺之
408 154 jìn to be within the limit 駱駝盡應殺之
409 154 jìn all; every 駱駝盡應殺之
410 154 jìn to die 駱駝盡應殺之
411 153 yán to speak; to say; said 師告我言
412 153 yán language; talk; words; utterance; speech 師告我言
413 153 yán Kangxi radical 149 師告我言
414 153 yán a particle with no meaning 師告我言
415 153 yán phrase; sentence 師告我言
416 153 yán a word; a syllable 師告我言
417 153 yán a theory; a doctrine 師告我言
418 153 yán to regard as 師告我言
419 153 yán to act as 師告我言
420 153 yán speech; vāc 師告我言
421 153 yán speak; vad 師告我言
422 148 chù a place; location; a spot; a point 菩薩處胎經卷第七
423 148 chǔ to reside; to live; to dwell 菩薩處胎經卷第七
424 148 chù location 菩薩處胎經卷第七
425 148 chù an office; a department; a bureau 菩薩處胎經卷第七
426 148 chù a part; an aspect 菩薩處胎經卷第七
427 148 chǔ to be in; to be in a position of 菩薩處胎經卷第七
428 148 chǔ to get along with 菩薩處胎經卷第七
429 148 chǔ to deal with; to manage 菩薩處胎經卷第七
430 148 chǔ to punish; to sentence 菩薩處胎經卷第七
431 148 chǔ to stop; to pause 菩薩處胎經卷第七
432 148 chǔ to be associated with 菩薩處胎經卷第七
433 148 chǔ to situate; to fix a place for 菩薩處胎經卷第七
434 148 chǔ to occupy; to control 菩薩處胎經卷第七
435 148 chù circumstances; situation 菩薩處胎經卷第七
436 148 chù an occasion; a time 菩薩處胎經卷第七
437 142 shòu to suffer; to be subjected to 佛前有一汪水可受一人
438 142 shòu to transfer; to confer 佛前有一汪水可受一人
439 142 shòu to receive; to accept 佛前有一汪水可受一人
440 142 shòu to tolerate 佛前有一汪水可受一人
441 142 shòu suitably 佛前有一汪水可受一人
442 142 shòu feelings; sensations 佛前有一汪水可受一人
443 142 jīn today; present; now 珍寶雜物今應屬我
444 142 jīn Jin 珍寶雜物今應屬我
445 142 jīn modern 珍寶雜物今應屬我
446 142 jīn now; adhunā 珍寶雜物今應屬我
447 142 cóng from 吾從村至村
448 142 cóng to follow 吾從村至村
449 142 cóng past; through 吾從村至村
450 142 cóng to comply; to submit; to defer 吾從村至村
451 142 cóng to participate in something 吾從村至村
452 142 cóng to use a certain method or principle 吾從村至村
453 142 cóng usually 吾從村至村
454 142 cóng something secondary 吾從村至村
455 142 cóng remote relatives 吾從村至村
456 142 cóng secondary 吾從村至村
457 142 cóng to go on; to advance 吾從村至村
458 142 cōng at ease; informal 吾從村至村
459 142 zòng a follower; a supporter 吾從村至村
460 142 zòng to release 吾從村至村
461 142 zòng perpendicular; longitudinal 吾從村至村
462 142 cóng receiving; upādāya 吾從村至村
463 139 to enter 世尊入正定三昧
464 139 Kangxi radical 11 世尊入正定三昧
465 139 radical 世尊入正定三昧
466 139 income 世尊入正定三昧
467 139 to conform with 世尊入正定三昧
468 139 to descend 世尊入正定三昧
469 139 the entering tone 世尊入正定三昧
470 139 to pay 世尊入正定三昧
471 139 to join 世尊入正定三昧
472 139 entering; praveśa 世尊入正定三昧
473 136 I 吾念過去九十一劫
474 136 my 吾念過去九十一劫
475 136 Wu 吾念過去九十一劫
476 136 I; aham 吾念過去九十一劫
477 135 dào way; road; path 道彼此無異
478 135 dào principle; a moral; morality 道彼此無異
479 135 dào Tao; the Way 道彼此無異
480 135 dào measure word for long things 道彼此無異
481 135 dào to say; to speak; to talk 道彼此無異
482 135 dào to think 道彼此無異
483 135 dào times 道彼此無異
484 135 dào circuit; a province 道彼此無異
485 135 dào a course; a channel 道彼此無異
486 135 dào a method; a way of doing something 道彼此無異
487 135 dào measure word for doors and walls 道彼此無異
488 135 dào measure word for courses of a meal 道彼此無異
489 135 dào a centimeter 道彼此無異
490 135 dào a doctrine 道彼此無異
491 135 dào Taoism; Daoism 道彼此無異
492 135 dào a skill 道彼此無異
493 135 dào a sect 道彼此無異
494 135 dào a line 道彼此無異
495 135 dào Way 道彼此無異
496 135 dào way; path; marga 道彼此無異
497 134 wèi to call 無常謂有常
498 134 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 無常謂有常
499 134 wèi to speak to; to address 無常謂有常
500 134 wèi to treat as; to regard as 無常謂有常

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
no; na
this; here; etad
zhě ca
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisatta
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿那律 196 Aniruddha
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨达龙王 阿耨達龍王 196 Anavatapta
阿阇世王 阿闍世王 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
白帝 66 White Heavenly Emperor
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
拔难陀 拔難陀 98 Upananda
宝臣 寶臣 66 Bao Chen
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成王 67 King Cheng of Zhou
成就佛 67 Susiddhikara Buddha
畜生道 99 Animal Realm
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大通 100 Da Tong reign
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. mahāprajñā; great wisdom
  2. Mahāmati
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
丹本 100 Khitan Canon
当归 當歸 100 Angelica sinensis
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
忉利天宫 忉利天宮 100 The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
怛萨阿竭 怛薩阿竭 100 Tathagata
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大铁围 大鐵圍 100 Mahacakravala
德清 100 Deqing
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
顶生 頂生 100 Mūrdhaga
顶生王 頂生王 100 King Mūrdhaga
定光佛 100
  1. Dipankara Buddha
