Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 369 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
2 | 369 | 無 | wú | to not have; without | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
3 | 369 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
4 | 369 | 無 | wú | to not have | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
5 | 369 | 無 | wú | Wu | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
6 | 369 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
7 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 地理靡不綜練 |
8 | 319 | 者 | zhě | ca | 告諸會者 |
9 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
10 | 316 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛當入城將用上佛 |
11 | 316 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛當入城將用上佛 |
12 | 316 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛當入城將用上佛 |
13 | 316 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛當入城將用上佛 |
14 | 316 | 佛 | fó | Buddha | 佛當入城將用上佛 |
15 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
16 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 其有弟子所學已成當報師恩 |
17 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 其有弟子所學已成當報師恩 |
18 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 其有弟子所學已成當報師恩 |
19 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 其有弟子所學已成當報師恩 |
20 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 其有弟子所學已成當報師恩 |
21 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 其有弟子所學已成當報師恩 |
22 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 其有弟子所學已成當報師恩 |
23 | 266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經典技術多者得為上座 |
24 | 266 | 為 | wéi | to change into; to become | 經典技術多者得為上座 |
25 | 266 | 為 | wéi | to be; is | 經典技術多者得為上座 |
26 | 266 | 為 | wéi | to do | 經典技術多者得為上座 |
27 | 266 | 為 | wèi | to support; to help | 經典技術多者得為上座 |
28 | 266 | 為 | wéi | to govern | 經典技術多者得為上座 |
29 | 266 | 為 | wèi | to be; bhū | 經典技術多者得為上座 |
30 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
31 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
32 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
33 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
34 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
35 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
36 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
37 | 258 | 我 | wǒ | self | 我於彼眾最小弟子 |
38 | 258 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼眾最小弟子 |
39 | 258 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼眾最小弟子 |
40 | 258 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼眾最小弟子 |
41 | 258 | 我 | wǒ | ga | 我於彼眾最小弟子 |
42 | 254 | 身 | shēn | human body; torso | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
43 | 254 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
44 | 254 | 身 | shēn | self | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
45 | 254 | 身 | shēn | life | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
46 | 254 | 身 | shēn | an object | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
47 | 254 | 身 | shēn | a lifetime | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
48 | 254 | 身 | shēn | moral character | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
49 | 254 | 身 | shēn | status; identity; position | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
50 | 254 | 身 | shēn | pregnancy | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
51 | 254 | 身 | juān | India | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
52 | 254 | 身 | shēn | body; kāya | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
53 | 254 | 知 | zhī | to know | 未知者知 |
54 | 254 | 知 | zhī | to comprehend | 未知者知 |
55 | 254 | 知 | zhī | to inform; to tell | 未知者知 |
56 | 254 | 知 | zhī | to administer | 未知者知 |
57 | 254 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 未知者知 |
58 | 254 | 知 | zhī | to be close friends | 未知者知 |
59 | 254 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 未知者知 |
60 | 254 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 未知者知 |
61 | 254 | 知 | zhī | knowledge | 未知者知 |
62 | 254 | 知 | zhī | consciousness; perception | 未知者知 |
63 | 254 | 知 | zhī | a close friend | 未知者知 |
64 | 254 | 知 | zhì | wisdom | 未知者知 |
65 | 254 | 知 | zhì | Zhi | 未知者知 |
66 | 254 | 知 | zhī | to appreciate | 未知者知 |
67 | 254 | 知 | zhī | to make known | 未知者知 |
68 | 254 | 知 | zhī | to have control over | 未知者知 |
69 | 254 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 未知者知 |
70 | 254 | 知 | zhī | Understanding | 未知者知 |
71 | 254 | 知 | zhī | know; jña | 未知者知 |
72 | 228 | 法 | fǎ | method; way | 彼祠天法殺五百牸牛 |
73 | 228 | 法 | fǎ | France | 彼祠天法殺五百牸牛 |
74 | 228 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼祠天法殺五百牸牛 |
75 | 228 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
76 | 228 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼祠天法殺五百牸牛 |
77 | 228 | 法 | fǎ | an institution | 彼祠天法殺五百牸牛 |
78 | 228 | 法 | fǎ | to emulate | 彼祠天法殺五百牸牛 |
79 | 228 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼祠天法殺五百牸牛 |
80 | 228 | 法 | fǎ | punishment | 彼祠天法殺五百牸牛 |
81 | 228 | 法 | fǎ | Fa | 彼祠天法殺五百牸牛 |
82 | 228 | 法 | fǎ | a precedent | 彼祠天法殺五百牸牛 |
83 | 228 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼祠天法殺五百牸牛 |
84 | 228 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼祠天法殺五百牸牛 |
85 | 228 | 法 | fǎ | Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
86 | 228 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
87 | 228 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼祠天法殺五百牸牛 |
88 | 228 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼祠天法殺五百牸牛 |
89 | 228 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼祠天法殺五百牸牛 |
90 | 228 | 於 | yú | to go; to | 破魔境界住於正地 |
91 | 228 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破魔境界住於正地 |
92 | 228 | 於 | yú | Yu | 破魔境界住於正地 |
93 | 228 | 於 | wū | a crow | 破魔境界住於正地 |
94 | 219 | 亦 | yì | Yi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
95 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
96 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
97 | 212 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時我即說 |
98 | 212 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時我即說 |
99 | 212 | 說 | shuì | to persuade | 時我即說 |
100 | 212 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時我即說 |
101 | 212 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時我即說 |
102 | 212 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時我即說 |
103 | 212 | 說 | shuō | allocution | 時我即說 |
104 | 212 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時我即說 |
105 | 212 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時我即說 |
106 | 212 | 說 | shuō | speach; vāda | 時我即說 |
107 | 212 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時我即說 |
108 | 212 | 說 | shuō | to instruct | 時我即說 |
109 | 210 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 彼說苦空非身此亦如是 |
110 | 210 | 空 | kòng | free time | 彼說苦空非身此亦如是 |
111 | 210 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 彼說苦空非身此亦如是 |
112 | 210 | 空 | kōng | the sky; the air | 彼說苦空非身此亦如是 |
113 | 210 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 彼說苦空非身此亦如是 |
114 | 210 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 彼說苦空非身此亦如是 |
115 | 210 | 空 | kòng | empty space | 彼說苦空非身此亦如是 |
116 | 210 | 空 | kōng | without substance | 彼說苦空非身此亦如是 |
117 | 210 | 空 | kōng | to not have | 彼說苦空非身此亦如是 |
118 | 210 | 空 | kòng | opportunity; chance | 彼說苦空非身此亦如是 |
119 | 210 | 空 | kōng | vast and high | 彼說苦空非身此亦如是 |
120 | 210 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 彼說苦空非身此亦如是 |
121 | 210 | 空 | kòng | blank | 彼說苦空非身此亦如是 |
122 | 210 | 空 | kòng | expansive | 彼說苦空非身此亦如是 |
123 | 210 | 空 | kòng | lacking | 彼說苦空非身此亦如是 |
124 | 210 | 空 | kōng | plain; nothing else | 彼說苦空非身此亦如是 |
125 | 210 | 空 | kōng | Emptiness | 彼說苦空非身此亦如是 |
126 | 210 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 彼說苦空非身此亦如是 |
127 | 206 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 邪見顛倒非真非實 |