  2. Dipankara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东门 東門 68 East Gate
东方 東方 100 The East; The Orient
东至 東至 100 Dongzhi
兜术天 兜術天 100 Tusita
多罗 多羅 100 Tara
饿鬼道 餓鬼道 195 Hungry Ghost Realm
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法胜 法勝 102 Dharmottara
法众 法眾 102 Fa Zhong
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵王 102 Brahma
方正 102
  1. upright; straightforward; righteous
  2. Fangzheng
  3. Fangzheng
梵摩 102 Brahma
梵天 70
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 70 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法然 102 Hōnen
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
风神 風神 102
  1. Wind God
  2. Vayu; Wind Spirit
奉天 102 Fengtian
风天 風天 102 Vayu; Wind Deva
奉贤 奉賢 102 Fengxian
佛七 70 Amitabha Chanting Retreat
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
福生天 102 Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
广普 廣普 103 Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese)
黑绳地狱 黑繩地獄 104 Kalasutra Hell
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
化自在天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
慧智 104 Hui Zhi
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧能 72 Huineng
火光三昧 104 Fire Samadhi
火界三昧 104 Realm of Fire Samadhi
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
极广大 極廣大 106 Abhyudgatosnisa
江右 106 Jiangyou
江左 106 Jiangzuo
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
  2. Upasannaka
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
净行 淨行 106
  1. purifying practice
  2. Brahmin; Brahman
拘那含牟尼 106 Kanakamuni Buddha
凉州 涼州 108 Liangzhou
莲花生 蓮花生 108 Padmasambhava
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙宫 龍宮 76 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 76 Dragon King; Naga King
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
109 the Pleiades
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
明教 109
  1. Manicheanism; Manicheism
  2. a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
  3. outstanding advice
明山 109 Mingshan
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
魔天 109 Māra
魔醯 109 Mahesvara
摩耶 109 Maya
魔怨 109 Māra
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
难提 難提 110 Nandi
难陀 難陀 110 Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼连 尼連 110 Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
毘楼 毘樓 112 Vidhūra
毘楼勒叉天 毘樓勒叉天 112 Virudhaka; Deva King of the South
毘沙门 毘沙門 112 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
毘舍离 毘舍離 112 Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
譬喻经 譬喻經 80 Sutra of Parables
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨从兜术天降神母胎说广普经 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 112 Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
耆域 113
  1. Qi Yu
  2. jīvaka
七月 113
  1. July; the Seventh Month
  2. seventh lunar month; āśvayuja
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
忍土 114 the World of Suffering
日天子 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
僧那 115 Sengna
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
上胜 上勝 115 Superior; Majestic
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
生经 生經 115 Jātaka Stories
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle
声闻藏 聲聞藏 115 Hīnayāna canon
圣子 聖子 115 Holy Son; Jesus Christ; God the Son
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
识处 識處 115 Limitless Consciousness
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
释迦文尼 釋迦文尼 115 Sakyamuni; Śākyamuni
时婆 時婆 115 jīvaka
式弃佛 式棄佛 115 Sikhin Buddha; Śikhin Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
师子王 師子王 115 Lion King
师宗 師宗 115 Shizong
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
首楞严 首楞嚴 115 Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
受者 115 The Recipient
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑婆国土 娑婆國土 83 Saha Lokadhatu; Saha Land
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116 Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
提婆达兜 提婆達兜 116 Devadatta
提头赖吒 提頭賴吒 116 Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
陀罗 陀羅 116 Tārā
外相 119 Foreign Minister
万言 萬言 119 Wan Yan
未曾有经 未曾有經 119 Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
五河 87
  1. Wuhe
  2. Punjab
无尽意 無盡意 87 Aksayamati Bodhisattva
无尽意菩萨 無盡意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
无怒佛 無怒佛 119 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
西北方 120 northwest; northwestern
西方 120
  1. the West
  2. west side
  3. the Western [Pureland]
  4. Xifang
  5. West
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
雪山 120 The Himalayas
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
鸯伽 鴦伽 121 Aṅga; Yāng​jiā
姚秦 姚秦 89 Later Qin
一乘 121 ekayāna; one vehicle
一相三昧 121 Single Minded Samadi
一究竟天 121 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有余涅盘 有餘涅槃 121 Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
优波离 優波離 121 Upāli; Upali
优钵罗龙王 優鉢羅龍王 121 Utpalaka
犹大 猶大 121 Judas; Judah (son of Jacob)
优填 優填 89
  1. Aśoka; Asoka; Ashoka
  2. Ancient India
远闻 遠聞 121 Svaravisruti
月天子 121 Regent of the Moon
杂藏 雜藏 122 Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正使 122 Chief Envoy
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
中说 中說 122 Zhong Shuo
中共 90 Chinese Communist Party
中和 122 Zhonghe
122
  1. daytime
  2. Zhou
  3. Zhou
道生 90 Zhu Daosheng; Daosheng
竺佛念 90 Zhu Fonian; Fo Nian
住劫 122 The kalpa of abiding
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
自贡 自貢 122 Zigong
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary
觜宿 122 Zi Constellation
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 934.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱灭则取灭 愛滅則取滅 195 from the suppression of longing results that of striving
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
爱念 愛念 195 to miss
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿那含果 97
  1. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
  2. realization of non-returner
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
阿须伦 阿須倫 196 asura
八大 98 eight great
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八关斋 八關齋 98 the eight precepts
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
拔苦 98 Relieve suffering
八难 八難 98 eight difficulties
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八除入 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
百八 98 one hundred and eight
白佛 98 to address the Buddha
白四 98 to confess a matter
百味 98 a hundred flavors; many tastes
白毫相光 98 light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
八贤圣 八賢聖 98 eight stages of a saint
倍复 倍復 98 many times more than
悲念 98 compassion; karuna
悲心 98
  1. a sympathetic mind
  2. Merciful Heart
本刹 本剎 98 main temple; home temple; this
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
变易 變易 98
  1. to change
  2. change
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
必当 必當 98 must
弊恶 弊惡 98 evil
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
比丘僧 98 monastic community
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
补处 補處 98 occupies a vacated place
不二法门 不二法門 98
  1. The Dharma Gate of Non-Duality
  2. the Gate of Non-Duality
  3. Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不饮酒 不飲酒 98 Refrain from consuming intoxicants
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
叉手 99 hands folded
禅道 禪道 99 Way of Chan
禅心 禪心 99 Chan mind
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅悅 禪悅 99 Chan delight; meditative joy
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
尘垢 塵垢 99
  1. dirt; filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
尘累 塵累 99 the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
臭秽 臭穢 99 foul
杻械 99 handcuffs and shackles
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发心 初發心 99 initial determination
触灭则受灭 觸滅則受滅 99 from the suppression of contact results that of sensation
出入息 99 breath out and in
初善 99 admirable in the beginning
出世法 99 World-Transcending Teachings
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
出离 出離 99
  1. to leave Samsara; to transcend the mundane world
  2. to leave
  3. renunciation, transcendence
触娆 觸嬈 99 to disturbs; to harass
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
从地踊出 從地踊出 99 leaping out from the earth
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大黑 100 Mahakala
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大智慧 100 great wisdom and knowledge
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大慧 100
  1. mahāprajñā; great wisdom
  2. Mahāmati
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
道本 100 Basis of the Way
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道果 100 the fruit of the path
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道品 100
  1. monastic grade
  2. Stages of the Way
刀山剑树 刀山劍樹 100 a knife mountain with a forest of swords
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道术 道術 100
  1. skills of the path
  2. magician; soothsayer
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大人相 100 marks of excellence of a great man
大悟 100 great awakening; great enlightenment
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地上 100 above the ground
地狱门 地獄門 100 gate of hell
地大 100 earth; earth element
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定身 100 body of meditation
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
顶三昧 頂三昧 100 vajropamasamādhi
顶受 頂受 100 to respectfully receive
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度化 100 Deliver
度无极 度無極 100 paramita; perfection