128 | 206 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 邪見顛倒非真非實 |
129 | 206 | 非 | fēi | different | 邪見顛倒非真非實 |
130 | 206 | 非 | fēi | to not be; to not have | 邪見顛倒非真非實 |
131 | 206 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 邪見顛倒非真非實 |
132 | 206 | 非 | fēi | Africa | 邪見顛倒非真非實 |
133 | 206 | 非 | fēi | to slander | 邪見顛倒非真非實 |
134 | 206 | 非 | fěi | to avoid | 邪見顛倒非真非實 |
135 | 206 | 非 | fēi | must | 邪見顛倒非真非實 |
136 | 206 | 非 | fēi | an error | 邪見顛倒非真非實 |
137 | 206 | 非 | fēi | a problem; a question | 邪見顛倒非真非實 |
138 | 206 | 非 | fēi | evil | 邪見顛倒非真非實 |
139 | 196 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
140 | 196 | 即 | jí | at that time | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
141 | 196 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
142 | 196 | 即 | jí | supposed; so-called | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
143 | 196 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
144 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
145 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以我明曉經典眾中最勝 |
146 | 195 | 中 | zhōng | China | 以我明曉經典眾中最勝 |
147 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以我明曉經典眾中最勝 |
148 | 195 | 中 | zhōng | midday | 以我明曉經典眾中最勝 |
149 | 195 | 中 | zhōng | inside | 以我明曉經典眾中最勝 |
150 | 195 | 中 | zhōng | during | 以我明曉經典眾中最勝 |
151 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 以我明曉經典眾中最勝 |
152 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 以我明曉經典眾中最勝 |
153 | 195 | 中 | zhōng | half | 以我明曉經典眾中最勝 |
154 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以我明曉經典眾中最勝 |
155 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以我明曉經典眾中最勝 |
156 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 以我明曉經典眾中最勝 |
157 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以我明曉經典眾中最勝 |
158 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
159 | 191 | 識 | shí | knowledge; understanding | 時五千人心識開悟 |
160 | 191 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 時五千人心識開悟 |
161 | 191 | 識 | zhì | to record | 時五千人心識開悟 |
162 | 191 | 識 | shí | thought; cognition | 時五千人心識開悟 |
163 | 191 | 識 | shí | to understand | 時五千人心識開悟 |
164 | 191 | 識 | shí | experience; common sense | 時五千人心識開悟 |
165 | 191 | 識 | shí | a good friend | 時五千人心識開悟 |
166 | 191 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 時五千人心識開悟 |
167 | 191 | 識 | zhì | a label; a mark | 時五千人心識開悟 |
168 | 191 | 識 | zhì | an inscription | 時五千人心識開悟 |
169 | 191 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 時五千人心識開悟 |
170 | 189 | 行 | xíng | to walk | 行數十步 |
171 | 189 | 行 | xíng | capable; competent | 行數十步 |
172 | 189 | 行 | háng | profession | 行數十步 |
173 | 189 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行數十步 |
174 | 189 | 行 | xíng | to travel | 行數十步 |
175 | 189 | 行 | xìng | actions; conduct | 行數十步 |
176 | 189 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行數十步 |
177 | 189 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行數十步 |
178 | 189 | 行 | háng | horizontal line | 行數十步 |
179 | 189 | 行 | héng | virtuous deeds | 行數十步 |
180 | 189 | 行 | hàng | a line of trees | 行數十步 |
181 | 189 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行數十步 |
182 | 189 | 行 | xíng | to move | 行數十步 |
183 | 189 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行數十步 |
184 | 189 | 行 | xíng | travel | 行數十步 |
185 | 189 | 行 | xíng | to circulate | 行數十步 |
186 | 189 | 行 | xíng | running script; running script | 行數十步 |
187 | 189 | 行 | xíng | temporary | 行數十步 |
188 | 189 | 行 | háng | rank; order | 行數十步 |
189 | 189 | 行 | háng | a business; a shop | 行數十步 |
190 | 189 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行數十步 |
191 | 189 | 行 | xíng | to experience | 行數十步 |
192 | 189 | 行 | xíng | path; way | 行數十步 |
193 | 189 | 行 | xíng | xing; ballad | 行數十步 |
194 | 189 | 行 | xíng | 行數十步 | |
195 | 189 | 行 | xíng | Practice | 行數十步 |
196 | 189 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行數十步 |
197 | 189 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行數十步 |
198 | 188 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 又未經幾日復得成就 |
199 | 188 | 得 | děi | to want to; to need to | 又未經幾日復得成就 |
200 | 188 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 |
201 | 188 | 得 | dé | de | 又未經幾日復得成就 |
202 | 188 | 得 | de | infix potential marker | 又未經幾日復得成就 |
203 | 188 | 得 | dé | to result in | 又未經幾日復得成就 |
204 | 188 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 又未經幾日復得成就 |
205 | 188 | 得 | dé | to be satisfied | 又未經幾日復得成就 |
206 | 188 | 得 | dé | to be finished | 又未經幾日復得成就 |
207 | 188 | 得 | děi | satisfying | 又未經幾日復得成就 |
208 | 188 | 得 | dé | to contract | 又未經幾日復得成就 |
209 | 188 | 得 | dé | to hear | 又未經幾日復得成就 |
210 | 188 | 得 | dé | to have; there is | 又未經幾日復得成就 |
211 | 188 | 得 | dé | marks time passed | 又未經幾日復得成就 |
212 | 188 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 又未經幾日復得成就 |
213 | 173 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我明曉經典眾中最勝 |
214 | 173 | 以 | yǐ | to rely on | 以我明曉經典眾中最勝 |
215 | 173 | 以 | yǐ | to regard | 以我明曉經典眾中最勝 |
216 | 173 | 以 | yǐ | to be able to | 以我明曉經典眾中最勝 |
217 | 173 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我明曉經典眾中最勝 |
218 | 173 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我明曉經典眾中最勝 |
219 | 173 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我明曉經典眾中最勝 |
220 | 173 | 以 | yǐ | Israel | 以我明曉經典眾中最勝 |
221 | 173 | 以 | yǐ | Yi | 以我明曉經典眾中最勝 |
222 | 173 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我明曉經典眾中最勝 |
223 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入正定三昧 |
224 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入正定三昧 |
225 | 167 | 之 | zhī | to go | 我即過之 |
226 | 167 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我即過之 |
227 | 167 | 之 | zhī | is | 我即過之 |
228 | 167 | 之 | zhī | to use | 我即過之 |
229 | 167 | 之 | zhī | Zhi | 我即過之 |
230 | 167 | 之 | zhī | winding | 我即過之 |
231 | 159 | 人 | rén | person; people; a human being | 師宗五千人山中苦行 |
232 | 159 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 師宗五千人山中苦行 |
233 | 159 | 人 | rén | a kind of person | 師宗五千人山中苦行 |
234 | 159 | 人 | rén | everybody | 師宗五千人山中苦行 |
235 | 159 | 人 | rén | adult | 師宗五千人山中苦行 |
236 | 159 | 人 | rén | somebody; others | 師宗五千人山中苦行 |
237 | 159 | 人 | rén | an upright person | 師宗五千人山中苦行 |
238 | 159 | 人 | rén | person; manuṣya | 師宗五千人山中苦行 |
239 | 153 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 駱駝盡應殺之 |
240 | 153 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 駱駝盡應殺之 |
241 | 153 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 駱駝盡應殺之 |
242 | 153 | 盡 | jìn | to vanish | 駱駝盡應殺之 |
243 | 153 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 駱駝盡應殺之 |
244 | 153 | 盡 | jìn | to die | 駱駝盡應殺之 |
245 | 153 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 駱駝盡應殺之 |
246 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師告我言 |
247 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師告我言 |
248 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師告我言 |
249 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 師告我言 |
250 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 師告我言 |
251 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師告我言 |
252 | 153 | 言 | yán | to regard as | 師告我言 |
253 | 153 | 言 | yán | to act as | 師告我言 |
254 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 師告我言 |
255 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 師告我言 |
256 | 142 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 佛前有一汪水可受一人 |
257 | 142 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 佛前有一汪水可受一人 |
258 | 142 | 受 | shòu | to receive; to accept | 佛前有一汪水可受一人 |
259 | 142 | 受 | shòu | to tolerate | 佛前有一汪水可受一人 |
260 | 142 | 受 | shòu | feelings; sensations | 佛前有一汪水可受一人 |
261 | 142 | 從 | cóng | to follow | 吾從村至村 |
262 | 142 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 吾從村至村 |
263 | 142 | 從 | cóng | to participate in something | 吾從村至村 |
264 | 142 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 吾從村至村 |
265 | 142 | 從 | cóng | something secondary | 吾從村至村 |
266 | 142 | 從 | cóng | remote relatives | 吾從村至村 |