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
对法 對法 100
  1. corresponding law; the Abhidharma
  2. corresponding dharmas
覩见 覩見 100 to observe
钝根 鈍根 100
  1. dull ability
  2. dull aptitude
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶鬼神 惡鬼神 195 evil demons and spirits
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶念 惡念 195 evil intentions
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二持 195 two modes of observing precepts
二乘 195 the two vehicles
二道 195 the two paths
发大心 發大心 102 generate great mind
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. dharma joy
  2. Dharma joy
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
  2. Pure Dharma Eye
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵声 梵聲 102 the voices of Buddhas and bodhisattvas
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法义 法義 102
  1. the teaching of a principle
  2. definition of the Dharma
法印 102
  1. hōin
  2. Dharma Seal
  3. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
法住 102 dharma abode
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非道 102 heterodox views
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛德 102 Buddha virtue
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 70 Buddha eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. Buddha abode
  2. the Buddha was staying at
佛道 70
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 70
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛身 70
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福报 福報 102 a blessed reward
富单那 富單那 102 putana
福生 102 fortunate rebirth
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
敷演 102
  1. to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)
  2. to act
福业 福業 102 virtuous actions
改心 103 Change the Mind
甘露水 103 nectar
甘露法 103 ambrosial Dharma
高座 103 a high seat; a pulpit
告香 103 ceremony for offering incense
根门 根門 103 indriya; sense organ
功德无量 功德無量 103 boundless merit
共修 103 Dharma service
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
罣碍 罣礙 103
  1. a hindrance; an impediment
  2. affliction
  3. Hindrance
观空 觀空 103
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
  3. Guan Kong
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 vipāka; the result of karma; indirect effect
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果熟 103 vipāka; the result of karma; indirect effect
果证 果證 103 realized attainment
恒沙 恆沙 104
  1. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the River Ganges
恒河沙 104
  1. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
弘誓 104 great vows
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
护身 護身 104 protection of the body
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
幻师 幻師 104
  1. an illusionist; a conjurer
  2. magician
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
慧身 104 body of wisdom
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
济度 濟度 106 to ferry across
即身成佛 106 sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦留罗 迦留羅 106 garuda
伽楼罗 伽樓羅 106 garuda
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见大 見大 106 the element of visibility
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
教诫 教誡 106 instruction; teaching
寂定 106 samadhi
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
戒品 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
戒身 106 body of morality
解空 106 to understand emptiness
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见身 解脫知見身 106 body of knowledge and experience of liberation
解脱身 解脫身 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
戒行 106 to abide by precepts
妓乐 妓樂 106 music
金翅鸟 金翅鳥 106 a garuda
金刚身 金剛身 106 the diamond body
金轮宝 金輪寶 106 cakra-ratna
净地 淨地 106 a pure location
净观 淨觀 106 pure contemplation
净修 淨修 106 proper cultivation
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
精舍 106
  1. vihara
  2. vihara; hermitage
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
金杖 106 gold staff
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
九结 九結 106 nine bonds
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
伎乐 伎樂 106 music
俱空 106 both self and all things are empty
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉意 覺意 106 bodhyanga
聚沫 106 foam; phena
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. non-existent and existent; emptiness and having self
  2. Emptiness and Existence
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦果 107
  1. suffering as a karmic result
  2. Effects of Suffering
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦业 苦業 107 karma of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
了别 了別 108 to distinguish; to discern
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