267 | 142 | 從 | cóng | secondary | 吾從村至村 |
268 | 142 | 從 | cóng | to go on; to advance | 吾從村至村 |
269 | 142 | 從 | cōng | at ease; informal | 吾從村至村 |
270 | 142 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 吾從村至村 |
271 | 142 | 從 | zòng | to release | 吾從村至村 |
272 | 142 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 吾從村至村 |
273 | 139 | 今 | jīn | today; present; now | 珍寶雜物今應屬我 |
274 | 139 | 今 | jīn | Jin | 珍寶雜物今應屬我 |
275 | 139 | 今 | jīn | modern | 珍寶雜物今應屬我 |
276 | 139 | 今 | jīn | now; adhunā | 珍寶雜物今應屬我 |
277 | 139 | 入 | rù | to enter | 世尊入正定三昧 |
278 | 139 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊入正定三昧 |
279 | 139 | 入 | rù | radical | 世尊入正定三昧 |
280 | 139 | 入 | rù | income | 世尊入正定三昧 |
281 | 139 | 入 | rù | to conform with | 世尊入正定三昧 |
282 | 139 | 入 | rù | to descend | 世尊入正定三昧 |
283 | 139 | 入 | rù | the entering tone | 世尊入正定三昧 |
284 | 139 | 入 | rù | to pay | 世尊入正定三昧 |
285 | 139 | 入 | rù | to join | 世尊入正定三昧 |
286 | 139 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊入正定三昧 |
287 | 139 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊入正定三昧 |
288 | 136 | 吾 | wú | Wu | 吾念過去九十一劫 |
289 | 136 | 道 | dào | way; road; path | 道彼此無異 |
290 | 136 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道彼此無異 |
291 | 136 | 道 | dào | Tao; the Way | 道彼此無異 |
292 | 136 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道彼此無異 |
293 | 136 | 道 | dào | to think | 道彼此無異 |
294 | 136 | 道 | dào | circuit; a province | 道彼此無異 |
295 | 136 | 道 | dào | a course; a channel | 道彼此無異 |
296 | 136 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道彼此無異 |
297 | 136 | 道 | dào | a doctrine | 道彼此無異 |
298 | 136 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道彼此無異 |
299 | 136 | 道 | dào | a skill | 道彼此無異 |
300 | 136 | 道 | dào | a sect | 道彼此無異 |
301 | 136 | 道 | dào | a line | 道彼此無異 |
302 | 136 | 道 | dào | Way | 道彼此無異 |
303 | 136 | 道 | dào | way; path; marga | 道彼此無異 |
304 | 134 | 謂 | wèi | to call | 無常謂有常 |
305 | 134 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無常謂有常 |
306 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
307 | 134 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無常謂有常 |
308 | 134 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無常謂有常 |
309 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
310 | 134 | 謂 | wèi | to think | 無常謂有常 |
311 | 134 | 謂 | wèi | for; is to be | 無常謂有常 |
312 | 134 | 謂 | wèi | to make; to cause | 無常謂有常 |
313 | 134 | 謂 | wèi | principle; reason | 無常謂有常 |
314 | 134 | 謂 | wèi | Wei | 無常謂有常 |
315 | 133 | 耶 | yē | ye | 汝等在深山學仙道來為久近耶 |
316 | 133 | 耶 | yé | ya | 汝等在深山學仙道來為久近耶 |
317 | 129 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 |
318 | 129 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於如來種利益眾生 |
319 | 129 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於如來種利益眾生 |
320 | 128 | 欲 | yù | desire | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
321 | 128 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
322 | 128 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
323 | 128 | 欲 | yù | lust | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
324 | 128 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
325 | 127 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當學問祕讖文書 |
326 | 127 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當學問祕讖文書 |
327 | 127 | 色 | sè | color | 面如桃花色 |
328 | 127 | 色 | sè | form; matter | 面如桃花色 |
329 | 127 | 色 | shǎi | dice | 面如桃花色 |
330 | 127 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 面如桃花色 |
331 | 127 | 色 | sè | countenance | 面如桃花色 |
332 | 127 | 色 | sè | scene; sight | 面如桃花色 |
333 | 127 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 面如桃花色 |
334 | 127 | 色 | sè | kind; type | 面如桃花色 |
335 | 127 | 色 | sè | quality | 面如桃花色 |
336 | 127 | 色 | sè | to be angry | 面如桃花色 |
337 | 127 | 色 | sè | to seek; to search for | 面如桃花色 |
338 | 127 | 色 | sè | lust; sexual desire | 面如桃花色 |
339 | 127 | 色 | sè | form; rupa | 面如桃花色 |
340 | 125 | 在 | zài | in; at | 在清明城北雪山南界 |
341 | 125 | 在 | zài | to exist; to be living | 在清明城北雪山南界 |
342 | 125 | 在 | zài | to consist of | 在清明城北雪山南界 |
343 | 125 | 在 | zài | to be at a post | 在清明城北雪山南界 |
344 | 125 | 在 | zài | in; bhū | 在清明城北雪山南界 |
345 | 123 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告諸會者 |
346 | 123 | 告 | gào | to request | 告諸會者 |
347 | 123 | 告 | gào | to report; to inform | 告諸會者 |
348 | 123 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告諸會者 |
349 | 123 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告諸會者 |
350 | 123 | 告 | gào | to reach | 告諸會者 |
351 | 123 | 告 | gào | an announcement | 告諸會者 |
352 | 123 | 告 | gào | a party | 告諸會者 |
353 | 123 | 告 | gào | a vacation | 告諸會者 |
354 | 123 | 告 | gào | Gao | 告諸會者 |
355 | 123 | 告 | gào | to tell; jalp | 告諸會者 |
356 | 120 | 一 | yī | one | 金杖一枚 |
357 | 120 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 金杖一枚 |
358 | 120 | 一 | yī | pure; concentrated | 金杖一枚 |
359 | 120 | 一 | yī | first | 金杖一枚 |
360 | 120 | 一 | yī | the same | 金杖一枚 |
361 | 120 | 一 | yī | sole; single | 金杖一枚 |
362 | 120 | 一 | yī | a very small amount | 金杖一枚 |
363 | 120 | 一 | yī | Yi | 金杖一枚 |
364 | 120 | 一 | yī | other | 金杖一枚 |
365 | 120 | 一 | yī | to unify | 金杖一枚 |
366 | 120 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 金杖一枚 |
367 | 120 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 金杖一枚 |
368 | 120 | 一 | yī | one; eka | 金杖一枚 |
369 | 118 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 皆願生我世 |
370 | 118 | 生 | shēng | to live | 皆願生我世 |
371 | 118 | 生 | shēng | raw | 皆願生我世 |
372 | 118 | 生 | shēng | a student | 皆願生我世 |
373 | 118 | 生 | shēng | life | 皆願生我世 |
374 | 118 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 皆願生我世 |
375 | 118 | 生 | shēng | alive | 皆願生我世 |
376 | 118 | 生 | shēng | a lifetime | 皆願生我世 |
377 | 118 | 生 | shēng | to initiate; to become | 皆願生我世 |
378 | 118 | 生 | shēng | to grow | 皆願生我世 |
379 | 118 | 生 | shēng | unfamiliar | 皆願生我世 |
380 | 118 | 生 | shēng | not experienced | 皆願生我世 |
381 | 118 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 皆願生我世 |
382 | 118 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 皆願生我世 |
383 | 118 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 皆願生我世 |
384 | 118 | 生 | shēng | gender | 皆願生我世 |
385 | 118 | 生 | shēng | to develop; to grow | 皆願生我世 |
386 | 118 | 生 | shēng | to set up | 皆願生我世 |
387 | 118 | 生 | shēng | a prostitute | 皆願生我世 |
388 | 118 | 生 | shēng | a captive | 皆願生我世 |
389 | 118 | 生 | shēng | a gentleman | 皆願生我世 |
390 | 118 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 皆願生我世 |
391 | 118 | 生 | shēng | unripe | 皆願生我世 |
392 | 118 | 生 | shēng | nature | 皆願生我世 |
393 | 118 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 皆願生我世 |
394 | 118 | 生 | shēng | destiny | 皆願生我世 |
395 | 118 | 生 | shēng | birth | 皆願生我世 |
396 | 118 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 皆願生我世 |
397 | 117 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 吾從村至村 |
398 | 117 | 至 | zhì | to arrive | 吾從村至村 |
399 | 117 | 至 | zhì | approach; upagama | 吾從村至村 |
400 | 113 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
401 | 113 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
402 | 113 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
403 | 113 | 時 | shí | fashionable | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
404 | 113 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
405 | 113 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
406 | 113 | 時 | shí | tense | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
407 | 113 | 時 | shí | particular; special | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
408 | 113 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
409 | 113 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
410 | 113 | 時 | shí | time [abstract] | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
411 | 113 | 時 | shí | seasonal | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
412 | 113 | 時 | shí | to wait upon | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