利根 108 natural powers of intelligence
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利人 108 to benefit people
六尘 六塵 108 six sense objects; Six Dusts
六大 108 six elements
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六度无极 六度無極 108 six perfections
六入 108 the six sense objects
六入灭则触灭 六入滅則觸滅 108 from the suppression of the six senses results that of contact
六入缘触 六入緣觸 108 from the six senses proceeds contact
六神通 108 the six supernatural powers
六师 六師 108 the six teachers
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六通 108 six supernatural powers
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽神通 漏盡神通 108 the power of understanding of the eradiction of afflictions
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
马藏 馬藏 109 hidden resembling a horse’s
秘藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙香 109 fine incense
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
密教 109 esoteric teachings; esoteric Buddhism
名色灭则六入灭 名色滅則六入滅 109 from the suppression of name and form results that of the six senses
名色缘六入 名色緣六入 109 from name and form the six senses
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩竭 109 makara
魔界 109 Mara's realm
魔境界 109 Mara's realm
摩纳 摩納 109 māṇava; a youth
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牧牛 109 cowherd
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难思议 難思議 110
  1. inconceivable
  2. Inconceivable
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内观 內觀 110 vipasyana; insight meditation
内空 內空 110 empty within
能别 能別 110 predicate; qualifier; visesana
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念法 110
  1. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
  2. Way of Contemplation
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念言 110 words from memory
尼提 110 a scavenger
牛头栴檀 牛頭栴檀 110 ox-head sandalwood
牛头栴檀香 牛頭栴檀香 110 ox-head sandalwood incense
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
毘舍遮 112 pisaca
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
颇梨珠 頗梨珠 112 crystal beads; sphāṭika
普观 普觀 112 contemplation of oneself reborn in the Pure Land
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
且止 113 obstruct
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
七难 七難 113 seven calamities
清净心 清淨心 113 pure mind
清净国土 清淨國土 113 pure land
清信女 113 Upasika; a female lay Buddhist
请召 請召 113
  1. invite; attract; akarsani
  2. Akarsani
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求生 113 seeking rebirth
去来今 去來今 113 past, present, and future
取灭则有灭 取滅則有滅 113 from the suppression of striving results that of existence
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
劝请 勸請 113 to request; to implore
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
取灭度 取滅度 113 to enter Nirvāṇa; to pass away
群生 113 all living beings
绕塔 繞塔 114 Circumambulate
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人空 114 empty of a permanent ego
人中尊 114 the Honored One among humans
人执 人執 114 delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日观 日觀 114 contemplation of the sun
肉髻 114 usnisa
肉髻相 114 usnisa; uṣṇīṣa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来身相 如來身相 114 the appearance of the Tathāgata's body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三阿僧祇劫 115 the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三达 三達 115 three insights; trividya
三等 115
  1. three equal characteristics
  2. three equals
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶 三惡 115
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115 the three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三慧 115 three kinds of wisdom
三劫 115
  1. Three Kalpas
  2. the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三结 三結 115 the three fetters
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三句 115 three questions
三空 115 three kinds of emptiness
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三生 115
  1. three lives; three rebirths
  2. Three Lifetimes
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三天 115
  1. three devas
  2. three days
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三衣 115 the three robes of monk
三匝 115 to circumambulate three times
三灾 三災 115 Three Calamities
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
三尊 115 the three honored ones
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三涂 三塗 115
  1. the three evil states of existence
  2. the three evil rebirths; the three evil realms
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
色界 115 realm of form; rupadhatu
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
色有 115 material existence
杀业 殺業 115 Karma of Killing
善处 善處 115 a happy state
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善念 115 Virtuous Thoughts