413 | 113 | 時 | shí | hour | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
414 | 113 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
415 | 113 | 時 | shí | Shi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
416 | 113 | 時 | shí | a present; currentlt | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
417 | 113 | 時 | shí | time; kāla | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
418 | 113 | 時 | shí | at that time; samaya | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
419 | 112 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 中間自相法觀清淨四無所畏 |
420 | 112 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 中間自相法觀清淨四無所畏 |
421 | 112 | 清淨 | qīngjìng | concise | 中間自相法觀清淨四無所畏 |
422 | 112 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 中間自相法觀清淨四無所畏 |
423 | 112 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 中間自相法觀清淨四無所畏 |
424 | 112 | 清淨 | qīngjìng | purity | 中間自相法觀清淨四無所畏 |
425 | 112 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 中間自相法觀清淨四無所畏 |
426 | 108 | 復 | fù | to go back; to return | 師復不聽 |
427 | 108 | 復 | fù | to resume; to restart | 師復不聽 |
428 | 108 | 復 | fù | to do in detail | 師復不聽 |
429 | 108 | 復 | fù | to restore | 師復不聽 |
430 | 108 | 復 | fù | to respond; to reply to | 師復不聽 |
431 | 108 | 復 | fù | Fu; Return | 師復不聽 |
432 | 108 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 師復不聽 |
433 | 108 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 師復不聽 |
434 | 108 | 復 | fù | Fu | 師復不聽 |
435 | 108 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 師復不聽 |
436 | 108 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 師復不聽 |
437 | 106 | 與 | yǔ | to give | 我即以與上座瞋者 |
438 | 106 | 與 | yǔ | to accompany | 我即以與上座瞋者 |
439 | 106 | 與 | yù | to particate in | 我即以與上座瞋者 |
440 | 106 | 與 | yù | of the same kind | 我即以與上座瞋者 |
441 | 106 | 與 | yù | to help | 我即以與上座瞋者 |
442 | 106 | 與 | yǔ | for | 我即以與上座瞋者 |
443 | 105 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 經典少者乃處下座 |
444 | 105 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 經典少者乃處下座 |
445 | 105 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 經典少者乃處下座 |
446 | 105 | 處 | chù | a part; an aspect | 經典少者乃處下座 |
447 | 105 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 經典少者乃處下座 |
448 | 105 | 處 | chǔ | to get along with | 經典少者乃處下座 |
449 | 105 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 經典少者乃處下座 |
450 | 105 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 經典少者乃處下座 |
451 | 105 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 經典少者乃處下座 |
452 | 105 | 處 | chǔ | to be associated with | 經典少者乃處下座 |
453 | 105 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 經典少者乃處下座 |
454 | 105 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 經典少者乃處下座 |
455 | 105 | 處 | chù | circumstances; situation | 經典少者乃處下座 |
456 | 105 | 處 | chù | an occasion; a time | 經典少者乃處下座 |
457 | 105 | 處 | chù | position; sthāna | 經典少者乃處下座 |
458 | 105 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 世尊入正定三昧 |
459 | 105 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 世尊入正定三昧 |
460 | 103 | 眾 | zhòng | many; numerous | 我於彼眾最小弟子 |
461 | 103 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 我於彼眾最小弟子 |
462 | 103 | 眾 | zhòng | general; common; public | 我於彼眾最小弟子 |
463 | 101 | 想 | xiǎng | to think | 常想眾結滅 |
464 | 101 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 常想眾結滅 |
465 | 101 | 想 | xiǎng | to want | 常想眾結滅 |
466 | 101 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 常想眾結滅 |
467 | 101 | 想 | xiǎng | to plan | 常想眾結滅 |
468 | 101 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 常想眾結滅 |
469 | 100 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 分別有無為說涅槃 |
470 | 100 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 分別有無為說涅槃 |
471 | 100 | 分別 | fēnbié | difference | 分別有無為說涅槃 |
472 | 100 | 分別 | fēnbié | discrimination | 分別有無為說涅槃 |
473 | 100 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 分別有無為說涅槃 |
474 | 100 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 分別有無為說涅槃 |
475 | 98 | 心 | xīn | heart [organ] | 破愛憍慢心 |
476 | 98 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 破愛憍慢心 |
477 | 98 | 心 | xīn | mind; consciousness | 破愛憍慢心 |
478 | 98 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 破愛憍慢心 |
479 | 98 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 破愛憍慢心 |
480 | 98 | 心 | xīn | heart | 破愛憍慢心 |
481 | 98 | 心 | xīn | emotion | 破愛憍慢心 |
482 | 98 | 心 | xīn | intention; consideration | 破愛憍慢心 |
483 | 98 | 心 | xīn | disposition; temperament | 破愛憍慢心 |
484 | 98 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 破愛憍慢心 |
485 | 98 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 破愛憍慢心 |
486 | 98 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 破愛憍慢心 |
487 | 98 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 能滅欲 |
488 | 98 | 滅 | miè | to submerge | 能滅欲 |
489 | 98 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 能滅欲 |
490 | 98 | 滅 | miè | to eliminate | 能滅欲 |
491 | 98 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 能滅欲 |
492 | 98 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 能滅欲 |
493 | 98 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 能滅欲 |
494 | 95 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
495 | 95 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
496 | 95 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
497 | 95 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
498 | 95 | 令 | lìng | a season | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
499 | 95 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
500 | 95 | 令 | lìng | good | 欲令菩薩摩訶薩及四部眾 |
Frequencies of all Words
Top 1111
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 415 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 其有弟子所學已成當報師恩 |
2 | 415 | 有 | yǒu | to have; to possess | 其有弟子所學已成當報師恩 |
3 | 415 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 其有弟子所學已成當報師恩 |
4 | 415 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 其有弟子所學已成當報師恩 |
5 | 415 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 其有弟子所學已成當報師恩 |
6 | 415 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 其有弟子所學已成當報師恩 |
7 | 415 | 有 | yǒu | used to compare two things | 其有弟子所學已成當報師恩 |
8 | 415 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 其有弟子所學已成當報師恩 |
9 | 415 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 其有弟子所學已成當報師恩 |
10 | 415 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 其有弟子所學已成當報師恩 |
11 | 415 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 其有弟子所學已成當報師恩 |
12 | 415 | 有 | yǒu | abundant | 其有弟子所學已成當報師恩 |
13 | 415 | 有 | yǒu | purposeful | 其有弟子所學已成當報師恩 |
14 | 415 | 有 | yǒu | You | 其有弟子所學已成當報師恩 |
15 | 415 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 其有弟子所學已成當報師恩 |
16 | 415 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 其有弟子所學已成當報師恩 |
17 | 369 | 無 | wú | no | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
18 | 369 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
19 | 369 | 無 | wú | to not have; without | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
20 | 369 | 無 | wú | has not yet | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
21 | 369 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
22 | 369 | 無 | wú | do not | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
23 | 369 | 無 | wú | not; -less; un- | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
24 | 369 | 無 | wú | regardless of | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
25 | 369 | 無 | wú | to not have | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
26 | 369 | 無 | wú | um | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
27 | 369 | 無 | wú | Wu | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
28 | 369 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
29 | 369 | 無 | wú | not; non- | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
30 | 369 | 無 | mó | mo | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
31 | 369 | 不 | bù | not; no | 地理靡不綜練 |
32 | 369 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 地理靡不綜練 |
33 | 369 | 不 | bù | as a correlative | 地理靡不綜練 |
34 | 369 | 不 | bù | no (answering a question) | 地理靡不綜練 |
35 | 369 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 地理靡不綜練 |
36 | 369 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 地理靡不綜練 |
37 | 369 | 不 | bù | to form a yes or no question | 地理靡不綜練 |
38 | 369 | 不 | bù | infix potential marker | 地理靡不綜練 |
39 | 369 | 不 | bù | no; na | 地理靡不綜練 |
40 | 362 | 此 | cǐ | this; these | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
41 | 362 | 此 | cǐ | in this way | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
42 | 362 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
43 | 362 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
44 | 362 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸寶物祠天訖當入於師 |
45 | 319 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 告諸會者 |
46 | 319 | 者 | zhě | that | 告諸會者 |
47 | 319 | 者 | zhě | nominalizing function word | 告諸會者 |
48 | 319 | 者 | zhě | used to mark a definition | 告諸會者 |
49 | 319 | 者 | zhě | used to mark a pause | 告諸會者 |
50 | 319 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 告諸會者 |
51 | 319 | 者 | zhuó | according to | 告諸會者 |
52 | 319 | 者 | zhě | ca | 告諸會者 |
53 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
54 | 316 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛當入城將用上佛 |
55 | 316 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛當入城將用上佛 |
56 | 316 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛當入城將用上佛 |
57 | 316 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛當入城將用上佛 |
58 | 316 | 佛 | fó | Buddha | 佛當入城將用上佛 |
59 | 316 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛當入城將用上佛 |
60 | 288 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我身軟首是 |
61 | 288 | 是 | shì | is exactly | 我身軟首是 |
62 | 288 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我身軟首是 |
63 | 288 | 是 | shì | this; that; those | 我身軟首是 |
64 | 288 | 是 | shì | really; certainly | 我身軟首是 |
65 | 288 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我身軟首是 |
66 | 288 | 是 | shì | true | 我身軟首是 |
67 | 288 | 是 | shì | is; has; exists | 我身軟首是 |
68 | 288 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我身軟首是 |
69 | 288 | 是 | shì | a matter; an affair | 我身軟首是 |
70 | 288 | 是 | shì | Shi | 我身軟首是 |
71 | 288 | 是 | shì | is; bhū | 我身軟首是 |
72 | 288 | 是 | shì | this; idam | 我身軟首是 |
73 | 281 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 其有弟子所學已成當報師恩 |
74 | 281 | 所 | suǒ | an office; an institute | 其有弟子所學已成當報師恩 |
75 | 281 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 其有弟子所學已成當報師恩 |
76 | 281 | 所 | suǒ | it | 其有弟子所學已成當報師恩 |
77 | 281 | 所 | suǒ | if; supposing | 其有弟子所學已成當報師恩 |
78 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 其有弟子所學已成當報師恩 |
79 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 其有弟子所學已成當報師恩 |
80 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 其有弟子所學已成當報師恩 |
81 | 281 | 所 | suǒ | that which | 其有弟子所學已成當報師恩 |
82 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 其有弟子所學已成當報師恩 |
83 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 其有弟子所學已成當報師恩 |
84 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 其有弟子所學已成當報師恩 |
85 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 其有弟子所學已成當報師恩 |
86 | 281 | 所 | suǒ | that which; yad | 其有弟子所學已成當報師恩 |
87 | 266 | 為 | wèi | for; to | 經典技術多者得為上座 |
88 | 266 | 為 | wèi | because of | 經典技術多者得為上座 |
89 | 266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 經典技術多者得為上座 |
90 | 266 | 為 | wéi | to change into; to become | 經典技術多者得為上座 |
91 | 266 | 為 | wéi | to be; is | 經典技術多者得為上座 |
92 | 266 | 為 | wéi | to do | 經典技術多者得為上座 |
93 | 266 | 為 | wèi | for | 經典技術多者得為上座 |
94 | 266 | 為 | wèi | because of; for; to | 經典技術多者得為上座 |
95 | 266 | 為 | wèi | to | 經典技術多者得為上座 |
96 | 266 | 為 | wéi | in a passive construction | 經典技術多者得為上座 |
97 | 266 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 經典技術多者得為上座 |
98 | 266 | 為 | wéi | forming an adverb | 經典技術多者得為上座 |
99 | 266 | 為 | wéi | to add emphasis | 經典技術多者得為上座 |
100 | 266 | 為 | wèi | to support; to help | 經典技術多者得為上座 |
101 | 266 | 為 | wéi | to govern | 經典技術多者得為上座 |
102 | 266 | 為 | wèi | to be; bhū | 經典技術多者得為上座 |
103 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
104 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
105 | 264 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩復以善權方便 |
106 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
107 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
108 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
109 | 264 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 坐臥經行步步饒益度脫眾生 |
110 | 258 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於彼眾最小弟子 |
111 | 258 | 我 | wǒ | self | 我於彼眾最小弟子 |
112 | 258 | 我 | wǒ | we; our | 我於彼眾最小弟子 |
113 | 258 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於彼眾最小弟子 |
114 | 258 | 我 | wǒ | Wo | 我於彼眾最小弟子 |
115 | 258 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於彼眾最小弟子 |
116 | 258 | 我 | wǒ | ga | 我於彼眾最小弟子 |
117 | 258 | 我 | wǒ | I; aham | 我於彼眾最小弟子 |
118 | 254 | 身 | shēn | human body; torso | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
119 | 254 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
120 | 254 | 身 | shēn | measure word for clothes | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
121 | 254 | 身 | shēn | self | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
122 | 254 | 身 | shēn | life | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
123 | 254 | 身 | shēn | an object | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
124 | 254 | 身 | shēn | a lifetime | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
125 | 254 | 身 | shēn | personally | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
126 | 254 | 身 | shēn | moral character | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
127 | 254 | 身 | shēn | status; identity; position | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
128 | 254 | 身 | shēn | pregnancy | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
129 | 254 | 身 | juān | India | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
130 | 254 | 身 | shēn | body; kāya | 此人顏貌端正身披鹿皮衣 |
131 | 254 | 知 | zhī | to know | 未知者知 |
132 | 254 | 知 | zhī | to comprehend | 未知者知 |
133 | 254 | 知 | zhī | to inform; to tell | 未知者知 |
134 | 254 | 知 | zhī | to administer | 未知者知 |
135 | 254 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 未知者知 |
136 | 254 | 知 | zhī | to be close friends | 未知者知 |
137 | 254 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 未知者知 |
138 | 254 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 未知者知 |
139 | 254 | 知 | zhī | knowledge | 未知者知 |
140 | 254 | 知 | zhī | consciousness; perception | 未知者知 |
141 | 254 | 知 | zhī | a close friend | 未知者知 |
142 | 254 | 知 | zhì | wisdom | 未知者知 |
143 | 254 | 知 | zhì | Zhi | 未知者知 |
144 | 254 | 知 | zhī | to appreciate | 未知者知 |
145 | 254 | 知 | zhī | to make known | 未知者知 |
146 | 254 | 知 | zhī | to have control over | 未知者知 |
147 | 254 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 未知者知 |
148 | 254 | 知 | zhī | Understanding | 未知者知 |
149 | 254 | 知 | zhī | know; jña | 未知者知 |
150 | 228 | 法 | fǎ | method; way | 彼祠天法殺五百牸牛 |
151 | 228 | 法 | fǎ | France | 彼祠天法殺五百牸牛 |
152 | 228 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼祠天法殺五百牸牛 |
153 | 228 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
154 | 228 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼祠天法殺五百牸牛 |
155 | 228 | 法 | fǎ | an institution | 彼祠天法殺五百牸牛 |
156 | 228 | 法 | fǎ | to emulate | 彼祠天法殺五百牸牛 |
157 | 228 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼祠天法殺五百牸牛 |
158 | 228 | 法 | fǎ | punishment | 彼祠天法殺五百牸牛 |
159 | 228 | 法 | fǎ | Fa | 彼祠天法殺五百牸牛 |
160 | 228 | 法 | fǎ | a precedent | 彼祠天法殺五百牸牛 |
161 | 228 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼祠天法殺五百牸牛 |
162 | 228 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼祠天法殺五百牸牛 |