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善神 115 benevolent spirits
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善巧方便 115 skillful and expedient means
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
烧炙 燒炙 115 to burn
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄持 攝持 115 parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
身识 身識 115 body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna
身受 115 the sense of touch; physical perception
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣谛 聖諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
生饿鬼者 生餓鬼者 115 be born as a hungry ghost
生苦 115 suffering due to birth
生灭则老死忧悲苦恼灭 生滅則老死憂悲苦惱滅 115 from the suppression of existence results that of birth
生天 115 highest rebirth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
圣教 聖教 115 sacred teachings
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
圣众 聖眾 115 holy ones
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神识 神識 115 soul
身通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
摄心 攝心 115 to concentrate
十二头陀 十二頭陀 115 twelve ascetic practices
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识灭则名色灭 識滅則名色滅 115 from the suppression of understanding results that of name and form
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识心 識心 115 the controlling function of the mind
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
世智辩聪 世智辯聰 115 Philosophy
识住 識住 115 the bases of consciousness
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八持 115 eighteen realms
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸利沙 115 śirīṣa /acacia tree
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实性 實性 115
  1. true nature
  2. actual nature
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受持三归 受持三歸 115 take refuge in the Triple Gem
受法 115 to receive the Dharma
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受灭则爱灭 受滅則愛滅 115 from the suppression of sensation results that of longing
受三自归 受三自歸 115 to accept the three refuges
受想 115 sensation and perception
守一 115
  1. guard the one; guard the one mind
  2. guard the One
  3. Shou Yi
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受别 受別 115 a prophecy
守戒 115 to observe the precepts
受决 受決 115 a prophecy
受食 115 one who receives food
水界 115 water; water realm; water element
水上泡 115 bubble on the water
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四兵 115 four divisions of troups
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
四空定 115 four formless heavens
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四生 115 four types of birth
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四维 四維 115
  1. the four half points of the compass
  2. four social bonds
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四住 115 four abodes
四缚 四縛 115 four bonds
四果 115 four fruits
死尸 死屍 115 a corpse
四事 115 the four necessities
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随类 隨類 115 according to type
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
宿命智 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
胎化藏 116 womb transformation teaching
歎佛 116 to praise the Buddha
贪爱 貪愛 116
  1. passion; desire; rāga
  2. Clinging
唐捐 116 in vain
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
剃除 116 to severe
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天众 天眾 116 devas
天中天 116 god of the gods /devātideva
天尊 116 most honoured among devas
天盖 天蓋 116 a canopy held over a Buddha
天眼通 116
  1. Divine Eye
  2. Heavenly Vision; divine sight
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
偷婆 116 stupa
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀怜尼 陀憐尼 116 dharani
托生 託生 116 to be conceived from Heaven
外法 119
  1. outside teachings
  2. external objects [dharmas]
外空 119 emptiness external to the body
往诣 往詣 119 to go to; upagam
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. Abdhutadharma (miracles)
未度者 119 people who have not yet transcended
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
维那 維那 119
  1. karmadana
  2. weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我身 119 I; myself
五百阿罗汉 五百阿羅漢 119 five hundred Arhats
无常苦空 無常苦空 119 Impermanence
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
五大 119 the five elements
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五分法身 119 five attributes of Dharmakāya
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五戒 119 the five precepts
五聚 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五力 119 pañcabala; the five powers
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五盛阴 五盛陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
五事 119 five dharmas; five categories