163 | 228 | 法 | fǎ | Dharma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
164 | 228 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼祠天法殺五百牸牛 |
165 | 228 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼祠天法殺五百牸牛 |
166 | 228 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼祠天法殺五百牸牛 |
167 | 228 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼祠天法殺五百牸牛 |
168 | 228 | 於 | yú | in; at | 破魔境界住於正地 |
169 | 228 | 於 | yú | in; at | 破魔境界住於正地 |
170 | 228 | 於 | yú | in; at; to; from | 破魔境界住於正地 |
171 | 228 | 於 | yú | to go; to | 破魔境界住於正地 |
172 | 228 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 破魔境界住於正地 |
173 | 228 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 破魔境界住於正地 |
174 | 228 | 於 | yú | from | 破魔境界住於正地 |
175 | 228 | 於 | yú | give | 破魔境界住於正地 |
176 | 228 | 於 | yú | oppposing | 破魔境界住於正地 |
177 | 228 | 於 | yú | and | 破魔境界住於正地 |
178 | 228 | 於 | yú | compared to | 破魔境界住於正地 |
179 | 228 | 於 | yú | by | 破魔境界住於正地 |
180 | 228 | 於 | yú | and; as well as | 破魔境界住於正地 |
181 | 228 | 於 | yú | for | 破魔境界住於正地 |
182 | 228 | 於 | yú | Yu | 破魔境界住於正地 |
183 | 228 | 於 | wū | a crow | 破魔境界住於正地 |
184 | 228 | 於 | wū | whew; wow | 破魔境界住於正地 |
185 | 228 | 於 | yú | near to; antike | 破魔境界住於正地 |
186 | 219 | 亦 | yì | also; too | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
187 | 219 | 亦 | yì | but | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
188 | 219 | 亦 | yì | this; he; she | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
189 | 219 | 亦 | yì | although; even though | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
190 | 219 | 亦 | yì | already | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
191 | 219 | 亦 | yì | particle with no meaning | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
192 | 219 | 亦 | yì | Yi | 時我一己亦無財物寶貨可奉上師 |
193 | 219 | 彼 | bǐ | that; those | 我於彼眾最小弟子 |
194 | 219 | 彼 | bǐ | another; the other | 我於彼眾最小弟子 |
195 | 219 | 彼 | bǐ | that; tad | 我於彼眾最小弟子 |
196 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
197 | 213 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
198 | 212 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 時我即說 |
199 | 212 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 時我即說 |
200 | 212 | 說 | shuì | to persuade | 時我即說 |
201 | 212 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 時我即說 |
202 | 212 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 時我即說 |
203 | 212 | 說 | shuō | to claim; to assert | 時我即說 |
204 | 212 | 說 | shuō | allocution | 時我即說 |
205 | 212 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 時我即說 |
206 | 212 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 時我即說 |
207 | 212 | 說 | shuō | speach; vāda | 時我即說 |
208 | 212 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 時我即說 |
209 | 212 | 說 | shuō | to instruct | 時我即說 |
210 | 210 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 彼說苦空非身此亦如是 |
211 | 210 | 空 | kòng | free time | 彼說苦空非身此亦如是 |
212 | 210 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 彼說苦空非身此亦如是 |
213 | 210 | 空 | kōng | the sky; the air | 彼說苦空非身此亦如是 |
214 | 210 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 彼說苦空非身此亦如是 |
215 | 210 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 彼說苦空非身此亦如是 |
216 | 210 | 空 | kòng | empty space | 彼說苦空非身此亦如是 |
217 | 210 | 空 | kōng | without substance | 彼說苦空非身此亦如是 |
218 | 210 | 空 | kōng | to not have | 彼說苦空非身此亦如是 |
219 | 210 | 空 | kòng | opportunity; chance | 彼說苦空非身此亦如是 |
220 | 210 | 空 | kōng | vast and high | 彼說苦空非身此亦如是 |
221 | 210 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 彼說苦空非身此亦如是 |
222 | 210 | 空 | kòng | blank | 彼說苦空非身此亦如是 |
223 | 210 | 空 | kòng | expansive | 彼說苦空非身此亦如是 |
224 | 210 | 空 | kòng | lacking | 彼說苦空非身此亦如是 |
225 | 210 | 空 | kōng | plain; nothing else | 彼說苦空非身此亦如是 |
226 | 210 | 空 | kōng | Emptiness | 彼說苦空非身此亦如是 |
227 | 210 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 彼說苦空非身此亦如是 |
228 | 206 | 非 | fēi | not; non-; un- | 邪見顛倒非真非實 |
229 | 206 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 邪見顛倒非真非實 |
230 | 206 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 邪見顛倒非真非實 |
231 | 206 | 非 | fēi | different | 邪見顛倒非真非實 |
232 | 206 | 非 | fēi | to not be; to not have | 邪見顛倒非真非實 |
233 | 206 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 邪見顛倒非真非實 |
234 | 206 | 非 | fēi | Africa | 邪見顛倒非真非實 |
235 | 206 | 非 | fēi | to slander | 邪見顛倒非真非實 |
236 | 206 | 非 | fěi | to avoid | 邪見顛倒非真非實 |
237 | 206 | 非 | fēi | must | 邪見顛倒非真非實 |
238 | 206 | 非 | fēi | an error | 邪見顛倒非真非實 |
239 | 206 | 非 | fēi | a problem; a question | 邪見顛倒非真非實 |
240 | 206 | 非 | fēi | evil | 邪見顛倒非真非實 |
241 | 206 | 非 | fēi | besides; except; unless | 邪見顛倒非真非實 |
242 | 206 | 非 | fēi | not | 邪見顛倒非真非實 |
243 | 196 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
244 | 196 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
245 | 196 | 即 | jí | at that time | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
246 | 196 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
247 | 196 | 即 | jí | supposed; so-called | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
248 | 196 | 即 | jí | if; but | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
249 | 196 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
250 | 196 | 即 | jí | then; following | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
251 | 196 | 即 | jí | so; just so; eva | 即跪拜謝欲下山人中乞索 |
252 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
253 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以我明曉經典眾中最勝 |
254 | 195 | 中 | zhōng | China | 以我明曉經典眾中最勝 |
255 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以我明曉經典眾中最勝 |
256 | 195 | 中 | zhōng | in; amongst | 以我明曉經典眾中最勝 |
257 | 195 | 中 | zhōng | midday | 以我明曉經典眾中最勝 |
258 | 195 | 中 | zhōng | inside | 以我明曉經典眾中最勝 |
259 | 195 | 中 | zhōng | during | 以我明曉經典眾中最勝 |
260 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 以我明曉經典眾中最勝 |
261 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 以我明曉經典眾中最勝 |
262 | 195 | 中 | zhōng | half | 以我明曉經典眾中最勝 |
263 | 195 | 中 | zhōng | just right; suitably | 以我明曉經典眾中最勝 |
264 | 195 | 中 | zhōng | while | 以我明曉經典眾中最勝 |
265 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以我明曉經典眾中最勝 |
266 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以我明曉經典眾中最勝 |
267 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 以我明曉經典眾中最勝 |
268 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以我明曉經典眾中最勝 |
269 | 195 | 中 | zhōng | middle | 以我明曉經典眾中最勝 |
270 | 191 | 識 | shí | knowledge; understanding | 時五千人心識開悟 |
271 | 191 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 時五千人心識開悟 |
272 | 191 | 識 | zhì | to record | 時五千人心識開悟 |
273 | 191 | 識 | shí | thought; cognition | 時五千人心識開悟 |
274 | 191 | 識 | shí | to understand | 時五千人心識開悟 |
275 | 191 | 識 | shí | experience; common sense | 時五千人心識開悟 |
276 | 191 | 識 | shí | a good friend | 時五千人心識開悟 |
277 | 191 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 時五千人心識開悟 |
278 | 191 | 識 | zhì | a label; a mark | 時五千人心識開悟 |
279 | 191 | 識 | zhì | an inscription | 時五千人心識開悟 |
280 | 191 | 識 | zhì | just now | 時五千人心識開悟 |
281 | 191 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 時五千人心識開悟 |
282 | 191 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼鐵 |
283 | 191 | 如 | rú | if | 如彼鐵 |
284 | 191 | 如 | rú | in accordance with | 如彼鐵 |
285 | 191 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼鐵 |
286 | 191 | 如 | rú | this | 如彼鐵 |
287 | 191 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼鐵 |
288 | 191 | 如 | rú | to go to | 如彼鐵 |
289 | 191 | 如 | rú | to meet | 如彼鐵 |
290 | 191 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼鐵 |
291 | 191 | 如 | rú | at least as good as | 如彼鐵 |
292 | 191 | 如 | rú | and | 如彼鐵 |
293 | 191 | 如 | rú | or | 如彼鐵 |
294 | 191 | 如 | rú | but | 如彼鐵 |
295 | 191 | 如 | rú | then | 如彼鐵 |
296 | 191 | 如 | rú | naturally | 如彼鐵 |
297 | 191 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼鐵 |
298 | 191 | 如 | rú | you | 如彼鐵 |
299 | 191 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼鐵 |
300 | 191 | 如 | rú | in; at | 如彼鐵 |
301 | 191 | 如 | rú | Ru | 如彼鐵 |
302 | 191 | 如 | rú | Thus | 如彼鐵 |
303 | 191 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼鐵 |
304 | 191 | 如 | rú | like; iva | 如彼鐵 |
305 | 191 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼鐵 |
306 | 189 | 行 | xíng | to walk | 行數十步 |
307 | 189 | 行 | xíng | capable; competent | 行數十步 |
308 | 189 | 行 | háng | profession | 行數十步 |
309 | 189 | 行 | háng | line; row | 行數十步 |
310 | 189 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行數十步 |
311 | 189 | 行 | xíng | to travel | 行數十步 |
312 | 189 | 行 | xìng | actions; conduct | 行數十步 |
313 | 189 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行數十步 |
314 | 189 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行數十步 |
315 | 189 | 行 | háng | horizontal line | 行數十步 |
316 | 189 | 行 | héng | virtuous deeds | 行數十步 |
317 | 189 | 行 | hàng | a line of trees | 行數十步 |
318 | 189 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行數十步 |
319 | 189 | 行 | xíng | to move | 行數十步 |
320 | 189 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行數十步 |
321 | 189 | 行 | xíng | travel | 行數十步 |
322 | 189 | 行 | xíng | to circulate | 行數十步 |
323 | 189 | 行 | xíng | running script; running script | 行數十步 |
324 | 189 | 行 | xíng | temporary | 行數十步 |
325 | 189 | 行 | xíng | soon | 行數十步 |
326 | 189 | 行 | háng | rank; order | 行數十步 |
327 | 189 | 行 | háng | a business; a shop | 行數十步 |
328 | 189 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行數十步 |
329 | 189 | 行 | xíng | to experience | 行數十步 |
330 | 189 | 行 | xíng | path; way | 行數十步 |
331 | 189 | 行 | xíng | xing; ballad | 行數十步 |
332 | 189 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行數十步 |
333 | 189 | 行 | xíng | 行數十步 | |
334 | 189 | 行 | xíng | moreover; also | 行數十步 |
335 | 189 | 行 | xíng | Practice | 行數十步 |
336 | 189 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行數十步 |
337 | 189 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行數十步 |
338 | 188 | 得 | de | potential marker | 又未經幾日復得成就 |
339 | 188 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 又未經幾日復得成就 |
340 | 188 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 |
341 | 188 | 得 | děi | to want to; to need to | 又未經幾日復得成就 |
342 | 188 | 得 | děi | must; ought to | 又未經幾日復得成就 |
343 | 188 | 得 | dé | de | 又未經幾日復得成就 |
344 | 188 | 得 | de | infix potential marker | 又未經幾日復得成就 |
345 | 188 | 得 | dé | to result in | 又未經幾日復得成就 |
346 | 188 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 又未經幾日復得成就 |
347 | 188 | 得 | dé | to be satisfied | 又未經幾日復得成就 |
348 | 188 | 得 | dé | to be finished | 又未經幾日復得成就 |
349 | 188 | 得 | de | result of degree | 又未經幾日復得成就 |
350 | 188 | 得 | de | marks completion of an action | 又未經幾日復得成就 |
351 | 188 | 得 | děi | satisfying | 又未經幾日復得成就 |
352 | 188 | 得 | dé | to contract | 又未經幾日復得成就 |
353 | 188 | 得 | dé | marks permission or possibility | 又未經幾日復得成就 |
354 | 188 | 得 | dé | expressing frustration | 又未經幾日復得成就 |
355 | 188 | 得 | dé | to hear | 又未經幾日復得成就 |
356 | 188 | 得 | dé | to have; there is | 又未經幾日復得成就 |
357 | 188 | 得 | dé | marks time passed | 又未經幾日復得成就 |
358 | 188 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 又未經幾日復得成就 |
359 | 173 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以我明曉經典眾中最勝 |
360 | 173 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以我明曉經典眾中最勝 |
361 | 173 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以我明曉經典眾中最勝 |
362 | 173 | 以 | yǐ | according to | 以我明曉經典眾中最勝 |
363 | 173 | 以 | yǐ | because of | 以我明曉經典眾中最勝 |
364 | 173 | 以 | yǐ | on a certain date | 以我明曉經典眾中最勝 |
365 | 173 | 以 | yǐ | and; as well as | 以我明曉經典眾中最勝 |
366 | 173 | 以 | yǐ | to rely on | 以我明曉經典眾中最勝 |
367 | 173 | 以 | yǐ | to regard | 以我明曉經典眾中最勝 |
368 | 173 | 以 | yǐ | to be able to | 以我明曉經典眾中最勝 |
369 | 173 | 以 | yǐ | to order; to command | 以我明曉經典眾中最勝 |
370 | 173 | 以 | yǐ | further; moreover | 以我明曉經典眾中最勝 |
371 | 173 | 以 | yǐ | used after a verb | 以我明曉經典眾中最勝 |
372 | 173 | 以 | yǐ | very | 以我明曉經典眾中最勝 |
373 | 173 | 以 | yǐ | already | 以我明曉經典眾中最勝 |
374 | 173 | 以 | yǐ | increasingly | 以我明曉經典眾中最勝 |
375 | 173 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以我明曉經典眾中最勝 |
376 | 173 | 以 | yǐ | Israel | 以我明曉經典眾中最勝 |
377 | 173 | 以 | yǐ | Yi | 以我明曉經典眾中最勝 |
378 | 173 | 以 | yǐ | use; yogena | 以我明曉經典眾中最勝 |
379 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入正定三昧 |
380 | 170 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入正定三昧 |
381 | 167 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我即過之 |
382 | 167 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我即過之 |
383 | 167 | 之 | zhī | to go | 我即過之 |
384 | 167 | 之 | zhī | this; that | 我即過之 |
385 | 167 | 之 | zhī | genetive marker | 我即過之 |
386 | 167 | 之 | zhī | it | 我即過之 |
387 | 167 | 之 | zhī | in; in regards to | 我即過之 |
388 | 167 | 之 | zhī | all | 我即過之 |
389 | 167 | 之 | zhī | and | 我即過之 |
390 | 167 | 之 | zhī | however | 我即過之 |
391 | 167 | 之 | zhī | if | 我即過之 |
392 | 167 | 之 | zhī | then | 我即過之 |
393 | 167 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我即過之 |
394 | 167 | 之 | zhī | is | 我即過之 |
395 | 167 | 之 | zhī | to use | 我即過之 |
396 | 167 | 之 | zhī | Zhi | 我即過之 |
397 | 167 | 之 | zhī | winding | 我即過之 |
398 | 159 | 或 | huò | or; either; else | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
399 | 159 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
400 | 159 | 或 | huò | some; someone | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
401 | 159 | 或 | míngnián | suddenly | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
402 | 159 | 或 | huò | or; vā | 或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就 |
403 | 159 | 人 | rén | person; people; a human being | 師宗五千人山中苦行 |
404 | 159 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 師宗五千人山中苦行 |
405 | 159 | 人 | rén | a kind of person | 師宗五千人山中苦行 |
406 | 159 | 人 | rén | everybody | 師宗五千人山中苦行 |
407 | 159 | 人 | rén | adult | 師宗五千人山中苦行 |
408 | 159 | 人 | rén | somebody; others | 師宗五千人山中苦行 |
409 | 159 | 人 | rén | an upright person | 師宗五千人山中苦行 |
410 | 159 | 人 | rén | person; manuṣya | 師宗五千人山中苦行 |
411 | 153 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 駱駝盡應殺之 |
412 | 153 | 盡 | jìn | all; every | 駱駝盡應殺之 |
413 | 153 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 駱駝盡應殺之 |
414 | 153 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 駱駝盡應殺之 |
415 | 153 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 駱駝盡應殺之 |
416 | 153 | 盡 | jìn | to vanish | 駱駝盡應殺之 |
417 | 153 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 駱駝盡應殺之 |
418 | 153 | 盡 | jìn | to be within the limit | 駱駝盡應殺之 |
419 | 153 | 盡 | jìn | all; every | 駱駝盡應殺之 |
420 | 153 | 盡 | jìn | to die | 駱駝盡應殺之 |
421 | 153 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 駱駝盡應殺之 |
422 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 師告我言 |
423 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 師告我言 |
424 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 師告我言 |
425 | 153 | 言 | yán | a particle with no meaning | 師告我言 |
426 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 師告我言 |
427 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 師告我言 |
428 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 師告我言 |
429 | 153 | 言 | yán | to regard as | 師告我言 |
430 | 153 | 言 | yán | to act as | 師告我言 |
431 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 師告我言 |
432 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 師告我言 |
433 | 142 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 佛前有一汪水可受一人 |
434 | 142 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 佛前有一汪水可受一人 |
435 | 142 | 受 | shòu | to receive; to accept | 佛前有一汪水可受一人 |
436 | 142 | 受 | shòu | to tolerate | 佛前有一汪水可受一人 |
437 | 142 | 受 | shòu | suitably | 佛前有一汪水可受一人 |
438 | 142 | 受 | shòu | feelings; sensations | 佛前有一汪水可受一人 |
439 | 142 | 從 | cóng | from | 吾從村至村 |
440 | 142 | 從 | cóng | to follow | 吾從村至村 |
441 | 142 | 從 | cóng | past; through | 吾從村至村 |
442 | 142 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 吾從村至村 |