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所罣碍 無所罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion
无想定 無想定 119 meditative concentration with no thinking
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; nirdvandva
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无见顶相 無見頂相 119 usnisa; uṣṇīṣa
无尽藏 無盡藏 119
  1. an inexhaustible treasury
  2. Boundless Treasure
  3. inexhaustible storehouse
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无身 無身 119 no-body
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
乌心 烏心 119 the mind of a crow
无心 無心 119
  1. no-mind
  2. unintentional
  3. No-Mind
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
闲居 閑居 120 a place to rest
现生 現生 120 the present life
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
香花供养 香花供養 120 They offer to it flowers and incense.
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
现示 現示 120 explicit; manifest
小王 120 minor kings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
下语 下語 120 zhuoyu; annotation; capping phrase
邪正 120 heterodox and orthodox
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心法 120 mental objects
信根 120 faith; the root of faith
心开意解 心開意解 120 All Queries Resolved and Knots Untangled
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行道人 120 Cultivating Practitioner
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行灭则识灭 行滅則識滅 120 from the suppression of conceptions results that of understanding
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行乞 120 to beg; to ask for alms
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
行阴 行陰 120 the aggregate of volition
信解 120 adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修法 120 a ritual
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
锡杖 錫杖 120
  1. staff
  2. a monk's staff
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空界 虛空界 120 visible space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
洋铜 洋銅 121 sea of molten copper
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业受 業受 121 karmic lifespan
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
疑结 疑結 121 the bond of doubt
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一识 一識 121 one perception; one knowledge
一食 121 one meal
疑网 疑網 121 a web of doubt
义味 義味 121 flavor of the meaning
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
亿劫 億劫 121 a kalpa
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
婬欲 121 sexual desire
营从 營從 121 a follower
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切入 121 kasina
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
一音 121
  1. one sound; the sound of the Buddha
  2. one voice
已知根 121 one who already knows the roots
永劫 121 eternity
有灭则生灭 有滅則生滅 121 from the suppression of existence results that of birth
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
游化 遊化 121 to travel and teach
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
优昙花 優曇花 121 udumbara flower
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有缘 有緣 121
  1. having karmic affinity; having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愚冥 121 ignorance and obscurity
玉女宝 玉女寶 121 precious maiden
于现法 於現法 121 here in the present life
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘缘 緣緣 121 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
浴池 121 a bath; a pool
欲心 121 a lustful heart
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
澡罐 122 tub
增上慢 122 conceit; abhimāna
瞻蔔 122 campaka
真法 122 true dharma; absolute dharma
真性 122 inherent nature; essence; true nature
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正见人 正見人 122 Right Viewer
真际 真際 122 ultimate truth
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
知行 122 Understanding and Practice
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧力 122 power of wisdom
执心 執心 122 a grasping mind
至真 122 most-true-one; arhat
制罪 122 transgressions against formulated precepts
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中善 122 admirable in the middle
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中阴 中陰 122 an intermediate existence between death and rebirth
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
昼度树 晝度樹 122 coral tree
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转经 轉經 122 ritual reading; turning the scripture; zhuanjing
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
转欲 轉欲 122 transfer of a wish
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
自度 122 self-salvation
资生 資生 122 the necessities of life
自相空 122 emptiness of essence
紫磨金 122 polished rose gold
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪福 122 offense and merit
最胜 最勝 122 jina; conqueror
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
作佛 122 to become a Buddha