443 | 142 | 從 | cóng | to participate in something | 吾從村至村 |
444 | 142 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 吾從村至村 |
445 | 142 | 從 | cóng | usually | 吾從村至村 |
446 | 142 | 從 | cóng | something secondary | 吾從村至村 |
447 | 142 | 從 | cóng | remote relatives | 吾從村至村 |
448 | 142 | 從 | cóng | secondary | 吾從村至村 |
449 | 142 | 從 | cóng | to go on; to advance | 吾從村至村 |
450 | 142 | 從 | cōng | at ease; informal | 吾從村至村 |
451 | 142 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 吾從村至村 |
452 | 142 | 從 | zòng | to release | 吾從村至村 |
453 | 142 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 吾從村至村 |
454 | 142 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 吾從村至村 |
455 | 139 | 今 | jīn | today; present; now | 珍寶雜物今應屬我 |
456 | 139 | 今 | jīn | Jin | 珍寶雜物今應屬我 |
457 | 139 | 今 | jīn | modern | 珍寶雜物今應屬我 |
458 | 139 | 今 | jīn | now; adhunā | 珍寶雜物今應屬我 |
459 | 139 | 入 | rù | to enter | 世尊入正定三昧 |
460 | 139 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 世尊入正定三昧 |
461 | 139 | 入 | rù | radical | 世尊入正定三昧 |
462 | 139 | 入 | rù | income | 世尊入正定三昧 |
463 | 139 | 入 | rù | to conform with | 世尊入正定三昧 |
464 | 139 | 入 | rù | to descend | 世尊入正定三昧 |
465 | 139 | 入 | rù | the entering tone | 世尊入正定三昧 |
466 | 139 | 入 | rù | to pay | 世尊入正定三昧 |
467 | 139 | 入 | rù | to join | 世尊入正定三昧 |
468 | 139 | 入 | rù | entering; praveśa | 世尊入正定三昧 |
469 | 139 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 世尊入正定三昧 |
470 | 136 | 吾 | wú | I | 吾念過去九十一劫 |
471 | 136 | 吾 | wú | my | 吾念過去九十一劫 |
472 | 136 | 吾 | wú | Wu | 吾念過去九十一劫 |
473 | 136 | 吾 | wú | I; aham | 吾念過去九十一劫 |
474 | 136 | 道 | dào | way; road; path | 道彼此無異 |
475 | 136 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道彼此無異 |
476 | 136 | 道 | dào | Tao; the Way | 道彼此無異 |
477 | 136 | 道 | dào | measure word for long things | 道彼此無異 |
478 | 136 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道彼此無異 |
479 | 136 | 道 | dào | to think | 道彼此無異 |
480 | 136 | 道 | dào | times | 道彼此無異 |
481 | 136 | 道 | dào | circuit; a province | 道彼此無異 |
482 | 136 | 道 | dào | a course; a channel | 道彼此無異 |
483 | 136 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道彼此無異 |
484 | 136 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道彼此無異 |
485 | 136 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道彼此無異 |
486 | 136 | 道 | dào | a centimeter | 道彼此無異 |
487 | 136 | 道 | dào | a doctrine | 道彼此無異 |
488 | 136 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道彼此無異 |
489 | 136 | 道 | dào | a skill | 道彼此無異 |
490 | 136 | 道 | dào | a sect | 道彼此無異 |
491 | 136 | 道 | dào | a line | 道彼此無異 |
492 | 136 | 道 | dào | Way | 道彼此無異 |
493 | 136 | 道 | dào | way; path; marga | 道彼此無異 |
494 | 134 | 謂 | wèi | to call | 無常謂有常 |
495 | 134 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 無常謂有常 |
496 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
497 | 134 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 無常謂有常 |
498 | 134 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 無常謂有常 |
499 | 134 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 無常謂有常 |
500 | 134 | 謂 | wèi | to think | 無常謂有常 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
佛 |
|
|
|
是 |
|
|
|
所 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
拔难陀 | 拔難陀 | 98 | Upananda |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
毕宿 | 畢宿 | 98 | Rohiṇī |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
怛萨阿竭 | 怛薩阿竭 | 100 | Tathagata |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
德清 | 100 |
|
|
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
斗宿 | 100 | Uttara-Aṣāḍhā | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
奉天 | 102 | Fengtian | |
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
奉贤 | 奉賢 | 102 | Fengxian |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
鬼宿 | 103 | Puṣya | |
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火界三昧 | 104 | Realm of Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
箕宿 | 106 | Pūrva-Aṣādha | |
江右 | 106 | Jiangyou | |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
角宿 | 106 | Citrā | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
井宿 | 106 | Punarvasu | |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
亢宿 | 107 | Niṣṭyā | |
奎宿 | 107 | Revatī | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
柳宿 | 108 | Aśleṣā | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
昴宿 | 109 | Kṛttikā | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明教 | 109 |
|
|
明山 | 109 | Mingshan | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
魔醯 | 109 | Mahesvara | |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
牛宿 | 110 | Abhijit | |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨从兜术天降神母胎说广普经 | 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 | 112 | Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆域 | 113 |
|
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧那 | 115 | Sengna | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
十住 | 115 |
|
|
十住菩萨藏 | 十住菩薩藏 | 115 | Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
胃宿 | 119 | Bharaṇī | |
尾宿 | 119 | Mūlabarhaṇī; Mūla | |
危宿 | 119 | Śatabhiṣā | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五河 | 119 |
|
|
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
翼宿 | 121 | Uttaraphalgunī | |
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
一究竟天 | 121 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优钵罗龙王 | 優鉢羅龍王 | 121 | Utpalaka |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
优填 | 優填 | 121 |
|
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
张宿 | 張宿 | 122 | Pūrva-phalgunī |
轸宿 | 軫宿 | 122 | Hastā |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中阴藏 | 中陰藏 | 122 | Teachings from the Period of Intermediate Existence |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
觜宿 | 122 |
|
|
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 987.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
除入 | 99 | abhibhāyatana | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大黑 | 100 | Mahakala | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度化 | 100 | Deliver | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二道 | 195 | the two paths | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法印 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
改心 | 103 | Change the Mind | |
甘露水 | 103 | nectar | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
告香 | 103 | ceremony for offering incense | |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
即身成佛 | 106 | sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒身 | 106 | body of morality | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
金杖 | 106 | gold staff | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
秘藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭 | 109 | makara | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
尼提 | 110 | a scavenger | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
请召 | 請召 | 113 |
|
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三耶三佛陀 | 115 | samyak-saṃbuddha; perfect enlightenment | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生饿鬼者 | 生餓鬼者 | 115 | be born as a hungry ghost |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八持 | 115 | eighteen realms | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
胎化藏 | 116 | womb transformation teaching | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天眼通 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
偷婆 | 116 | stupa | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀怜尼 | 陀憐尼 | 116 | dharani |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
维那 | 維那 | 119 |
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
乌心 | 烏心 | 119 | the mind of a crow |
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
香积 | 香積 | 120 |
|
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴马藏相 | 陰馬藏相 | 121 | with hidden private parts |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
月星 | 121 | moon; soma | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha |